1
00:00:01,209 --> 00:00:02,168
‫كلام فارغ.‬

2
00:00:02,293 --> 00:00:03,294
‫كلام فارغ.‬

3
00:00:03,753 --> 00:00:04,754
‫كلام فارغ جدًا.‬

4
00:00:05,380 --> 00:00:06,381
‫كلام فارغ للغاية.‬

5
00:00:06,464 --> 00:00:09,175
‫في "كولومبيا"،‬
‫عندما يبدأ رجل مسنّ في الصراخ على البريد،‬

6
00:00:09,259 --> 00:00:12,011
‫نضعه على شريط رملي وننتظر قدوم المدّ.‬

7
00:00:12,220 --> 00:00:14,806
‫يعاني "ديلغادو" من معضلة عيد الحب.‬

8
00:00:14,889 --> 00:00:16,850
‫أرسلت رسالة جس نبض إلى فتاتين.‬

9
00:00:16,933 --> 00:00:19,394
‫"فيكي نواه" هي الاختيار الأول،‬
‫لكن "أليكسا بوتس"‬

10
00:00:19,477 --> 00:00:21,354
‫كانت تتصرف كفتاة شقية‬
‫وأحببت أنا ذلك مؤخرًا.‬

11
00:00:21,521 --> 00:00:23,148
‫لذا، بينما أنتظر الرد من "نواه"،‬

12
00:00:23,231 --> 00:00:24,733
‫يجب أن أبقي "بوتس" في الحسبان.‬

13
00:00:24,899 --> 00:00:26,484
‫يا إلهي، هل لا يزال يتحدث؟‬

14
00:00:26,568 --> 00:00:27,819
‫"جاي"، تلك وقاحة.‬

15
00:00:27,902 --> 00:00:29,404
‫إنه يفرط في التفكير في كل شيء.‬

16
00:00:29,863 --> 00:00:32,531
‫إذا كانت لديك فرصة‬
‫مع الفتاة الشقية، فانتهزها.‬

17
00:00:32,824 --> 00:00:33,825
‫لا أعرف.‬

18
00:00:33,908 --> 00:00:35,243
‫لديها زوج أم لا ينتبه‬

19
00:00:35,326 --> 00:00:36,619
‫إلا لشقيقتها الأكبر الجذابة.‬

20
00:00:36,786 --> 00:00:38,538
‫سأطلب لك الرقم.‬

21
00:00:39,956 --> 00:00:41,666
‫كانت تلك مدرسة "جو". هناك مشكلة.‬

22
00:00:41,750 --> 00:00:43,209
‫يجب أن نقابل المعلمة.‬

23
00:00:43,293 --> 00:00:44,210
‫ماذا فعل بحق السماء؟‬

24
00:00:44,461 --> 00:00:46,629
‫سرق مصرفًا وأخذ 18 رهينة.‬

25
00:00:46,713 --> 00:00:48,339
‫كيف لي أن أعرف؟ لنذهب.‬

26
00:00:49,215 --> 00:00:50,341
‫لن يحدث ذلك.‬

27
00:00:50,425 --> 00:00:51,968
‫"أليكسا" أرادت استخدام‬
‫حوض الاستحمام الساخن،‬

28
00:00:52,051 --> 00:00:53,636
‫لكنها لا تجد ثوب السباحة.‬

29
00:00:53,720 --> 00:00:56,264
‫إن لم تأت إلى البيت ورائحتك جعة وكلور،‬

30
00:00:56,347 --> 00:00:57,432
‫فلا تأت إلى البيت أساسًا.‬

31
00:01:13,615 --> 00:01:14,657
‫حبيبي؟‬

32
00:01:18,286 --> 00:01:21,956
‫عيد حب سعيدًا يا حبيبتي.‬

33
00:01:22,207 --> 00:01:24,459
‫أشكرك. أحببت هذا.‬

34
00:01:24,751 --> 00:01:25,752
‫ما هذه؟‬

35
00:01:26,002 --> 00:01:28,880
‫إنها الأرجوحة التي حظينا عليها‬
‫بقبلتنا الأولى.‬

36
00:01:29,172 --> 00:01:30,215
‫- مستحيل.‬
‫- تفقديها.‬

37
00:01:30,298 --> 00:01:32,550
‫لا تزال النقوش محفورة على ظهرها‬
‫منذ 25 عامًا.‬

38
00:01:32,675 --> 00:01:35,553
‫يا إلهي. "(فيل) قلب (كلير)."‬

39
00:01:35,845 --> 00:01:38,848
‫حبيبي، ستبدو هذه رائعة للغاية في شرفتنا.‬

40
00:01:38,932 --> 00:01:40,892
‫لا أصدّق أنك فعلت هذا.‬

41
00:01:41,267 --> 00:01:42,977
‫كان الأمر سهلًا. أجريت بضع اتصالات.‬

42
00:01:43,061 --> 00:01:44,521
‫قدت لنصف يوم‬

43
00:01:44,854 --> 00:01:47,190
‫وشربت مشروبًا كحوليًا مع مالك عقار مثليّ،‬

44
00:01:47,482 --> 00:01:49,192
‫وفككت الأرجوحة ووضعتها في الشاحنة،‬

45
00:01:49,275 --> 00:01:51,861
‫ونفد مني الوقود في الصحراء،‬
‫وتعرّضت لمضايقات من شرطي مشبوه‬

46
00:01:51,945 --> 00:01:54,072
‫وعدت مُصابًا بصداع نصفي.‬
‫لكن الأمر كان سهلًا.‬

47
00:01:54,155 --> 00:01:55,156
‫أحببتها.‬

48
00:01:55,615 --> 00:01:58,159
‫عيد حب سعيدًا.‬

49
00:01:58,243 --> 00:02:00,662
‫أو كما أسميه،‬
‫أفضل ليلة للذهاب إلى محل البقالة.‬

50
00:02:00,745 --> 00:02:03,289
‫وها هي هديتك في عيد الحب.‬

51
00:02:03,414 --> 00:02:04,874
‫لقد غلّفتها بنفسي،‬

52
00:02:04,958 --> 00:02:07,085
‫ثم، تركتها هناك مثل الغبية...‬

53
00:02:07,544 --> 00:02:10,295
‫- لامعة.‬
‫- مثلك تمامًا.‬

54
00:02:10,380 --> 00:02:12,132
‫- لهذا اخترت ذلك الغلاف.‬
‫- بالتأكيد.‬

55
00:02:12,215 --> 00:02:13,341
‫أجل. هيا.‬

56
00:02:13,550 --> 00:02:15,510
‫"كلير"، أعتقد أنني أعرف ما هذا.‬

57
00:02:15,677 --> 00:02:16,886
‫لا أصدّق أنك فعلت هذا.‬

58
00:02:16,970 --> 00:02:18,054
‫أعرف، أليس كذلك؟‬

59
00:02:18,221 --> 00:02:19,848
‫أحضرت لي ساعة قديمة.‬

60
00:02:20,056 --> 00:02:21,808
‫- جميلة جدًا، أليس كذلك؟‬
‫- جميلة للغاية.‬

61
00:02:22,100 --> 00:02:25,395
‫حاولت عدم إظهار تعبير على وجهي‬
‫لكنني لم أحب الساعة.‬

62
00:02:25,478 --> 00:02:28,189
‫كنت ألمّح لها عن زوج من أصفاد أصلية‬

63
00:02:28,273 --> 00:02:31,067
‫لـ"هوديني" موجودة بسعر مُخفّض‬
‫في المتجر المحلي لأدوات السحر.‬

64
00:02:31,401 --> 00:02:34,571
‫إنها من عرض "الهرب من تابوت الكوبرا"‬
‫الشهير لعام 1923.‬

65
00:02:35,238 --> 00:02:38,158
‫كانت الخدعة صادمة لدرجة أن النساء‬
‫بدأن في الولادة التلقائية‬

66
00:02:38,241 --> 00:02:39,993
‫وبدأ الرجال في العراك بشكل عنيف.‬

67
00:02:40,368 --> 00:02:42,996
‫لا أعتقد أنها تعمل.‬

68
00:02:43,997 --> 00:02:46,416
‫هذه أول مرة أرى فيها الساعة‬

69
00:02:46,499 --> 00:02:48,960
‫لكن يبدو أن فيها محرّك ذاتيّ.‬

70
00:02:49,043 --> 00:02:50,879
‫حرّك ذراعك باستمرار لكي تعمل.‬

71
00:02:51,129 --> 00:02:52,463
‫لا بد أن أذهب الآن.‬

72
00:02:52,547 --> 00:02:54,924
‫أمي تنتظرني في الشاحنة وهي صبورة‬

73
00:02:55,091 --> 00:02:56,092
‫إلى أن تفقد صوابها.‬

74
00:02:58,303 --> 00:03:01,973
‫وأنا يجب أن أنطلق إلى العمل أيضًا‬
‫قبل أن تأتي جميع الفتيات العازبات.‬

75
00:03:02,223 --> 00:03:04,893
‫من الصعب التركيز مع صوت البكاء في الحمام‬

76
00:03:04,976 --> 00:03:07,270
‫ورمي قوالب الشوكولا على الجدار‬
‫بعد أكل نصفها.‬

77
00:03:09,105 --> 00:03:10,481
‫- أتمنى لك يومًا طيبًا.‬
‫- سأحظى به.‬

78
00:03:11,441 --> 00:03:13,359
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا. يا للروعة.‬

79
00:03:13,568 --> 00:03:15,778
‫- إنها جميلة.‬
‫- كانت على الشرفة.‬

80
00:03:15,862 --> 00:03:17,780
‫وهي من مُعجب مجهول.‬

81
00:03:17,947 --> 00:03:19,908
‫تقول البطاقة، "لا تعرفين مدى قوتك."‬

82
00:03:20,450 --> 00:03:21,492
‫هذه غلطتي.‬

83
00:03:21,576 --> 00:03:24,162
‫كنت أغسل البلاط مرتديًا سروالي القصير.‬

84
00:03:24,287 --> 00:03:26,372
‫إنها لي. ولا تسأل عن المرسل،‬

85
00:03:26,456 --> 00:03:28,207
‫لأنني لا أعرف من هو لكنني سأعرف.‬

86
00:03:29,042 --> 00:03:29,959
‫ماذا حدث لذراعك؟‬

87
00:03:30,501 --> 00:03:32,754
‫ألفّ ساعة قديمة‬

88
00:03:32,837 --> 00:03:35,215
‫أعطتني إياها أمك بمناسبة عيد الحب.‬

89
00:03:36,049 --> 00:03:38,218
‫هذا ظلم. تعطيها أنت هذه الأرجوحة الرائعة.‬

90
00:03:38,593 --> 00:03:40,887
‫يا إلهي، أين وجدت أمي رجلًا لطيفًا مثلك؟‬

91
00:03:41,095 --> 00:03:42,555
‫لقد صدمتني في الواقع بسيارتها‬

92
00:03:42,639 --> 00:03:44,682
‫عندما كنت أرقص في موقف سيارات "كاي إف سي".‬

93
00:03:45,350 --> 00:03:46,809
‫وأمك لا تفتقر إلى الرومانسية.‬

94
00:03:46,893 --> 00:03:48,645
‫إنها مشغولة فحسب في العمل مؤخرًا.‬

95
00:03:48,728 --> 00:03:50,605
‫أنتما متزوجان منذ 25 عامًا.‬

96
00:03:50,730 --> 00:03:51,648
‫ماذا يعني هذا؟‬

97
00:03:51,814 --> 00:03:54,525
‫لقد فاتتكما الرومانسية‬
‫وبدأت بالتلاشي قليلًا.‬

98
00:03:54,943 --> 00:03:56,986
‫من الجيد معرفة أن بعض زهور متجر رخيص‬

99
00:03:57,070 --> 00:03:58,071
‫المرسلة من مترصد مجهول‬

100
00:03:58,154 --> 00:03:59,697
‫قد جعلتك خبيرة في شؤون القلب.‬

101
00:04:00,448 --> 00:04:02,575
‫لا تزال أمك رومانسية جدًا‬

102
00:04:02,659 --> 00:04:05,912
‫وهذا ما سأثبته بزيارة مفاجئة إلى مكتبها‬
‫هذه الظهيرة.‬

103
00:04:08,498 --> 00:04:11,501
‫دعني أخمّن. ركّبت هذا الشيء بالداخل‬
‫ولم تأخذ قياسات الباب.‬

104
00:04:11,709 --> 00:04:13,711
‫كانت البطاقة محقة. أنت لا تعرفين مدى قوتك‬

105
00:04:14,462 --> 00:04:15,463
‫في التصرف بدناءة.‬

106
00:04:17,382 --> 00:04:19,384
‫شكرًا لك كثيرًا على مساعدتنا.‬

107
00:04:19,550 --> 00:04:21,219
‫أجل. "راينر" لديه عمل في كل الأحوال.‬

108
00:04:21,302 --> 00:04:23,972
‫وقام بواجب عيد الحب‬
‫حيث يتتبع ملاك الحب على الرادار.‬

109
00:04:24,055 --> 00:04:26,432
‫هذا لطيف. يمكن أن تظل "ليلي"‬
‫مستيقظة قليلًا الليلة‬

110
00:04:26,557 --> 00:04:28,226
‫لأنها قامت بعمل راشد في المدرسة.‬

111
00:04:28,309 --> 00:04:29,477
‫هذا الفتى "جاغر"،‬

112
00:04:29,560 --> 00:04:30,812
‫لأن هذا اسم الآن،‬

113
00:04:30,979 --> 00:04:34,232
‫ضايقها وهي وبّخته أمام الجميع.‬

114
00:04:34,315 --> 00:04:37,402
‫ونحن فخوران بك لأنك استخدمت كلماتك الخاصة.‬

115
00:04:37,652 --> 00:04:39,362
‫لقد استخدمت كلماتنا.‬

116
00:04:39,570 --> 00:04:42,699
‫كتبنا لها خطابًا صغيرًا‬
‫وهي وبّخت الفتى جيدًا.‬

117
00:04:42,782 --> 00:04:45,451
‫يشجع مجتمعنا النساء على الشعور بالضعف.‬

118
00:04:45,535 --> 00:04:48,871
‫لذا يجب أن نفعل كل شيء باستطاعتنا‬
‫لتمكين "ليلي".‬

119
00:04:49,330 --> 00:04:50,665
‫ربما لا ننجذب للنساء،‬

120
00:04:51,082 --> 00:04:54,002
‫لكن هذا أتاح لنا أن نفهم النساء حقًا.‬

121
00:04:54,377 --> 00:04:56,421
‫ربما لا نمارس الجنس مع النساء.‬

122
00:04:57,046 --> 00:04:59,549
‫لكننا نفهم النساء حقًا.‬

123
00:04:59,632 --> 00:05:01,259
‫أعتقد أن كلامي كان واضحًا.‬

124
00:05:01,426 --> 00:05:02,927
‫ما سبب الخروج مبكرًا هكذا؟‬

125
00:05:03,011 --> 00:05:05,305
‫لم نحظ منذ وقت طويل بليلة مواعدة،‬

126
00:05:05,388 --> 00:05:08,558
‫ولهذا حضّرنا قائمة بـ6 أشياء‬
‫نحب القيام بها،‬

127
00:05:08,641 --> 00:05:09,559
‫لكننا لم ننفّذها قط.‬

128
00:05:09,684 --> 00:05:10,685
‫هذا مثير للشفقة.‬

129
00:05:10,852 --> 00:05:12,395
‫يجب أن نكون نحن من يقول هذا، وليس أنت.‬

130
00:05:12,562 --> 00:05:13,604
‫لا. إنه "ديلان".‬

131
00:05:13,688 --> 00:05:16,065
‫يرسل إليّ رسالة كل عيد حب‬
‫يتوسل إلى فيها للخروج معه.‬

132
00:05:16,149 --> 00:05:18,067
‫- هذا مؤسف.‬
‫- أعرف ذلك.‬

133
00:05:18,151 --> 00:05:19,402
‫لكن الأمر لا ينجح دائمًا.‬

134
00:05:19,944 --> 00:05:21,154
‫أيها المسنّان،‬

135
00:05:21,237 --> 00:05:22,697
‫ضعا طقميّ أسنانكما، ستخرجانني معكما.‬

136
00:05:22,989 --> 00:05:24,657
‫"سال"، ماذا تفعلين هنا؟‬

137
00:05:24,741 --> 00:05:25,783
‫إنه عيد الحب.‬

138
00:05:25,867 --> 00:05:28,161
‫صديقي الألماني الجديد، "ورنر" خارج البلدة،‬

139
00:05:28,411 --> 00:05:29,954
‫وأنا لا أحب احتساء الخمر بمفردي.‬

140
00:05:31,706 --> 00:05:32,749
‫الجزء الأول صحيح.‬

141
00:05:32,999 --> 00:05:36,127
‫- في الواقع، لدينا خطط للقيام بها.‬
‫- أصبحت لديكما خطط أفضل الآن.‬

142
00:05:36,335 --> 00:05:39,797
‫جاءت "فاوستا" معي لتجالس "سامي"‬
‫والآنسة العابسة هناك.‬

143
00:05:40,173 --> 00:05:43,009
‫"سامي"، ألق التحية على عمّيك مثلما علّمتك.‬

144
00:05:43,259 --> 00:05:44,260
‫تشرّفت بمقابلتكما.‬

145
00:05:44,761 --> 00:05:45,762
‫ما هذا؟‬

146
00:05:46,137 --> 00:05:47,180
‫أربيه ليكون مثلي الجنس.‬

147
00:05:47,430 --> 00:05:49,640
‫أخبر عمك "ميتشل" رأيك في سرواله.‬

148
00:05:49,724 --> 00:05:50,725
‫محزن.‬

149
00:05:50,850 --> 00:05:51,893
‫هذا شائك.‬

150
00:05:53,186 --> 00:05:54,228
‫هيا، لنذهب.‬

151
00:05:54,729 --> 00:05:57,732
‫إذا كانت ستجالس الطفلين،‬
‫لا أريد أن أكون بلا فائدة.‬

152
00:05:57,815 --> 00:05:58,858
‫سآتي وأنضم إليكم.‬

153
00:05:59,025 --> 00:06:00,026
‫يبدو هذا رائعًا.‬

154
00:06:00,109 --> 00:06:01,402
‫أيمكننا التحدث بجوار المدفأة؟‬

155
00:06:01,486 --> 00:06:02,487
‫نعم.‬

156
00:06:02,570 --> 00:06:03,988
‫- تسعدني رؤيتك.‬
‫- تسعدني رؤيتك.‬

157
00:06:04,072 --> 00:06:05,448
‫ماذا عن خططنا؟‬

158
00:06:05,615 --> 00:06:07,992
‫تعرف "سال" جيدًا،‬
‫لن تتركنا حتى نوافق على هذا.‬

159
00:06:08,076 --> 00:06:09,577
‫سنحثّهما على الشرب.‬

160
00:06:09,660 --> 00:06:12,205
‫لن يلاحظانا حتى عندما نتسلل‬
‫ونعود إلى قائمتنا.‬

161
00:06:12,371 --> 00:06:13,414
‫- خطة جيدة.‬
‫- أجل.‬

162
00:06:13,498 --> 00:06:15,500
‫لم أكن أريد فعل أول شيء على أيّ حال.‬

163
00:06:15,833 --> 00:06:17,543
‫يجعلني أشعر بالقذارة والخجل.‬

164
00:06:17,627 --> 00:06:19,045
‫إلى اللقاء يا "تشيزكايك فاكتوري".‬

165
00:06:19,128 --> 00:06:20,046
‫يا للروعة، حسنًا.‬

166
00:06:20,421 --> 00:06:21,422
‫"مدرسة (والغروف) الابتدائية"‬

167
00:06:21,506 --> 00:06:22,590
‫طلبت منكما القدوم‬

168
00:06:22,673 --> 00:06:26,803
‫لأن "جو" أعطاني هدية غير لائقة للغاية‬
‫بمناسبة عيد الحب.‬

169
00:06:27,678 --> 00:06:30,139
‫أعتقد أنه أحضر هذا من المنزل؟‬

170
00:06:30,306 --> 00:06:31,891
‫آسفة للغاية يا آنسة "كلارك".‬

171
00:06:31,974 --> 00:06:35,144
‫أنا متأكدة أن "جو" لا يعرف حتى ما يفعله.‬

172
00:06:37,647 --> 00:06:40,191
‫يبدو أنني سأتشاجر أخيرًا مع أحد أبنائي‬

173
00:06:40,274 --> 00:06:42,151
‫على إصدار المايوهات‬
‫من "سبورتس إيلوسترايتد".‬

174
00:06:42,318 --> 00:06:43,736
‫"جو"، هذا ليس مضحكًا.‬

175
00:06:44,320 --> 00:06:47,824
‫جئت من سلالة طويلة للغاية‬
‫من الرجال مفرطي الجنس.‬

176
00:06:48,157 --> 00:06:51,452
‫كان ابن عمّي "ريكاردو"‬
‫يعاني من إضافة الجنس.‬

177
00:06:51,911 --> 00:06:53,287
‫تقصدين "إدمان".‬

178
00:06:53,746 --> 00:06:57,250
‫نعم، المعذرة.‬
‫لقد بنى ملحقًا إضافيًا في منزله‬

179
00:06:57,333 --> 00:06:59,460
‫لممارسة الجنس مع العديد من صديقاته.‬

180
00:06:59,836 --> 00:07:03,047
‫يحتاج "جو" فحسب إلى معرفة‬
‫أنه لا يجوز تقديم هذا النوع من الهدايا.‬

181
00:07:03,131 --> 00:07:04,590
‫أنت محقة. سأتحدث إليه.‬

182
00:07:07,009 --> 00:07:08,803
‫هل أخطأت؟‬

183
00:07:08,886 --> 00:07:11,722
‫أخذت شيئًا من درج أمك دون استئذان،‬

184
00:07:11,806 --> 00:07:13,433
‫لكنني سأسامحك هذه المرة.‬

185
00:07:13,683 --> 00:07:14,767
‫الأهم هو،‬

186
00:07:15,101 --> 00:07:16,060
‫أن الهدية كانت غير لائقة.‬

187
00:07:16,436 --> 00:07:19,188
‫لكنك تقدّم الملابس الداخلية لأمي.‬

188
00:07:19,439 --> 00:07:20,440
‫هذا صحيح.‬

189
00:07:20,731 --> 00:07:22,650
‫وتفعل ذلك كل عام.‬

190
00:07:23,025 --> 00:07:24,068
‫اسمع،‬

191
00:07:24,318 --> 00:07:26,737
‫يمكنك تقديم تلك الأشياء‬
‫إلى زوجتك أو صديقتك.‬

192
00:07:27,280 --> 00:07:29,615
‫لكن الأمر مختلف عندما تكون معلمتك.‬

193
00:07:29,699 --> 00:07:30,700
‫مفهوم؟‬

194
00:07:30,783 --> 00:07:34,036
‫حسنًا. أيمكنني الذهاب‬
‫إلى غرفة الاستراحة الآن؟‬

195
00:07:34,203 --> 00:07:36,205
‫فوّت بالفعل نصف قيلولتي.‬

196
00:07:36,497 --> 00:07:37,748
‫تعرف كيف أصبح.‬

197
00:07:37,915 --> 00:07:39,041
‫بالتأكيد. اذهب.‬

198
00:07:41,419 --> 00:07:43,921
‫صفّينا كل شيء. نأسف على الإزعاج.‬

199
00:07:44,630 --> 00:07:45,840
‫أيمكنني استعادة ذلك؟‬

200
00:07:45,965 --> 00:07:47,633
‫يا إلهي. أنا آسفة.‬

201
00:07:48,092 --> 00:07:50,887
‫لم أكن أعرف أن البشر الحقيقيون‬
‫قد تكون لهم هذه الأبعاد.‬

202
00:07:51,137 --> 00:07:52,555
‫- أشكرك.‬
‫- شكرًا لك.‬

203
00:07:54,765 --> 00:07:55,975
‫"(بريتشيت) للخزانات والستائر"‬

204
00:07:56,934 --> 00:08:00,229
‫يبدو أنني أسقطت مفتاح الفندق الاحتياطي.‬

205
00:08:00,521 --> 00:08:01,522
‫"فيل"...‬

206
00:08:02,106 --> 00:08:04,692
‫لا داعي للاتصال بهذا المدعو "فيل".‬
‫ليس هناك خطر.‬

207
00:08:04,984 --> 00:08:08,321
‫هذا مفتاح الغرفة 422‬
‫في "رامادا" قبالة الشارع.‬

208
00:08:08,529 --> 00:08:09,780
‫يمكنك التسلل وقتما تستطيعين.‬

209
00:08:10,072 --> 00:08:11,866
‫سأحرص على تعطيل إنذار الحريق‬

210
00:08:11,949 --> 00:08:13,659
‫حتى لا ينطلق عندما تخرجين رجليك‬

211
00:08:13,743 --> 00:08:15,244
‫من هذا السروال الواسع.‬

212
00:08:15,328 --> 00:08:18,498
‫في العديد من أعياد الحب الماضية،‬
‫كنا نلعب شخصيات بديلة جذابة.‬

213
00:08:18,581 --> 00:08:20,958
‫"جوليانا"، جامحة وعفوية.‬

214
00:08:21,042 --> 00:08:25,087
‫و"كلايف"، جامع شغوف للنساء الجميلات‬
‫وخرائط الإبحار.‬

215
00:08:25,963 --> 00:08:28,216
‫"كلايف"، أحببت هذه الفكرة...‬

216
00:08:28,299 --> 00:08:29,342
‫وفّري تلك الطاقة.‬

217
00:08:29,425 --> 00:08:33,471
‫يتمتع هذا الفندق بذاكرة قصيرة جدًا‬
‫وسلالم خارجية طويلة جدًا.‬

218
00:08:33,679 --> 00:08:36,599
‫"كلير"، يجب أن تنهي توقيع هذه العقود.‬
‫مرحبًا يا "فيل".‬

219
00:08:37,099 --> 00:08:38,392
‫"فيل"؟ لا.‬

220
00:08:38,768 --> 00:08:40,019
‫اسمي "كلايف" يا صديقي.‬

221
00:08:40,394 --> 00:08:42,313
‫ربما يمكنك أن تتولى المسؤولية قليلًا.‬

222
00:08:43,022 --> 00:08:44,732
‫وسأحرص على إعادة المديرة سليمة‬

223
00:08:44,815 --> 00:08:47,068
‫قبل الساعة... بحقك.‬

224
00:08:47,235 --> 00:08:49,695
‫- مرحبًا يا "فيل".‬
‫- اسمه "كلايف" في الواقع.‬

225
00:08:49,862 --> 00:08:51,364
‫يبدو أن هناك شيئًا بينهما‬

226
00:08:51,614 --> 00:08:53,157
‫مثل الذهاب إلى تلك الاتفاقيات‬

227
00:08:53,241 --> 00:08:54,283
‫وأنت ترتدي كالحيوانات.‬

228
00:08:55,368 --> 00:08:57,954
‫"كلير"، موعد الثانية هنا‬
‫ولا يمكنك التأخر عليه.‬

229
00:08:58,037 --> 00:09:00,373
‫"فيل"، أقدّر هذا حقًا. بالفعل.‬

230
00:09:00,456 --> 00:09:01,666
‫- الأمر...‬
‫- تحدثت إلى بائع الزهور.‬

231
00:09:01,749 --> 00:09:04,126
‫تبيّن أن المعجب أرسل هذه‬
‫من "بريتشيت" للخزائن.‬

232
00:09:04,210 --> 00:09:05,294
‫قد تكون حياتي العاطفية حزينة‬

233
00:09:05,461 --> 00:09:07,672
‫لكنني لست بحاجة إلى أن تحاول أمي‬
‫تعزيز ثقتي بنفسي.‬

234
00:09:07,880 --> 00:09:09,382
‫إذا كنت تريدين تزويدي بالثقة،‬

235
00:09:09,507 --> 00:09:11,717
‫ما رأيك بصورة لي على مكتبك،‬
‫وليس فقط "هايلي" و"لوك"؟‬

236
00:09:11,926 --> 00:09:14,345
‫أولًا، لست أنا من أرسل هذه الزهور.‬

237
00:09:14,428 --> 00:09:16,389
‫ثانيًا، ثمة صورة لك.‬

238
00:09:16,847 --> 00:09:17,848
‫أين هي؟‬

239
00:09:18,766 --> 00:09:20,184
‫تحياتي.‬

240
00:09:20,351 --> 00:09:21,435
‫نعم. أهلًا.‬

241
00:09:21,602 --> 00:09:22,603
‫لديّ اجتماع.‬

242
00:09:22,687 --> 00:09:24,647
‫"بن"، عليك إنهاء أمور العقد.‬

243
00:09:24,730 --> 00:09:26,232
‫"مارغريت"، ستأخذين "أليكس".‬

244
00:09:26,315 --> 00:09:29,277
‫ستعرفين من يستخدم حسابنا لشراء الزهور.‬

245
00:09:29,360 --> 00:09:30,820
‫"فيل"، عزيزي،‬

246
00:09:31,028 --> 00:09:32,405
‫سنقوم بأمور عيد الحب لاحقًا.‬

247
00:09:32,572 --> 00:09:33,864
‫هل أعرف ذلك الرجل ذات العباءة؟‬

248
00:09:34,365 --> 00:09:36,075
‫اختصاصي مفصلات. ربما رأيته في الجوار.‬

249
00:09:36,158 --> 00:09:39,996
‫إنه رجل الوصلات الاستثنائية‬
‫والمفصلات النادرة...‬

250
00:09:40,329 --> 00:09:42,915
‫أجد كل ما قلته للتوّ مهيّج...‬

251
00:09:44,041 --> 00:09:46,711
‫سنعوّض هذا لاحقًا على العشاء، أعدك.‬

252
00:09:46,794 --> 00:09:48,504
‫لقد خططت كل شيء.‬

253
00:09:49,422 --> 00:09:51,215
‫لم يكن هناك داع لاختلاق "كلايف".‬

254
00:09:51,299 --> 00:09:53,259
‫كانت "كلير" ستأخذني إلى العشاء مباشرةً.‬

255
00:09:53,551 --> 00:09:55,511
‫لا تزال الرومانسية قوية.‬

256
00:09:56,887 --> 00:09:59,056
‫"مارغريت"، احجزي لي أنا و"فيل" الليلة.‬

257
00:09:59,140 --> 00:10:01,142
‫في أيّ مكان، لديّ الكثير مما يشغلني‬
‫للتفكير حتى في هذا.‬

258
00:10:02,310 --> 00:10:03,853
‫"(بريتشيت) للخزانات والستائر"‬

259
00:10:07,857 --> 00:10:09,525
‫"ورنر" رائع.‬

260
00:10:09,692 --> 00:10:11,527
‫إنه موسيقي ثريّ،‬

261
00:10:11,611 --> 00:10:13,070
‫الكثير من الجولات، ودون التزامات.‬

262
00:10:13,237 --> 00:10:14,322
‫حسنًا...‬

263
00:10:15,197 --> 00:10:17,575
‫كان هذا ممتعًا. لكن ينبغي...‬

264
00:10:17,658 --> 00:10:19,327
‫لن تذهب إلى أيّ مكان أيها الأصهب.‬

265
00:10:19,660 --> 00:10:22,204
‫يا إلهي، هل هذا "راينر"؟‬
‫لماذا يتواجد مع امرأة أخرى؟‬

266
00:10:22,705 --> 00:10:24,081
‫يبدو هذا غشًا.‬

267
00:10:24,290 --> 00:10:26,417
‫إنه حبيب "هايلي"، خبير الأرصاد الجوية.‬

268
00:10:26,876 --> 00:10:28,377
‫- المعذرة يا "هال".‬
‫- يجب أن نذهب.‬

269
00:10:28,461 --> 00:10:29,670
‫لا، يجب أن تذهبي وتواجهيه.‬

270
00:10:30,129 --> 00:10:32,965
‫- أنا منزعجة، لقد أفرطت في الشرب.‬
‫- لا بأس.‬

271
00:10:33,382 --> 00:10:36,010
‫كيف ترين التجول في العالم‬
‫مع لاعب أكروبات كندي آخر؟‬

272
00:10:36,177 --> 00:10:37,178
‫ماذا؟‬

273
00:10:37,261 --> 00:10:39,013
‫كنا نعتقد أنك كنت مع "سيرك دو سوليه".‬

274
00:10:39,096 --> 00:10:40,181
‫أنت تنحنين إلى الخلف‬

275
00:10:40,264 --> 00:10:41,474
‫لتجنب الدفاع عن نفسك.‬

276
00:10:41,557 --> 00:10:43,643
‫وتقديم قدوة جيدة لغيرك من النساء.‬

277
00:10:44,101 --> 00:10:45,144
‫هل هذا رأيكما؟‬

278
00:10:46,270 --> 00:10:47,271
‫حسنًا.‬

279
00:10:47,521 --> 00:10:49,148
‫أخيرًا. كنت على وشك الاعتقاد‬

280
00:10:49,231 --> 00:10:50,900
‫بأنها أضعف من عظم فك "ميتشل".‬

281
00:10:50,983 --> 00:10:52,568
‫يعرف الجميع لماذا تربّي تلك اللحية.‬

282
00:10:52,652 --> 00:10:55,112
‫حسنًا، هذا الكلام من امرأة لن تعترف‬

283
00:10:55,196 --> 00:10:57,782
‫بانزعاجها لأن رفيقها‬
‫تخلّى عنها يوم عيد الحب.‬

284
00:10:57,865 --> 00:10:59,241
‫وألم تعودي للتوّ‬

285
00:10:59,325 --> 00:11:01,243
‫من تعلّم كيفية زرع الذرة مع الهنود؟‬

286
00:11:01,327 --> 00:11:02,912
‫لأنه يبدو لنا أنك رضيت بالقليل باكرًا.‬

287
00:11:03,913 --> 00:11:04,955
‫نعتقد أنك رضيت بالقليل.‬

288
00:11:05,122 --> 00:11:06,499
‫تدرّبتما على هذا في المنزل، صحيح؟‬

289
00:11:06,707 --> 00:11:07,667
‫لم نفعل.‬

290
00:11:07,875 --> 00:11:09,877
‫عرفت الآن أنه لا يمكن إحداث جلبة، لذا...‬

291
00:11:09,960 --> 00:11:11,796
‫كنت أعتقد أنك تعمل اليوم. ألم نتفق‬

292
00:11:11,879 --> 00:11:13,005
‫أنك لن ترتدي تلك السترة أبدًا؟‬

293
00:11:13,506 --> 00:11:15,800
‫المعذرة. نحن في موعد غراميّ الآن.‬

294
00:11:15,883 --> 00:11:18,886
‫- "هايلي"...‬
‫- وفّر كلامك أيها الكذاب الخائن‬

295
00:11:18,969 --> 00:11:20,304
‫الصيّاد المتوسط في العمر.‬

296
00:11:20,388 --> 00:11:21,722
‫هذا ما تفعله، أنت تصطاد.‬

297
00:11:21,806 --> 00:11:24,517
‫أنت تصطاد من أجل نقودك.‬
‫لقد انتهى ما بيننا. عيد حب سعيدًا!‬

298
00:11:26,560 --> 00:11:27,728
‫شعري.‬

299
00:11:28,771 --> 00:11:30,314
‫كان هذا غير معقول ورائعًا ومريعًا.‬

300
00:11:30,398 --> 00:11:31,524
‫سأذهب إلى المنزل فحسب.‬

301
00:11:31,816 --> 00:11:33,442
‫ماذا؟ لا. تعجبينني الآن.‬

302
00:11:33,526 --> 00:11:35,403
‫لدى "ورنر" يخت فيه مشرب متكامل.‬

303
00:11:35,486 --> 00:11:37,655
‫لنذهب. لن أدعك تعودين‬
‫إلى المنزل في هذه الحالة.‬

304
00:11:37,738 --> 00:11:40,991
‫حسنًا، أتعرفان، يبدو هذا كشأن نسائيّ.‬

305
00:11:41,075 --> 00:11:42,076
‫لذا...‬

306
00:11:42,410 --> 00:11:44,995
‫إذا كان "راينر" هو من يتصل للتبرير،‬
‫فلا تجيبي.‬

307
00:11:45,162 --> 00:11:46,872
‫مثير للشفقة، يحاول "ديلان"‬
‫الخروج معي ثانيةً.‬

308
00:11:46,956 --> 00:11:48,916
‫دعاني أعالج هذا. مرحبًا يا عزيزي.‬

309
00:11:49,708 --> 00:11:50,793
‫حسنًا،‬

310
00:11:50,960 --> 00:11:52,711
‫نجحنا في تمكين امرأة أخرى.‬

311
00:11:52,795 --> 00:11:54,797
‫- هذا ما نفعله.‬
‫- نعم، إنه كذلك.‬

312
00:11:54,880 --> 00:11:57,466
‫حسنًا، لنعد إلى القائمة،‬
‫انتظر. إنها "ليلي".‬

313
00:11:57,967 --> 00:11:59,260
‫مرحبًا يا حبيبتي. أكلّ شيء بخير؟‬

314
00:12:00,302 --> 00:12:01,720
‫"جاغر" تأذّى كثيرًا من خطابنا.‬

315
00:12:01,804 --> 00:12:02,721
‫حسنًا.‬

316
00:12:03,097 --> 00:12:05,182
‫لم ترد على رسالته النصية‬
‫لأننا أخبرناها ألا تفعل.‬

317
00:12:05,808 --> 00:12:07,309
‫- لقد فرّ هاربًا.‬
‫- فعل ذلك؟‬

318
00:12:07,685 --> 00:12:09,937
‫يشكّل الناس سلسلة بشرية‬
‫للبحث عنه في الغابة.‬

319
00:12:10,354 --> 00:12:12,231
‫حسنًا يا حبيبتي. سنعود إلى المنزل حالًا.‬

320
00:12:12,773 --> 00:12:14,400
‫هل تعتقد أننا نتحمل بعض المسؤولية‬

321
00:12:14,483 --> 00:12:15,401
‫عن وضع "جاغر" هذا؟‬

322
00:12:16,360 --> 00:12:19,029
‫لا، هم من اختاروا السكن بجوار الغابة.‬

323
00:12:19,321 --> 00:12:20,573
‫- نصيحتنا جيدة.‬
‫- هذا صحيح.‬

324
00:12:20,656 --> 00:12:21,824
‫أين "هايلي"؟‬

325
00:12:22,491 --> 00:12:25,077
‫إنها في قارب في حوض السفن،‬

326
00:12:25,286 --> 00:12:27,121
‫تضعك في مرآة الرؤية الخلفية.‬

327
00:12:27,580 --> 00:12:28,956
‫- يوجد هذا في القوارب، صحيح؟‬
‫- أظن ذلك.‬

328
00:12:29,290 --> 00:12:32,501
‫كنت أحمل هذه المرأة‬
‫على الاعتقاد أننا في موعد غراميّ‬

329
00:12:32,751 --> 00:12:35,671
‫لأنها تدير موقعًا للمشاهير‬
‫يشتري الصور من مصوّري المشاهير.‬

330
00:12:35,754 --> 00:12:38,382
‫كنت أحاول إعادة صورة لي‬
‫لأن "هايلي" موجودة فيها،‬

331
00:12:38,466 --> 00:12:39,467
‫وهذه هي الصورة.‬

332
00:12:39,550 --> 00:12:40,968
‫- لا، يا إلهي، لا.‬
‫- يا إلهي.‬

333
00:12:41,051 --> 00:12:43,387
‫رأس بشعر منكوش ووجه عاطس وشبشب "يو جي جي"؟‬

334
00:12:43,471 --> 00:12:45,347
‫والآن "هايلي" لا ترد على مكالماتي‬

335
00:12:45,431 --> 00:12:47,808
‫ومن المفترض أن أبتسم طوال تقرير الطقس‬

336
00:12:47,892 --> 00:12:48,893
‫بعد 15 دقيقة؟‬

337
00:12:50,811 --> 00:12:52,188
‫استجمع نفسك يا "راينر".‬

338
00:12:53,063 --> 00:12:54,064
‫أنت مقدّم نشرة جوية.‬

339
00:12:56,400 --> 00:12:58,736
‫- أتظن أن نصيحتنا...‬
‫- أفسدت الأمر؟ نعم.‬

340
00:12:58,819 --> 00:13:01,405
‫يجب أن نصل إلى ذلك القارب‬
‫قبل أن تنام "هايلي" مع "ديلان".‬

341
00:13:01,489 --> 00:13:02,865
‫لن تفعل شيئًا غبيًا هكذا.‬

342
00:13:03,073 --> 00:13:05,159
‫- هل رأيت شبشب "يو جي جي"؟‬
‫- أجل، هيا.‬

343
00:13:05,826 --> 00:13:07,745
‫أمي، لقد عدت.‬

344
00:13:07,870 --> 00:13:09,455
‫حصلنا على هدية عيد الحب.‬

345
00:13:10,456 --> 00:13:12,708
‫مرحبًا يا سيدة "كيولي"، هل انتهت الحفلة؟‬

346
00:13:12,917 --> 00:13:13,959
‫لقد وقعت حادثة.‬

347
00:13:14,043 --> 00:13:17,963
‫قدّم ابنك لابنتي "بيلي" هدية غريبة‬
‫بمناسبة عيد الحب.‬

348
00:13:18,839 --> 00:13:20,299
‫أنا آسفة للغاية.‬

349
00:13:21,967 --> 00:13:25,054
‫ألم يتحدّث معك والدك عن هذا بالفعل؟‬

350
00:13:25,304 --> 00:13:28,265
‫أجل، قال إنه لا بأس بتقديم هذا إلى رفيقتي.‬

351
00:13:28,432 --> 00:13:30,935
‫نحن ذاهبتان. و"بيلي" ليست رفيقته بالتأكيد.‬

352
00:13:31,310 --> 00:13:32,478
‫ستكون محظوظة.‬

353
00:13:34,480 --> 00:13:37,233
‫هل تلك "بيلي"؟‬
‫لأنني أعتقد أن لدى "جو" هدية لها.‬

354
00:13:37,525 --> 00:13:40,194
‫أجل، كانت لديه هدية لها.‬

355
00:13:40,528 --> 00:13:42,947
‫إنه هنا. لقد فعل ذلك ثانيةً.‬

356
00:13:43,155 --> 00:13:45,699
‫كنت أعرف أنه لا ينبغي‬
‫أن أثق فيك بالتحدث معه،‬

357
00:13:46,116 --> 00:13:48,077
‫لأنك ستدعه يفلت من جريمة قتل‬

358
00:13:48,244 --> 00:13:51,038
‫لأنه نسخة مُصغّرة منك وهذا يعجبك.‬

359
00:13:51,247 --> 00:13:52,331
‫وهل تعرف ما الأسوأ من هذا؟‬

360
00:13:52,414 --> 00:13:55,626
‫أنك تتعامل مع "ماني" بدناءة‬
‫لأنه مختلف عنك.‬

361
00:13:55,751 --> 00:13:57,920
‫أولًا، "جو" ليس نسخة مصغرة مني.‬

362
00:13:58,003 --> 00:13:59,004
‫كلام فارغ.‬

363
00:13:59,463 --> 00:14:01,507
‫كلام فارغ جدًا. كلام فارغ للغاية.‬

364
00:14:01,590 --> 00:14:02,675
‫قد يكون كذلك قليلًا.‬

365
00:14:03,050 --> 00:14:04,218
‫وربما يعجبني ذلك.‬

366
00:14:04,635 --> 00:14:06,804
‫لكن لماذا سترغبين في إخراج "جاي" من "جو"؟‬

367
00:14:07,179 --> 00:14:09,181
‫لقد حصلت على كأسين بدلًا من واحد.‬

368
00:14:11,141 --> 00:14:12,434
‫- حسنًا، حمدًا لله.‬
‫- يا إلهي.‬

369
00:14:12,518 --> 00:14:13,435
‫مرحبًا.‬

370
00:14:13,894 --> 00:14:15,437
‫ماذا تفعلان هنا؟‬

371
00:14:15,521 --> 00:14:18,357
‫أتحتاجان إلى بحّار لشطب رقم 4‬
‫من قائمتكما الخاصة بعيد الحب؟‬

372
00:14:18,691 --> 00:14:20,693
‫أكان هذا حقيرًا؟ كنت برفقة "سال"،‬
‫لم أعد أزن الأمور.‬

373
00:14:20,818 --> 00:14:22,278
‫أتعرفين شيئًا، جميعنا نخطئ.‬

374
00:14:22,361 --> 00:14:23,779
‫وهو أمر مضحك لأن نتذكره‬

375
00:14:24,071 --> 00:14:26,490
‫عندما نخبرك عن سوء فهم مضحك جدًا.‬

376
00:14:26,699 --> 00:14:27,908
‫"كاميرون"، "ميتشل".‬

377
00:14:28,117 --> 00:14:29,702
‫يا لها من مفاجأة سارّة.‬

378
00:14:29,785 --> 00:14:31,829
‫"سال"، هل أنت بخير؟ لست على سجيّتك.‬

379
00:14:31,912 --> 00:14:33,247
‫أجل، أشعر أنك كنت ترمشين.‬

380
00:14:33,622 --> 00:14:35,958
‫أخذت بنصيحتكما واتصلت بـ"ورنر".‬

381
00:14:36,500 --> 00:14:38,168
‫أخبرته أنني لن أرضى بالقليل.‬

382
00:14:38,252 --> 00:14:40,629
‫كيف سار الأمر؟‬

383
00:14:40,796 --> 00:14:43,048
‫كان يعتقد أن علاقتنا مميزة.‬

384
00:14:43,465 --> 00:14:44,925
‫ثم أعطيته إنذارًا نهائيًا.‬

385
00:14:45,384 --> 00:14:48,220
‫وقال، "ربما لم يكن من المُقدّر‬
‫أن نكون معًا."‬

386
00:14:48,387 --> 00:14:50,306
‫لا أعرف ما يحدث. "سال".‬

387
00:14:50,431 --> 00:14:51,473
‫ماذا تفعلين؟‬

388
00:14:52,016 --> 00:14:54,226
‫أصحّح الأمر، ثمة مكان لكل شيء،‬

389
00:14:54,476 --> 00:14:55,686
‫- كل شيء في مكانه.‬
‫- لا.‬

390
00:14:56,061 --> 00:14:57,396
‫ما رأيك بهذا؟‬

391
00:14:57,813 --> 00:15:00,482
‫تم انتشال هذا من سفينة "بيزمارك" الشهيرة.‬

392
00:15:01,150 --> 00:15:02,359
‫يا للعجب، هذا...‬

393
00:15:03,527 --> 00:15:04,486
‫لماذا تساعدينها؟‬

394
00:15:04,695 --> 00:15:05,821
‫شعور جيد. الرجال مقرفون.‬

395
00:15:05,905 --> 00:15:07,573
‫لا، ليس كل الرجال. اتفقنا؟‬

396
00:15:07,656 --> 00:15:09,491
‫تحدّثنا إلى "راينر" للتو،‬

397
00:15:09,909 --> 00:15:11,118
‫لم يكن موعدًا غراميًا.‬

398
00:15:11,201 --> 00:15:12,244
‫ماذا!‬

399
00:15:12,369 --> 00:15:13,412
‫لماذا كسرت ذلك؟‬

400
00:15:13,704 --> 00:15:16,749
‫لأنني غاضبة منكما. دفعتماني للانفصال عنه.‬

401
00:15:16,832 --> 00:15:18,500
‫يا إلهي، يجب أن أتصل بـ"راينر"‬

402
00:15:18,709 --> 00:15:19,710
‫و"ديلان".‬

403
00:15:21,503 --> 00:15:23,964
‫"سال"، عزيزتي. أنت تسكبين الشراب.‬

404
00:15:24,048 --> 00:15:25,215
‫- يتعيّن عليك رفعه.‬
‫- أخرق.‬

405
00:15:25,716 --> 00:15:27,718
‫سأجعل كل شيء ينتهي.‬

406
00:15:27,927 --> 00:15:29,929
‫- لا! لا نزال على متن القارب.‬
‫- لا يا "سال".‬

407
00:15:30,512 --> 00:15:33,766
‫نحن آسفان، دفعناك للاتصال بـ"ورنر".‬
‫لم نكن...‬

408
00:15:34,183 --> 00:15:37,519
‫نعرف أن هذا سيحدث.‬
‫لذا يجب أن تفهمني أنك...‬

409
00:15:37,811 --> 00:15:40,230
‫"ميتشل"، أيمكنك أن تساعدني هنا؟‬
‫بدأت أشعر بالدوار.‬

410
00:15:40,314 --> 00:15:41,565
‫يجب أن... أوقف هذا!‬

411
00:15:41,649 --> 00:15:43,067
‫لا مزيد من عيدان الثقاب.‬

412
00:15:43,233 --> 00:15:44,443
‫لا أعرف ماذا أفعل.‬

413
00:15:44,568 --> 00:15:45,653
‫ربما ينبغي أن...‬

414
00:15:45,736 --> 00:15:47,237
‫جائزة "توني" الغالية على "ورنر".‬

415
00:15:47,321 --> 00:15:49,823
‫يحتفظ بها في البحر كمثيرة للشهوة الجنسية.‬

416
00:15:50,074 --> 00:15:51,075
‫للنساء؟‬

417
00:15:51,450 --> 00:15:54,161
‫"أوف ويندرسيهن"، جائزة أفضل توزيع موسيقي.‬

418
00:15:54,411 --> 00:15:55,996
‫- يا إلهي. لا.‬
‫- "هايلي"، ساعدينا!‬

419
00:15:56,080 --> 00:15:58,832
‫لا، لن أخبر ابنك مثلي الجنس‬

420
00:15:58,958 --> 00:16:01,543
‫أنك رميت جائزة "توني" في المحيط.‬

421
00:16:01,627 --> 00:16:02,628
‫- أعطني إياها!‬
‫- لا!‬

422
00:16:04,046 --> 00:16:06,465
‫- يا إلهي، هل وقعت؟‬
‫- لا.‬

423
00:16:07,216 --> 00:16:08,258
‫أمسكت بها.‬

424
00:16:12,179 --> 00:16:13,639
‫"سال"، نحن آسفان.‬

425
00:16:13,722 --> 00:16:15,057
‫لولا نصيحتنا الغبية‬

426
00:16:15,140 --> 00:16:17,059
‫لتركنا الأشياء على حالها‬
‫ولكانت على ما يُرام.‬

427
00:16:17,142 --> 00:16:18,268
‫- صمتًا!‬
‫- لك ذلك.‬

428
00:16:19,645 --> 00:16:22,356
‫تلك المياه الباردة‬
‫أيقظتني على الحقيقة المُرّة.‬

429
00:16:22,731 --> 00:16:27,277
‫أنا ذكية وجميلة وأسطورية في الفراش.‬

430
00:16:27,861 --> 00:16:29,279
‫- حسنًا.‬
‫- إلا أنني أرضى بالقليل.‬

431
00:16:29,697 --> 00:16:31,615
‫أعني، "ورنر" ليس جيدًا‬
‫بما يكفي بالنسبة إليّ.‬

432
00:16:32,032 --> 00:16:33,867
‫أعني، أفهم لماذا ترضيان أنتما بالقليل.‬

433
00:16:34,118 --> 00:16:35,494
‫إنه أفضل ما لديكما. إنه هنا.‬

434
00:16:35,577 --> 00:16:36,829
‫أنتما تتوافقان بشكل مثاليّ.‬

435
00:16:37,705 --> 00:16:40,124
‫هذا جميل عندما تنظرين إليه بتلك الطريقة.‬

436
00:16:40,374 --> 00:16:42,209
‫أجل. نحن محظوظان جدًا.‬

437
00:16:42,292 --> 00:16:44,461
‫- عيد حب سعيدًا.‬
‫- أجل، عيد حب سعيدًا.‬

438
00:16:45,295 --> 00:16:47,589
‫اخرسا. احجزا غرفة أيها الأحمقان.‬

439
00:16:48,674 --> 00:16:50,467
‫قالت "مارغريت" إنك تحتفظ بسجلات الهاتف.‬

440
00:16:50,634 --> 00:16:51,593
‫لماذا تحتاجين إليها؟‬

441
00:16:51,677 --> 00:16:53,554
‫ما زلت أحاول معرفة من أرسل لي هذه الزهور.‬

442
00:16:53,637 --> 00:16:55,055
‫- هل تحتفظ بها هنا؟‬
‫- لا، لا تفعلي.‬

443
00:16:55,139 --> 00:16:56,140
‫لا...‬

444
00:16:57,516 --> 00:17:00,102
‫"بن"، لماذا تحتفظ بصورتي في درج مكتبك؟‬

445
00:17:00,185 --> 00:17:02,604
‫أعتقد أن هناك من يمازحني. ربما...‬

446
00:17:02,813 --> 00:17:03,814
‫سأذهب.‬

447
00:17:03,897 --> 00:17:05,816
‫حسنًا. انتظري، اسمعي.‬

448
00:17:06,108 --> 00:17:08,027
‫أنا من أرسل الزهور.‬

449
00:17:08,444 --> 00:17:13,115
‫عندما عملت هنا مؤقتًا الصيف الماضي،‬
‫أصبحت مفتونًا بك.‬

450
00:17:13,615 --> 00:17:14,992
‫حسنًا، أشكرك،‬

451
00:17:15,075 --> 00:17:16,452
‫لكن ألست في سن الـ40؟‬

452
00:17:16,617 --> 00:17:18,369
‫ماذا؟ عمري 26. أنا...‬

453
00:17:18,996 --> 00:17:21,248
‫كنت مدمنًا على حلوى "سويت تارت"‬
‫عندما كنت طفلًا‬

454
00:17:21,330 --> 00:17:23,416
‫ودمّرت الكولاجين لديّ بشكل دائم.‬

455
00:17:23,876 --> 00:17:27,671
‫يا للعجب، مررت بسلسلة‬
‫من العلاقات الغريبة والمليئة بالخزي.‬

456
00:17:28,255 --> 00:17:29,298
‫وأنت تعمل لحساب أمي.‬

457
00:17:29,381 --> 00:17:30,549
‫وما زلت تعيش في منزلك.‬

458
00:17:30,841 --> 00:17:32,676
‫- انظر إلى هذه الأدوية. قبّلني.‬
‫- ماذا؟‬

459
00:17:34,970 --> 00:17:36,597
‫حسنًا، كان هذا رائعًا للغاية،‬

460
00:17:36,680 --> 00:17:39,391
‫لكن ينبغي أن تعرفي‬
‫أنني كرست حياتي للخزائن.‬

461
00:17:39,600 --> 00:17:40,976
‫وأنا مهووس بجدك،‬

462
00:17:41,101 --> 00:17:43,520
‫وأنام مع وسادة على شكل جسم‬
‫وأرتدي رداء النوم.‬

463
00:17:43,771 --> 00:17:45,147
‫توقف. أنت تحسّن الأمر.‬

464
00:17:48,692 --> 00:17:50,360
‫- ها أنت ذا.‬
‫- ليلة مليئة بالحركة يا سيدي.‬

465
00:17:50,444 --> 00:17:51,779
‫أفترض أن لك حجزًا هنا؟‬

466
00:17:51,904 --> 00:17:54,490
‫نعم. زوجتي هي من حجزته.‬
‫لقد أفسدت هديتي نوعًا ما،‬

467
00:17:54,573 --> 00:17:57,576
‫لكنها صحّحت الأمر‬
‫بطاولة في مطعم "إنريكو" الأسطوري.‬

468
00:17:57,910 --> 00:18:01,413
‫أنا آسف يا سيدي.‬
‫يقع مطعم "إنريكو" أسفلنا بطابقين.‬

469
00:18:05,834 --> 00:18:06,752
‫هل أنت بمفردك؟‬

470
00:18:07,002 --> 00:18:09,213
‫لا، سأقابل زوجتي الليلة.‬

471
00:18:10,589 --> 00:18:12,091
‫هذه هي الروح المطلوبة.‬

472
00:18:14,760 --> 00:18:16,678
‫وانتهى به الأمر بضربة ثلاثية.‬

473
00:18:16,970 --> 00:18:17,971
‫ما الذي فاتني؟‬

474
00:18:18,305 --> 00:18:21,225
‫أخفق هذا المتشرد الذي يأخذ أجرًا مرتفعًا‬
‫في ضربة خفيفة.‬

475
00:18:22,184 --> 00:18:23,644
‫أمن المفترض أن أكره هذا؟‬

476
00:18:25,145 --> 00:18:26,897
‫يمكنك أن تدعوني بالغبي با "جاي".‬

477
00:18:26,980 --> 00:18:29,983
‫انتهت بي الحال بالتأكيد مع "أليكسا"‬
‫في حوض ساخن معًا.‬

478
00:18:30,150 --> 00:18:31,318
‫لكن بعد ثالث جعة،‬

479
00:18:31,401 --> 00:18:33,612
‫اقترحت عليها شرب الماء‬
‫كي لا تُصاب بالجفاف.‬

480
00:18:33,862 --> 00:18:36,323
‫حاولت إخراسي بتقبيلي، وهذا أعجبني،‬

481
00:18:36,406 --> 00:18:37,991
‫لكنها ظلت تناديني باسم "ترافيس".‬

482
00:18:38,450 --> 00:18:40,828
‫يا إلهي، هل لا يزال يتحدث؟‬

483
00:18:43,330 --> 00:18:44,331
‫"جو".‬

484
00:18:44,873 --> 00:18:47,084
‫غير مسموح أبدًا‬
‫بأن تقلل من احترام شقيقك هكذا،‬

485
00:18:47,251 --> 00:18:49,795
‫ولا مزيد من تقديم ملابس داخلية لفتيات‬
‫أو لأيّ شخص آخر‬

486
00:18:49,878 --> 00:18:51,547
‫لأنه تصرّف بغيض ومن صفات الأوروبيين.‬

487
00:18:51,797 --> 00:18:52,840
‫والآن، اذهب إلى غرفتك.‬

488
00:18:54,383 --> 00:18:56,552
‫من الممتع أن يرث أطفالك أفضل صفاتك‬

489
00:18:56,635 --> 00:19:00,139
‫لكن من المؤلم‬
‫أن يرثوا أشياء تكرهها في نفسك.‬

490
00:19:00,430 --> 00:19:05,185
‫رأيت هذا الجزء القبيح وضيّق الخلق مني‬
‫يخرج من ابني الحبيب.‬

491
00:19:05,435 --> 00:19:08,313
‫للإنصاف، جاء هذا الجزء الرائع مني أيضًا.‬

492
00:19:09,106 --> 00:19:11,859
‫ورث كلانا خدّي أمي اللذين يشبهان التفاح‬
‫وشفتيها اللتين تشبهان الوسادة.‬

493
00:19:13,068 --> 00:19:17,239
‫مرحبًا يا حبيبي. آسفة لتأخري.‬
‫تعرّضنا لحادثة كبيرة‬

494
00:19:17,948 --> 00:19:19,324
‫في المخزن.‬

495
00:19:19,825 --> 00:19:21,243
‫انفجر خلّاط الدهانات.‬

496
00:19:21,326 --> 00:19:23,370
‫ولحسن الحظ،‬
‫كانت بدلة العمل هذه في المكتب...‬

497
00:19:24,371 --> 00:19:26,498
‫- أنت غاضب مني، أليس كذلك؟‬
‫- غاضب؟‬

498
00:19:27,499 --> 00:19:31,044
‫أعني، أكان هذا أفضل عيد حب حظينا به؟ لا.‬

499
00:19:31,128 --> 00:19:32,880
‫أكان الأسوأ؟ نعم.‬

500
00:19:33,422 --> 00:19:36,466
‫أعطيتك هدية رائعة.‬
‫حاولت أن أفاجئك في المكتب.‬

501
00:19:36,758 --> 00:19:39,052
‫وأنت رددت الجهد بالحجز في موقف شاحنات‬

502
00:19:39,136 --> 00:19:40,762
‫وترتدين مثل "توم سوير".‬

503
00:19:41,722 --> 00:19:44,183
‫لكن ربما يحدث هذا مع الجميع يا "كلير".‬

504
00:19:44,850 --> 00:19:47,102
‫الرومانسية تذبل، والسحر يموت.‬

505
00:19:47,352 --> 00:19:49,938
‫يمكننا على الأقل تحديد‬
‫وقت حدوث هذا لنا بالضبط‬

506
00:19:50,147 --> 00:19:51,356
‫بفضل ساعتي الجديدة،‬

507
00:19:51,440 --> 00:19:54,610
‫التي تحتاج إلى مشغّل لوحة مفاتيح‬
‫من 1950 لكي تعمل.‬

508
00:19:55,903 --> 00:19:58,071
‫أتعني هذه الساعة؟‬

509
00:20:00,407 --> 00:20:02,075
‫أصفاد "هوديني".‬

510
00:20:02,367 --> 00:20:05,245
‫كنت آخذ دروس سحر كمفاجأة عيد الحب.‬

511
00:20:05,871 --> 00:20:08,624
‫انتظري لحظة.‬
‫بائع المفصلات المُفترض في مكتبك...‬

512
00:20:08,749 --> 00:20:10,292
‫الساحر العظيم.‬

513
00:20:10,375 --> 00:20:12,044
‫بالطبع. لم أتعرّف عليه‬

514
00:20:12,127 --> 00:20:14,880
‫دون ردائه الطويل‬
‫المُغطّى بعلامات الاستفهام.‬

515
00:20:15,172 --> 00:20:18,342
‫ولدينا أيضًا حجز بالفعل‬

516
00:20:18,467 --> 00:20:19,968
‫في ذلك المكان اللطيف قبالة الشارع،‬

517
00:20:20,177 --> 00:20:22,346
‫لذا يجب أن نطلب الحساب.‬

518
00:20:22,846 --> 00:20:24,848
‫معذرةً، أيمكننا الحصول على الحساب؟‬

519
00:20:25,140 --> 00:20:27,100
‫لكن، هل ستذهبين بهذه الملابس؟‬

520
00:20:31,563 --> 00:20:34,274
‫هذا رائع جدًا. لا أستطيع...‬

521
00:20:36,735 --> 00:20:39,738
‫- هيا يا عزيزي. يجب أن ننطلق.‬
‫- انتظري. هل المفتاح في حوزتك؟‬

522
00:20:40,197 --> 00:20:41,990
‫لا، لكنه في حوزتك أنت.‬

523
00:20:47,329 --> 00:20:48,538
‫لا أستحقك.‬

524
00:20:51,625 --> 00:20:54,586
‫حبيبتي، لقد قدّمت لي عيد حب‬
‫لن أنساه أبدًا.‬

525
00:20:54,670 --> 00:20:56,255
‫فلنقل، "عيد الحب".‬

526
00:20:56,338 --> 00:20:58,507
‫لم أعتقد أبدًا أن بإمكانك‬
‫تقديم هدية أفضل من هديتي،‬

527
00:20:59,049 --> 00:21:00,634
‫- لكنك فعلت.‬
‫- حبيبي.‬

528
00:21:00,801 --> 00:21:03,136
‫بدأت أعتقد أن هديتي عبارة عن أرجوحة بسيطة.‬

529
00:21:03,428 --> 00:21:05,097
‫بالطبع لا. هديتك رائعة.‬

530
00:21:05,347 --> 00:21:07,641
‫لكن ما رأيك بأرجوحة مع سيدة؟‬

531
00:21:07,933 --> 00:21:10,519
‫- أنت تتفوقين على نفسك اليوم.‬
‫- أعرف.‬

532
00:21:11,311 --> 00:21:14,064
‫- هل غطيت ذلك ثانيةً؟‬
‫- لم أفعل. هذا غريب.‬

533
00:21:16,358 --> 00:21:17,526
‫ما هذا بحق السماء؟‬

534
00:21:17,985 --> 00:21:20,362
‫نقلتها إلى الشرفة.‬

535
00:21:21,947 --> 00:21:23,073
‫على الرحب والسعة.‬

536
00:21:25,158 --> 00:21:26,618
‫لم أطلب منه فعل ذلك.‬

537
00:21:27,077 --> 00:21:28,203
‫ولم أخبره بعنوان سكننا.‬

538
00:21:28,370 --> 00:21:29,371
‫ترجمة "مروة الحصري"‬

