1
00:00:01,626 --> 00:00:02,669
‫حسنًا.‬

2
00:00:04,963 --> 00:00:05,964
‫المفك.‬

3
00:00:10,510 --> 00:00:11,678
‫لا، بحقك.‬

4
00:00:12,262 --> 00:00:13,346
‫المفك الاحتياطي.‬

5
00:00:14,639 --> 00:00:17,267
‫أنا من سلالة طويلة من متعددي الحرف.‬

6
00:00:17,726 --> 00:00:21,312
‫اعتاد أبي أن يصلح كل شيء.‬
‫جزّازات العشب والسيارات وقطتنا.‬

7
00:00:21,438 --> 00:00:23,773
‫لذا من المنطقيّ أن أتعامل مع مجفف الملابس‬

8
00:00:23,857 --> 00:00:25,942
‫بعد أن حاول فنّي الإصلاح أن يسرقني.‬

9
00:00:26,067 --> 00:00:29,779
‫لن أدفع 350 دولارًا مقابل مجسّ رطوبة‬
‫تكلفته 28 دولارًا.‬

10
00:00:29,863 --> 00:00:31,072
‫سأصلحه بنفسي.‬

11
00:00:31,239 --> 00:00:32,531
‫إنها عملية معقدة.‬

12
00:00:32,615 --> 00:00:34,117
‫هل تعرف ماذا كان عملي في "روسيا"؟‬

13
00:00:34,200 --> 00:00:36,995
‫أجل، أعرف. كنت طبيبًا أو عالمًا.‬

14
00:00:37,078 --> 00:00:38,038
‫كنت أصلح مجففات الملابس.‬

15
00:00:38,288 --> 00:00:40,623
‫كنت أعمل في هذا المجال لفترة طويلة،‬
‫هذا قصدي.‬

16
00:00:40,707 --> 00:00:43,251
‫حسنًا يا "يوري"، إن "فيل دنفي" ليس لينًا.‬

17
00:00:43,918 --> 00:00:45,754
‫أخشى أنه رفض قاس.‬

18
00:00:49,299 --> 00:00:50,967
‫أعتقد أنها نظيفة بما يكفي.‬

19
00:00:51,050 --> 00:00:53,344
‫سأصلح هذا الشيء بسرعة يا حبيبتي.‬

20
00:00:53,428 --> 00:00:55,221
‫لديّ فيديو تعليميّ‬

21
00:00:55,305 --> 00:00:57,474
‫وقد سمّيت كل قطعة بعد فكّها.‬

22
00:00:58,016 --> 00:01:03,188
‫الزاوية الخلفية اليمنى.‬
‫شيء صغير مثل الكوع.‬

23
00:01:03,271 --> 00:01:06,066
‫يميني، شمال المجفف.‬

24
00:01:06,149 --> 00:01:07,734
‫ألا يمكنك فعل هذا في مكان آخر؟‬

25
00:01:07,859 --> 00:01:10,278
‫صحيح. المجفف هو من يحتاج‬
‫إلى مساحته الخاصة.‬

26
00:01:10,361 --> 00:01:12,781
‫حبيبتي، يجب أن تستيقظي على أيّ حال.‬
‫لدينا صف الطهي.‬

27
00:01:12,864 --> 00:01:14,908
‫أريد أن أستعد باكرًا وأن أحضر الموقد.‬

28
00:01:14,991 --> 00:01:17,952
‫يا إلهي، أمي. أنت وذلك الشيف،‬
‫ضعيه في مريلتك.‬

29
00:01:18,661 --> 00:01:20,914
‫أمي مهووسة بهذا الشيف التلفزيوني،‬
‫"تشارلز دومونت".‬

30
00:01:20,997 --> 00:01:24,042
‫تشاهد برنامجه كل يوم.‬
‫إلا أنني لا أعتقد أنها تنصت إليه.‬

31
00:01:24,709 --> 00:01:28,546
‫ملعقة سكر وستستسلم براعم التذوق لديك‬
‫مثل الفرنسيين.‬

32
00:01:28,963 --> 00:01:31,299
‫آسف إذا كانت تلك المزحة لزجة قليلًا.‬

33
00:01:31,591 --> 00:01:32,842
‫- هل قال ملحًا؟‬
‫- سكر.‬

34
00:01:32,926 --> 00:01:35,094
‫سأحب أن أضع له بعض السكر.‬

35
00:01:35,386 --> 00:01:37,680
‫لكنني متأكدة أنه قال ملحًا.‬

36
00:01:38,056 --> 00:01:39,182
‫تذوّق هذا.‬

37
00:01:40,016 --> 00:01:42,477
‫- أجل، يوجد شيء بداخله.‬
‫- أجل.‬

38
00:01:42,685 --> 00:01:44,020
‫من عصير الطهي تقريبًا.‬

39
00:01:44,270 --> 00:01:46,689
‫حسنًا، الخطوة التالية مهمة جدًا.‬

40
00:01:46,940 --> 00:01:48,983
‫- أمتأكدة أنك لا تريدين إيقافه؟‬
‫- لا أريد.‬

41
00:01:49,943 --> 00:01:50,944
‫يجب أن نصلح هذا.‬

42
00:01:51,361 --> 00:01:54,697
‫لا يمكننا إخبارها بسوء طعامها‬
‫لأن هذا قد يدمرها.‬

43
00:01:54,823 --> 00:01:57,242
‫لذا عندما عرفت أن الشيف "دومونت"‬
‫سيأتي إلى البلدة،‬

44
00:01:57,325 --> 00:01:58,701
‫سجّلت كلانا في صفه.‬

45
00:01:58,868 --> 00:01:59,953
‫حتى يتمكن هو من ذلك.‬

46
00:02:03,123 --> 00:02:05,125
‫- يا للروعة.‬
‫- أعرف، كان هذا قويًا، صحيح؟‬

47
00:02:05,834 --> 00:02:09,838
‫سأخرج المجسّ الآن وسأضعه...‬

48
00:02:11,214 --> 00:02:13,925
‫توجد أشياء مكسوة بالكتان هنا.‬

49
00:02:14,008 --> 00:02:15,677
‫ربما كان ينبغي أن أفرغ...‬

50
00:02:17,262 --> 00:02:19,347
‫- هل ما زالت قطع الغيار في أماكنها؟‬
‫- أجل.‬

51
00:02:19,472 --> 00:02:20,932
‫حمدًا لله. لا أعرف...‬

52
00:02:37,740 --> 00:02:39,701
‫حسنًا يا "جو"، ارمها بقوة يا صديقي.‬

53
00:02:40,285 --> 00:02:41,619
‫- مرحى.‬
‫- حسنًا، هذا جيد.‬

54
00:02:41,703 --> 00:02:44,831
‫لا يتعين عليّ الآن أن أخبر ابنًا آخر‬
‫أن الفتيان لديهم مواهب مختلفة.‬

55
00:02:44,914 --> 00:02:46,040
‫أحسنت أيها الملاكم الشرس.‬

56
00:02:46,332 --> 00:02:48,251
‫ماذا يحدث هنا بحق السماء يا "غلوريا"؟‬

57
00:02:48,334 --> 00:02:50,753
‫أشعر كأنني متّ. أشاهد عائلتي كشبح.‬

58
00:02:50,837 --> 00:02:54,090
‫لا تكن سخيفًا. إذا حدث ذلك،‬
‫فلم أكن لأغيّر كل هذا الأثاث.‬

59
00:02:54,382 --> 00:02:58,469
‫لقد وظفت المدرب "غاري".‬
‫سيعلّم "جو" رمي الكرة.‬

60
00:02:59,137 --> 00:03:01,389
‫"جو" أسوأ لاعب في فريقه.‬

61
00:03:01,806 --> 00:03:03,308
‫سمعتك!‬

62
00:03:03,683 --> 00:03:04,976
‫ابنك في أيد أمينة يا "جاي".‬

63
00:03:05,310 --> 00:03:07,770
‫قدت فريقي للبطولة العام الماضي.‬

64
00:03:07,854 --> 00:03:10,899
‫لم يكن من المفترض أن نحافظ على النتيجة‬
‫لكنني فعلت هذا في رأسي.‬

65
00:03:10,982 --> 00:03:14,152
‫هذا جنون. يُفترض أن يتعلم الطفل‬
‫هذه الأشياء من أبيه.‬

66
00:03:14,235 --> 00:03:16,029
‫البيسبول وقيادة السيارات.‬

67
00:03:16,154 --> 00:03:17,530
‫وكيف يتشاجر مع شخص من "جيرسي".‬

68
00:03:17,655 --> 00:03:20,408
‫- أتعتقد أنه أخذ سكينه؟‬
‫- لديه سكين أخرى.‬

69
00:03:20,533 --> 00:03:22,660
‫تعلّم "جو" رمي الكرة بتقليد "جاي".‬

70
00:03:22,827 --> 00:03:25,496
‫لكن "جاي" يرميها بشكل خاطئ‬
‫بسبب كتفه المصاب.‬

71
00:03:26,289 --> 00:03:27,290
‫هكذا يا صديقي.‬

72
00:03:28,666 --> 00:03:29,667
‫يا ابن...‬

73
00:03:32,086 --> 00:03:33,171
‫يا ابن...‬

74
00:03:34,923 --> 00:03:38,551
‫وهذا أيضًا هو سبب تصفير "جو"‬
‫لأغنية "سنتيمانتل جورني" عند التبول.‬

75
00:03:39,761 --> 00:03:42,597
‫تبدو شخصًا لطيفًا وكل شيء،‬
‫لكنني سأتولى هذا.‬

76
00:03:42,805 --> 00:03:44,641
‫لا توجد مشكلة. المدرب "غراي" يتفهّم ذلك.‬

77
00:03:45,725 --> 00:03:47,268
‫مهلًا، لا تنس كرتك.‬

78
00:03:52,774 --> 00:03:56,319
‫لا بأس يا "جاي"،‬
‫الفتيان لديهم مواهب مختلفة.‬

79
00:03:58,988 --> 00:04:00,907
‫- سأفتح أنا الباب.‬
‫- حسنًا، شكرًا.‬

80
00:04:03,368 --> 00:04:05,119
‫- أيمكنني مساعدتك؟‬
‫- أنا هنا من أجل "ليلي".‬

81
00:04:05,954 --> 00:04:07,330
‫كنت أعرف أن هذا اليوم سيأتي.‬

82
00:04:07,538 --> 00:04:08,915
‫ربما ليس هذا سبب قدومها.‬

83
00:04:08,998 --> 00:04:10,166
‫كيف تعرفين ابنتنا؟‬

84
00:04:10,250 --> 00:04:12,085
‫لا أعرفها. لقد وظفتني لمهمة تنظيف.‬

85
00:04:12,335 --> 00:04:14,379
‫- يا إلهي، ماذا؟‬
‫- يا للروعة، في الوقت المحدد.‬

86
00:04:14,545 --> 00:04:16,422
‫انتظري يا "ليلي". هل وظفت عاملة تنظيف؟‬

87
00:04:16,630 --> 00:04:19,716
‫أجل، بالتطبيق الموجود على هاتفك.‬
‫قال أبي إن غرفتي زريبة خنازير.‬

88
00:04:19,801 --> 00:04:21,177
‫حسنًا، سنعود ثانيةً إلى تلك‬

89
00:04:21,261 --> 00:04:23,304
‫الإهانة غير الضرورية‬
‫وغير الصحيحة للخنازير.‬

90
00:04:23,388 --> 00:04:25,473
‫وأعتقد أن أباك كان يعنيك أنت بتنظيف غرفتك.‬

91
00:04:25,556 --> 00:04:27,225
‫لا يمكننا السماح لك بتنظيف غرفة ابنتنا.‬

92
00:04:27,308 --> 00:04:28,643
‫سيعلّمها هذا شيئًا خاطئًا.‬

93
00:04:29,102 --> 00:04:30,812
‫نحن نقيّمكم أيضًا، أتعرفون ذلك؟‬

94
00:04:30,895 --> 00:04:31,896
‫حسنًا.‬

95
00:04:32,021 --> 00:04:33,523
‫والآن، اذهبي إلى غرفتك لتنظيفها.‬

96
00:04:33,606 --> 00:04:35,984
‫هذا ليس عدلًا. أنتما تستخدمان التطبيقات‬
‫في كل شيء.‬

97
00:04:36,150 --> 00:04:37,068
‫لا، لا نفعل ذلك.‬

98
00:04:37,652 --> 00:04:38,653
‫حسنًا...‬

99
00:04:38,736 --> 00:04:40,446
‫حسنًا، هناك "أوبر" عندما نأكل بالخارج.‬

100
00:04:40,780 --> 00:04:42,407
‫و"بوستميتس" عندما نأكل في المنزل.‬

101
00:04:42,532 --> 00:04:44,367
‫و"تاسكرابيت" لأعمال المنزل.‬

102
00:04:44,450 --> 00:04:45,994
‫و"واشيو" و"باركمي".‬

103
00:04:46,077 --> 00:04:48,705
‫والتطبيق الذي يأتي شخص من خلاله‬
‫لإشعال النار في مدفأتك.‬

104
00:04:48,871 --> 00:04:50,832
‫أجل، "لوغبادي"، أحب "لوغبادي".‬

105
00:04:50,957 --> 00:04:52,709
‫يجب أن نبدأ بأن نكون قدوة حسنة.‬

106
00:04:52,875 --> 00:04:56,170
‫من الآن فصاعدًا،‬
‫سنعتمد جميعًا بشكل أكبر على أنفسنا.‬

107
00:04:56,254 --> 00:04:58,339
‫وسأبدأ بنفسي، سأشعل أنا النار.‬

108
00:04:58,548 --> 00:05:01,384
‫لكن فتى "لوغبادي" يأتي بزيّ الحطّاب.‬

109
00:05:01,759 --> 00:05:03,594
‫لديّ قميص صوف.‬

110
00:05:06,097 --> 00:05:07,890
‫- أين جميع القطع الإضافية؟‬
‫- لا توجد.‬

111
00:05:07,974 --> 00:05:09,350
‫استخدمتها جميعًا.‬

112
00:05:09,517 --> 00:05:12,020
‫هل تخلصت منها؟ يمكنك أن تخبرني، فلن أغضب.‬

113
00:05:12,437 --> 00:05:13,938
‫أصلحت المجفف يا "كلير".‬

114
00:05:14,022 --> 00:05:16,274
‫ويجب أن تشهدي لحظة الحقيقة.‬

115
00:05:16,941 --> 00:05:17,942
‫اسحب الدبوس.‬

116
00:05:22,530 --> 00:05:23,531
‫لقد نجح الأمر.‬

117
00:05:23,865 --> 00:05:26,117
‫لم أكن أعرف أنك جيد هكذا في التصليح.‬

118
00:05:26,826 --> 00:05:27,827
‫رجوليّ للغاية.‬

119
00:05:28,369 --> 00:05:30,330
‫لقد ضغطت على إبهامي بكمّاشة منذ قليل.‬

120
00:05:30,997 --> 00:05:31,998
‫ولم أنطق.‬

121
00:05:32,165 --> 00:05:35,501
‫"لوك"، يجب أن نصعد أنا وأبيك‬
‫لمناقشة شيء على انفراد.‬

122
00:05:35,585 --> 00:05:37,587
‫اذهبا فحسب، أنتما تفسدان نظرتي للجنس.‬

123
00:05:41,549 --> 00:05:43,968
‫لقد أوصلنا بعض الكهرباء‬
‫في هذه الملاءات، صحيح؟‬

124
00:05:44,093 --> 00:05:45,553
‫- كان هذا مذهلًا.‬
‫- أجل.‬

125
00:05:45,970 --> 00:05:48,681
‫استجمعت كل شيء في ذلك المجفف وأصلحته.‬

126
00:05:50,641 --> 00:05:51,934
‫أشعر بأني قادر على فعل أيّ شيء.‬

127
00:05:52,518 --> 00:05:53,519
‫أتعرفين شيئًا؟‬

128
00:05:54,645 --> 00:05:55,646
‫سأبنيه.‬

129
00:05:55,938 --> 00:05:57,440
‫- برج "دنفي"؟‬
‫- برج "دنفي".‬

130
00:05:57,523 --> 00:06:00,443
‫برج "دنفي"،‬
‫كان أول مشروع عقاريّ تجاريّ لي.‬

131
00:06:00,526 --> 00:06:02,028
‫أحلم ببنائه‬

132
00:06:02,111 --> 00:06:04,155
‫منذ أن كنت طفلًا والآن سيتحقق.‬

133
00:06:04,238 --> 00:06:06,115
‫باستثناء متنزه الوثّابة على السطح‬

134
00:06:06,199 --> 00:06:07,867
‫والنفق الذي يصل إلى منزل صديقي.‬

135
00:06:08,326 --> 00:06:10,578
‫ما زلت آمل في بناء عمود الإطفاء‬

136
00:06:10,661 --> 00:06:12,163
‫الذي يأخذني إلى المرأب.‬

137
00:06:12,997 --> 00:06:14,916
‫إذا كنت متأكدًا من استعدادك أخيرًا.‬

138
00:06:14,999 --> 00:06:16,751
‫بالطبع، متأكد. لقد أصلحت مجففًا للتو.‬

139
00:06:18,377 --> 00:06:20,588
‫كان هذا أكثر شيء فعلته إرضاءً لي.‬

140
00:06:22,048 --> 00:06:23,800
‫أعتقد أنني سأرتدي ملابسي.‬

141
00:06:26,761 --> 00:06:27,762
‫"أرض للبيع"‬

142
00:06:32,683 --> 00:06:34,435
‫"فيل"، أعرف أين نحن. أنا من قدت السيارة.‬

143
00:06:34,560 --> 00:06:37,313
‫أنت تعرف ما هذا، لكنك على وشك أن تعرف‬
‫ماذا يمكن أن يكون.‬

144
00:06:37,480 --> 00:06:39,440
‫لا أفضّل طريقة التحدث هذه.‬

145
00:06:39,607 --> 00:06:43,236
‫أنت تقف في ساحة برج "دنفي" في المستقبل.‬

146
00:06:43,611 --> 00:06:47,323
‫ربع فدان من المساحة المستخدمة‬
‫وحيّ سريع التطور.‬

147
00:06:47,573 --> 00:06:48,825
‫عقارات تجارية، صحيح؟‬

148
00:06:49,325 --> 00:06:50,535
‫أهذه نقلة بالنسبة إليك؟‬

149
00:06:50,743 --> 00:06:52,370
‫فكرت في الأمر بكل تفاصيله.‬

150
00:06:52,662 --> 00:06:55,706
‫تخيّل عاملًا سعيدًا‬
‫ينزل من مكتب للنقل العابر‬

151
00:06:55,790 --> 00:06:58,751
‫لتناول قهوة رائعة أو ممارسة اليوغا،‬
‫وماذا يوجد هناك؟‬

152
00:06:59,919 --> 00:07:01,295
‫آمل أنها قدم لعبة.‬

153
00:07:01,379 --> 00:07:03,005
‫مخبز كلاب من المزرعة إلى المائدة.‬

154
00:07:03,589 --> 00:07:05,508
‫ذهبت مع "ستيلا" إلى أحدها في "سولفانغ".‬

155
00:07:05,591 --> 00:07:08,261
‫تناولت الكيش.‬
‫بدا جيدًا لدرجة أنني شاركتها فيه.‬

156
00:07:08,344 --> 00:07:09,887
‫لا أريد أن تشعر بالضغط عليك للاستثمار،‬

157
00:07:09,971 --> 00:07:11,389
‫لكنني أريدك أن تعرف، هذه ليست نزوة.‬

158
00:07:11,472 --> 00:07:12,515
‫لقد فكرت في هذا كثيرًا.‬

159
00:07:12,849 --> 00:07:14,308
‫ما الذي دفعك للمخاطرة؟‬

160
00:07:14,559 --> 00:07:16,853
‫سيبدو هذا سخيفًا،‬
‫لكنني أصلحت اليوم مجفف ملابس.‬

161
00:07:17,520 --> 00:07:19,564
‫فككته عن آخره وبدّلت المجس.‬

162
00:07:19,689 --> 00:07:20,648
‫أنت تمازحني.‬

163
00:07:20,773 --> 00:07:22,900
‫أراد الفني 350 دولارًا، لكنني دفعت 28.‬

164
00:07:23,109 --> 00:07:24,110
‫يا إلهي.‬

165
00:07:24,318 --> 00:07:26,529
‫كيف لم نتحدث عن هذا طوال الوقت؟‬

166
00:07:26,612 --> 00:07:28,364
‫لأنني كنت متحمسًا تجاه هذا المشروع.‬

167
00:07:28,448 --> 00:07:30,116
‫أعتقد أن هذا قد يكون استثمارًا جيدًا.‬

168
00:07:30,199 --> 00:07:31,242
‫لا أريد سماع المزيد.‬

169
00:07:31,325 --> 00:07:33,911
‫أنت أكثر الأشخاص الذين أعرفهم حرصًا‬
‫فيما يتعلق بالأعمال.‬

170
00:07:34,120 --> 00:07:36,539
‫إذا كنت تعتقد أنها فرصة رائعة، فأنا معك.‬

171
00:07:36,914 --> 00:07:38,791
‫حقًا؟ لأن لديّ عرضًا جاهزًا هنا.‬

172
00:07:38,875 --> 00:07:40,126
‫قل ما تريده، وسأوافق عليه.‬

173
00:07:40,293 --> 00:07:42,462
‫افعل ذلك. لقد كنت أبحث عن فرص استثمار.‬

174
00:07:42,545 --> 00:07:44,130
‫إذا كنت واثقًا، فأنا واثق.‬

175
00:07:46,507 --> 00:07:48,759
‫لأنك تعرف ما سأفعله بك إذا بدّدت مالي.‬

176
00:07:54,599 --> 00:07:57,977
‫حسنًا. أنت على وشك تعلّم درس مهم‬

177
00:07:58,060 --> 00:07:59,896
‫في الاعتماد على الذات أيتها الشابة.‬

178
00:08:00,146 --> 00:08:02,231
‫أعرف أنه جاد عندما يدعوني بالشابة.‬

179
00:08:02,315 --> 00:08:03,691
‫كان أبي يفعل الشيء نفسه.‬

180
00:08:04,192 --> 00:08:06,944
‫لا مزيد من القيام‬
‫بالأعباء المنزلية بالهواتف.‬

181
00:08:07,028 --> 00:08:09,030
‫سنعمل بأيدينا.‬

182
00:08:09,238 --> 00:08:11,657
‫"ميتشل"، ستبدأ هنا وتنظّف هذا.‬

183
00:08:12,241 --> 00:08:13,284
‫حقًا؟ اتفقنا.‬

184
00:08:13,367 --> 00:08:14,577
‫وخمني ماذا ستفعلين؟‬

185
00:08:14,660 --> 00:08:16,871
‫أيمكنني أن أكون مسؤولة‬
‫عن ريّ الأسمنت كالبستاني؟‬

186
00:08:16,954 --> 00:08:20,374
‫لا. ستنزلين على يديك وركبتيك‬
‫لانتزاع الأعشاب الضارة.‬

187
00:08:22,418 --> 00:08:24,253
‫أتعرفين ما اضُطررت إلى فعله‬
‫حين كنت في عمرك؟‬

188
00:08:24,462 --> 00:08:27,715
‫اضُطررت إلى الزحف‬
‫داخل حقل ذرة وجمع الصخور.‬

189
00:08:27,798 --> 00:08:31,010
‫هذا صحيح. لم يكن بإمكاني تناول الفطور‬
‫إلا بعد جمع 100 صخرة.‬

190
00:08:31,427 --> 00:08:34,472
‫كنت أربط مصباحًا يدويًا في رأسي ثم أنطلق.‬

191
00:08:35,222 --> 00:08:39,101
‫صخرة، 2، 3.‬

192
00:08:39,184 --> 00:08:41,729
‫- يا إلهي.‬
‫- هذا ما يُطلق عليه التوتر المبالغ به.‬

193
00:08:41,895 --> 00:08:43,481
‫- بل يُطلق عليه خلية نحل. هناك.‬
‫- ماذا؟‬

194
00:08:43,773 --> 00:08:44,815
‫أجل.‬

195
00:08:44,899 --> 00:08:48,152
‫- يا إلهي، بل أسوأ من هذا، تلك دبابير.‬
‫- أكره الدبابير.‬

196
00:08:48,694 --> 00:08:49,987
‫ليس أنت سيد "فليتشر"...‬

197
00:08:52,156 --> 00:08:53,241
‫"غلوريا"!‬

198
00:08:53,449 --> 00:08:55,243
‫"فيل" طلب مني الاستثمار‬
‫في مركز تجاريّ مُصغّر،‬

199
00:08:55,326 --> 00:08:57,870
‫لذا، قد ترغبين بالتوقف‬
‫عن شراء الأحذية لفترة.‬

200
00:08:58,246 --> 00:08:59,580
‫لحظةً واحدة.‬

201
00:09:00,081 --> 00:09:03,334
‫تقديم الطلب. ماذا كنت تقول يا حبيبي؟‬

202
00:09:03,459 --> 00:09:04,961
‫- أصلحت الدرج.‬
‫- ما هذا؟‬

203
00:09:05,044 --> 00:09:08,089
‫لا تظهر للناس هكذا.‬
‫يحق لي بالقانون أن أضربك بشدة.‬

204
00:09:08,714 --> 00:09:09,715
‫أشك في هذا.‬

205
00:09:09,799 --> 00:09:11,050
‫كنت سأصلحه على أيّ حال.‬

206
00:09:11,133 --> 00:09:12,969
‫كما كنت ستنظف المزراب؟‬

207
00:09:13,177 --> 00:09:14,762
‫قام المدرب "غاري" بهذا بالفعل.‬

208
00:09:14,887 --> 00:09:16,138
‫لم تكن مشكلة حقًا.‬

209
00:09:16,264 --> 00:09:18,975
‫لا أخشى المرتفعات ويداي كبيرتان.‬

210
00:09:19,225 --> 00:09:20,601
‫هذه تفاصيل ممتعة.‬

211
00:09:21,727 --> 00:09:23,354
‫أشعر كأن هذا الرجل يحاول سرقة حياتي.‬

212
00:09:23,604 --> 00:09:26,274
‫أتمنى لو ظهر عندما كنت زوجًا لـ"ديدي"،‬
‫لكنت تركت له المفتاح.‬

213
00:09:27,191 --> 00:09:28,317
‫دعني أريك المكان‬

214
00:09:28,401 --> 00:09:30,236
‫بالرغم من أنك تبدو‬
‫كأنك تعرف المكان جيدًا بالفعل.‬

215
00:09:30,444 --> 00:09:31,904
‫"جاي"، لديّ موعد غراميّ ليلة الجمعة.‬

216
00:09:31,988 --> 00:09:34,490
‫- أيمكنني استعارة سيارتك؟‬
‫- بالطبع، يمكنك استعارة سيارة والدتك.‬

217
00:09:34,574 --> 00:09:36,325
‫- من سعيدة الحظ؟‬
‫- "رايتشل كابوتو".‬

218
00:09:36,409 --> 00:09:38,286
‫تعمل هي و"ماني" على بحث مدرسي معًا.‬

219
00:09:38,619 --> 00:09:41,330
‫- إلخ، إلخ، إنها لطيفة.‬
‫- شكرًا لك على مساعدتي.‬

220
00:09:41,664 --> 00:09:44,792
‫لم أقم سوى بعزف القيثارة.‬
‫أنت من غنّى الأغنية.‬

221
00:09:45,001 --> 00:09:46,752
‫- أجل.‬
‫- المدرب إله الحب.‬

222
00:09:46,836 --> 00:09:49,255
‫حسنًا يا "غاري"، لا تريد تفويت الحافلة.‬

223
00:09:49,338 --> 00:09:52,174
‫- شكرًا مرةً أخرى أيها المدرب "غاري".‬
‫- إنه ليس مدربك.‬

224
00:09:52,341 --> 00:09:54,510
‫أحتاج إلى شراب‬
‫ومشاهدة سلسلة من "جيمس بوند".‬

225
00:09:54,885 --> 00:09:57,013
‫قد لا يسعفك الحظ.‬
‫تعطّل التلفزيون منذ لحظات.‬

226
00:09:57,221 --> 00:09:58,472
‫يبدو كأنه طبق القمر الصناعي.‬

227
00:09:58,556 --> 00:10:01,058
‫ربما عبثت به يدان كبيرتان‬
‫عند تنظيف المزاريب.‬

228
00:10:01,142 --> 00:10:02,143
‫دعاني أتفقده.‬

229
00:10:02,226 --> 00:10:04,270
‫لا، قد يكون هذا خطرًا.‬

230
00:10:04,353 --> 00:10:06,439
‫دعني أذهب لإحضار المدرب "غاري" لمساعدتك.‬

231
00:10:06,522 --> 00:10:07,440
‫قلت إنني سأتولى الأمر.‬

232
00:10:07,523 --> 00:10:10,234
‫أجل، لكنني متأكدة من أن المدرب "غاري"‬
‫لن يمانع في البقاء.‬

233
00:10:10,443 --> 00:10:11,777
‫أخذت ذلك الانطباع بنفسي.‬

234
00:10:13,321 --> 00:10:14,572
‫أشكركم جميعًا على الحضور.‬

235
00:10:14,655 --> 00:10:16,449
‫من منكم يريد الذهاب إلى "باريس" الآن؟‬

236
00:10:16,741 --> 00:10:17,658
‫أنا.‬

237
00:10:17,742 --> 00:10:19,493
‫لا، لن نركب طائرة.‬

238
00:10:19,577 --> 00:10:22,872
‫سنسافر من خلال هذه المكونات البسيطة.‬

239
00:10:23,247 --> 00:10:24,665
‫أليس رائعًا؟‬

240
00:10:24,749 --> 00:10:26,626
‫رائع للغاية. استمعي إلى كل ما يقوله.‬

241
00:10:26,876 --> 00:10:29,170
‫انظروا إلى يساركم، انظروا إلى يمينكم.‬

242
00:10:29,253 --> 00:10:30,963
‫قبل أن ينتهي هذا الصف‬

243
00:10:31,047 --> 00:10:33,799
‫سيعرف كل منكم كيف يعدّ‬
‫الدجاج المشوي بالأعشاب.‬

244
00:10:33,966 --> 00:10:36,802
‫أعرف هذه الوصفة.‬
‫يمكنني إعداد هذا الدجاج وأنا نائمة.‬

245
00:10:36,886 --> 00:10:37,970
‫ما رأيك بتجربتها وأنت صاحية؟‬

246
00:10:38,054 --> 00:10:40,306
‫فلنبدأ بأهم مكوّن.‬

247
00:10:40,389 --> 00:10:43,309
‫الزعتر. هذا صحيح. حان وقت تقطيع الزعتر.‬

248
00:10:43,768 --> 00:10:45,895
‫- تمامًا كما يظهر على التلفزيون.‬
‫- أجل.‬

249
00:10:46,145 --> 00:10:50,107
‫يتوافق الزعتر مع الدجاج جيدًا‬
‫بعكس الكلاب والدجاج.‬

250
00:10:50,816 --> 00:10:54,111
‫قصة محزنة. كنت أعيش مع كلبي‬
‫بجوار مزرعة حضرية و...‬

251
00:10:54,195 --> 00:10:56,906
‫يا إلهي. أتمانعين لو استخدمت هذا كمثال؟‬

252
00:10:57,031 --> 00:10:58,824
‫لا، بكل سرور.‬

253
00:10:59,325 --> 00:11:02,578
‫أترون كيف قطّعته، حتى جذوع وبشكل صحيح.‬

254
00:11:03,454 --> 00:11:06,999
‫هذا خطأ. يمكن لهذه القذارة أن تفسد الوصفة.‬

255
00:11:07,166 --> 00:11:08,668
‫لم يكن لديّ علم.‬

256
00:11:08,834 --> 00:11:10,586
‫إلا أنني أعتقد أنه فيما يتعلق بالأعشاب،‬

257
00:11:10,670 --> 00:11:12,338
‫فأنت حكيم للغاية.‬

258
00:11:12,505 --> 00:11:13,798
‫- أنت سريعة البديهة.‬
‫- أشكرك.‬

259
00:11:14,006 --> 00:11:15,257
‫لكن لا يمكنني أكل سرعة البديهة.‬

260
00:11:20,513 --> 00:11:23,182
‫- اثبت مكانك! الشرطة!‬
‫- أنا سمسار عقارات، ولست مجرمًا.‬

261
00:11:23,265 --> 00:11:25,226
‫إذًا، فأنت لا تقوم بعملك بشكل صحيح.‬

262
00:11:26,477 --> 00:11:27,478
‫مرحبًا يا "غيل".‬

263
00:11:27,603 --> 00:11:30,481
‫يفكر أحد عملائك في شراء هذا المكان القذر.‬

264
00:11:30,648 --> 00:11:32,149
‫سيكون هذا ثاني أسوأ قراراته.‬

265
00:11:33,401 --> 00:11:35,027
‫- بعد توظيفك.‬
‫- أجل، فهمتك.‬

266
00:11:35,194 --> 00:11:37,238
‫لن تدفع أحد عملائك إلى هذا المستنقع، صحيح؟‬

267
00:11:37,321 --> 00:11:39,448
‫ربما يحتاج فحسب إلى عمّار له رؤية؟‬

268
00:11:39,573 --> 00:11:42,201
‫لديه رؤية محدودة، وليست لديه حاسة شمّ.‬

269
00:11:42,660 --> 00:11:45,246
‫يجعل هذا الحي "إل سغوندو"‬
‫يبدو مثل "سيفورا".‬

270
00:11:45,454 --> 00:11:49,208
‫- إنه في مرحلة انتقالية.‬
‫- سيتحوّل إلى "الفلوجة".‬

271
00:11:49,375 --> 00:11:51,127
‫سأذهب من هنا قبل أن أتعرّض للسرقة.‬

272
00:11:51,502 --> 00:11:53,254
‫هل ستكون هنا لبعض الوقت؟‬

273
00:11:53,337 --> 00:11:54,338
‫نعم، ربما.‬

274
00:11:54,422 --> 00:11:56,132
‫ربما يمكنك أن تحضر لي بعض المخدّر؟‬

275
00:11:59,844 --> 00:12:01,053
‫- "بوب".‬
‫- خبر سعيد يا "فيل".‬

276
00:12:01,345 --> 00:12:02,471
‫قبلوا بعرضك.‬

277
00:12:02,555 --> 00:12:04,765
‫دون عرض مقابل؟ ربما طلبت رقمًا كبيرًا.‬

278
00:12:04,890 --> 00:12:06,100
‫لا يهم، إنهم سعداء حقًا.‬

279
00:12:07,768 --> 00:12:09,103
‫انتظر يا "بوب"، إنه ابني.‬

280
00:12:10,062 --> 00:12:11,063
‫"لوك"، ما الخطب؟‬

281
00:12:11,689 --> 00:12:14,442
‫أبي، أعتقد أن هناك مشكلة في المجفف.‬

282
00:12:14,650 --> 00:12:17,361
‫لكننه أصلحته، أصلحته جيدًا.‬

283
00:12:18,237 --> 00:12:19,363
‫سأعود فورًا.‬

284
00:12:19,655 --> 00:12:21,490
‫أسرع! أعتقد أنه سيغادر.‬

285
00:12:24,410 --> 00:12:26,579
‫والآن هذا منتج طازج.‬

286
00:12:27,413 --> 00:12:28,873
‫الضربة الـ3!‬

287
00:12:29,498 --> 00:12:31,333
‫كيف يمكن أن يكون هذا تحسنًا؟‬

288
00:12:31,750 --> 00:12:35,296
‫"جاك" هو من اختار ذلك المصباح.‬
‫بالمناسبة، هل رأيته؟‬

289
00:12:44,680 --> 00:12:47,766
‫لا أعرف كيف علقت. أصعد الأسطح‬
‫منذ أن كنت في 14 من عمري،‬

290
00:12:47,850 --> 00:12:50,811
‫واكتشفت أنها كانت أفضل طريقة‬
‫للتلصص على غرفة نوم "إيثل بيركن".‬

291
00:12:51,604 --> 00:12:53,230
‫سيدة أكبر سنًا، في الخمسينيات،‬
‫على ما أعتقد.‬

292
00:12:53,397 --> 00:12:55,191
‫وعلى الأرجح لن تنظر إليها ثانيةً اليوم.‬

293
00:12:55,274 --> 00:12:56,484
‫لكن كان هذا قبل الإنترنت.‬

294
00:12:56,650 --> 00:12:58,694
‫لم يكن أمامي سوى هذا أو دليل "سيزر".‬

295
00:12:59,361 --> 00:13:00,654
‫أيمكنني التقاط صورة لهذا؟‬

296
00:13:01,030 --> 00:13:03,115
‫لا يصدّق أصدقائي قصصي أحيانًا.‬

297
00:13:03,240 --> 00:13:04,909
‫لا بد أن هناك طريقة أفضل لفعل هذا.‬

298
00:13:05,117 --> 00:13:07,244
‫بالعكس يا "ميتشل"، هذا بسيط للغاية.‬

299
00:13:07,328 --> 00:13:10,831
‫سأحرك العش، وسيسقط في صندوق القمامة،‬
‫وأنت تغلق الصندوق.‬

300
00:13:10,956 --> 00:13:12,875
‫ثم سيكون لدينا برميل‬
‫مليء بالدبابير الغاضبة.‬

301
00:13:12,958 --> 00:13:15,336
‫والتي سننقلها بسلاسة إلى مزرعة شمالية‬

302
00:13:15,419 --> 00:13:16,837
‫حيث ستكون أكثر سعادة.‬

303
00:13:17,338 --> 00:13:18,547
‫سترى كلب صديقتي.‬

304
00:13:19,173 --> 00:13:20,508
‫أجل، مثل هذا.‬

305
00:13:22,009 --> 00:13:25,054
‫حسنًا، أولًا يجب أن نحرّك العش.‬

306
00:13:25,971 --> 00:13:27,473
‫لا، لا.‬

307
00:13:28,807 --> 00:13:30,434
‫ثمة واحد على وجهي.‬

308
00:13:30,935 --> 00:13:33,020
‫لا تتحركوا، سأضحي بنفسي.‬

309
00:13:33,646 --> 00:13:34,563
‫ادخلي إلى المنزل.‬

310
00:13:36,649 --> 00:13:37,650
‫فكرة سيئة.‬

311
00:13:38,025 --> 00:13:39,777
‫كنت سآخذك إلى مزرعة!‬

312
00:13:43,864 --> 00:13:45,241
‫"(سورفوس)"‬

313
00:13:45,991 --> 00:13:48,619
‫قد يتعين عليّ تغيير اسم هذا الطبق الجانبي‬

314
00:13:48,702 --> 00:13:50,538
‫إلى "بطاطا مع غراتان".‬

315
00:13:50,913 --> 00:13:52,414
‫لا أرى فرقًا بينهما.‬

316
00:13:53,457 --> 00:13:54,458
‫"رائع".‬

317
00:13:54,708 --> 00:13:56,335
‫هذا مميز.‬

318
00:13:56,502 --> 00:13:57,753
‫نعم، أشكرك كثيرًا.‬

319
00:13:57,836 --> 00:14:00,381
‫أتعرف كيف كنت تجازف دائمًا في برنامجك‬

320
00:14:00,464 --> 00:14:02,591
‫وتثق بغرائزك؟ هذا ما فعلته.‬

321
00:14:02,925 --> 00:14:05,135
‫لأن لديّ غرائز جيدة.‬

322
00:14:05,970 --> 00:14:07,805
‫أتعرفين ما تجيدين فعله؟‬

323
00:14:07,888 --> 00:14:08,847
‫- الطهي؟‬
‫- لا.‬

324
00:14:09,265 --> 00:14:11,016
‫أمي، أعتقد أن ما يحاول قوله‬

325
00:14:11,100 --> 00:14:12,893
‫هو إن عليك اتباع وصفته بدقة أكبر.‬

326
00:14:12,977 --> 00:14:15,646
‫استخدمي المكونات التي ذكرها، أدوات القياس.‬

327
00:14:15,854 --> 00:14:16,855
‫- صحيح؟‬
‫- على الإطلاق.‬

328
00:14:17,231 --> 00:14:20,067
‫كما أقول في مقدمة كتابي الثالث،‬
‫"من لا يستطيع الطهي"،‬

329
00:14:20,150 --> 00:14:21,777
‫لا يستطيع بعض الناس الطهي.‬

330
00:14:22,736 --> 00:14:23,737
‫لا تحزني.‬

331
00:14:23,946 --> 00:14:25,865
‫طهي الأطعمة الراقية قاس.‬

332
00:14:25,948 --> 00:14:27,616
‫على الرغم من أنه ليس بقسوة دجاجك.‬

333
00:14:27,700 --> 00:14:29,159
‫لا أصدّق أنني أسمع هذا.‬

334
00:14:29,243 --> 00:14:31,161
‫في أوقات كهذه،‬
‫أتمنى لو كانت لديّ سياسة رد الأموال.‬

335
00:14:31,245 --> 00:14:32,162
‫انتظر لحظة.‬

336
00:14:32,288 --> 00:14:35,708
‫أعدّ هذا الطعام لأسرتي منذ أشهر.‬

337
00:14:35,958 --> 00:14:38,627
‫أعدّ وجبة كبيرة كل أحد. أنا امرأة عاملة.‬

338
00:14:38,836 --> 00:14:42,548
‫وهذه فرصتي الوحيدة في الأسبوع‬
‫لإهداء أسرتي شيء ما‬

339
00:14:42,631 --> 00:14:44,675
‫وتعويضهم عن الوقت الذي لا أقضيه معهم.‬

340
00:14:44,758 --> 00:14:47,720
‫هل تخبرني أنني كنت أمنح أسرتي‬

341
00:14:48,178 --> 00:14:49,221
‫نفايات؟‬

342
00:14:50,556 --> 00:14:51,891
‫"هايلي"، حبيبتي،‬

343
00:14:52,224 --> 00:14:54,310
‫هل أقدّم لكم نفايات؟‬

344
00:14:56,312 --> 00:14:57,354
‫بماذا أجبتها برأيكم؟‬

345
00:14:58,606 --> 00:15:01,066
‫إنها أفضل طاهية على الإطلاق،‬
‫ونحن نحب جميع وجباتها.‬

346
00:15:01,609 --> 00:15:02,610
‫أجل.‬

347
00:15:03,652 --> 00:15:07,072
‫- ماذا عن غنائي؟‬
‫- رائع.‬

348
00:15:08,532 --> 00:15:09,575
‫"جاي"؟‬

349
00:15:11,785 --> 00:15:12,953
‫"جاي"!‬

350
00:15:13,370 --> 00:15:14,371
‫أنا في الأعلى هنا.‬

351
00:15:15,039 --> 00:15:16,081
‫يا إلهي.‬

352
00:15:16,165 --> 00:15:18,083
‫رحلت عنا باكرًا.‬

353
00:15:18,167 --> 00:15:19,168
‫أنا على السطح.‬

354
00:15:20,377 --> 00:15:23,839
‫حسنًا، انزل لأن التلفزيون قد أُصلح بالفعل.‬

355
00:15:24,131 --> 00:15:26,842
‫أتعرفين، أستمتع إلى حد ما‬
‫بالتسكع هنا في الأعلى.‬

356
00:15:27,676 --> 00:15:28,928
‫سأنزل بعد قليل.‬

357
00:15:29,303 --> 00:15:32,056
‫مهلًا! إذا أراد "جو"‬
‫تدريب ذراعه على الرمي،‬

358
00:15:32,139 --> 00:15:34,433
‫فربما يمكنه رمي زجاجة فارغة.‬

359
00:15:34,600 --> 00:15:36,018
‫هل أنت عالق عندك؟‬

360
00:15:36,143 --> 00:15:37,603
‫عالق؟ لا!‬

361
00:15:37,895 --> 00:15:40,773
‫يمكنني النزول في الوقت‬
‫الذي يحلو لي. يجب فقط أن...‬

362
00:15:40,856 --> 00:15:43,442
‫أتدلّى بجسدي من الحافة وأحاول الوصول‬

363
00:15:43,525 --> 00:15:46,904
‫دون أن أنظر إلى قمة السلم‬
‫الذي لا يُفترض أن أستخدمه.‬

364
00:15:47,279 --> 00:15:48,572
‫لكنني سأنزل بعد قليل.‬

365
00:15:48,656 --> 00:15:50,240
‫لديّ بضعة أشياء أقوم بها.‬

366
00:15:50,699 --> 00:15:51,951
‫يجب أن أصلح السطح.‬

367
00:15:52,660 --> 00:15:53,869
‫إنه قبعة منزلك.‬

368
00:16:00,250 --> 00:16:03,671
‫اتصلت بالشخص الوحيد‬
‫الذي لا أشعر بالإحراج منه.‬

369
00:16:06,715 --> 00:16:08,217
‫- إنه جدّي.‬
‫- لا تجبه.‬

370
00:16:08,550 --> 00:16:09,551
‫لا يمكنه أن يعرف هذا.‬

371
00:16:09,635 --> 00:16:10,636
‫أبرمنا عقدًا شفهيًا‬

372
00:16:10,719 --> 00:16:13,097
‫يعتمد بشكل كبير‬
‫على قدرتي على إصلاح المجففات.‬

373
00:16:14,306 --> 00:16:15,391
‫اعمل رجاءً.‬

374
00:16:17,685 --> 00:16:18,978
‫أجل!‬

375
00:16:20,562 --> 00:16:21,563
‫ربما.‬

376
00:16:26,819 --> 00:16:28,320
‫- ما تلك الرائحة؟‬
‫- رائحة الفشل.‬

377
00:16:33,951 --> 00:16:35,953
‫يا إلهي يا "كام"،‬
‫تبدو تلك اللدغة سيئة حقًا.‬

378
00:16:36,120 --> 00:16:37,329
‫يجب أن نذهب إلى الطبيب.‬

379
00:16:37,413 --> 00:16:39,373
‫طبيب من أجل لدغة دبور؟‬

380
00:16:39,456 --> 00:16:42,334
‫نعم، لنضع قبعاتنا‬
‫ونأكل الفطائر ونحن في طريقنا.‬

381
00:16:42,418 --> 00:16:43,919
‫حسنًا، أعرف أنك تريد إثبات شيء هنا.‬

382
00:16:44,044 --> 00:16:45,421
‫عندما كنت في المزرعة،‬

383
00:16:45,504 --> 00:16:48,549
‫كنت أتعرّض للدغ في كل مرة‬
‫أحرّك فيها عشًا للدبابير.‬

384
00:16:48,674 --> 00:16:50,175
‫ربما ذكرت هذا من قبل.‬

385
00:16:50,259 --> 00:16:52,636
‫ولم يسبق أن احتجت إلى دواء لها.‬

386
00:16:52,720 --> 00:16:53,721
‫بعض الطمي فقط.‬

387
00:16:53,804 --> 00:16:57,016
‫هذا صحيح يا "ليلي". يعتمد أبوك على نفسه.‬

388
00:16:57,516 --> 00:17:00,269
‫ما هي في رأيك فرص‬
‫أن يكون الطمي الفعلي هو ما يعنيه؟‬

389
00:17:00,561 --> 00:17:01,562
‫كبيرة للغاية.‬

390
00:17:01,645 --> 00:17:04,857
‫كما قالت العمة "دوت"،‬
‫"سواء أكانت لدغة نحلة أو ألم في الظهر،‬

391
00:17:04,940 --> 00:17:07,151
‫فإن الطمي هو ما سيشفيك منه."‬

392
00:17:07,233 --> 00:17:09,653
‫- لا أتذكّر أنني قابلت العمة "دوت".‬
‫- لأنها ماتت.‬

393
00:17:10,445 --> 00:17:11,821
‫بعد 15 دقيقة.‬

394
00:17:12,531 --> 00:17:14,491
‫حسنًا، فكرت في أن أعدّ لك...‬

395
00:17:14,575 --> 00:17:15,951
‫يا إلهي.‬

396
00:17:16,035 --> 00:17:18,619
‫ماذا؟ وجهي؟ أهو بهذا السوء؟ إنه يؤلمني.‬

397
00:17:18,704 --> 00:17:20,998
‫يبدو كأنك كنت تحدّق مباشرةً في "لوست آرك".‬

398
00:17:21,165 --> 00:17:22,290
‫- أريد رؤيته.‬
‫- لا تفعل.‬

399
00:17:22,374 --> 00:17:24,334
‫أتعتقد أن وضعي للطمي هو ما جعله أسوأ؟‬

400
00:17:24,417 --> 00:17:27,378
‫لا أعرف كيف يمكن‬
‫وضع الطين مباشرةً داخل جرح...‬

401
00:17:27,463 --> 00:17:28,505
‫إلى أين تذهب؟‬

402
00:17:28,672 --> 00:17:31,008
‫إلى الطبيب. أريد أن أكون جميلًا مرةً أخرى.‬

403
00:17:31,091 --> 00:17:32,885
‫لكن ماذا عن الاعتماد على الذات؟‬

404
00:17:32,968 --> 00:17:35,888
‫إنه وجهي! لنذهب!‬

405
00:17:36,930 --> 00:17:38,599
‫دبّور! إنها لا تزال في الخارج!‬

406
00:17:42,561 --> 00:17:43,562
‫أجل، سأنتظر.‬

407
00:17:44,563 --> 00:17:46,732
‫- سأنسحب من الصفقة.‬
‫- لماذا؟ ماذا حدث؟‬

408
00:17:46,899 --> 00:17:48,984
‫أنا لست من اعتقدت‬
‫أنك مارست معه الجنس في وسط النهار.‬

409
00:17:49,234 --> 00:17:50,652
‫حبيبي، سمعت بأمر المجفف.‬

410
00:17:50,861 --> 00:17:52,696
‫ليس هذا فحسب. لقد صادفت "غيل".‬

411
00:17:52,780 --> 00:17:54,114
‫وهو يرى أنها فكرة سيئة.‬

412
00:17:54,198 --> 00:17:56,950
‫نقود أبيك على المحك.‬
‫لن أفعل أبدًا شيئًا كهذا.‬

413
00:17:57,159 --> 00:17:58,744
‫من يهتم برأي "غيل ثورب"؟‬

414
00:17:58,827 --> 00:18:00,954
‫لا أحد يفهم في العقارات مثلك.‬

415
00:18:01,038 --> 00:18:04,208
‫وقد كنت تفكر في هذا المشروع لفترة طويلة.‬

416
00:18:04,291 --> 00:18:05,584
‫أنا أؤمن بمقدراتك.‬

417
00:18:05,667 --> 00:18:07,086
‫وأنت يجب أن تؤمن بها.‬

418
00:18:08,378 --> 00:18:09,922
‫حسنًا. مرحبًا يا "بوب".‬

419
00:18:10,214 --> 00:18:11,215
‫أنا "فيل".‬

420
00:18:11,548 --> 00:18:14,134
‫لا توجد طوارئ. لنقم بذلك.‬

421
00:18:15,344 --> 00:18:16,512
‫هل تلك حقيقة؟‬

422
00:18:17,387 --> 00:18:19,014
‫شكرًا على إخباري.‬

423
00:18:19,723 --> 00:18:21,266
‫قدّم "غيل ثورب" عرضًا مساندًا.‬

424
00:18:21,350 --> 00:18:22,935
‫كان يحاول إبعادي فحسب.‬

425
00:18:23,811 --> 00:18:25,604
‫أنا فخورة بك جدًا.‬

426
00:18:25,687 --> 00:18:28,941
‫رائع. يبدو أن كلانا قد واجه اليوم‬
‫أزمة في الثقة بالنفس.‬

427
00:18:29,608 --> 00:18:30,776
‫في صف الطهي هذا...‬

428
00:18:30,859 --> 00:18:33,153
‫- نعم.‬
‫- الشيف "دومونت"‬

429
00:18:33,320 --> 00:18:36,198
‫كانت لديه الجرأة ليخبرني‬
‫بأني لا أستطيع الطهي.‬

430
00:18:37,699 --> 00:18:41,328
‫لحسن الحظ، كانت هذه الصغيرة موجودة‬
‫لتصحيح الأمور.‬

431
00:18:41,578 --> 00:18:43,122
‫سأعدّ لكم عشاءً احتفاليًا.‬

432
00:18:43,205 --> 00:18:44,665
‫وأعتقد أن لديّ أغلب المكونات.‬

433
00:18:44,748 --> 00:18:45,916
‫لا يسعني الانتظار.‬

434
00:18:46,500 --> 00:18:47,960
‫كانت لديك مهمة واحدة.‬

435
00:18:51,213 --> 00:18:54,007
‫- مرحبًا يا "جاي".‬
‫- يا إلهي، لقد اتصلت بك.‬

436
00:18:54,299 --> 00:18:55,717
‫- أعطني يدك.‬
‫- لماذا؟‬

437
00:18:55,843 --> 00:18:57,136
‫حتى تتمكن من إحراجي ثانيةً؟‬

438
00:18:57,928 --> 00:18:59,888
‫- عمّ تتحدث؟‬
‫- دعك من هذا.‬

439
00:19:00,222 --> 00:19:03,892
‫تأتي إلى هنا بكتفيك القويين وقيثارتك.‬

440
00:19:04,434 --> 00:19:07,771
‫لا أحاول إحراجك يا "جاي". أحاول إبهارك.‬

441
00:19:08,313 --> 00:19:10,023
‫لماذا تريد ذلك بحق السماء؟‬

442
00:19:10,691 --> 00:19:14,403
‫أعتقد أنني مثلك، محصور في مكاني.‬

443
00:19:14,486 --> 00:19:16,113
‫لا أحب طريقة الحديث هذه.‬

444
00:19:16,280 --> 00:19:17,656
‫يجب أن أخبرك يا "جاي".‬

445
00:19:18,699 --> 00:19:20,284
‫لقد انتهى عملي في المجال الرياضي.‬

446
00:19:20,450 --> 00:19:21,827
‫لكنك ربحت بطولة للتوّ.‬

447
00:19:21,952 --> 00:19:24,246
‫بالضبط. ولم يعد هناك تنانين لذبحها.‬

448
00:19:24,621 --> 00:19:27,207
‫هذا هو الفريق الذي هزمناه العام الماضي،‬
‫التنانين الزرقاء؟‬

449
00:19:27,291 --> 00:19:29,001
‫لا أفهم علاقتي بهذا الأمر.‬

450
00:19:29,209 --> 00:19:32,379
‫أريد أن أبدأ عملي الخاص.‬
‫لقد كنت ناجحًا للغاية.‬

451
00:19:32,462 --> 00:19:35,132
‫كنت أفكر، ربما يمكنك أن تكون مرشدي.‬

452
00:19:35,465 --> 00:19:37,384
‫- ما مجال العمل؟‬
‫- مقصورات الحدائق الجاهزة.‬

453
00:19:37,551 --> 00:19:38,510
‫جيد.‬

454
00:19:38,594 --> 00:19:40,429
‫يمكن لأيّ ساحة خلفية‬
‫أن تصبح ميدانًا للبلدة.‬

455
00:19:40,721 --> 00:19:41,722
‫عرفت أنك ستفهم هذا.‬

456
00:19:41,805 --> 00:19:43,307
‫لأن مقصورة الحديقة ما هي إلا‬

457
00:19:43,432 --> 00:19:44,725
‫- خزانة خارجية.‬
‫- خزانة خارجية.‬

458
00:19:45,058 --> 00:19:46,518
‫أنت محق أيها المدرب "غاري".‬

459
00:19:46,685 --> 00:19:48,145
‫أعطني يدك، وساعدني على النزول.‬

460
00:19:48,270 --> 00:19:50,439
‫سنحتسي بعض الشراب وسنتكلم في العمل.‬

461
00:19:50,647 --> 00:19:51,899
‫مقصورات "غاري".‬

462
00:19:52,482 --> 00:19:53,525
‫مقصورات من "غاري".‬

463
00:19:53,734 --> 00:19:55,360
‫مقصورات وسقائف "غاري".‬

464
00:19:55,611 --> 00:19:56,612
‫أنت لا تحتاج إليّ.‬

465
00:19:57,779 --> 00:19:58,780
‫حسنًا.‬

466
00:20:01,200 --> 00:20:02,201
‫هل هذا أنت؟‬

467
00:20:02,409 --> 00:20:04,912
‫تجلس بمفردك في ساحة فارغة؟‬

468
00:20:04,995 --> 00:20:07,706
‫تأمل لو كانت لديك مقصورة.‬

469
00:20:07,789 --> 00:20:08,999
‫أو سقيفة.‬

470
00:20:09,082 --> 00:20:12,711
‫لو كان الأمر كذلك،‬
‫فاتصل بمقصورات وسقائف "غاري".‬

471
00:20:13,045 --> 00:20:15,214
‫لأننا لا نفعل سوى شيء واحد.‬

472
00:20:15,964 --> 00:20:18,508
‫بيع وتركيب وصيانة المقصورات والسقائف.‬

473
00:20:18,842 --> 00:20:20,135
‫"مقصورات وسقائف (غاري)"‬

474
00:20:20,510 --> 00:20:21,803
‫يا للروعة.‬

475
00:20:21,887 --> 00:20:23,722
‫واسأل عن أحواض الطيور.‬

476
00:20:23,847 --> 00:20:26,016
‫نملك 10 بالمئة من ذلك، أتعرفين ذلك؟‬

477
00:20:26,099 --> 00:20:28,602
‫ما المبلغ الذي وضعته في العمل؟‬

478
00:20:28,685 --> 00:20:30,395
‫حسنًا، لن يمكنه أخذه معك.‬

479
00:20:30,479 --> 00:20:32,481
‫حسنًا، سنبقى جميعًا هنا.‬

480
00:20:33,232 --> 00:20:35,234
‫ترجمة "مروة الحصري"‬

