1
00:00:03,878 --> 00:00:05,964
‫- مرحبًا يا "كام".‬
‫- "لويز"، ماذا تفعلين هنا؟‬

2
00:00:06,047 --> 00:00:08,007
‫هل انسحبت من بطولة الدوري الليلة؟‬

3
00:00:08,090 --> 00:00:10,176
‫هل انسحبت "لويز" من بطولة الدوري؟‬

4
00:00:10,260 --> 00:00:12,303
‫هل أطلقت النار على ساقك مجددًا؟ يا إلهي!‬

5
00:00:12,387 --> 00:00:13,847
‫فوز واحد وأحظى بأول كأس رياضية لي،‬

6
00:00:13,930 --> 00:00:16,516
‫- ثم يحدث هذا.‬
‫- كل ما قلته هو، "مرحبًا يا (كام)."‬

7
00:00:16,933 --> 00:00:18,476
‫إذًا، دعوت "ميتشل" هذه السنة‬

8
00:00:18,560 --> 00:00:21,688
‫لينضم إلى فريقي،‬
‫فريق البولينغ للمثليين، "بريتني سبيرز".‬

9
00:00:21,771 --> 00:00:22,814
‫اخترت اسم الفريق.‬

10
00:00:22,939 --> 00:00:24,983
‫أنا من صممت القمصان.‬
‫لا يهم لمن يعود الفضل.‬

11
00:00:25,066 --> 00:00:28,153
‫عندما بدأنا أول مرة، كانت ضرباتي مترددة.‬

12
00:00:28,486 --> 00:00:30,488
‫لكن بعدها تمرّنت كثيرًا‬

13
00:00:30,572 --> 00:00:33,616
‫حتى أصبح مؤجر الأحذية يناديني بالـ"محترم".‬

14
00:00:34,367 --> 00:00:37,328
‫لست هنا كعضو في الفريق،‬
‫بل في مهمة رسمية تتعلق بالشرطة.‬

15
00:00:37,412 --> 00:00:40,123
‫- ماذا؟‬
‫- أرجوك أخبرني أن هذا لست أنت!‬

16
00:00:40,415 --> 00:00:41,416
‫ما هذا؟‬

17
00:00:42,917 --> 00:00:43,835
‫لا يُعقل!‬

18
00:00:50,008 --> 00:00:53,928
‫- لا.‬
‫- ذاك "فيزبو" بقناع مخيف.‬

19
00:00:54,095 --> 00:00:55,889
‫- يظهر بوضوح أن ذاك ليس أنا.‬
‫- ليس هو.‬

20
00:00:55,972 --> 00:00:57,640
‫لا. من يجرؤ على فعل ذلك؟‬

21
00:00:57,807 --> 00:01:01,394
‫من يحوّل شيئًا جميلًا إلى شيء قبيح؟‬

22
00:01:01,644 --> 00:01:03,188
‫كيف استطاع الرجل الحصول على الزيّ؟‬

23
00:01:03,605 --> 00:01:06,024
‫- من يدري؟‬
‫- أعطاه والدك لجمعية خيرية.‬

24
00:01:06,107 --> 00:01:07,400
‫عن طريق الصدفة.‬

25
00:01:07,650 --> 00:01:10,070
‫كيف لم أتمكن من سماع تلك المشاجرة؟‬
‫هل كنت في البلدة؟‬

26
00:01:10,737 --> 00:01:13,698
‫حسنًا إذًا، أُغلقت القضية.‬
‫أراكما الليلة أيها الرفيقين.‬

27
00:01:13,948 --> 00:01:17,285
‫ماذا؟ لم تُغلق القضية.‬
‫لم نتعرف على الفاعل حتى.‬

28
00:01:17,535 --> 00:01:19,412
‫السبب الوحيد الذي من أجله أتابع القضية‬

29
00:01:19,496 --> 00:01:20,914
‫هو اعتقادي أن يكون الفاعل أنت.‬

30
00:01:21,122 --> 00:01:22,707
‫لكن يجب أن أسترجع زيّي.‬

31
00:01:22,791 --> 00:01:26,628
‫- علينا أن نستردّ مكانة "فيزبو".‬
‫- ما زلنا سنذهب للعب البولينغ، أليس كذلك؟‬

32
00:01:27,420 --> 00:01:29,088
‫تتخلى عن شخصيتي البديلة العزيزة‬

33
00:01:29,172 --> 00:01:32,425
‫ولن تسمح لي حتى بـ30 ثانية‬
‫لأبدي ردّ فعل عاطفي.‬

34
00:01:32,550 --> 00:01:34,344
‫لا، مرّ سريعًا وأنا أقوله.‬

35
00:01:47,273 --> 00:01:50,235
‫والآن، لنقم باللمسة الختامية.‬

36
00:01:50,819 --> 00:01:52,445
‫وأنجزنا المهمة.‬

37
00:01:52,654 --> 00:01:54,614
‫حفلة أبي لوداع العزوبية ستكون ملحمية.‬

38
00:01:54,697 --> 00:01:56,950
‫لم تستطع رؤيتها، هذا هو السبب.‬

39
00:01:57,117 --> 00:02:00,995
‫- لفائف الدجاج ونبيذ أبيض وحلوى.‬
‫- أهذه حفلة لوداع العزوبية‬

40
00:02:01,079 --> 00:02:03,790
‫أم حفلة حيث تتجمع السيدات‬
‫لمشاهدة برنامج "ذا باتشلور"؟‬

41
00:02:04,082 --> 00:02:05,625
‫لكن لماذا أخذت لي قياسًا أوسع؟‬

42
00:02:05,708 --> 00:02:07,001
‫سينكمش بعد الغسل.‬

43
00:02:07,085 --> 00:02:08,794
‫- كيف سيكون حاله في القمامة؟‬
‫- "جاي".‬

44
00:02:08,877 --> 00:02:11,089
‫أمزح. سأستعمله في غسل سيارتي.‬

45
00:02:11,214 --> 00:02:14,092
‫سيتزوج والدي مربّيتي القديمة "لورين"،‬

46
00:02:14,175 --> 00:02:19,139
‫التي لديها ابن،‬
‫وهذا يعني أنني أخيرًا سأحصل على أخ.‬

47
00:02:19,222 --> 00:02:21,182
‫عندما كنت صغيرًا،‬
‫كنت أريد أن يكون لي أخًا.‬

48
00:02:21,266 --> 00:02:23,017
‫أحضر لي والداي سريرًا بطابقين.‬

49
00:02:23,101 --> 00:02:25,311
‫في الليل، كنت أتخيل أنه في الأعلى‬
‫وأتحدث إليه،‬

50
00:02:25,395 --> 00:02:28,189
‫وعندما لا يرد عليّ، كنت أتصوّر،‬

51
00:02:28,273 --> 00:02:30,191
‫"حسنًا، (مارتي) ليس بمزاج جيّد مجدّدًا."‬

52
00:02:34,654 --> 00:02:38,366
‫- عفوًا، هل تقدمون السلطعون هنا؟‬
‫- نحن نقدّم الخدمة لأيّ شخص.‬

53
00:02:38,449 --> 00:02:41,619
‫تصبح الدعابات قديمة فقط‬
‫لأنها دعابات جيدة، أليس كذلك؟‬

54
00:02:41,703 --> 00:02:43,872
‫- أبدعت.‬
‫- "فيل"، هذا "راي".‬

55
00:02:44,706 --> 00:02:46,374
‫أعتقد أننا سنصبح أخوان.‬

56
00:02:46,457 --> 00:02:47,458
‫"لأكن (فرانك)"‬

57
00:02:47,542 --> 00:02:48,751
‫لنتعانق.‬

58
00:02:50,461 --> 00:02:51,546
‫ماذا يجري؟‬

59
00:02:51,629 --> 00:02:53,381
‫نحن أخوان. أليس هذا ما يفعله الإخوة؟‬

60
00:02:53,464 --> 00:02:54,757
‫لا أعرف لكنني أحببت الأمر.‬

61
00:02:54,883 --> 00:02:58,720
‫لا! حاول هذا الرجل لمس منطقتي الحساسة.‬

62
00:02:58,803 --> 00:03:00,388
‫لم أتوقع أن تكون حفلة من هذا النوع.‬

63
00:03:00,471 --> 00:03:02,599
‫أعتقد أنك لم تر النبيذ الأبيض والحلوى.‬

64
00:03:02,682 --> 00:03:05,351
‫نبيذ أبيض؟ هذا لن يجعلني أثمل.‬

65
00:03:05,435 --> 00:03:08,187
‫هل أنا الشخص الوحيد‬
‫الذي أراني أخنق ذاك الرجل الليلة؟‬

66
00:03:08,271 --> 00:03:10,607
‫لا أدري. لديّ شعور جيد حيال "راي".‬

67
00:03:10,690 --> 00:03:12,025
‫وأشعر بما يشعر به.‬

68
00:03:12,108 --> 00:03:13,776
‫إنه مُتعب من القيادة فحسب.‬

69
00:03:13,860 --> 00:03:16,821
‫أنا متأكد أنك ستجده مواطنًا صلبًا.‬

70
00:03:17,864 --> 00:03:20,074
‫ترك الأحمق في آخر الرواق بابه مفتوحًا.‬

71
00:03:20,158 --> 00:03:21,075
‫تلك غرفتي!‬

72
00:03:22,076 --> 00:03:23,620
‫إذًا أعتقد أنك ستحتاج إلى هذه.‬

73
00:03:26,164 --> 00:03:29,500
‫قبل أن نبدأ، شكرًا لأنكن‬
‫قبلتن بقراءة آخر مسرحياتي.‬

74
00:03:29,584 --> 00:03:32,045
‫"وداع ذابل تحت قمر مكتمل..."‬

75
00:03:32,128 --> 00:03:34,130
‫- جذاب...‬
‫- نقطتين، "دموع الملائكة".‬

76
00:03:34,213 --> 00:03:35,548
‫جذّاب جدًا.‬

77
00:03:35,632 --> 00:03:38,009
‫أليس كذلك؟ إنها قصة 4 نساء اجتمعن،‬

78
00:03:38,092 --> 00:03:40,136
‫للحداد على خسارة بطريرك العائلة.‬

79
00:03:40,220 --> 00:03:41,804
‫يا إلهي، قصة حزينة جدًا.‬

80
00:03:41,888 --> 00:03:43,973
‫تمالكي نفسك أيتها المجنونة،‬
‫لم نبدأ بعد حتى.‬

81
00:03:44,140 --> 00:03:45,725
‫مات رجل يا "كلير".‬

82
00:03:45,808 --> 00:03:50,230
‫رجل مزيّف، وإن كان بطريركًا،‬
‫فقد كان مسنًا مزيّفًا، والمسنون يموتون.‬

83
00:03:50,313 --> 00:03:51,481
‫بالتأكيد ساورك هذا الشعور‬

84
00:03:51,814 --> 00:03:54,400
‫من حين إلى آخر.‬

85
00:03:54,734 --> 00:03:55,860
‫أرجوكما لا تورطاني.‬

86
00:03:56,110 --> 00:03:58,571
‫على أيّ حال، عندما تنتهين،‬
‫لا تترددن بمشاركتي بأفكاركن.‬

87
00:03:58,655 --> 00:04:00,031
‫ما أعجبكن، وما أحببتن،‬

88
00:04:00,114 --> 00:04:01,282
‫وأيضًا السلبيات.‬

89
00:04:01,366 --> 00:04:03,368
‫ما خطر في بالكن، أيّ كلمة لم تفهمنها.‬

90
00:04:03,576 --> 00:04:06,287
‫سأقدم مسرحيتي الأخيرة‬
‫إلى مهرجان الكتاب المسرحيين الشباب.‬

91
00:04:06,371 --> 00:04:07,664
‫لكنني أريد سماعها جهرًا أولًا.‬

92
00:04:07,747 --> 00:04:09,666
‫لأتأكد من أنني لامست كل النقاط العاطفية.‬

93
00:04:09,749 --> 00:04:14,254
‫قد يسأل البعض، لماذا كل الشخصيات نساء؟‬
‫الإجابة هي عليك أن تكتب ما تعرفه.‬

94
00:04:14,629 --> 00:04:18,548
‫مهلًا! لأكون واضحًا، أفهم النساء.‬
‫رغم أنني لا أشعر أنني منهن.‬

95
00:04:20,343 --> 00:04:23,054
‫110 صفحة!‬
‫متى يُفترض بنا مغادرة هذا المكان؟‬

96
00:04:23,137 --> 00:04:25,932
‫- عزيزتي، ألديك موعد مثير الليلة؟‬
‫- أمي! لا تكوني لئيمة.‬

97
00:04:26,015 --> 00:04:27,100
‫تجاهليها.‬

98
00:04:27,183 --> 00:04:28,851
‫في الواقع، إنني مرتبطة بعلاقة.‬

99
00:04:28,935 --> 00:04:31,104
‫وقد أخفيت أمر ذلك عن الجميع‬

100
00:04:31,187 --> 00:04:34,941
‫لأنني مرةً أخرى‬
‫اخترت شخصًا غير لائق تمامًا.‬

101
00:04:35,024 --> 00:04:36,776
‫إنه "بن" الشاب الذي يكبرني سنًا.‬

102
00:04:36,859 --> 00:04:40,488
‫يعمل لدى والدتي، ويسكن مع والدته.‬

103
00:04:40,571 --> 00:04:42,490
‫أشعر أنني لا أستطيع مقاومة ألسنة النار.‬

104
00:04:42,573 --> 00:04:44,617
‫إذا كانت ألسنة النار هي رجل متخلف كالطفل،‬

105
00:04:44,701 --> 00:04:47,453
‫مع وشم وحش "تاسمانيا" على مؤخرته.‬

106
00:04:47,537 --> 00:04:49,831
‫آسفة، سيأخذ الأمر وقتًا أطول من المتوقع.‬

107
00:04:49,914 --> 00:04:51,207
‫- هل يمكنك الانتظار؟‬
‫- بالتأكيد.‬

108
00:04:51,291 --> 00:04:53,668
‫على أيّ حال،‬
‫دعت والدتي رفيقاتها في لعبة البوكر.‬

109
00:04:53,751 --> 00:04:56,671
‫تحرّشت السيدة "كارن" بي جدّيًا.‬

110
00:04:56,754 --> 00:05:00,883
‫إنها ليست غير جذابة. أكبر سنًا،‬
‫ومنحنية القوام كـ"إيميلي بلانت".‬

111
00:05:00,967 --> 00:05:02,051
‫لكنها هندية.‬

112
00:05:02,135 --> 00:05:03,761
‫لا تحاول أن تجعلني أغار يا "بن".‬

113
00:05:03,845 --> 00:05:05,972
‫يسألني دائمًا أحد روّاد المقهى المنتظمين‬

114
00:05:06,055 --> 00:05:09,392
‫إن كنت أودّ القيام بنزهة في زورق بخاري.‬
‫كنت لأقبل لولا أنني سأُصاب بدوار البحر.‬

115
00:05:10,643 --> 00:05:13,354
‫لا أريد أن أستبق الأمر،‬

116
00:05:13,438 --> 00:05:16,607
‫لكن هل يحمل الكأس اسمينا‬
‫أم اسم الفريق فقط؟‬

117
00:05:16,691 --> 00:05:18,401
‫لأنني أريد كأسًا يحمل اسمي فقط.‬

118
00:05:18,484 --> 00:05:20,486
‫لا عليك، سأنقشه.‬

119
00:05:20,570 --> 00:05:23,823
‫كيف يمكنك التفكير‬
‫في لعبة البولينغ في وقت كهذا؟‬

120
00:05:23,906 --> 00:05:26,617
‫تعني وكأننا على وشك إجراء بطولة البولينغ.‬

121
00:05:27,702 --> 00:05:29,120
‫رسالة نصية.‬

122
00:05:29,203 --> 00:05:32,582
‫- اقرأ الرسالة النصية.‬
‫- لديك رسالة من "مارتن".‬

123
00:05:32,665 --> 00:05:36,044
‫أستمر بتخيّلكما تحملان الكأس الليلة.‬

124
00:05:36,127 --> 00:05:39,130
‫أمزح فقط. فأنتم غير مدعوين لحفلة انتصاري.‬

125
00:05:44,093 --> 00:05:47,013
‫- مرحبًا يا "مارتن".‬
‫- أهلًا "كاميرون" و"ميتشل".‬

126
00:05:47,180 --> 00:05:51,225
‫- أين بقية أعضاء "بريتني كويرز"؟‬
‫- إنه فريق "بريتني سبيرز" يا "مارتن".‬

127
00:05:51,309 --> 00:05:52,852
‫خسر "بريتني كويرز" قبل أسابيع.‬

128
00:05:52,935 --> 00:05:54,062
‫نعم، نحن من فزنا عليه.‬

129
00:05:54,145 --> 00:05:56,564
‫في النهاية، سيسقط الجميع‬
‫أمام "غاي سيتي بولرز".‬

130
00:05:56,647 --> 00:05:58,441
‫نسيت! أيجب أن يتم التلاعب بجميع الأسماء؟‬

131
00:05:58,524 --> 00:06:01,778
‫- نعم، الأمر مشابه لصالون تصفيف الشعر.‬
‫- مزعج كالعادة يا "مارتن".‬

132
00:06:01,861 --> 00:06:05,239
‫- سأراك في الصالة.‬
‫- أنا متأكد من أنك تقول ذلك لرجال كثر.‬

133
00:06:07,533 --> 00:06:09,160
‫"ميتشل" إنه "فيزبو"!‬

134
00:06:09,243 --> 00:06:11,079
‫- ماذا؟‬
‫- هناك!‬

135
00:06:11,162 --> 00:06:12,789
‫"كام"، هل تعتقد أنه من الممكن،‬

136
00:06:12,872 --> 00:06:15,958
‫بسبب غضبك الشديد من "فيزبو" أنك تتوهّم؟‬

137
00:06:16,042 --> 00:06:19,545
‫لا. ربما يكون رجلًا آخر‬
‫بشعر أرجواني وحذاء بمقاس 23.‬

138
00:06:19,629 --> 00:06:21,964
‫قد يكون "دينيس رودمان" يلعب البولينغ هنا.‬

139
00:06:25,176 --> 00:06:27,095
‫وها نحن نبدأ.‬

140
00:06:27,178 --> 00:06:29,472
‫"الأنوار مضاءة في غرفة جلوس (جيمس بيكيت).‬

141
00:06:29,555 --> 00:06:32,266
‫يخبرنا الأثاث والفن أنه كان رجلًا ثريًا‬

142
00:06:32,350 --> 00:06:33,768
‫لكن لم يستطع ماله شراء الذوق.‬

143
00:06:33,851 --> 00:06:36,604
‫دخول، 4 نساء يرتدن الأسود رجعن من الجنازة.‬

144
00:06:36,687 --> 00:06:38,397
‫الأولى هي أرملة (جيمس)‬

145
00:06:38,481 --> 00:06:40,233
‫- (كلوي دوبوا بيكيت)."‬
‫- التي هي أنا.‬

146
00:06:40,316 --> 00:06:42,026
‫"الفرنسية السوقية الجميلة التي تزوجت.‬

147
00:06:43,111 --> 00:06:46,489
‫التالية هي (بيلي) الحفيدة الأنيقة‬
‫كالخرزة والذكية أيضًا."‬

148
00:06:46,572 --> 00:06:47,865
‫تعجبني.‬

149
00:06:47,949 --> 00:06:51,702
‫"تتبعها أخت (جيمس)،‬
‫البروفيسورة (ألما ديلر) في الستينات.‬

150
00:06:51,786 --> 00:06:55,123
‫لا توجد مشكلة لا يمكنها‬
‫حلّها باستثناء وحدتها.‬

151
00:06:55,206 --> 00:06:59,544
‫وأخيرًا، (كيت) ابنة (جيمس)‬
‫الجذّابة والقوية واللاذعة،‬

152
00:06:59,627 --> 00:07:03,047
‫- لحظات دفء عابرة."‬
‫- لحظات دفء عابرة؟‬

153
00:07:03,422 --> 00:07:05,508
‫فهمت. هذه قصتنا نحن الـ4‬

154
00:07:05,591 --> 00:07:07,093
‫بعدسة "ماني" المحرّفة للتفاصيل.‬

155
00:07:07,176 --> 00:07:09,720
‫فقط لأنني ذكية سينتهي بي الأمر عانس؟‬

156
00:07:09,804 --> 00:07:12,515
‫أتعلم ما الذي كنت لأفعله الآن‬
‫لولا أنني سأُصاب بدوار البحر؟‬

157
00:07:12,598 --> 00:07:14,851
‫اهدأن! هذه الشخصيات هي شخصيات مُختارة‬

158
00:07:14,934 --> 00:07:16,978
‫من شخصيات نساء أخريات عرفتهن، وليس أنتن.‬

159
00:07:17,061 --> 00:07:18,312
‫هيا، لنبدأ!‬

160
00:07:18,396 --> 00:07:20,898
‫"تدخل (كيت) وتتوجه إلى البوفيه.‬

161
00:07:20,982 --> 00:07:23,776
‫بينما تسكب لنفسها كأسًا‬
‫من النبيذ كانت بحاجة إليها..."‬

162
00:07:26,529 --> 00:07:28,114
‫حسنًا! "لأكون صادقة،‬

163
00:07:28,197 --> 00:07:31,325
‫لا أصدّق أن المشاكس المسنّ‬
‫لم يمت قبل سنوات."‬

164
00:07:31,409 --> 00:07:34,370
‫جميل، سطري الأول يحكي أمرًا‬
‫مروعًا عن والدي الميت.‬

165
00:07:34,454 --> 00:07:37,123
‫- إلى أيّ درجة تتصور أنني باردة؟‬
‫- ألم أقل للتوّ إنها ليست أنت؟‬

166
00:07:38,416 --> 00:07:40,460
‫- أليس الأمر كذلك؟‬
‫- ماذا؟‬

167
00:07:40,543 --> 00:07:43,254
‫"المسنون يموتون، تقبّلي الأمر."‬

168
00:07:43,671 --> 00:07:45,339
‫قلت العبارة نفسها قبل 20 دقيقة.‬

169
00:07:45,423 --> 00:07:47,133
‫- حسنًا، مهلًا...‬
‫- إنه وضع معقّد جدًا.‬

170
00:07:47,216 --> 00:07:48,509
‫سأذهب لأشرب كأس ماء بسرعة.‬

171
00:07:48,634 --> 00:07:49,927
‫بربّك!‬

172
00:07:51,971 --> 00:07:53,473
‫- من تراسلين؟‬
‫- لا أحد.‬

173
00:07:53,556 --> 00:07:55,057
‫أقرأ فحسب أبراج الحظ.‬

174
00:07:55,141 --> 00:07:57,435
‫أنت تكذبين.‬
‫لماذا يقرأ الناس برجهم في وقت متأخر،‬

175
00:07:57,518 --> 00:08:00,271
‫بعد أن يكون كل شيء حدث؟‬
‫هناك رجل، أليس كذلك؟‬

176
00:08:00,354 --> 00:08:01,272
‫ماذا؟ لا.‬

177
00:08:01,355 --> 00:08:03,733
‫تسللك بهاتفك، وشعرك النظيف،‬

178
00:08:03,816 --> 00:08:05,485
‫والصدرية الملائمة جيّدًا. تكلمي!‬

179
00:08:06,194 --> 00:08:08,613
‫حسنًا، لا بأس. هناك رجل.‬

180
00:08:08,696 --> 00:08:10,406
‫يا إلهي، ليس طالبًا آخر في الثانوية، صحيح؟‬

181
00:08:10,490 --> 00:08:13,451
‫لا، إنه قانوني. لكنه محرج بطريقة مختلفة.‬

182
00:08:13,534 --> 00:08:15,077
‫لقد كنت هكذا طيلة حياتك.‬

183
00:08:15,161 --> 00:08:17,955
‫تخجلين من جانبك العاطفي والجنسي.‬

184
00:08:18,039 --> 00:08:20,958
‫صدقًا، يبدو وكأنك تعتقدين أنك لا تستحقين‬
‫الاستمتاع بهما، لكن بلى.‬

185
00:08:21,042 --> 00:08:23,085
‫وإذا كان هذا الشخص ممتعًا ويناسبك،‬

186
00:08:23,169 --> 00:08:26,088
‫ولا يركب دراجة سكوتر، فهو أمر جيد.‬

187
00:08:26,881 --> 00:08:29,258
‫شكرًا لك يا "هايلي".‬

188
00:08:29,800 --> 00:08:32,553
‫أيتها السيدتان، لا علم لي‬
‫بالأمر العاطفي الذي يحدث الآن.‬

189
00:08:32,636 --> 00:08:34,304
‫لكن ماذا لو تركتما الأمر خارجًا؟‬

190
00:08:34,388 --> 00:08:39,227
‫وعندها أرسلت لك ألطف فيديو‬
‫لجرو يرضع من أم لبؤة،‬

191
00:08:39,309 --> 00:08:40,811
‫وماذا بعثت كرد على الرسالة،‬

192
00:08:40,895 --> 00:08:44,065
‫"إنها تغذّيه جيدًا‬
‫ليكون طعمه أفضل عند الغذاء"؟‬

193
00:08:44,148 --> 00:08:48,152
‫- وماذا في ذلك؟ هل جريمتي هي أنني مرحة؟‬
‫- هل يمكننا العودة إلى المسرحية، من فضلكن؟‬

194
00:08:48,236 --> 00:08:51,572
‫قالت "كيت" للتو إنها لم تصدّق‬
‫أن والدها لم يمت مبكرًا، ثم...‬

195
00:08:51,656 --> 00:08:54,784
‫"استرخت الأرملة (دوبوا)‬
‫على الكرسي، منفعلة."‬

196
00:08:55,826 --> 00:08:57,286
‫"عزيزتي،‬

197
00:08:57,370 --> 00:09:02,291
‫كان لينهار والدك‬
‫لو سمعك تقولين هذا الكلام عديم الحسّ."‬

198
00:09:03,334 --> 00:09:06,462
‫حقًا؟ هل ستعتمدين هذه اللهجة في كل نصّك؟‬

199
00:09:07,588 --> 00:09:09,632
‫مفاجأة!‬

200
00:09:09,715 --> 00:09:11,425
‫ماذا نرى؟‬

201
00:09:11,509 --> 00:09:14,762
‫اختفت ملكة البستوني. أين يمكن أن تكون؟‬

202
00:09:14,845 --> 00:09:17,139
‫في جيب "فرانك". رأيتك تضعها هناك.‬

203
00:09:18,474 --> 00:09:20,101
‫إنها فعلًا هناك.‬

204
00:09:20,184 --> 00:09:23,020
‫حيلة عظيمة يا "فيل"،‬
‫ومساعدة جيدة يا "راي".‬

205
00:09:23,104 --> 00:09:25,648
‫اعتقدت أن هذه ستكون حفلة وداع العزوبية.‬

206
00:09:25,731 --> 00:09:27,775
‫أين هن فتيات التسلية؟‬

207
00:09:27,858 --> 00:09:30,236
‫لا تقلق بشأن ذلك.‬

208
00:09:30,319 --> 00:09:32,530
‫"سيدي الساحر‬

209
00:09:32,613 --> 00:09:34,824
‫اجلب لي حلمًا‬

210
00:09:34,907 --> 00:09:38,619
‫واجعله أروع حلمًا رأيته في حياتي‬

211
00:09:38,703 --> 00:09:42,456
‫وامنحه شفتين من الورد والقرنفل‬

212
00:09:43,124 --> 00:09:45,084
‫وأخبره أن وحشة الليالي..."‬

213
00:09:45,167 --> 00:09:47,670
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أدعو أزمنة الموت.‬

214
00:09:47,753 --> 00:09:50,631
‫ليس أنتن أيها السيدات.‬
‫طبعًا، لا تزلن مفعمات بالحيوية.‬

215
00:09:50,715 --> 00:09:53,718
‫نحن ممتنّون لكل التشويق‬
‫الذي أثرتنّه خلال الحرب.‬

216
00:09:53,801 --> 00:09:58,139
‫- كان والدي يستمتع بوجودهن.‬
‫- كما أنني على وشك الزواج.‬

217
00:09:58,222 --> 00:10:01,392
‫لا أحتاج إلى أن يتم إغرائي بهؤلاء.‬

218
00:10:01,475 --> 00:10:05,021
‫- هل كان ذلك للأنشطة المقررة؟‬
‫- لا، بدأنا للتو.‬

219
00:10:05,104 --> 00:10:08,065
‫بالنسبة إلى الساعة التالية،‬
‫لعبة شراء بقيمة 5 دولارات من "أونو".‬

220
00:10:08,149 --> 00:10:12,194
‫وبعدها النزول إلى "كابتن سكابرز"‬
‫حيث يوجد أفضل محار في الصحراء.‬

221
00:10:12,278 --> 00:10:14,488
‫وأخيرًا، ضعوا ياقاتكم يا سادة‬

222
00:10:14,572 --> 00:10:16,240
‫لأنّ لدي 4 تذاكر لمقاعد على الشرفة‬

223
00:10:16,324 --> 00:10:18,868
‫- إلى السيد "نيل"...‬
‫- أرجوك قل "دايموند".‬

224
00:10:18,951 --> 00:10:19,869
‫"سيداكا".‬

225
00:10:19,952 --> 00:10:21,871
‫يا لها من ليلة.‬

226
00:10:21,996 --> 00:10:24,081
‫نحتاج إلى بعض الثلج. سأرجع حالًا.‬

227
00:10:24,498 --> 00:10:25,666
‫ما هي الـ"أونو" بحق السماء؟‬

228
00:10:25,833 --> 00:10:28,085
‫نوع من لعبة ورقة الـ8 المجنونة‬
‫للرجل المفكّر.‬

229
00:10:28,169 --> 00:10:31,922
‫عوض لعب الورق هنا، هناك كازينو في الأسفل‬

230
00:10:32,006 --> 00:10:33,716
‫مع مشروبات حقيقية للبالغين.‬

231
00:10:33,799 --> 00:10:36,761
‫- سألحق به مباشرةً.‬
‫- سنأخذ "فيل" في طريقنا.‬

232
00:10:36,844 --> 00:10:40,848
‫أو، ألا تعتقدون أنه سيكون ممتعًا‬
‫لو تركناه يحاول إيجادنا؟‬

233
00:10:42,058 --> 00:10:43,768
‫سيحب الأمر.‬

234
00:10:44,935 --> 00:10:47,146
‫مرحبًا يا "لويز".‬
‫رأيت ذاك المهرج المخادع المعتوه‬

235
00:10:47,229 --> 00:10:49,065
‫خارجًا إلى جانب القمامة، يهددني بنظراته.‬

236
00:10:49,148 --> 00:10:50,775
‫- اسمع أيها المتعجرف...‬
‫- إنه "فيزبو".‬

237
00:10:50,858 --> 00:10:52,151
‫أتحدث إليك.‬

238
00:10:52,234 --> 00:10:54,487
‫ليس لديّ الوقت لتهريجك الذي ليس له معنى.‬

239
00:10:54,570 --> 00:10:56,280
‫لدينا بطولة يجب أن نفوز بها.‬

240
00:10:56,364 --> 00:10:58,240
‫سأذهب لأقوم بالتحمية مع فتيات "بينديغو".‬

241
00:10:59,450 --> 00:11:01,619
‫لماذا يجب أن يحدث هذا اليوم؟‬

242
00:11:01,702 --> 00:11:03,204
‫"ميتشل"،‬

243
00:11:03,287 --> 00:11:05,790
‫ربما يحدث هذا لأنه يوم حدوثه.‬

244
00:11:05,915 --> 00:11:09,960
‫ربما ثمة شخص يحاول أن يلعب بذهني‬
‫لكي لا أركّز على اللعبة.‬

245
00:11:10,086 --> 00:11:12,129
‫حبيبي، أتعتقد أن الناس يبالون بما يكفي...‬

246
00:11:12,213 --> 00:11:14,382
‫أتعلم ماذا؟ هناك 6 أشخاص أمام ناظري‬

247
00:11:14,590 --> 00:11:16,842
‫قد يفعلون أيّ شيء لكسر نجاحاتي المتتالية.‬

248
00:11:16,926 --> 00:11:18,761
‫على سبيل المثال، "مارتن".‬

249
00:11:19,887 --> 00:11:22,598
‫لم يغفر لي أنني جعلته يعتقد‬
‫أن والدك كان مغرمًا به.‬

250
00:11:22,681 --> 00:11:23,933
‫حسنًا، لا يمكن أن يكون "مارتن".‬

251
00:11:24,016 --> 00:11:26,268
‫لقد رأيته 3 ثوان‬
‫قبل رؤيتك ما اعتقدت أنك رأيته.‬

252
00:11:26,352 --> 00:11:27,853
‫- رأيته فعلًا.‬
‫- ماذا قلت عن أبي؟‬

253
00:11:27,937 --> 00:11:31,732
‫حسنًا، ليس "مارتن"‬
‫لكن بالتأكيد يمكن أن يكون السيد "كابلان".‬

254
00:11:34,944 --> 00:11:37,154
‫مرحبًا يا سيد "كابلان".‬

255
00:11:37,238 --> 00:11:39,115
‫إن كنت هنا للتفوّه بالهراء،‬
‫فأنا لست مهتمًا.‬

256
00:11:39,198 --> 00:11:40,282
‫أين كنت قبل 20 دقيقة؟‬

257
00:11:40,366 --> 00:11:41,742
‫وهل يمكن لأيّ كان التحقق من مكانك؟‬

258
00:11:41,826 --> 00:11:43,160
‫هذا ليس من شأنك،‬

259
00:11:43,244 --> 00:11:45,413
‫لكنني كنت في كشك الكتب ألتقط صورًا فردية.‬

260
00:11:45,496 --> 00:11:47,248
‫سأستخدم الرقم 3 لجواز سفري الجديد.‬

261
00:11:47,331 --> 00:11:48,999
‫كنت لأستخدم الرقم 2، هناك وميض في عينيك.‬

262
00:11:49,083 --> 00:11:52,002
‫لكن لديّ فرضية أخرى‬
‫عن مكان تواجدك قبل 20 دقيقة،‬

263
00:11:52,086 --> 00:11:54,338
‫وقد تعطيك الوقت الكافي‬

264
00:11:54,422 --> 00:11:57,049
‫لتبديل ملابس المهرج بملابس البولينغ...‬

265
00:11:59,427 --> 00:12:03,264
‫- ما الخطب؟‬
‫- لا شيء، رأيت للتو "فيزبو" في المرآة.‬

266
00:12:03,347 --> 00:12:05,266
‫لا أعرف ما الذي يجري لك يا "تاكر".‬

267
00:12:05,349 --> 00:12:08,811
‫لكن في ثقافتي هذا ما نسميه جنونًا.‬

268
00:12:08,894 --> 00:12:10,896
‫حسنًا، توقف عن ذلك، فأنت كنديّ.‬

269
00:12:14,191 --> 00:12:17,653
‫"يبدو أنكن نسيتن‬
‫أنني لست وحيدة. لديّ (ألبرت).‬

270
00:12:17,736 --> 00:12:19,238
‫يمكنكن البحث في العالم كله،‬

271
00:12:19,321 --> 00:12:22,199
‫وأتحداكن أن تجدن من هو أكثر إخلاصًا ومحبة‬

272
00:12:23,033 --> 00:12:24,118
‫من هذا الببغاء."‬

273
00:12:24,201 --> 00:12:26,036
‫"لقد اعتدت التحدث إلى (ألبرت).‬

274
00:12:26,120 --> 00:12:28,706
‫لكننا تخاصمنا حول المقرمشات."‬

275
00:12:28,789 --> 00:12:30,624
‫"همست (كيت) لـ(بايلي) وهما يراقبان‬

276
00:12:30,708 --> 00:12:32,710
‫الأرملة تعزف النوتات على البيانو بحزن..."‬

277
00:12:32,793 --> 00:12:36,714
‫"إلى متى علينا البقاء معها؟‬
‫يمكننا الرحيل الآن، أليس كذلك؟"‬

278
00:12:37,089 --> 00:12:41,469
‫"عرفت أنه عندما يموت والدك،‬
‫لن أراك مجددًا أبدًا."‬

279
00:12:41,552 --> 00:12:46,932
‫"مهما فعلت، رفضت قبول أنني قبلت بك."‬

280
00:12:47,016 --> 00:12:51,312
‫"طبعًا لا، أنا متأسفة.‬
‫أنا منفعلة فحسب اليوم."‬

281
00:12:51,395 --> 00:12:53,189
‫"طبعًا أنت منفعلة يا (كلوي).‬

282
00:12:53,272 --> 00:12:56,650
‫وأنا متأسفة لأنني جعلتك تشعرين بأنك غريبة.‬

283
00:12:56,734 --> 00:12:58,360
‫أحبك. تعرفين ذلك.‬

284
00:12:58,444 --> 00:13:00,988
‫- أحبك."‬
‫- "أحبك أيضًا."‬

285
00:13:01,572 --> 00:13:02,656
‫إطفاء الأنوار.‬

286
00:13:02,740 --> 00:13:04,450
‫أحسنت!‬

287
00:13:04,533 --> 00:13:05,618
‫حقًا يا "ماني"؟‬

288
00:13:05,701 --> 00:13:08,329
‫تتشاجر شخصيتي مع ببغاء بشأن المقرمشات.‬

289
00:13:08,412 --> 00:13:09,872
‫لقد أخبرتك تلك القصة سرًا.‬

290
00:13:10,456 --> 00:13:12,166
‫وللتاريخ،‬

291
00:13:12,708 --> 00:13:14,710
‫أنا لا أشبه شخصيتي.‬

292
00:13:14,793 --> 00:13:17,296
‫ولست وحيدة على الإطلاق.‬
‫لديّ العديد من الخيارات.‬

293
00:13:17,379 --> 00:13:18,672
‫في الواقع، سأقابل أحدهم الآن.‬

294
00:13:18,756 --> 00:13:21,342
‫وبفضل "هايلي"، لم أعد أخجل من التحدث عنه.‬

295
00:13:21,425 --> 00:13:22,968
‫- حقًا؟ من يكون؟‬
‫- لا أحد.‬

296
00:13:23,052 --> 00:13:24,428
‫- ما اسمه؟‬
‫- لا شيء.‬

297
00:13:25,137 --> 00:13:26,472
‫حسنًا، إذًا انتهينا من التعليقات.‬

298
00:13:26,555 --> 00:13:27,890
‫لا، في الواقع...‬

299
00:13:28,390 --> 00:13:31,560
‫بالنسبة إليّ، كانت النهاية مبتذلة.‬

300
00:13:31,644 --> 00:13:33,062
‫يوجد الكثير من الأمور الجيدة،‬

301
00:13:33,145 --> 00:13:37,107
‫لكن كل تلك التأسفات، و"أنا أحبك"، الأمر...‬

302
00:13:37,191 --> 00:13:39,193
‫أعتقد أن النساء أكثر تعقيدًا من ذلك.‬

303
00:13:39,610 --> 00:13:42,780
‫لا تنصت إليها يا "ماني"،‬
‫فالنهاية كانت جميلة.‬

304
00:13:42,863 --> 00:13:46,700
‫تجد بعض النساء فحسب صعوبة‬
‫في التعبير عن عواطفهن.‬

305
00:13:46,867 --> 00:13:49,870
‫هذا مجدّدًا؟‬
‫"غلوريا"، أنا امرأة حساسة جدًا.‬

306
00:13:50,037 --> 00:13:53,332
‫حقًا؟ من امرأة تكتب لي‬
‫على بطاقة عيد ميلادي،‬

307
00:13:53,415 --> 00:13:55,084
‫"أفضل الأمنيات، (كلير)."‬

308
00:13:55,251 --> 00:13:58,462
‫كيف لا يكون ذلك شعورًا دافئًا؟‬
‫فقد تمنيت لك حرفيًا الأفضل!‬

309
00:13:58,629 --> 00:14:02,883
‫أنا فرد من أسرتك.‬
‫لست امرأة تهندم لك حاجبيك.‬

310
00:14:03,092 --> 00:14:05,135
‫لماذا أبعث لها بطاقة عيد مولد؟‬

311
00:14:05,302 --> 00:14:09,431
‫السؤال هو لماذا لا يمكنك كتابة‬
‫"أحبك، (كلير)"؟‬

312
00:14:09,515 --> 00:14:14,436
‫أنا أكتب "أحبك، (غلوريا)."‬
‫حتى إنني أوسم كلمة "أنا" بقلب كبير.‬

313
00:14:14,520 --> 00:14:17,481
‫أقول لك إنني أحبك،‬
‫فتجيبينني، "وأنا أيضًا."‬

314
00:14:17,690 --> 00:14:19,650
‫لماذا لا يمكنك أن تقولي إنك تحبينني؟‬

315
00:14:19,775 --> 00:14:23,487
‫لا أعرف لماذا لا يمكنني قول ذلك!‬
‫كانت لديّ رغبة ذات مرة في قولها،‬

316
00:14:23,654 --> 00:14:26,240
‫وبعدها مرّت تلك اللحظة ومرّ الوقت‬

317
00:14:26,323 --> 00:14:28,242
‫وبعد ذلك شعرت أن الأمر إجباريًا.‬

318
00:14:28,325 --> 00:14:31,620
‫تقولينها كل الوقت. ذلك قد يضعّف معناها.‬

319
00:14:31,745 --> 00:14:32,830
‫الآن صارت غلطتي؟‬

320
00:14:32,997 --> 00:14:35,791
‫أنا أهاجمك لأن هذه ليست المرة الأولى‬

321
00:14:35,875 --> 00:14:37,543
‫التي يتم اتهامي فيها بهذا الأمر.‬

322
00:14:37,918 --> 00:14:40,838
‫أنا متأسفة أنني لم أقلها لك من قبل‬
‫يا "غلوريا"،‬

323
00:14:40,921 --> 00:14:42,047
‫أحبك.‬

324
00:14:43,465 --> 00:14:45,718
‫- أحبك.‬
‫- حسنًا.‬

325
00:14:46,719 --> 00:14:49,346
‫يا إلهي، أنت على حق، الأمر مبتذل.‬

326
00:14:51,307 --> 00:14:53,976
‫- أنت لها يا "سام".‬
‫- هيا.‬

327
00:14:54,059 --> 00:14:56,562
‫وأنت في المقابل،‬
‫إن رميت كرة إضافية في المجرى‬

328
00:14:56,645 --> 00:14:59,189
‫سأورّطك في جريمة قتل.‬

329
00:14:59,773 --> 00:15:00,774
‫لا ضغط عليك.‬

330
00:15:10,034 --> 00:15:11,493
‫أتساءل عمّا كان كل ذلك.‬

331
00:15:15,623 --> 00:15:18,584
‫- تبدوان أنتما الاثنان حميمين جدًا.‬
‫- إن كنت تقصد بـ"حميمين"،‬

332
00:15:18,667 --> 00:15:21,295
‫"في مخاض العلاقات الحميمية المكهربة"،‬

333
00:15:21,378 --> 00:15:24,089
‫فالأمر كذلك. راهن على كراتك!‬
‫نعم، نحن على علاقة حميمة.‬

334
00:15:24,256 --> 00:15:25,841
‫"مدينة المثليين (رولرز)"‬

335
00:15:27,343 --> 00:15:29,178
‫يا إلهي!‬

336
00:15:29,386 --> 00:15:32,181
‫فهمت التركيبة! أنتما الاثنان "فيزبو".‬

337
00:15:32,348 --> 00:15:34,683
‫عندما أكون مع أحدكما، يرتدي الآخر الزيّ‬

338
00:15:34,767 --> 00:15:37,519
‫مما يخلق دليل البراءة المثالي،‬
‫أصبح الأمر واضحًا الآن.‬

339
00:15:37,686 --> 00:15:39,355
‫مسألة المهرج مجدّدًا. اسمع يا "تاكر".‬

340
00:15:39,521 --> 00:15:42,733
‫إن كنت أريد الانتقام منك،‬
‫لا أعرف السبب، لنقل شيئًا مثل‬

341
00:15:42,816 --> 00:15:44,526
‫الإيقاع بي مع والد أمك المستقيم،‬

342
00:15:44,610 --> 00:15:47,738
‫حتمًا لن أفعل ذلك بسرقة زيّك "بوزو" الغبي.‬

343
00:15:47,905 --> 00:15:50,032
‫- اسمه "فيزبو".‬
‫- لم أكن لأتصرّف بطريقة لائقة.‬

344
00:15:50,115 --> 00:15:52,534
‫أولًا، كنت لأقرصن بريدك الإلكتروني،‬

345
00:15:52,618 --> 00:15:55,955
‫بعدها سأقوم بفتح عدة حسابات وهمية‬
‫على وسائل التواصل الاجتماعي‬

346
00:15:56,038 --> 00:15:58,457
‫أستخدمها لإطلاق حملة متعددة الجوانب‬
‫لتشويه سمعتك.‬

347
00:15:58,540 --> 00:16:01,126
‫وأضع إسفينًا بينك وبين أيّ أمر تحبه.‬

348
00:16:01,210 --> 00:16:02,711
‫مذهل!‬

349
00:16:02,795 --> 00:16:04,588
‫ربما شيء من العلم الأحمر.‬

350
00:16:04,672 --> 00:16:06,632
‫وبعدها سأحصل على عدة بطاقات ائتمان باسمك،‬

351
00:16:06,799 --> 00:16:09,134
‫وسأباشر عملية واسعة النطاق لسرقة الهوية‬

352
00:16:09,218 --> 00:16:10,302
‫تجعلك مفلسًا.‬

353
00:16:10,386 --> 00:16:12,471
‫ومع قليل من الحظ، ستواجه اتهامات جنائية.‬

354
00:16:12,554 --> 00:16:15,432
‫- هذا ما كنت لأفعله.‬
‫- حسنًا. حفنة من كل شيء.‬

355
00:16:15,516 --> 00:16:18,852
‫كنت أفكر في أن نلتقي والديك هذا الأسبوع.‬

356
00:16:18,936 --> 00:16:20,938
‫- ما هو ردّك؟ حسنًا.‬
‫- ماذا؟‬

357
00:16:21,772 --> 00:16:24,984
‫أحسنت!‬

358
00:16:25,109 --> 00:16:28,779
‫إن كنت تعتقد أن مونولوج انتقامك المبالغ به‬

359
00:16:28,862 --> 00:16:31,615
‫سيشتّت انتباهي،‬

360
00:16:31,699 --> 00:16:33,492
‫فأنت حتمًا مخطئ.‬

361
00:16:33,701 --> 00:16:36,495
‫الآن، افتح حقيبتك.‬

362
00:16:36,578 --> 00:16:39,873
‫- ماذا؟‬
‫- جميعكم، افتحوا حقائبكم.‬

363
00:16:39,957 --> 00:16:41,458
‫عليك أن تكفّ عن ذلك يا "كام".‬

364
00:16:41,542 --> 00:16:42,918
‫- افتحوها!‬
‫- اسمع!‬

365
00:16:43,002 --> 00:16:45,921
‫أنت مُصاب بجنون الشك، فلا أحد يرتدي...‬

366
00:16:46,088 --> 00:16:47,673
‫اللعنة! أكره عندما تكون على صواب.‬

367
00:16:47,756 --> 00:16:50,759
‫ماذا؟ ها هو هناك! طاردوه واقبضوا عليه.‬

368
00:16:51,010 --> 00:16:53,345
‫توقف أيها المحتال!‬

369
00:16:55,597 --> 00:16:57,349
‫أغلق بابك، فنحن في مطاردة.‬

370
00:16:57,433 --> 00:16:59,393
‫- حسنًا.‬
‫- شكرًا.‬

371
00:17:00,019 --> 00:17:01,145
‫حسنًا.‬

372
00:17:03,230 --> 00:17:04,982
‫- فقدنا أثره.‬
‫- انتظر. هذا هو قناعه.‬

373
00:17:05,941 --> 00:17:09,737
‫- رائحته كالجعة والبطاطا المقلية بالجبن.‬
‫- "ميتشل"، هذا عمل استقصائي جيّد.‬

374
00:17:09,819 --> 00:17:12,781
‫ضيّقت عدد الاحتمالات‬
‫إلى كل من في صالة البولينغ.‬

375
00:17:20,497 --> 00:17:21,540
‫"أونو".‬

376
00:17:23,375 --> 00:17:26,127
‫أنت هنا! كنا نبحث عنك في كل مكان.‬

377
00:17:26,211 --> 00:17:28,881
‫هل بحثتم هنا داخل الغرفة؟ حيث نقيم الحفلة؟‬

378
00:17:29,089 --> 00:17:31,508
‫لا تقلق، فنحن لم ننسك.‬

379
00:17:32,342 --> 00:17:33,385
‫أتمنى أن الأمر كان يستحق.‬

380
00:17:33,469 --> 00:17:35,095
‫فوّتنا الحجز لدى "كابتن سكابرز".‬

381
00:17:35,179 --> 00:17:36,638
‫لا تقلق يا "فيل"، لقد أكلنا.‬

382
00:17:36,722 --> 00:17:39,391
‫أرسل لنا رئيس "بيت" كوكتيلًا‬
‫من القريدس إلى طاولة القمار.‬

383
00:17:39,475 --> 00:17:41,268
‫مع بعض الكوكتيلات العادية، أليس كذلك؟‬

384
00:17:43,896 --> 00:17:46,607
‫- كان يجب أن تكون هناك.‬
‫- فهمت! حصلتم على القريدس والمشروبات.‬

385
00:17:46,690 --> 00:17:49,651
‫الآن، إن لم تكن هناك أيّ مشكلة،‬
‫نستطيع ربما العودة إلى برنامجنا.‬

386
00:17:49,735 --> 00:17:52,321
‫لا نريد تفويت عرض افتتاح "سيداكا"،‬
‫"(ريتشارد) الصغير جدًا"‬

387
00:17:52,446 --> 00:17:54,782
‫يا إلهي، هل هو صغير؟‬

388
00:17:54,865 --> 00:17:58,452
‫غيّرت الخطط، بادلت تلك التذاكر‬
‫بأخرى لـ"سيكسكاليبور".‬

389
00:17:58,660 --> 00:18:00,871
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- إنها العصور الوسطى القذرة.‬

390
00:18:01,038 --> 00:18:03,957
‫- هل تمزح معي؟‬
‫- لا عليك يا "فيل".‬

391
00:18:04,041 --> 00:18:08,003
‫انتظرت 79 سنة لرؤية "نيل سيداكا".‬
‫وبمقدوري الانتظار نفس المدة.‬

392
00:18:08,170 --> 00:18:12,883
‫لا يا أبي، لقد كنت طيبًا جدًا.‬
‫هذه حفلة وداع عزوبيتك، وليست حفلتك أنت.‬

393
00:18:13,050 --> 00:18:16,637
‫- إنك تفسد الليلة كلها.‬
‫- أنت أفسدتها عندما خططت لها.‬

394
00:18:16,720 --> 00:18:20,599
‫- وأبعد ذلك الإصبع عن وجهي.‬
‫- لا يجب على أيّ كان اختطاف حفلة والدي.‬

395
00:18:20,682 --> 00:18:24,228
‫ولا أحد يمكنه إخباري أين أضع أصبعي.‬

396
00:18:26,814 --> 00:18:28,273
‫ها نحن قد بدأنا.‬

397
00:18:29,942 --> 00:18:32,569
‫أردت أخًا عندما كنت في الـ10،‬
‫وليس طفلًا عمره 10 سنوات!‬

398
00:18:32,653 --> 00:18:33,904
‫أنت الطفل!‬

399
00:18:33,987 --> 00:18:37,366
‫- أنت الأكبر ولكنك الطفل.‬
‫- أنت لست "مارتي".‬

400
00:18:37,449 --> 00:18:39,493
‫لا يشبه الأمر عراكًا، لكن ربما يجب أن...‬

401
00:18:39,576 --> 00:18:43,288
‫أعلم، اعتقدت أن الأمر سيتحسّن.‬
‫حسنًا! هذا يكفي.‬

402
00:18:43,455 --> 00:18:44,623
‫تتصرف بسخف يا "فيل".‬

403
00:18:44,790 --> 00:18:47,626
‫لا أعرفك يا "راي"، لكنك تبدو حقيرًا.‬

404
00:18:47,709 --> 00:18:49,753
‫هذا يكفي! انضجا.‬

405
00:18:49,837 --> 00:18:51,171
‫ابدآ بالتصرف كرجلين محترمين.‬

406
00:18:52,172 --> 00:18:54,800
‫هل تمانعان أنتما الاثنان‬
‫بالخروج إلى الصالة للحظة.‬

407
00:18:54,883 --> 00:18:57,469
‫- أريد أن أتكلم مع "فيل".‬
‫- حسنًا، لكن أسرع.‬

408
00:18:57,553 --> 00:18:59,930
‫لا نريد تضييع فرصة رؤية فك رباط أول مومس.‬

409
00:19:00,347 --> 00:19:04,518
‫أقدّر حقًا أنك خططت لحفلتي، لكنك تعلم‬

410
00:19:04,601 --> 00:19:06,353
‫أنني سعيد بالقبول بأيّ شيء.‬

411
00:19:06,520 --> 00:19:09,439
‫- هل يزعجك شيء آخر؟‬
‫- لا أعلم.‬

412
00:19:10,357 --> 00:19:12,109
‫تتغير الأوضاع كثيرًا يا أبي.‬

413
00:19:12,192 --> 00:19:14,069
‫أعتقد أنني أخشى أن تكون نهاية حقبة.‬

414
00:19:14,278 --> 00:19:17,156
‫عليّ الآن أن أقاسمك مع "لورين" وذاك الشخص.‬

415
00:19:17,364 --> 00:19:18,699
‫أنت لا تخسرني بذلك.‬

416
00:19:18,782 --> 00:19:20,701
‫في الواقع ستراني كثيرًا.‬

417
00:19:21,243 --> 00:19:24,204
‫راودتنا أنا و"لورين" فكرة‬

418
00:19:24,288 --> 00:19:25,789
‫العيش في "كاليفورنيا".‬

419
00:19:25,956 --> 00:19:28,834
‫- لتكون بالقرب مني؟‬
‫- أجل.‬

420
00:19:29,293 --> 00:19:31,378
‫ولأكون بعيدًا عن "راي".‬

421
00:19:32,629 --> 00:19:36,175
‫"لويز". رأينا للتو الشرير "فيزبو" مجددًا.‬

422
00:19:36,258 --> 00:19:38,385
‫هذا صحيح، وأضعناه في موقف السيارات.‬

423
00:19:38,468 --> 00:19:39,678
‫نعم. بحثنا عنه في كل سيارة.‬

424
00:19:39,761 --> 00:19:41,388
‫لديك حتمًا ما يمكن فعله بشأنه.‬

425
00:19:41,555 --> 00:19:43,307
‫أول ما سأفعله غدًا هو النظر في الموضوع،‬

426
00:19:43,390 --> 00:19:44,516
‫إن ركّزت على البولينغ.‬

427
00:19:44,683 --> 00:19:45,601
‫- يمكنني ذلك.‬
‫- ها أنت!‬

428
00:19:45,684 --> 00:19:47,436
‫كنت أبحث عنك في كل مكان، إنه دورك.‬

429
00:19:47,686 --> 00:19:50,105
‫آسفة، كنت في غرفة السيدات‬
‫أضع مرهم "آيسي هوت" على عضلاتي.‬

430
00:19:53,609 --> 00:19:55,110
‫هل آذيت يدك؟‬

431
00:19:55,194 --> 00:19:56,778
‫آذيتها عندما لعبت الهوكي الهوائي.‬

432
00:19:56,945 --> 00:19:58,697
‫تخلصوا من الهوكي الهوائي منذ أشهر.‬

433
00:19:58,822 --> 00:20:02,034
‫- لا، أعني...‬
‫- انتظري لحظةً.‬

434
00:20:02,117 --> 00:20:05,162
‫تختفين وفجأةً تؤذين يدك،‬

435
00:20:05,245 --> 00:20:08,165
‫ثم... حسنًا، ثمة أحمر شفاه في هذا القناع.‬

436
00:20:08,248 --> 00:20:11,752
‫ونفس بصمة أحمر الشفاه على كأس جعتك.‬

437
00:20:11,835 --> 00:20:14,880
‫- هل أنت "فيزبو"؟‬
‫- أتضعين أحمر الشفاه؟‬

438
00:20:14,963 --> 00:20:17,007
‫- ولكنك جزء من الفريق.‬
‫- لماذا تفعلين ذلك؟‬

439
00:20:17,174 --> 00:20:18,717
‫لأنك تزعجني.‬

440
00:20:20,052 --> 00:20:21,053
‫أهذا كل شيء؟‬

441
00:20:21,220 --> 00:20:23,430
‫اخترت اسمًا للفريق، وصمّمت القمصان،‬

442
00:20:23,513 --> 00:20:25,724
‫وأخذت كل الفضل. كل شيء يتعلق بك.‬

443
00:20:25,974 --> 00:20:28,894
‫تلاعبت برأسه لتتسببي بخسارتنا البطولة.‬

444
00:20:28,977 --> 00:20:31,230
‫لتسمحي لنفسك أن تكوني الكابتن.‬

445
00:20:31,396 --> 00:20:35,525
‫- كان يجب أن أكون الكابتن.‬
‫- أعطيني زيّ الـ"فيزبو" خاصتي.‬

446
00:20:39,655 --> 00:20:41,740
‫- اغربي عن وجهي.‬
‫- انتظر!‬

447
00:20:41,823 --> 00:20:43,492
‫ألا تزال الفرصة سانحة للفوز؟‬

448
00:20:43,575 --> 00:20:46,411
‫إلا إن أسقطنا 57 هدفًا بضربة واحدة.‬

449
00:20:46,495 --> 00:20:48,247
‫يمكنك أن تغربي عن وجهه.‬

450
00:20:53,085 --> 00:20:57,005
‫- أهلًا يا ثمرة أعضاء والده التناسلية.‬
‫- "ميتشل" بخير.‬

451
00:20:57,089 --> 00:20:59,549
‫- أتعلم، بالحديث عن "جاي"...‬
‫- أنت ذكرته.‬

452
00:20:59,633 --> 00:21:02,427
‫كانت تربطني بوالدك علاقة.‬

453
00:21:02,511 --> 00:21:03,929
‫قبل بضع سنوات،‬

454
00:21:04,012 --> 00:21:07,808
‫عندما كان يتظاهر بأنه مثليّ،‬
‫لكي يتمكن من اللعب في اتحادنا.‬

455
00:21:07,891 --> 00:21:11,603
‫أعرف أن كل ما قام به كان تمثيلًا،‬
‫لكن ما شعرت به تجاهه‬

456
00:21:11,687 --> 00:21:13,313
‫كان حقيقيًا.‬

457
00:21:13,397 --> 00:21:15,148
‫حسنًا يا "مارتن"، أكره أن أشرح لك هذا،‬

458
00:21:15,232 --> 00:21:18,193
‫لكن والدي‬
‫هو الرجل الأكثر استقامة على الأرض.‬

459
00:21:18,318 --> 00:21:19,528
‫أعرف، لكن رغم ذلك،‬

460
00:21:19,611 --> 00:21:21,697
‫أيمكنك إعطائي رقم هاتفه؟‬

461
00:21:21,780 --> 00:21:23,657
‫أشعر وكأنه دائمًا عمل غير مكتمل.‬

462
00:21:23,782 --> 00:21:25,367
‫لن أعطيك رقم هاتفه.‬

463
00:21:25,492 --> 00:21:27,828
‫- سأعطيك كأسي.‬
‫- رقم هاتفه هو 3-1-0...‬

464
00:21:27,911 --> 00:21:29,913
‫ترجمة: "مصطفى بنسنة"‬

