1
00:00:01,793 --> 00:00:03,670
‫أمتيقن من حاجتنا إلى تلك الكمية من الثلج؟‬

2
00:00:03,753 --> 00:00:06,047
‫كل اللاعبين استعملوا‬
‫علاج الغمر بالماء المثلج.‬

3
00:00:06,172 --> 00:00:07,173
‫فلنقم بذلك.‬

4
00:00:09,134 --> 00:00:10,927
‫أنت على حق، الأمر ليس بتلك...‬

5
00:00:11,803 --> 00:00:14,556
‫قبل سنة، كانت لديّ فرصة أن أصير بطلًا.‬

6
00:00:14,639 --> 00:00:17,350
‫كانت بطولة كرة السلة‬
‫للأعمال الخيرية السنوية بالثانوية.‬

7
00:00:17,434 --> 00:00:18,685
‫الآباء ضد المعلمين.‬

8
00:00:18,768 --> 00:00:21,771
‫كنا نجمع المال للسيدة "مارتن"‬
‫في مكتب الحضور‬

9
00:00:21,855 --> 00:00:23,815
‫التي فقدت منزلها بسبب انهيار طينيّ.‬

10
00:00:24,149 --> 00:00:26,651
‫في دقيقة واحدة اختفى البيت.‬

11
00:00:26,943 --> 00:00:29,487
‫كنا خاسرين بنقطتين وبقيت ثانية واحدة‬
‫وحصلت على خطأ.‬

12
00:00:29,738 --> 00:00:31,823
‫فكان مصير المباراة بين يديّ.‬

13
00:00:35,577 --> 00:00:36,911
‫انهرت تحت الضغط.‬

14
00:00:37,120 --> 00:00:39,414
‫انتظرت عامًا لأحظى بفرصة الاسترداد،‬

15
00:00:39,497 --> 00:00:41,041
‫وألّا أدع مجالًا للحظ.‬

16
00:00:41,291 --> 00:00:42,208
‫أقوى.‬

17
00:00:42,292 --> 00:00:44,627
‫تمرّنت مثل المجنون.‬

18
00:00:45,170 --> 00:00:46,796
‫تمارين التمرير والتحكم بالكرة.‬

19
00:00:47,046 --> 00:00:48,381
‫تمارين الرشاقة.‬

20
00:00:48,923 --> 00:00:52,051
‫والتمرّن على 100 رمية حرة يوميًا.‬

21
00:00:52,260 --> 00:00:54,012
‫و23، 24 ...‬

22
00:00:54,345 --> 00:00:55,847
‫مهما كنت متعبًا.‬

23
00:00:58,349 --> 00:00:59,726
‫85.‬

24
00:01:00,560 --> 00:01:03,730
‫كانت سنة من التدريب الشاق،‬
‫لكني كنت جاهزًا.‬

25
00:01:18,620 --> 00:01:22,290
‫سكبت العصير على السجادة.‬
‫أرجوك لا تخبر أمي.‬

26
00:01:23,249 --> 00:01:24,417
‫لا تخبر أمي؟‬

27
00:01:25,001 --> 00:01:26,294
‫ماذا عن "لا تخبر أبي؟"‬

28
00:01:27,086 --> 00:01:29,339
‫الابن يجب أن يخشى والده!‬

29
00:01:29,589 --> 00:01:32,842
‫كنت أرتعد من أبي تمامًا كما خاف من أبيه.‬

30
00:01:33,051 --> 00:01:35,929
‫إلى يومنا هذا،‬
‫عندما أسمع فتح زجاجة "شيلتز"‬

31
00:01:36,304 --> 00:01:38,598
‫أو أشم رائحة صودا الجعة "سينغلتون"‬

32
00:01:38,765 --> 00:01:41,267
‫يتصبب مني العرق مثل واش‬
‫في حي العصابة الإيطالية.‬

33
00:01:46,648 --> 00:01:48,274
‫يا ربي، تعثرت.‬

34
00:01:48,733 --> 00:01:52,529
‫كفى، كم مرةً قلت لك أن تجمع لعبك؟‬

35
00:01:52,779 --> 00:01:53,863
‫أنت مضحك.‬

36
00:01:54,823 --> 00:01:57,242
‫"كفاية، اجمع لعبك!"‬

37
00:02:00,829 --> 00:02:01,996
‫"غلوريا"!‬

38
00:02:02,372 --> 00:02:03,957
‫يا لها من مفاجأة!‬

39
00:02:04,040 --> 00:02:07,293
‫هناك أم في مدرسة "ماني"،‬
‫كانت لديّ مشاكل معها.‬

40
00:02:07,460 --> 00:02:10,797
‫إنها الشقراء النموذجية والغبية‬
‫والدكتورة الجميلة.‬

41
00:02:11,339 --> 00:02:12,715
‫مرحبًا يا "دونا".‬

42
00:02:12,966 --> 00:02:15,885
‫هل دخلت المكان بالخطأ؟‬
‫تعلمين أنهم لا يبيعون الأحذية هنا!‬

43
00:02:16,010 --> 00:02:21,057
‫أرى أنك اشتريت الكثير من النقانق.‬
‫محزن للغاية أن يستسلم أحد.‬

44
00:02:21,266 --> 00:02:24,227
‫سأبيعها في مباراة كرة السلة الخيرية‬
‫في الثانوية.‬

45
00:02:24,310 --> 00:02:25,603
‫مسكينة السيدة "مارتن".‬

46
00:02:25,770 --> 00:02:28,231
‫هذا العام سنجمع لها المال لتحصل على كلية.‬

47
00:02:28,314 --> 00:02:31,276
‫- هل يمكننا الاعتماد عليك؟‬
‫- للحصول على كلية؟‬

48
00:02:31,734 --> 00:02:34,320
‫لتحرري لنا شيكًا كما تفعلين دائمًا.‬

49
00:02:34,404 --> 00:02:37,282
‫قد يكون المال بجودة عمل حقيقي.‬

50
00:02:40,034 --> 00:02:41,744
‫40 دولارًا في فترة التخفيضات.‬
‫هل تصدقين ذلك؟‬

51
00:02:41,828 --> 00:02:43,913
‫من المستحيل أن تلاحظي حتى.‬

52
00:02:43,997 --> 00:02:47,125
‫- أبي، مرحبًا.‬
‫- افتحي القناة 12.‬

53
00:02:47,250 --> 00:02:49,294
‫إنه تقرير عن خشب رخيص‬

54
00:02:49,377 --> 00:02:52,088
‫يحتوي على مواد كيميائية تمرض الناس.‬

55
00:02:52,171 --> 00:02:54,924
‫واشترى الناس الخزانات المصنوعة منه.‬

56
00:02:55,008 --> 00:02:56,926
‫انظري، ها هي "شيريل" ابنة "إيرل".‬

57
00:02:57,010 --> 00:02:58,303
‫"أمسكت بك!"‬

58
00:02:58,386 --> 00:03:01,139
‫تحدثنا مع أحد السكان المحليين‬
‫الذي ظهرت عليه أعراض الزكام‬

59
00:03:01,222 --> 00:03:03,099
‫بعد تعرّضه للخشب الملوث.‬

60
00:03:03,182 --> 00:03:05,768
‫أردت أن أهدي زوجتي خزانة جميلة مثلها...‬

61
00:03:08,229 --> 00:03:09,731
‫ألم نشتر بعضًا من هذا الخشب؟‬

62
00:03:09,814 --> 00:03:14,110
‫هل تصدقين أن ابنة "إيرل" البلهاء‬
‫اشترت الخشب من هؤلاء الأغبياء؟‬

63
00:03:14,319 --> 00:03:17,196
‫طبعًا، عندما كنتما تكبران،‬
‫كانت هي دائمًا بليدة الذهن.‬

64
00:03:17,488 --> 00:03:19,949
‫أتتذكرين عندما اعتقدت‬
‫أن البالون كان صديقها؟‬

65
00:03:20,199 --> 00:03:21,659
‫"بالوندا كارلايل".‬

66
00:03:22,911 --> 00:03:25,455
‫حسنًا يا أبي، أكلمك لاحقًا. إلى اللقاء.‬

67
00:03:27,040 --> 00:03:29,167
‫علمت أنها صفقة مشبوهة.‬

68
00:03:29,250 --> 00:03:31,586
‫والآن سأبدو مثل فتاة غبية‬

69
00:03:31,669 --> 00:03:33,379
‫لا تعرف شيئًا عن أمور الحياة.‬

70
00:03:34,130 --> 00:03:37,258
‫- قليل من الشاي يا سيدي؟‬
‫- فقط إذا كان من النوع الفاخر.‬

71
00:03:37,342 --> 00:03:39,594
‫يا إلهي، كيف أصبحت لهجتنا أفضل!‬

72
00:03:39,677 --> 00:03:41,054
‫- غير معقول.‬
‫- صحيح.‬

73
00:03:41,429 --> 00:03:44,265
‫عندما كانت "هايلي" في الـ4،‬
‫جلسنا معًا لتناول الشاي لأول مرة.‬

74
00:03:44,349 --> 00:03:47,977
‫ومنذ ذلك الحين،‬
‫جعلنا حفلة الشاي تقليدًا سنويًا.‬

75
00:03:48,436 --> 00:03:50,271
‫وبدأت أتشوّق للقائنا هذا.‬

76
00:03:50,605 --> 00:03:51,981
‫لا أحب مسألة الشاي.‬

77
00:03:52,065 --> 00:03:54,525
‫يعود "ميتشل" و "هايلي" وهما يضحكان‬

78
00:03:54,609 --> 00:03:57,362
‫على أسرار مشتركة، فأشعر بأنني مُهمل.‬

79
00:03:57,779 --> 00:04:01,532
‫فكرت مرةً أن أبدأ تقليدي الخاص‬
‫بين العم وابنة الأخ، لكن...‬

80
00:04:02,116 --> 00:04:05,203
‫لا أشكك في المنهجية‬
‫وراء قياس الطيف الكتلي المتسارع.‬

81
00:04:05,286 --> 00:04:06,454
‫إنما أشير فقط‬

82
00:04:06,537 --> 00:04:08,665
‫إلى عدم تفرّد قوته في فصل‬

83
00:04:08,748 --> 00:04:10,959
‫نظير نادر عن كتلة وفيرة مجاورة.‬

84
00:04:11,042 --> 00:04:13,920
‫ماذا يجري بينك‬
‫وبين مذيع النشرة الجوية الوسيم؟‬

85
00:04:14,295 --> 00:04:16,589
‫الأمور جيدة في غالبها.‬

86
00:04:16,839 --> 00:04:19,550
‫في الغالب! ماذا يجري؟‬

87
00:04:19,801 --> 00:04:21,052
‫أقصد،‬

88
00:04:21,344 --> 00:04:26,516
‫هل تعتقد أن الأمر عادي‬
‫أن يطلب منك شريكك أن تفعل أيّ شيء؟‬

89
00:04:27,308 --> 00:04:30,812
‫لا، ليس كل شيء طبعًا. لكل شخص حدوده.‬

90
00:04:30,895 --> 00:04:32,981
‫هناك أشياء ما كنت لأطلب من "كام"‬
‫أن يفعلها.‬

91
00:04:33,064 --> 00:04:36,818
‫حسنًا، أنا و "راينر" كنا في السرير‬
‫تلك الليلة، و...‬

92
00:04:37,402 --> 00:04:38,444
‫ماذا بعد؟‬

93
00:04:39,153 --> 00:04:42,365
‫طلب مني فعل شيء لست مرتاحة له.‬

94
00:04:42,615 --> 00:04:43,950
‫ماذا طلب منك فعله؟‬

95
00:04:44,909 --> 00:04:47,495
‫لن أحكم عليك،‬
‫أخبريني عنه عندما تكوني مستعدة.‬

96
00:04:47,578 --> 00:04:50,707
‫كان ممددًا على جنبه‬
‫وقال إن هذا جزءًا من الأمر.‬

97
00:04:50,915 --> 00:04:54,460
‫- ومن ثم طلب مني أن...‬
‫- "هايلي".‬

98
00:04:55,003 --> 00:04:56,879
‫ماذا طلب منك أن تفعلي؟‬
‫بسرعة، اكتبيه على المنديل.‬

99
00:04:56,963 --> 00:05:00,174
‫- "راينر" ماذا تفعل هنا؟‬
‫- لقد تركت سماعتيّ الأذن بالسيارة،‬

100
00:05:00,258 --> 00:05:02,260
‫أعلم أنك تحبين استخدامهما لتجاهل الناس.‬

101
00:05:02,760 --> 00:05:05,388
‫هل تريد أن تنضم إلينا؟‬
‫هل تمانع يا خالي "ميتش"؟‬

102
00:05:05,471 --> 00:05:07,140
‫لا.‬

103
00:05:09,684 --> 00:05:10,935
‫"سنجلب لك الكلية!"‬

104
00:05:11,019 --> 00:05:14,522
‫أشعر بالغرابة لعودتي إلى هنا.‬
‫لقد تمكنت مني هذه الصالة مرةً.‬

105
00:05:14,981 --> 00:05:16,774
‫أبي، أنت ترهق نفسك.‬

106
00:05:16,941 --> 00:05:19,902
‫أنت محق. الفرق الوحيد‬
‫بين هذا العام والعام الفائت‬

107
00:05:19,986 --> 00:05:21,279
‫هو أنني مستعد هذه السنة.‬

108
00:05:21,612 --> 00:05:24,782
‫وقد وصل "دياندري جوردان"‬
‫و "تشارلز باركلي".‬

109
00:05:26,242 --> 00:05:27,618
‫هل هذا مكان أختام اليد؟‬

110
00:05:27,702 --> 00:05:29,871
‫أحيانًا أحب المغادرة والعودة لاحقًا.‬

111
00:05:31,372 --> 00:05:32,498
‫لماذا أنتما هنا؟‬

112
00:05:32,582 --> 00:05:34,667
‫زوجة وكيل أعمالنا‬
‫معلمة الرياضيات في المدرسة.‬

113
00:05:34,792 --> 00:05:37,462
‫لنجلس الآن قبل أن يحجب أحد نظرنا.‬

114
00:05:37,628 --> 00:05:39,547
‫نعم، فهمت ذلك.‬

115
00:05:40,715 --> 00:05:44,260
‫- سألعب أمام نجمين من دوري المحترفين؟‬
‫- وحالما يعرف الناس أنهما هنا،‬

116
00:05:44,343 --> 00:05:46,763
‫سيكون الحضور 5 أضعاف‬
‫ما كان عليه العام الفائت.‬

117
00:05:46,846 --> 00:05:49,265
‫ما زلنا نعيش في عالم مع محقق حرائق.‬

118
00:05:49,348 --> 00:05:52,769
‫انتظر، ربما هما هنا للعرض فقط‬
‫وسيرحلان بسرعة...‬

119
00:05:53,519 --> 00:05:56,481
‫أبي، لا تجعلهما يزعجانك،‬
‫هذا ما تدربت لأجله.‬

120
00:05:56,731 --> 00:05:58,066
‫- أنت مستعد.‬
‫- أنت محق.‬

121
00:05:58,566 --> 00:06:00,359
‫عليّ التخلص من التوتر قليلًا.‬

122
00:06:01,110 --> 00:06:04,822
‫سأرمي لك الكرة يا "لاري". لا!‬

123
00:06:05,281 --> 00:06:07,742
‫"غلوريا" ، أنت هنا؟‬

124
00:06:08,201 --> 00:06:11,370
‫يواجه عقلي صعوبة في فهمك بهذا السياق.‬

125
00:06:11,537 --> 00:06:14,290
‫نعم، أتيت لبيع الناتشو لجمع المال.‬

126
00:06:14,665 --> 00:06:15,666
‫هذا لطف منك.‬

127
00:06:16,209 --> 00:06:18,753
‫رغم أن بعضهم يقول إنه قد فات الأوان.‬

128
00:06:18,961 --> 00:06:21,547
‫لا يمكنك الظهور فجأةً ونيل الفضل.‬

129
00:06:21,881 --> 00:06:25,468
‫هذه دناءة منهم ولكنهم يقولون‬
‫إن مبادرتك ليست صادقة.‬

130
00:06:25,718 --> 00:06:28,346
‫أنا وصلت للتو،‬
‫متى تحدثت إلى كل هؤلاء الناس؟‬

131
00:06:28,429 --> 00:06:31,349
‫ستجدين أن الحضور لا يحبون الناتشو.‬

132
00:06:31,432 --> 00:06:33,017
‫آسفة إن بدا كلامي عنصريًا.‬

133
00:06:33,267 --> 00:06:34,685
‫لا، لم يبد كذلك. حتى أنني لا أعرف‬

134
00:06:34,769 --> 00:06:36,896
‫أيّ لغة تحاولين الاستخفاف بها.‬

135
00:06:37,480 --> 00:06:40,566
‫بما أنك لن تغادري،‬
‫يمكنك تجهيز أغراضك هناك.‬

136
00:06:41,651 --> 00:06:44,862
‫لا! المكان مظلم وبعيد جدًا.‬

137
00:06:44,946 --> 00:06:45,947
‫حظًا سعيدًا.‬

138
00:06:46,656 --> 00:06:48,074
‫الصورة التي نشرتها على "إنستغرام"‬

139
00:06:48,157 --> 00:06:50,535
‫لثلاثتنا، لاقت رواجًا لدى متابعي "راينر".‬

140
00:06:50,618 --> 00:06:52,954
‫هل من الآمن نشر موقعك بهذه الطريقة؟‬

141
00:06:53,037 --> 00:06:55,540
‫- ألا تخاف من الملاحقين؟‬
‫- لا، لا بأس.‬

142
00:06:55,623 --> 00:06:58,417
‫أغلب متابعيني من السيدات المسنّات‬
‫المتعطشات للحب.‬

143
00:06:58,543 --> 00:07:01,003
‫أرى أن حفلة الشاي لم تعد حصرية.‬

144
00:07:01,087 --> 00:07:03,881
‫لقد نشرها للتو. هل كنت تطوف حول المطعم؟‬

145
00:07:04,090 --> 00:07:06,759
‫- مرحبًا، أنا "راينر شاين".‬
‫- جلست إلى جانبه في عيد الشكر.‬

146
00:07:06,843 --> 00:07:08,678
‫صحيح، "ماني"، اجلس. انضم إلينا.‬

147
00:07:08,803 --> 00:07:11,013
‫أيمكنني التحدث إليك على انفراد يا "كام"؟‬

148
00:07:12,140 --> 00:07:15,685
‫اسمع، قبل أن يأتي "راينر" ،‬
‫كانت "هايلي" على وشك أن تخبرني‬

149
00:07:15,768 --> 00:07:17,770
‫عن أمر مزعج طلب منها فعله في غرفة النوم.‬

150
00:07:18,813 --> 00:07:21,566
‫لم أفهم كثيرًا، لكنه طلب منها أن...‬

151
00:07:22,066 --> 00:07:24,402
‫- ماذا؟‬
‫- طلب منها أن...‬

152
00:07:24,777 --> 00:07:27,530
‫هل هذا نوع من المزاح؟‬
‫حسنًا، لا أحد يقترب منا.‬

153
00:07:27,613 --> 00:07:29,282
‫- شكرًا لكم.‬
‫- هذا كل ما قالته.‬

154
00:07:30,324 --> 00:07:31,451
‫ثم وصل "راينر".‬

155
00:07:31,784 --> 00:07:33,202
‫علينا أن نكتشف الأمر.‬

156
00:07:33,286 --> 00:07:35,538
‫بصفتنا خاليها، نحتاج إلى كل المعلومات،‬

157
00:07:35,621 --> 00:07:37,039
‫لنقدم لها النصيحة المناسبة.‬

158
00:07:37,165 --> 00:07:38,749
‫إذا كانت تواعد رجلًا يكبرها سنًا،‬

159
00:07:38,833 --> 00:07:41,002
‫وإن كانت منزعجة، فمن واجبنا حمايتها.‬

160
00:07:41,210 --> 00:07:42,587
‫حسنًا، اتفقنا.‬

161
00:07:42,795 --> 00:07:46,340
‫ماذا عنت بكلامها ذلك؟ جزرة، حجامة؟‬

162
00:07:48,009 --> 00:07:49,427
‫هل تظن أنها عنت قفزة كندية عالية؟‬

163
00:07:49,510 --> 00:07:51,512
‫ماذا سيكون دور المرأة في ذلك؟‬

164
00:07:54,807 --> 00:07:56,476
‫هذا آخر دليل ورقيّ.‬

165
00:07:56,559 --> 00:07:58,478
‫- عظيم.‬
‫- الدبابيس الحمراء على الخريطة‬

166
00:07:58,561 --> 00:08:02,398
‫تشير إلى موقع الخزانات‬
‫التي تم صنعها من الخشب السام.‬

167
00:08:02,482 --> 00:08:05,359
‫استعدنا 9 خزانات ملوثة من أصل 10،‬

168
00:08:05,443 --> 00:08:09,405
‫- لذا بقي لنا خزانة واحدة.‬
‫- وبما أنك لم تسألي، الدبابيس الخضراء‬

169
00:08:09,489 --> 00:08:11,282
‫هي العناوين لآبائي المحتملين.‬

170
00:08:11,824 --> 00:08:13,910
‫مرحبًا، كيف حالكما؟‬

171
00:08:13,993 --> 00:08:17,163
‫هل سمعت أحدًا يستخدم‬
‫آلة تمزيق الورق دون استئذان؟‬

172
00:08:17,246 --> 00:08:18,873
‫- لا.‬
‫- ورق ملون للنثر.‬

173
00:08:18,956 --> 00:08:21,250
‫- أنت!‬
‫- الصبي لا يخشاني كما يجب.‬

174
00:08:21,334 --> 00:08:24,170
‫لذلك جلبته هنا لأريه جانبي المخيف كمدير.‬
‫جاريني بالأمر.‬

175
00:08:24,253 --> 00:08:26,172
‫- حسنًا.‬
‫- إلى أيّ حدّ تعتقد أنني غبي؟‬

176
00:08:26,255 --> 00:08:28,508
‫- هل اكتشفت الأمر؟‬
‫- طبعًا. أعرف كل شيء.‬

177
00:08:29,050 --> 00:08:30,259
‫- كانت فكرتها.‬
‫- "بن"؟‬

178
00:08:30,343 --> 00:08:32,428
‫لا، يبلي بلاءً حسنًا. يا سيد، أنت في ورطة.‬

179
00:08:32,511 --> 00:08:34,597
‫- "جاي" أنا متأسف، كنا فقط...‬
‫- هذا يكفي!‬

180
00:08:34,889 --> 00:08:36,182
‫هيا يا "جو".‬

181
00:08:36,515 --> 00:08:37,517
‫هذا يكفي!‬

182
00:08:40,561 --> 00:08:41,979
‫كيف استسلمت بهذه السرعة؟‬

183
00:08:42,063 --> 00:08:44,774
‫والدي لا يعلم شيئًا!‬
‫كان ذلك تمثيلًا من أجل ابنه.‬

184
00:08:44,857 --> 00:08:48,027
‫- نعم، أعلم، كنت فقط أجاريه...‬
‫- وفّر كلامك.‬

185
00:08:48,110 --> 00:08:52,073
‫في مكان ما، سيخيب ظن أحد الدبابيس الخضراء.‬

186
00:08:58,704 --> 00:09:01,832
‫رقائق الناتشو، تعالوا لتذوّقها.‬

187
00:09:02,124 --> 00:09:03,918
‫لم يعرف أحد أنني كنت في الخلف!‬

188
00:09:04,377 --> 00:09:06,629
‫تعلمون أن المكان صاخب‬
‫عندما لا يمكنكم سماع صوتي.‬

189
00:09:07,713 --> 00:09:11,133
‫يا إلهي! على هذا المعدل‬
‫سأحطم رقم مبيعاتي القياسي.‬

190
00:09:11,509 --> 00:09:14,345
‫مرحبًا! هل تريدان تذوّق الناتشو؟‬

191
00:09:14,428 --> 00:09:17,098
‫- هذه فكرة جيدة.‬
‫- أنت واضح جدًا يا "غلين".‬

192
00:09:17,431 --> 00:09:18,766
‫تعاليا.‬

193
00:09:20,476 --> 00:09:22,103
‫لقد أضفنا رقائق البطاطس.‬

194
00:09:26,065 --> 00:09:28,901
‫- "كام" أنت تحدق إليه.‬
‫- لا، وأنت تحدق أيضًا.‬

195
00:09:29,318 --> 00:09:32,154
‫يجب عليّ أن أجيب على هذه.‬
‫ربما يكون لها علاقة بالمطر.‬

196
00:09:32,989 --> 00:09:34,031
‫إذًا يا "هايلي"،‬

197
00:09:34,323 --> 00:09:36,367
‫نحن هنا لنساعدك، قولي لنا ما طلبه منك.‬

198
00:09:36,659 --> 00:09:37,743
‫أخبرته؟‬

199
00:09:37,910 --> 00:09:40,079
‫يمكنك الوثوق بنا،‬
‫نحن مثليان في منتصف العمر.‬

200
00:09:40,162 --> 00:09:42,248
‫مهما يكن فنحن سمعنا به.‬

201
00:09:42,415 --> 00:09:47,378
‫حسنًا، تلك الليلة سألني "راينر"‬
‫ما إذا كنت مهتمة بالتشميع.‬

202
00:09:51,799 --> 00:09:53,134
‫تعلمان معنى ذلك، صحيح؟‬

203
00:09:53,259 --> 00:09:54,385
‫- نعم.‬
‫- نعم...‬

204
00:09:54,468 --> 00:09:56,095
‫إنه عندما تفعلين...‬

205
00:09:56,929 --> 00:09:59,432
‫ومن ثم تفعلين...‬

206
00:10:01,309 --> 00:10:06,105
‫التشميع هو عندما تشعلين‬
‫شمعة مفرغة وتدخلينها‬

207
00:10:06,647 --> 00:10:10,943
‫بإحدى قنوات الأذن لإزالة شمع الأذن.‬

208
00:10:11,027 --> 00:10:12,528
‫يا إلهي.‬

209
00:10:12,612 --> 00:10:15,156
‫لا أعرف ما إذا كنت أود أن أكون‬
‫بتلك الحميمية مع "راينر".‬

210
00:10:15,239 --> 00:10:18,034
‫هل أنا فعلًا مستعدة‬
‫لرؤية تلك المادة اللزجة من أذنه؟‬

211
00:10:18,117 --> 00:10:20,828
‫- ماذا لو لم يعد جذابًا؟‬
‫- حسنًا، الحميمية من هذا النوع‬

212
00:10:20,911 --> 00:10:23,497
‫هي التي تفصل المواعدة العابرة‬
‫عن العلاقة الجدية.‬

213
00:10:23,581 --> 00:10:24,874
‫لكن ماذا عما قلته سابقًا؟‬

214
00:10:24,957 --> 00:10:27,293
‫كيف يمكن لعلاقة كعلاقتكما‬
‫أن يكون لها حدود.‬

215
00:10:27,376 --> 00:10:28,628
‫المعذرة، أيّ حدود؟‬

216
00:10:28,711 --> 00:10:30,796
‫فرغت بطارية هاتفي،‬
‫أيمكنني استعارة أحد هواتفكم؟‬

217
00:10:30,880 --> 00:10:34,508
‫- هل قلت لها إن بيننا حدودًا؟‬
‫- أخبرتهما بأني طلبت منك التشميع؟‬

218
00:10:34,592 --> 00:10:36,677
‫أعتقد أن حفلة الشاي هذه ابتعدت عن مسارها.‬

219
00:10:38,179 --> 00:10:41,432
‫رقائق الناتشو، اشتروها.‬

220
00:10:49,231 --> 00:10:51,859
‫خرق لقاعدة الشبكة! أيها الحكم، قم بعملك.‬

221
00:10:51,942 --> 00:10:53,903
‫- أنا صيدلاني.‬
‫- آسف.‬

222
00:10:56,656 --> 00:10:57,782
‫"فيل"؟‬

223
00:10:57,865 --> 00:11:00,117
‫- تبدو متوترًا يا صاح.‬
‫- مرحبًا "دياندري جوردان".‬

224
00:11:00,201 --> 00:11:03,704
‫لا، كنت أتخلّص من التوتر،‬
‫الشوط الأول هو لفهم المباراة.‬

225
00:11:03,788 --> 00:11:06,332
‫- صحيح.‬
‫- لم أتوقّع من المشجعين أن يدرّبوا.‬

226
00:11:06,457 --> 00:11:10,127
‫لماذا تساعد الآباء؟‬
‫المعلمون هم ركيزة وطننا.‬

227
00:11:10,211 --> 00:11:12,505
‫الأبوة هي أصعب مهنة بالعالم.‬

228
00:11:12,588 --> 00:11:14,965
‫سئمت من ادعائك بأنك تعرف كل شيء.‬

229
00:11:15,049 --> 00:11:18,260
‫- لم ينفع معك العلاج النفسي.‬
‫- أولًا، كُفّ عن التهرب.‬

230
00:11:18,344 --> 00:11:21,555
‫ثانيًا، ما رأيك لو أدرّب ذلك الفريق‬
‫وأنت تدرّب هذا الفريق.‬

231
00:11:21,931 --> 00:11:25,101
‫أراهن بـ10 دولارات "دلفين".‬
‫أنت و"فيل" ستنهزمان.‬

232
00:11:25,893 --> 00:11:28,354
‫10؟ لا تستطيع شراء كفّ التشجيع بها.‬

233
00:11:28,729 --> 00:11:30,398
‫- لنجعلها 50 دولارًا.‬
‫- "دي جاي"، أرجوك.‬

234
00:11:31,190 --> 00:11:32,358
‫ماذا عن 50 دولارًا حقيقية؟‬

235
00:11:32,441 --> 00:11:34,610
‫- حسنًا، لنجعلها 5 آلاف.‬
‫- هذه هي الزيادة؟‬

236
00:11:35,611 --> 00:11:37,071
‫- فز بالمباراة من أجلي.‬
‫- حسنًا.‬

237
00:11:37,947 --> 00:11:39,490
‫- نحن في الفريق نفسه!‬
‫- مخالفة!‬

238
00:11:39,573 --> 00:11:41,867
‫- ارتكب أحدهم مخالفة بحقي.‬
‫- كفّ عن التخبط.‬

239
00:11:41,951 --> 00:11:44,495
‫"فيل" ركّز!‬
‫لقد راهنا بميدالياتنا الذهبية الأولمبية.‬

240
00:11:44,578 --> 00:11:46,997
‫لماذا؟ لا أحد يرغمكما على فعل ذلك!‬

241
00:11:51,502 --> 00:11:53,212
‫أكره أنني أشعرتك بالانزعاج.‬

242
00:11:53,421 --> 00:11:55,256
‫أردت فقط أن نتعامل بصدق مع بعضنا البعض.‬

243
00:11:55,339 --> 00:11:56,424
‫أريد ذلك أيضًا.‬

244
00:11:57,591 --> 00:11:59,677
‫أعتقد أنني مستعدة للقيام بتشميعك.‬

245
00:12:00,010 --> 00:12:02,596
‫انظر إلى ذلك. غريبان يحطمان الحواجز‬

246
00:12:02,680 --> 00:12:05,599
‫- وأنا لم أكن أعلم بوجود حواجز بيننا.‬
‫- عندما أخبرت "هايلي"‬

247
00:12:05,683 --> 00:12:08,561
‫كنت أقصد أن هناك أشياء معينة‬
‫لا يمكنني أن أطلبها منك.‬

248
00:12:08,727 --> 00:12:10,396
‫مثل ماذا؟ يجب أن نكون صادقين‬

249
00:12:10,479 --> 00:12:12,690
‫بشأن رغباتنا واحتياجاتنا.‬

250
00:12:13,065 --> 00:12:16,193
‫ما دمنا صادقين مع بعضنا،‬
‫ثمة أمر يجب أن تعرفه.‬

251
00:12:16,527 --> 00:12:17,987
‫ليس هناك شيء على الإطلاق...‬

252
00:12:18,070 --> 00:12:19,864
‫- أريد أن أسمع ما تقوله.‬
‫- أعطني يديك.‬

253
00:12:20,489 --> 00:12:22,241
‫حسنًا، خذي نفسًا عميقًا يا "هايلي".‬

254
00:12:24,452 --> 00:12:25,786
‫أرسم حاجبيّ.‬

255
00:12:27,496 --> 00:12:28,789
‫هذه أنا على حقيقتي.‬

256
00:12:30,833 --> 00:12:32,585
‫هل غادر؟ هل لا يزال هنا؟‬

257
00:12:32,835 --> 00:12:35,421
‫ما زلت هنا، وأنت لا تزالين جميلة.‬

258
00:12:36,505 --> 00:12:39,008
‫- كُفّ عن التهرب.‬
‫- حسنًا.‬

259
00:12:40,092 --> 00:12:41,302
‫لديّ اعتراف خاص بي.‬

260
00:12:41,760 --> 00:12:44,180
‫- لحظتان!‬
‫- لم أخبر أحدًا بهذا.‬

261
00:12:46,515 --> 00:12:47,892
‫أستخدم شريطًا لاصقًا لشد عنقي.‬

262
00:12:48,058 --> 00:12:49,310
‫كنت أعرف ذلك.‬

263
00:12:50,519 --> 00:12:51,562
‫يا لشجاعتك.‬

264
00:12:51,645 --> 00:12:53,898
‫- أشعر وكأنني عار الآن.‬
‫- وأنا أيضًا.‬

265
00:12:53,981 --> 00:12:55,774
‫لم يتغيرا، صحيح؟‬

266
00:12:55,858 --> 00:12:58,068
‫لا، يبدوان سعيدين لأنهما شجاعان كفاية‬

267
00:12:58,152 --> 00:13:00,279
‫- لإظهار ضعفهما لبعضهما البعض.‬
‫- "كام"؟‬

268
00:13:00,362 --> 00:13:03,574
‫من السخيف ألا تطلب مني ما تشاء‬

269
00:13:03,782 --> 00:13:05,910
‫لأنك تخشى أن أحكم عليك.‬

270
00:13:05,993 --> 00:13:08,996
‫ولكنني أحكم عليك الآن لعدم ثقتك بي‬
‫وهذا مؤلم.‬

271
00:13:12,291 --> 00:13:14,001
‫- حسنًا.‬
‫- طبعًا، أنت محق‬

272
00:13:14,084 --> 00:13:15,961
‫هذا يقرّبنا من بعضنا أكثر.‬

273
00:13:16,795 --> 00:13:19,840
‫- من يفعل هذا عادةً؟‬
‫- هناك محل قرب مكتبي القديم.‬

274
00:13:20,382 --> 00:13:22,801
‫- "ليلي"، عند الضرورة.‬
‫- حسنًا، أظن أنني انتهيت.‬

275
00:13:22,885 --> 00:13:26,305
‫- عليك أن تعيد الكرّة.‬
‫- حسنًا، نحن لا نطلي جسرًا.‬

276
00:13:27,640 --> 00:13:29,767
‫لقد تحققت مرتين، لا وجود لأيّ إيصال‬
‫يخص الخزانة الأخيرة.‬

277
00:13:29,850 --> 00:13:32,645
‫ثمة حتمًا إيصال ويجب أن نجده‬
‫قبل أن يجده أبي.‬

278
00:13:32,728 --> 00:13:34,980
‫هل هناك احتمال بأنك مزّقته بالخطأ؟‬

279
00:13:35,356 --> 00:13:37,316
‫لا تقلقي، لو فعلت يمكن استرجاعه بسهولة.‬

280
00:13:37,399 --> 00:13:40,277
‫كنت بطل تجميع قطع الأحاجي‬
‫في فئة تحت الـ60.‬

281
00:13:42,905 --> 00:13:44,156
‫تلك العطسة الغريبة.‬

282
00:13:44,490 --> 00:13:46,617
‫حالتك تشبه حالة الرجل الذي ظهر بالأخبار.‬

283
00:13:46,700 --> 00:13:48,911
‫لا، ذلك الرجل كان منهارًا.‬

284
00:13:50,412 --> 00:13:51,497
‫لا يمكن أن تكون مُصابًا.‬

285
00:13:51,580 --> 00:13:53,582
‫لم تمض وقتًا طويلًا قرب ذلك الخشب.‬

286
00:13:53,666 --> 00:13:56,919
‫كما أنك لا تتسكع في المستودع.‬
‫رأيت الرفاق كيف يسخرون منك.‬

287
00:13:57,002 --> 00:13:59,213
‫يا إلهي، والدتي لديها حبيب جديد.‬

288
00:13:59,296 --> 00:14:01,090
‫ولا تريد أن يعرف أن لديها أولاد.‬

289
00:14:01,173 --> 00:14:03,467
‫لذلك عندما يأتي، أنام في غرفة الاجتماعات‬

290
00:14:03,551 --> 00:14:07,054
‫التي تحوي عيّنة من الخزائن‬
‫ولهذا السبب لا يوجد قيد لها.‬

291
00:14:07,137 --> 00:14:08,138
‫يا إلهي.‬

292
00:14:10,599 --> 00:14:14,311
‫لا أحب الحديث عن الأمر كثيرًا،‬
‫لكن لديّ خبرة في الخشب.‬

293
00:14:14,395 --> 00:14:15,396
‫حتى معصوب العينين،‬

294
00:14:15,479 --> 00:14:18,274
‫أميّز بين خشب الساج من "غالاباغوس"‬
‫وخشب الكرز المالطي.‬

295
00:14:18,566 --> 00:14:20,401
‫وقد ساعد ذلك أحد أصدقائي من الشرطة.‬

296
00:14:20,609 --> 00:14:22,403
‫ساعدهم على اعتقال "سيدر بويز".‬

297
00:14:23,404 --> 00:14:26,615
‫أبي، ماذا تفعل هنا؟‬

298
00:14:26,699 --> 00:14:28,200
‫أتفحص هذا الخشب الجديد.‬

299
00:14:28,659 --> 00:14:30,160
‫ليس خشبًا جديدًا.‬

300
00:14:32,121 --> 00:14:33,539
‫ماذا حصل له؟‬

301
00:14:33,622 --> 00:14:35,749
‫- لديه حساسية...‬
‫- حساسية...‬

302
00:14:36,125 --> 00:14:39,003
‫أبي، هل شاهدت حوض الأسماك‬
‫الذي اشتريناه للتو؟‬

303
00:14:39,086 --> 00:14:41,297
‫- تفحّصه.‬
‫- من أين حصلنا على هذا الخشب؟‬

304
00:14:41,380 --> 00:14:43,007
‫أرجوك، تخلّص من هاجس الخشب.‬

305
00:14:43,090 --> 00:14:44,884
‫- يا لها من سمكة جائعة.‬
‫- أجل.‬

306
00:14:44,967 --> 00:14:47,803
‫- هل أنت واثقة أنها تستطيع أكل هذا؟‬
‫- أجل، لا بأس.‬

307
00:14:47,887 --> 00:14:50,055
‫هذه الأسماك معروفة بصلابتها.‬

308
00:14:50,139 --> 00:14:52,600
‫أجل، صلبة. وهي شائعة بين مغنّي الراب.‬

309
00:14:52,683 --> 00:14:56,687
‫لقدرتها على تحمّل الجاكوزي والشامبانيا.‬

310
00:14:56,770 --> 00:14:57,813
‫أين "جو"؟‬

311
00:14:57,897 --> 00:14:59,023
‫- مع "مارغريت".‬
‫- حسنًا.‬

312
00:14:59,106 --> 00:15:01,233
‫سأحضره إلى هنا وأريه هذه السمكة.‬

313
00:15:01,317 --> 00:15:02,943
‫- فكرة جيدة.‬
‫- بشأن ذلك الخشب...‬

314
00:15:03,027 --> 00:15:05,446
‫أبي، الخشب جيد.‬

315
00:15:06,030 --> 00:15:07,031
‫يا إلهي...‬

316
00:15:07,281 --> 00:15:11,035
‫اتضح أن الخشب لا يمرض الناس فقط‬
‫بل يقتل الأسماك أيضًا.‬

317
00:15:11,118 --> 00:15:13,913
‫لا يمكنني إخبار أبي‬
‫أنني اشتريت خشبًا قاتلًا.‬

318
00:15:13,996 --> 00:15:17,291
‫أرسلت "بن" لاستبدال السمكة‬
‫بأخرى من حوض الردهة.‬

319
00:15:17,458 --> 00:15:22,046
‫- هل يبدو سليمًا لك؟‬
‫- إنه متين وسلس.‬

320
00:15:23,255 --> 00:15:24,465
‫انزلاق متواز.‬

321
00:15:24,798 --> 00:15:27,635
‫كانت لدي شكوكي بشأن الخشب،‬
‫ولكن بعد أن قتل سمكة.‬

322
00:15:27,843 --> 00:15:30,179
‫من الواضح أن "كلير"‬
‫اشترت كمية من الخشب الملوث.‬

323
00:15:30,262 --> 00:15:31,555
‫ثم حاولت إخفاء الأمر؟‬

324
00:15:31,639 --> 00:15:34,141
‫ربما تظن أنني غليظ الذهن.‬

325
00:15:34,475 --> 00:15:36,435
‫- تصميم سهل جدًا.‬
‫- أجل.‬

326
00:15:37,937 --> 00:15:39,647
‫لماذا يدك مبللة؟‬

327
00:15:39,730 --> 00:15:42,441
‫ليست مبللة إنما متعرقة.‬
‫ذهبت إلى صالة الرياضة هذا الصباح.‬

328
00:15:42,691 --> 00:15:44,693
‫أيام الجمعة أقوم بتمارين الأطراف.‬

329
00:15:44,777 --> 00:15:47,780
‫- "كلير" هذا هو الماء الذي طلبته.‬
‫- شكرًا.‬

330
00:15:49,198 --> 00:15:50,324
‫سقطت سني للتو.‬

331
00:15:50,407 --> 00:15:53,077
‫لديّ شيء عالق في حنجرتي، أعطيني بعض الماء.‬

332
00:15:53,160 --> 00:15:55,871
‫- لا، لن تشرب من مياه الردهة.‬
‫- أريد رشفة فقط.‬

333
00:15:55,955 --> 00:15:58,624
‫إنها من النافورة،‬
‫ويضع شباب المستودع أفواههم...‬

334
00:15:58,707 --> 00:16:00,834
‫- أعطيني إياها.‬
‫- لا أستطيع.‬

335
00:16:05,047 --> 00:16:06,590
‫يا إلهي، لقد شربته فعلًا.‬

336
00:16:06,674 --> 00:16:08,884
‫هل باستطاعتك أن تشعري‬
‫بتلك السمكة تسبح ببطنك؟‬

337
00:16:08,968 --> 00:16:12,137
‫- كنت تعلم أن هناك سمكة بداخله؟‬
‫- رأيتك ترمين السمكة الأخرى.‬

338
00:16:12,346 --> 00:16:15,599
‫ابتلعت سمكة لأنك خائفة من أن ينكشف أمرك؟‬

339
00:16:15,683 --> 00:16:19,979
‫يبدو أنها مسألة عائلية‬
‫وبدأ بصري يضيق، لذا...‬

340
00:16:21,230 --> 00:16:23,774
‫حسنًا، استعدنا كل الخشب السيئ‬

341
00:16:23,857 --> 00:16:25,943
‫لكن هذا لم يعن أننا لم نفسد الأمر.‬

342
00:16:26,026 --> 00:16:28,570
‫لذا، هيا، عاقبني بشدة.‬

343
00:16:28,946 --> 00:16:32,700
‫أخبرني كيف خيبت ظنك من جديد‬
‫و... ماذا يجري؟‬

344
00:16:32,783 --> 00:16:35,285
‫طوال اليوم كنت أحاول جعل "جو" يهابني.‬

345
00:16:35,619 --> 00:16:37,621
‫ربما ذلك ليس الأفضل للأولاد.‬

346
00:16:38,580 --> 00:16:39,832
‫"ناتشو ساخن وحار"‬

347
00:16:39,915 --> 00:16:42,167
‫- مرحبًا.‬
‫- جنيت 6 دولارات "دلفين"‬

348
00:16:42,251 --> 00:16:43,919
‫بالإضافة إلى 20 دولارًا حقيقية من شخص غريب‬

349
00:16:44,003 --> 00:16:46,714
‫أرادني أن أسكب الجبن في فمه مباشرةً.‬

350
00:16:46,797 --> 00:16:49,216
‫حسنًا يا عزيزي، شكرًا لك‬
‫ولكنني ما زلت بحاجة إلى المساعدة‬

351
00:16:49,299 --> 00:16:50,884
‫في جذب الزبائن إلى هناك.‬

352
00:16:50,968 --> 00:16:52,845
‫سأرى ما إذا كان "فيل"‬
‫لديه ذلك الشيء في سيارته‬

353
00:16:52,928 --> 00:16:54,138
‫الذي يلوّح بهذه الطريقة.‬

354
00:16:54,513 --> 00:16:56,390
‫- "كلير"؟‬
‫- لا، رجل الأنبوب.‬

355
00:16:59,393 --> 00:17:00,728
‫هل يمكنني مساعدتك؟‬

356
00:17:00,811 --> 00:17:03,480
‫أريد أن أشتري وجبة خفيفة‬
‫بآخر 5 دولارات "دلفين".‬

357
00:17:03,564 --> 00:17:06,066
‫لا أريد أن أرميها. هكذا ينالون منك.‬

358
00:17:06,275 --> 00:17:07,483
‫الناتشو لذيذ جدًا.‬

359
00:17:07,568 --> 00:17:10,194
‫ولكن لا تشتر شيئًا من الكشك هناك...‬

360
00:17:10,279 --> 00:17:13,240
‫سيدة النقانق؟ قالت الشيء نفسه عنك.‬

361
00:17:13,531 --> 00:17:15,742
‫أنتما تذكّراني بشجاري مع "دياندري جوردان".‬

362
00:17:16,117 --> 00:17:17,953
‫نحن نتنافس ولا أعرف السبب.‬

363
00:17:18,412 --> 00:17:20,914
‫ربما في الحياة، نرفض من يحمل مرآة‬

364
00:17:20,998 --> 00:17:23,125
‫ويجبرنا على رؤية أسوأ ما في سلوكنا.‬

365
00:17:23,541 --> 00:17:26,045
‫أفهم ما تقوله يا "تشارلز باركلي".‬

366
00:17:26,127 --> 00:17:27,755
‫وهذا ما نسميه المساعدة.‬

367
00:17:29,006 --> 00:17:30,007
‫ختم اليد.‬

368
00:17:32,009 --> 00:17:34,386
‫"دونا"، علينا أن نوقف هذا الشجار.‬

369
00:17:34,470 --> 00:17:37,473
‫قال لي رجل حكيم مرةً إننا نرفض‬

370
00:17:37,556 --> 00:17:40,601
‫المرايا التي ترينا ما لا نريد رؤيته.‬

371
00:17:40,684 --> 00:17:43,312
‫هذا سخيف. أنا أحب المرايا.‬

372
00:17:43,437 --> 00:17:46,899
‫الفكرة هي أنني كنت غاضبة لأنك جعلتني‬

373
00:17:47,191 --> 00:17:48,400
‫أرى نفسي على حقيقتي.‬

374
00:17:48,484 --> 00:17:51,153
‫وصُدمت من رؤية ما أصبحت عليه.‬

375
00:17:51,236 --> 00:17:54,031
‫توقفي عن الكلام. تبدين إنسانية وأكره ذلك.‬

376
00:17:54,198 --> 00:17:58,118
‫أنا سيدة ناعمة ومحظوظة‬
‫واعتقدت أن ذلك يزعجني‬

377
00:17:58,202 --> 00:18:01,038
‫إلى أن أدركت اليوم أنه لا يزعجني.‬

378
00:18:01,455 --> 00:18:02,706
‫لا أريد أن أفعل هذا.‬

379
00:18:03,123 --> 00:18:05,334
‫أحب حياتي الجميلة جدًا.‬

380
00:18:05,751 --> 00:18:10,047
‫الأمر الوحيد الذي يشعرني بالسوء‬
‫هو أنني لا أشعر بالسوء تجاهه.‬

381
00:18:13,092 --> 00:18:15,511
‫شكرًا لك على مصارحتك لي.‬

382
00:18:15,719 --> 00:18:17,888
‫كدت أشعر بشيء تجاهك،‬

383
00:18:17,971 --> 00:18:20,015
‫ولكن حين قلت إنك لا تشعرين بالذنب،‬

384
00:18:20,099 --> 00:18:22,267
‫عاد غضبي بـ10 أضعاف.‬

385
00:18:22,935 --> 00:18:25,604
‫أحتاج إلى ذلك الغضب الذي يوقظني كل صباح.‬

386
00:18:25,854 --> 00:18:27,564
‫حسنًا، إن كان الأمر يساعدك.‬

387
00:18:27,648 --> 00:18:31,610
‫أنا آكل كلّ ما أشتهيه‬
‫وأمارس الرياضة مرةً في العام.‬

388
00:18:32,111 --> 00:18:33,529
‫أنت مروعة.‬

389
00:18:35,114 --> 00:18:36,240
‫شكرًا لك.‬

390
00:18:36,824 --> 00:18:38,700
‫حسنًا يا رفاق، النتيجة متعادلة‬
‫وبقيت 3 ثوان.‬

391
00:18:38,784 --> 00:18:41,245
‫ثمة أمر واحد لن يتوقعوه.‬

392
00:18:41,328 --> 00:18:43,163
‫- سنرمي الكرة إلى "فيل".‬
‫- ماذا؟‬

393
00:18:43,539 --> 00:18:44,873
‫إنهم لا يراقبونك حتى.‬

394
00:18:44,957 --> 00:18:47,251
‫أنا واثق من هذه الخطة‬
‫حتى أنني راهنت "باركلي" على سيارتي.‬

395
00:18:47,501 --> 00:18:48,794
‫هل هي من نوع "هوندا"؟‬

396
00:18:48,877 --> 00:18:51,296
‫لا! إنها "فانتوم"‬
‫مع صورتي على صندوق السيارة.‬

397
00:18:51,380 --> 00:18:52,840
‫حسنًا، لنفز بهذه المباراة.‬

398
00:18:52,923 --> 00:18:55,509
‫مرحبًا يا "فيل"، آسفة على تأخرنا‬

399
00:18:55,592 --> 00:18:57,010
‫ولكننا على الأقل سنشاهد النهاية.‬

400
00:18:57,094 --> 00:18:58,971
‫قد أستفيد من الفوز‬
‫في اليوم الذي شربت فيه سمكة.‬

401
00:18:59,054 --> 00:19:00,139
‫"اشربي مثل السمكة."‬

402
00:19:00,222 --> 00:19:02,391
‫اللاعبون المحترفون يغرّدون عن هذا الرهان‬

403
00:19:02,474 --> 00:19:03,934
‫بين "تشارلز باركلي" و"دياندري جوردان".‬

404
00:19:04,017 --> 00:19:06,520
‫والمباراة تُبث مباشرةً‬
‫وهناك 60 ألف شخص يشاهدون.‬

405
00:19:06,603 --> 00:19:08,480
‫منذ متى يأبه الناس لكرة السلة؟‬

406
00:19:08,564 --> 00:19:10,732
‫اهدأ يا "فيل"، يمكنك أن تنجح.‬

407
00:19:10,816 --> 00:19:13,110
‫اخترت الآن أن تؤمن بي لأول مرة؟‬

408
00:19:13,861 --> 00:19:15,362
‫حسنًا يا "فيل"، ستنجح يا رجل.‬

409
00:19:18,073 --> 00:19:19,074
‫رميتان.‬

410
00:19:20,534 --> 00:19:22,786
‫لا يمكنني رميها. كاحلي.‬

411
00:19:24,413 --> 00:19:26,456
‫حسنًا.‬

412
00:19:26,957 --> 00:19:28,250
‫تقضي قوانين الرابطة،‬

413
00:19:28,333 --> 00:19:30,961
‫إن كان اللاعب لا يمكنه رمي كرة حرة‬
‫بسبب إصابة‬

414
00:19:31,253 --> 00:19:33,172
‫يختار الفريق المنافس الرامي البديل.‬

415
00:19:33,338 --> 00:19:35,090
‫صحيح ولكنك لا تعرف كل شيء.‬

416
00:19:35,507 --> 00:19:36,925
‫لا تثر غضبنا.‬

417
00:19:37,593 --> 00:19:38,594
‫أختارك أنت.‬

418
00:19:38,927 --> 00:19:39,928
‫لا تختنق.‬

419
00:19:44,725 --> 00:19:45,851
‫هيا يا أبي.‬

420
00:19:51,815 --> 00:19:53,567
‫"فيل دنفي" على خط الرمية الحرة.‬

421
00:19:53,650 --> 00:19:54,651
‫النتيجة متعادلة.‬

422
00:19:55,068 --> 00:19:57,237
‫إنها الرمية الحاسمة أيها السادة.‬

423
00:20:02,159 --> 00:20:03,452
‫يا إلهي، لا.‬

424
00:20:07,039 --> 00:20:08,040
‫ماذا جرى؟‬

425
00:20:08,123 --> 00:20:10,209
‫ستستغرق إعادة التيار الكهربائي ساعة‬

426
00:20:10,292 --> 00:20:11,585
‫لذا أنهوا المباراة.‬

427
00:20:12,252 --> 00:20:14,129
‫أشعر بالسوء من أجل "فيل".‬

428
00:20:14,213 --> 00:20:16,465
‫تظنونه ذاك الرجل السعيد والمحظوظ‬

429
00:20:16,548 --> 00:20:19,593
‫ولكنه يلوم نفسه على ذلك منذ سنة.‬

430
00:20:19,676 --> 00:20:22,095
‫وكان قريبًا للغاية.‬

431
00:20:23,096 --> 00:20:26,308
‫عدم معرفته ما إذا كان سيسجل تلك الرمية‬
‫سيستحوذ على تفكيره.‬

432
00:20:29,770 --> 00:20:31,021
‫المباراة على المحك.‬

433
00:20:32,981 --> 00:20:34,107
‫والجميع يشاهدون.‬

434
00:20:38,028 --> 00:20:40,113
‫إنها الرمية الحاسمة يا رفاق.‬

435
00:20:56,713 --> 00:20:58,006
‫لقد فعلها الوضيع.‬

436
00:21:00,759 --> 00:21:02,594
‫أتعلمين، يسرّني أننا نفعل ذلك مجددًا.‬

437
00:21:02,678 --> 00:21:04,888
‫أظن أننا وضعنا ضغطًا شديدًا على أول لقاء.‬

438
00:21:04,972 --> 00:21:07,641
‫البشر ليسوا الوحيدين‬
‫الذين يستجيبون للضغط بشكل سيئ.‬

439
00:21:07,724 --> 00:21:09,476
‫هل أخبرتك عن اليوم الخالي من البيض؟‬

440
00:21:09,559 --> 00:21:12,145
‫كانت بداية مهرجان البيض المخفوق.‬

441
00:21:12,229 --> 00:21:15,816
‫مع شروق الشمس، حملت سلتي ودخلت خم الدجاج،‬

442
00:21:15,899 --> 00:21:18,986
‫لم أجد بيضة واحدة من 34 دجاجة.‬

443
00:21:19,528 --> 00:21:21,571
‫أعلم. قال جدّي‬

444
00:21:21,655 --> 00:21:25,867
‫إنها أسوأ حالة لتوتر الطيور شهدها‬
‫منذ واقعة "بيرل هاربر".‬

445
00:21:25,951 --> 00:21:28,662
‫عندئذ قرروا إخراج المذياع من الخم.‬

446
00:21:28,912 --> 00:21:29,913
‫ترجمة "مصطفى بنسنة"‬

