1
00:00:03,086 --> 00:00:04,421
‫- مرحبًا يا صديقي.‬
‫- لا شيء.‬

2
00:00:04,587 --> 00:00:05,922
‫آسف، اعتدت على هذا.‬

3
00:00:06,005 --> 00:00:07,590
‫لا أقوم فعلًا بأيّ شيء خاطئ.‬

4
00:00:07,841 --> 00:00:09,592
‫أتفقد إن تمّ قبولي في جامعة "أريزونا".‬

5
00:00:09,843 --> 00:00:11,970
‫من دوننا. يا رفاق!‬

6
00:00:12,178 --> 00:00:13,847
‫تعالوا. الأمر يحدث الآن.‬

7
00:00:14,305 --> 00:00:15,765
‫رأى "فيل" فيديوهات على الإنترنت‬

8
00:00:16,140 --> 00:00:18,810
‫لعائلات تحتفل بلحظة قبول ابنها في الجامعة.‬

9
00:00:18,893 --> 00:00:21,980
‫من الجانب الدرامي، لا يوجد ما هو أروع‬
‫من تحوّل الترقب القلق‬

10
00:00:22,063 --> 00:00:25,150
‫لعائلة بأكملها إلى فرح مطلق.‬

11
00:00:25,316 --> 00:00:27,193
‫- هيا.‬
‫- هيا يا "نيويورك".‬

12
00:00:28,611 --> 00:00:31,031
‫- "نوتر دام"!‬
‫- تبًا.‬

13
00:00:31,406 --> 00:00:36,077
‫حسنًا. فلنبدأ ولنسجل...‬

14
00:00:36,911 --> 00:00:38,288
‫"مرحبًا بك في جامعة (أريزونا)..."‬

15
00:00:39,039 --> 00:00:40,582
‫لقد تحقق الأمر!‬

16
00:00:40,665 --> 00:00:43,460
‫"مرحبًا بك في منصة القبول‬
‫في جامعة (أريزونا).‬

17
00:00:44,043 --> 00:00:46,212
‫يؤسفنا أن نخبرك..."‬

18
00:00:46,296 --> 00:00:47,672
‫لا.‬

19
00:00:48,006 --> 00:00:50,175
‫لا تتركنا مترقبين هكذا. ماذا قالوا؟‬

20
00:01:03,104 --> 00:01:04,730
‫لقد اختلست النظر إلى "ليلي"‬

21
00:01:04,813 --> 00:01:07,442
‫وخمّن من تحتضنه معها في الفراش.‬

22
00:01:07,525 --> 00:01:09,152
‫إذا لم تكن القطة، فسأغضب حقًا‬

23
00:01:09,235 --> 00:01:10,487
‫حول كيفية إثارتك لهذا الأمر.‬

24
00:01:10,695 --> 00:01:12,572
‫أحب أن يكون لديها حيوان أليف‬

25
00:01:12,655 --> 00:01:15,033
‫تتقارب معه مثلما كنت أفعل‬
‫مع خنزيرتي الأليفة "ليلي".‬

26
00:01:15,241 --> 00:01:18,828
‫لا تزال لا تشعر بالذنب لخداعي‬
‫من أجل تسمية ابنتنا باسم خنزيرة.‬

27
00:01:19,037 --> 00:01:20,538
‫كنت قريبًا للغاية من تلك الخنزيرة.‬

28
00:01:20,622 --> 00:01:23,416
‫بحق السماء،‬
‫ما زلت أحتفظ برمادها في المرأب.‬

29
00:01:23,583 --> 00:01:24,709
‫صحيح.‬

30
00:01:24,834 --> 00:01:26,795
‫بدأت مؤخرًا في التدرب في المرأب‬

31
00:01:26,878 --> 00:01:30,131
‫وفي أول يوم... أوقعت بعضًا منها.‬

32
00:01:35,386 --> 00:01:36,721
‫كنت أعرف أن "ميتشل" يكذب.‬

33
00:01:36,805 --> 00:01:39,516
‫كنت أمنحه فرصة الاعتراف بنفسه.‬

34
00:01:40,225 --> 00:01:42,227
‫لقد اكتشفت أن الجرة فارغة.‬

35
00:01:45,605 --> 00:01:46,689
‫"(ليلي)"‬

36
00:01:47,857 --> 00:01:48,900
‫"ليلي"؟‬

37
00:01:49,067 --> 00:01:51,736
‫أتعرف، كنت أفكر أنه يمكننا‬
‫دفن الرماد الليلة‬

38
00:01:51,820 --> 00:01:54,030
‫في الساحة الخلفية‬
‫بعد أن نأتي من منزل أبيك.‬

39
00:01:54,114 --> 00:01:55,490
‫إنها ليلة مثالية لنشيد بذكرها.‬

40
00:01:55,698 --> 00:01:56,825
‫لكن لماذا؟‬

41
00:01:56,908 --> 00:01:58,618
‫- قمر الخنازير.‬
‫- عفوًا، هلّا تعيد ما قلت.‬

42
00:01:58,743 --> 00:02:03,081
‫قمر الخنازير. يتحوّل القمر كل 18 عامًا‬
‫إلى اللون الوردي‬

43
00:02:03,164 --> 00:02:04,541
‫ويتوازى مع كوكبة الجبار.‬

44
00:02:04,833 --> 00:02:06,042
‫هذا حدث كبير في موطني.‬

45
00:02:06,126 --> 00:02:09,378
‫يكون هناك مهرجان.‬
‫ويفرغون السجون علامة على حسن النية.‬

46
00:02:09,461 --> 00:02:11,005
‫هل سنحتفل الليلة؟‬

47
00:02:11,256 --> 00:02:13,258
‫- نعم يا حلوتي.‬
‫- لكن ألن نذهب إلى منزل جدي؟‬

48
00:02:14,384 --> 00:02:15,301
‫أتعرفان،‬

49
00:02:15,385 --> 00:02:17,345
‫دائمًا ما نبحث عن سبب مقنع للمغادرة.‬

50
00:02:17,470 --> 00:02:18,721
‫إذًا، ما سنقول؟‬

51
00:02:18,805 --> 00:02:20,849
‫"لا، لا نريد التحلية.‬
‫يجب أن نعود إلى المنزل.‬

52
00:02:20,932 --> 00:02:23,476
‫"علينا دفن رماد خنزيرة من 25 عامًا‬
‫من "برانسويك كينغ ساو".‬

53
00:02:23,643 --> 00:02:26,354
‫موقف لطيف. هذا هو أنت.‬

54
00:02:26,437 --> 00:02:28,648
‫أريد أن يملأ قمر الخنازير "جون"‬
‫حذاء الصيد خاصتك بالفحم.‬

55
00:02:31,693 --> 00:02:33,027
‫هذا بطيء للغاية.‬

56
00:02:33,111 --> 00:02:36,197
‫إن كنت على موقع "خزانات (بريتشيت)"‬
‫الإلكتروني، نحن على دراية بالبطء.‬

57
00:02:36,447 --> 00:02:37,740
‫إما أن الصينيين يخترقونه،‬

58
00:02:37,824 --> 00:02:40,243
‫أو أنه المقرصن الصيني‬
‫الذي عينته لإصلاح الموقع.‬

59
00:02:40,326 --> 00:02:43,997
‫لا، أنا أحاول الحصول على تذاكر‬
‫لحفل "غلوريا إستيفان" الليلة.‬

60
00:02:44,122 --> 00:02:47,917
‫- الأمر دقيق للغاية.‬
‫- أمي، فعلتها مرةً أخرى.‬

61
00:02:48,167 --> 00:02:50,253
‫"جاي"، اجلس هنا وانتبه.‬

62
00:02:50,336 --> 00:02:52,422
‫يجب أن تتحرك بسرعة عندما يحين دورك‬

63
00:02:52,505 --> 00:02:54,424
‫وإلا سينتقلون إلى الشخص التالي.‬

64
00:02:54,716 --> 00:02:56,384
‫"جو"، هذا هو بالضبط‬

65
00:02:56,509 --> 00:02:59,679
‫سبب عدم إعطائك أيّ سكين إلى أن تبلغ الـ6.‬

66
00:02:59,888 --> 00:03:02,849
‫أفتقد الأيام التي كان الناس ينتظرون فيها‬
‫في صفوف حقيقية.‬

67
00:03:02,932 --> 00:03:05,143
‫إذا لم تكوني مستعدة للوقوف تحت المطر،‬

68
00:03:05,226 --> 00:03:07,145
‫فلن تتسنى لك رؤية‬
‫"غاري باكيت" و"يونيون غاب".‬

69
00:03:12,775 --> 00:03:13,776
‫تبًا!‬

70
00:03:14,235 --> 00:03:15,987
‫ماذا؟ لقد استدرت لثانية واحدة فقط.‬

71
00:03:17,363 --> 00:03:18,364
‫حسنًا، أعده لي.‬

72
00:03:18,448 --> 00:03:19,699
‫لا ضرورة. حصلت عليها.‬

73
00:03:19,908 --> 00:03:20,992
‫حقًا، ودفعت؟‬

74
00:03:21,075 --> 00:03:23,912
‫أجل، يحفظ متصفحك ببيانات بطاقة ائتمانك.‬

75
00:03:23,995 --> 00:03:27,206
‫هذا ليس آمنًا، لكن من سيسرقها‬
‫سينفق أقلّ منك على الأرجح.‬

76
00:03:27,415 --> 00:03:29,542
‫صباح جميل.‬

77
00:03:29,709 --> 00:03:31,628
‫أمزح لأنه تم قبولي في جامعة "بوسطن".‬

78
00:03:32,253 --> 00:03:34,255
‫"ماني"، أنا فخورة بك.‬

79
00:03:34,380 --> 00:03:37,717
‫حصلت على 6 من 6. ثمة خيارات كثيرة‬
‫ولا أعرف كيف أختار من بينها.‬

80
00:03:37,926 --> 00:03:40,553
‫أشعر مثل "لايدي ماري"‬
‫في الموسم الأخير من "داون تاون آبي".‬

81
00:03:40,637 --> 00:03:42,138
‫سأتجنب مدارس كرة القدم الكبيرة.‬

82
00:03:42,263 --> 00:03:44,140
‫وسنحتفل الليلة،‬

83
00:03:44,224 --> 00:03:46,142
‫سنذهب إلى حفل. ابتعت التذاكر من الإنترنت.‬

84
00:03:46,309 --> 00:03:48,478
‫أسهل من شرائها من مكان الحفل، أعتقد ذلك.‬

85
00:03:48,561 --> 00:03:50,230
‫أين ذلك المكان، بالمناسبة؟‬

86
00:03:50,313 --> 00:03:52,023
‫لا يمكنك شراؤها عند الباب.‬

87
00:03:52,106 --> 00:03:53,816
‫إنه حفل خاص. إنه لنادي المعجبين.‬

88
00:03:54,150 --> 00:03:56,653
‫أتذكّر أول حفل حضرناه لـ"غلوريا إستيفان".‬

89
00:03:56,819 --> 00:03:58,238
‫كنت صغيرًا للغاية.‬

90
00:03:58,363 --> 00:04:01,741
‫جلست على كتفي حاملًا الولاعة.‬

91
00:04:01,950 --> 00:04:02,951
‫سأغادر.‬

92
00:04:03,159 --> 00:04:05,119
‫نعم، قبل أن أشعر بذلك.‬

93
00:04:05,286 --> 00:04:07,872
‫لا. الآن. سأحتاج إلى شيء لأرتديه الليلة.‬

94
00:04:08,164 --> 00:04:09,123
‫حسنًا، سآتي معك.‬

95
00:04:09,249 --> 00:04:11,251
‫فكرة رائعة. استمتعا باليوم كله.‬

96
00:04:11,334 --> 00:04:13,753
‫لا، انتظر.‬
‫لا يمكنني الذهاب إلى المركز التجاري‬

97
00:04:13,836 --> 00:04:15,421
‫مرتدية حذائي المنزلي.‬

98
00:04:15,588 --> 00:04:17,589
‫يا له من عذر جيد لشراء حذاء جديد.‬

99
00:04:18,048 --> 00:04:19,425
‫لهذا أحبك.‬

100
00:04:21,094 --> 00:04:22,637
‫تذكّري ذلك دائمًا.‬

101
00:04:23,972 --> 00:04:25,765
‫شكرًا جزيلًا يا سيدة "باسترناك".‬

102
00:04:25,932 --> 00:04:27,809
‫لا بد أنك تتساءلين‬
‫عن سبب حاجتي إلى الرماد.‬

103
00:04:27,976 --> 00:04:30,478
‫ليس حقًا. لكنني سأحتاج إلى الجرة.‬

104
00:04:30,561 --> 00:04:31,854
‫سأحوّلها إلى مصباح.‬

105
00:04:40,154 --> 00:04:41,823
‫- مرحبًا يا "ميتشل".‬
‫- يا إلهي!‬

106
00:04:43,741 --> 00:04:46,369
‫هل كل شيء على ما يُرام؟ تبدو شاحبًا.‬

107
00:04:46,452 --> 00:04:50,248
‫حسنًا، سكبت رماد الخنزيرة "ليلي"‬
‫عن طريق الخطأ.‬

108
00:04:50,331 --> 00:04:51,332
‫فكرت في أن...‬

109
00:04:51,416 --> 00:04:53,626
‫تستبدله برماد "موريس باسترناك"؟‬

110
00:04:53,751 --> 00:04:54,877
‫كيف عرفت؟‬

111
00:04:54,961 --> 00:04:56,879
‫- خاتم فصله بجوار قدمك.‬
‫- أجل.‬

112
00:04:57,005 --> 00:04:58,506
‫كانت تلك الخنزيرة صديقتي المفضلة.‬

113
00:04:58,589 --> 00:04:59,716
‫ألم تأكل والدتها؟‬

114
00:04:59,924 --> 00:05:02,969
‫أنت لا تحترم أيّ شيء يهمني.‬

115
00:05:03,136 --> 00:05:05,471
‫نشأتي بأكملها مجرد مزحة كبيرة لك.‬

116
00:05:10,643 --> 00:05:13,521
‫أبي، كنت أفكر‬
‫في جنازة قمر الخنازير الليلة،‬

117
00:05:13,604 --> 00:05:15,231
‫وكم كانت "ليلي" مهمة بالنسبة إليك.‬

118
00:05:15,481 --> 00:05:17,650
‫هذا لطيف للغاية.‬

119
00:05:18,067 --> 00:05:20,194
‫لقد ورثت حنانها بالتأكيد.‬

120
00:05:20,361 --> 00:05:22,322
‫أتذكّر رسمة الأصابع تلك التي رسمتها لها؟‬

121
00:05:22,405 --> 00:05:24,324
‫الرسمة التي قلت إنها تناسب المتاحف.‬

122
00:05:24,532 --> 00:05:27,785
‫- هل يمكننا دفنها معها؟‬
‫- أعرف بالضبط مكانها.‬

123
00:05:28,119 --> 00:05:30,204
‫أعرف بالضبط أين كانت.‬

124
00:05:40,548 --> 00:05:42,842
‫إنه بريد إلكتروني لـ"لوك"‬
‫من جامعتي الأم. لنستدعه...‬

125
00:05:43,217 --> 00:05:44,761
‫لا، ماذا لو كان خبرًا مؤسفًا؟‬

126
00:05:44,844 --> 00:05:46,262
‫ربما يجب أن تقرأه أولًا.‬

127
00:05:46,512 --> 00:05:49,182
‫"كلير"، أنا متلهّف مثلك‬
‫بشأن معرفة ما إذا سيكون‬

128
00:05:49,390 --> 00:05:51,768
‫"بولدوغ" كأبيه، لكننا لن نخون ثقته.‬

129
00:05:52,185 --> 00:05:55,396
‫أكيد، يمكننا تحديده‬
‫كأننا لم نقرأه للتغطية، لكننا سنعرف.‬

130
00:05:55,480 --> 00:05:56,397
‫لم يقبلوه.‬

131
00:05:56,564 --> 00:05:58,858
‫ماذا؟ إن أباه وأمه من الخرّجين.‬

132
00:05:58,941 --> 00:06:01,569
‫لعاب الـ"بولدوغ" يجري في فكيه.‬

133
00:06:01,819 --> 00:06:05,698
‫لا. وهذا هو سابع رفض له.‬
‫سيشعر بخيبة الأمل.‬

134
00:06:05,907 --> 00:06:07,742
‫والإحراج. سنتناول ذلك العشاء‬
‫عند "جاي" الليلة.‬

135
00:06:07,825 --> 00:06:09,368
‫أنا متأكد أن كل الجامعات قبلت "ماني".‬

136
00:06:09,577 --> 00:06:10,870
‫يا إلهي.‬

137
00:06:11,662 --> 00:06:13,915
‫هل انتهى الأمر؟‬
‫ألن يذهب "لوك" إلى الجامعة؟‬

138
00:06:14,248 --> 00:06:15,333
‫لم ينته الأمر بعد.‬

139
00:06:15,666 --> 00:06:17,168
‫- احذفيه.‬
‫- ماذا ستفعل؟‬

140
00:06:17,335 --> 00:06:19,587
‫سأذهب إليهم لأخبرهم بالخطأ الذي ارتكبوه.‬

141
00:06:19,670 --> 00:06:20,922
‫سيكونون محظوظين إذا انضم "لوك" إليهم.‬

142
00:06:21,255 --> 00:06:22,924
‫حسنًا، أعتقد أن هذا لن يضره.‬

143
00:06:23,007 --> 00:06:24,884
‫لا يوجد ما هو أسوأ من الرفض.‬

144
00:06:25,259 --> 00:06:27,553
‫على الرغم من أن هذا ما فعلته "ميشيغان".‬

145
00:06:29,764 --> 00:06:33,142
‫أنتم على إذاعة "كالينتي 96.3"‬
‫مع "(دييغو) والحمار".‬

146
00:06:33,226 --> 00:06:34,268
‫آلو. نعم.‬

147
00:06:34,435 --> 00:06:36,771
‫أتصل بشأن تذاكر "غلوريا إستيفان".‬

148
00:06:36,854 --> 00:06:38,981
‫ستكون ملكك‬
‫إذا استطعت إكمال كلمات هذه الأغنية.‬

149
00:06:39,065 --> 00:06:40,775
‫"تورن ذا بلاك أراوند".‬

150
00:06:41,359 --> 00:06:43,277
‫من أنجح أغانيها في التسعينيات.‬

151
00:06:43,361 --> 00:06:44,570
‫كنا نذيعها طوال فترة الصباح.‬

152
00:06:44,654 --> 00:06:45,822
‫اقلب السيارة.‬

153
00:06:45,905 --> 00:06:47,198
‫لا، محاولتان أخريان.‬

154
00:06:47,281 --> 00:06:48,282
‫اقلب القارب.‬

155
00:06:48,366 --> 00:06:49,742
‫حاول ثانيةً.‬

156
00:06:49,826 --> 00:06:51,327
‫اقلب الاقتصاد.‬

157
00:06:52,787 --> 00:06:54,080
‫أنت حمار.‬

158
00:06:54,872 --> 00:06:55,915
‫تبًا!‬

159
00:06:57,625 --> 00:06:59,794
‫يا للروعة، قبلوني بترحاب في "ميشيغان".‬

160
00:06:59,877 --> 00:07:02,338
‫إنه ثاني من سيذهب إلى الجامعة‬
‫في عائلة "ديلغادو".‬

161
00:07:02,421 --> 00:07:05,967
‫ذهب ابن عمي‬
‫إلى أفضل كلية طب في "كولومبيا".‬

162
00:07:06,092 --> 00:07:08,261
‫لن يقبلوا أيّ جثمان فحسب.‬

163
00:07:08,344 --> 00:07:09,345
‫حسنًا يا أمي، لنذهب.‬

164
00:07:09,428 --> 00:07:13,224
‫انتظر. أتذكر عندما كان رأسك بهذا الحجم؟‬

165
00:07:13,474 --> 00:07:15,393
‫حسنًا يا أمي، أعتقد أن شعري مهندم.‬

166
00:07:15,935 --> 00:07:18,146
‫أشعر عندما تكون المرأة على وشك البكاء.‬

167
00:07:18,396 --> 00:07:19,939
‫لقد رأيت هذا مرات عديدة.‬

168
00:07:20,022 --> 00:07:23,317
‫كان عليّ أن أبعد أمي عن أيّ شيء‬
‫يذكّرها بأنني سأبتعد عنها.‬

169
00:07:23,651 --> 00:07:25,903
‫ولأبعد نفسي عن "وليامز سونوما".‬

170
00:07:25,987 --> 00:07:27,238
‫قد أخسر فترة الظهيرة.‬

171
00:07:28,990 --> 00:07:30,616
‫متجر للحيوانات الأليفة. إنها ممتعة.‬

172
00:07:30,700 --> 00:07:32,160
‫أعتقد إنه يفتقد أمه.‬

173
00:07:32,243 --> 00:07:34,203
‫سينسى أمرها بمجرد ركوبه السيارة.‬

174
00:07:35,121 --> 00:07:36,789
‫بعد التفكير ثانيةً، لنشاهد فيلمًا.‬

175
00:07:36,873 --> 00:07:38,875
‫فالأفلام تبعدك دائمًا‬
‫عن التفكير في الأشياء.‬

176
00:07:39,417 --> 00:07:40,835
‫"عفوًا، تزوجت أمي"‬

177
00:07:42,462 --> 00:07:45,882
‫انتظر أيها الشرطي، لا.‬
‫سيارتي هنا لأنني كنت أتحلّى بالمسؤولية.‬

178
00:07:45,965 --> 00:07:48,801
‫كنت أجالس عمي "جو" وثملت‬
‫مما منعني من العودة بها إلى المنزل.‬

179
00:07:51,012 --> 00:07:52,722
‫ما هذا الشيء؟‬

180
00:07:53,014 --> 00:07:54,140
‫الكلّابة.‬

181
00:07:54,223 --> 00:07:56,767
‫تلتصق بسيارتك‬
‫عندما لا تدفع تذاكر إيقاف السيارة.‬

182
00:07:56,851 --> 00:07:58,895
‫لم أستطع أن أخبر والديّ لأنني كنت أعرف‬

183
00:07:58,978 --> 00:08:01,772
‫أنهما سيبالغان في رد فعلهما‬
‫وسيحاضرانني عن تحمّل المسؤولية.‬

184
00:08:01,856 --> 00:08:04,650
‫ولم أستطع أن أدفع رسوم نزعها‬
‫لأنني تجاوزت حد بطاقة الائتمان‬

185
00:08:04,859 --> 00:08:06,736
‫على هذه النظارات باهظة الثمن.‬

186
00:08:07,612 --> 00:08:08,863
‫لا تعجبني.‬

187
00:08:12,158 --> 00:08:15,161
‫اضطررت إلى إعادة رسم‬
‫رسمة "ليلي" للخنزيرة "ليلي"‬

188
00:08:15,244 --> 00:08:16,871
‫ولن تكون الأكثر حكمة.‬

189
00:08:17,622 --> 00:08:20,166
‫يشبه الأمر الرسم بالنقانق.‬

190
00:08:21,375 --> 00:08:23,711
‫المعذرة يا "كام".‬
‫لا توجد رسمة خنزير لـ"ليلي" هنا.‬

191
00:08:23,794 --> 00:08:27,507
‫لديّ بعض الشخبطات العشوائية‬
‫التي رسمها "لوك" عندما كان...‬

192
00:08:27,840 --> 00:08:29,634
‫كان هذا متأخرًا أكثر مما تمنيته.‬

193
00:08:30,134 --> 00:08:33,554
‫حسنًا. لا تخبر "ميتشل".‬
‫أنا متأكد أنك ستسأل عن السبب.‬

194
00:08:33,638 --> 00:08:34,639
‫أخطأت ثانيةً.‬

195
00:08:37,725 --> 00:08:38,851
‫أنت أول الحاضرين.‬

196
00:08:38,934 --> 00:08:40,561
‫لا تقلق، لسنا مضطرين إلى إجراء محادثة.‬

197
00:08:40,645 --> 00:08:41,770
‫سجلّ قصاصات.‬

198
00:08:42,480 --> 00:08:45,900
‫انظر إلى هذا.‬
‫جميع مشروعاتنا المدرسية القديمة.‬

199
00:08:45,983 --> 00:08:47,610
‫رسوماتي أنا و"كلير".‬

200
00:08:48,027 --> 00:08:49,820
‫أنت رجل عاطفيّ، أليس كذلك؟‬

201
00:08:49,946 --> 00:08:51,197
‫وضعت سكرتيرة محاميّ كل هذا معًا‬

202
00:08:51,280 --> 00:08:53,574
‫من أجل صورتي في محاكمة الطلاق.‬

203
00:08:53,950 --> 00:08:55,076
‫ها قد ظهر الدب المسنّ.‬

204
00:08:56,077 --> 00:08:58,704
‫هذه من عيد ميلادي الـ8.‬
‫طلبت من أمي إقامة حفل لي‬

205
00:08:58,871 --> 00:09:00,373
‫يكون موضوعه بالكامل عن المزرعة.‬

206
00:09:00,498 --> 00:09:01,791
‫أتعرف شيئًا؟ سأحتاج إلى هذا.‬

207
00:09:02,124 --> 00:09:05,127
‫يعتقد "كام" أنني أحتقر حياته الريفية.‬
‫سيثبت هذا له...‬

208
00:09:05,253 --> 00:09:08,005
‫لها سعر. يمكنك أن تحضر لي‬
‫تذاكر "غلوريا إستيفان"، صحيح؟‬

209
00:09:08,256 --> 00:09:12,218
‫أبي، هذه إهانة. ليس كل المثليين‬
‫على علاقة بـ"غلوريا إستيفان".‬

210
00:09:12,677 --> 00:09:14,971
‫- لكنك كذلك، صحيح؟‬
‫- الأمر معقد.‬

211
00:09:15,429 --> 00:09:17,848
‫واعد "كام" عضوًا في فرقة‬
‫"غلوريا إستيفان" لفترة قصيرة،‬

212
00:09:17,932 --> 00:09:20,935
‫"ميامي ساوند ماشين".‬
‫وهو لا يحب التحدث عن هذا الأمر.‬

213
00:09:21,018 --> 00:09:23,604
‫إلا عندما يذكر أحدهم اسمها،‬
‫أو اسم "ميامي".‬

214
00:09:24,522 --> 00:09:25,606
‫أو الرطوبة.‬

215
00:09:26,023 --> 00:09:28,943
‫حسنًا، عندما أحصل على التذاكر،‬
‫تحصل أنت على الصورة.‬

216
00:09:29,485 --> 00:09:30,486
‫هذه دناءة.‬

217
00:09:31,279 --> 00:09:34,657
‫مهلًا. ما رأيك بأن تطلبي من "كام"‬
‫أن يستغل علاقاته‬

218
00:09:34,740 --> 00:09:38,160
‫للحصول على تذكرتين لحفل "غلوريا إستيفان"‬
‫الليلة ثم تعطيني إياها دون علمه؟‬

219
00:09:38,452 --> 00:09:41,539
‫موافقة، لكنني أحتاج إلى مساعدتك‬
‫أولًا بخصوص سيارتي.‬

220
00:09:41,706 --> 00:09:44,000
‫- كنت سأطلب من والديّ، لكن...‬
‫- لن يتفهما،‬

221
00:09:44,083 --> 00:09:45,835
‫وهي ليست غلطتك، أجل، لنذهب.‬

222
00:09:46,961 --> 00:09:49,005
‫هل أنت متأكدة أن هذه أفضل طريقة لفعل هذا؟‬

223
00:09:49,338 --> 00:09:50,798
‫كل ما علينا فعله هو التأكد‬

224
00:09:50,923 --> 00:09:52,925
‫من عدم رؤية والديّ لها‬
‫وأنا أحركها قبالة الشارع.‬

225
00:09:53,009 --> 00:09:54,552
‫- حسنًا، أنا عيناك.‬
‫- تمسك جيدًا.‬

226
00:09:54,719 --> 00:09:58,472
‫احتضني الرصيف. "هايلي".‬
‫في خط مستقيم. شغّلي إضاءة الخطر.‬

227
00:09:59,473 --> 00:10:01,851
‫- مساحات الزجاج...‬
‫- أنت فوق ساقي، تحرك.‬

228
00:10:02,059 --> 00:10:03,311
‫يا إلهي. توجد شجرة.‬

229
00:10:04,645 --> 00:10:07,273
‫حسنًا. لنتنفس فحسب. لنهدأ للحظات.‬

230
00:10:07,523 --> 00:10:09,567
‫- هلّا تبتعد عن ساقي.‬
‫- أنا... لست...‬

231
00:10:10,067 --> 00:10:11,694
‫- هل نرجع؟‬
‫- ضغطت على وضعية الرجوع.‬

232
00:10:11,777 --> 00:10:14,196
‫اضغطي على المكابح. تلك دواسة الوقود.‬

233
00:10:14,405 --> 00:10:16,115
‫كيف حصلت على رخصة؟‬

234
00:10:16,198 --> 00:10:18,534
‫لا يمكنني التحرك. أنت على ساقي.‬

235
00:10:20,161 --> 00:10:22,371
‫حسنًا. محاولة أولى جيدة.‬

236
00:10:23,956 --> 00:10:26,542
‫لا أصدّق أنك لم تمتعي نفسك‬
‫بكوب "بولدوغ بلاست".‬

237
00:10:26,626 --> 00:10:28,419
‫أليس هذا سكّرًا في الأساس،‬

238
00:10:28,502 --> 00:10:30,588
‫وما يستخدمونه لتغطية "بلو مان غروب"؟‬

239
00:10:30,838 --> 00:10:31,797
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

240
00:10:31,922 --> 00:10:33,215
‫نحن هنا لرؤية عميد قسم القبول.‬

241
00:10:33,299 --> 00:10:34,467
‫اتصلنا من قبل. نحن آل "دنفي".‬

242
00:10:34,800 --> 00:10:36,302
‫سأخبر العميد "هيندن" أنكما هنا.‬

243
00:10:37,261 --> 00:10:39,555
‫- "هيندن"؟‬
‫- نعم، العميد "رودولف هيندن".‬

244
00:10:41,474 --> 00:10:42,767
‫لديّ شعور سيئ.‬

245
00:10:42,850 --> 00:10:45,102
‫حبيبي، لم تتناول إلا كوبين فقط‬
‫من مانعات التجمد.‬

246
00:10:45,519 --> 00:10:49,815
‫لا. "رودي هيندن".‬
‫كنا زملاء. إنه مزعج للغاية.‬

247
00:10:50,024 --> 00:10:52,401
‫نشط دائمًا. كنا في قسم التشجيع معًا.‬

248
00:10:52,485 --> 00:10:54,695
‫كنا نتشقلب معًا، ونتدحرج معًا،‬

249
00:10:54,779 --> 00:10:55,946
‫لكننا لم نكن متقاربين.‬

250
00:10:56,280 --> 00:10:58,741
‫عندما أقول "بول" تقول أنت "دوغ".‬

251
00:10:58,824 --> 00:10:59,950
‫- "بول".‬
‫- "دوغ".‬

252
00:11:00,034 --> 00:11:00,951
‫- "بول".‬
‫- "دوغ".‬

253
00:11:01,243 --> 00:11:03,746
‫مرحبًا يا "رودي"، هذه زوجتي "كلير".‬

254
00:11:03,829 --> 00:11:05,665
‫- مرحبًا، تسعدني مقابلتك.‬
‫- يسرّني ذلك.‬

255
00:11:06,957 --> 00:11:08,125
‫تفضلا بالدخول.‬

256
00:11:09,460 --> 00:11:11,212
‫- وثّابة جيدة.‬
‫- أشكرك.‬

257
00:11:11,295 --> 00:11:13,672
‫أحب الوثب لما لا يقلّ عن 20 دقيقة يوميًا.‬

258
00:11:13,756 --> 00:11:14,882
‫وحينها أخرج بأفضل أفكاري.‬

259
00:11:15,132 --> 00:11:16,133
‫يا لك من غريب أطوار.‬

260
00:11:16,634 --> 00:11:21,263
‫مهلًا يا "فيل". كنا في السنة النهائية‬
‫في "كليفلاند"، "أوهايو".‬

261
00:11:21,639 --> 00:11:24,016
‫أيمكنك أن تتخيلي تحمّل ذلك لسنوات؟‬

262
00:11:24,100 --> 00:11:25,101
‫إنه صعب.‬

263
00:11:25,351 --> 00:11:28,604
‫سأقفز قليلًا وأعود إليك بردّي.‬

264
00:11:28,771 --> 00:11:30,898
‫اسمع. تبدو منشغلًا.‬
‫سأدخل مباشرةً في الموضوع.‬

265
00:11:30,981 --> 00:11:33,567
‫ابننا "لوك" تقدّم ولم يتم قبوله.‬

266
00:11:33,651 --> 00:11:35,528
‫وأعتقد أن الأمر يستحق إعادة النظر فيه.‬

267
00:11:35,820 --> 00:11:37,738
‫إنه فتى رائع. إنه متأخر قليلًا.‬

268
00:11:38,072 --> 00:11:40,491
‫حسنًا. أعتقد أنه يمكننا فعل شيء لابنكما.‬

269
00:11:41,075 --> 00:11:42,076
‫حقًا؟‬

270
00:11:42,159 --> 00:11:43,953
‫أجل، لقد سمحنا بدخول متقدمين أسوأ منه.‬

271
00:11:44,328 --> 00:11:48,332
‫"رودي". أشكرك. أنت الأفضل على الإطلاق.‬

272
00:11:48,749 --> 00:11:53,671
‫العفو. أنا ببساطة... مهلًا.‬

273
00:11:54,588 --> 00:11:57,716
‫بينما أنت هنا،‬
‫أردت دائمًا أن أسألك عن شيء ما.‬

274
00:11:57,800 --> 00:11:59,260
‫أتتذكّر تلك الحيلة السحرية‬
‫التي اعتدت فعلها‬

275
00:11:59,343 --> 00:12:01,512
‫بالخروج من سترة تقييد الحركة‬
‫معصوب العينين؟‬

276
00:12:01,720 --> 00:12:03,097
‫- "بيرنز هامبغ".‬
‫- أجل.‬

277
00:12:03,180 --> 00:12:04,265
‫إنها هي.‬

278
00:12:04,723 --> 00:12:05,808
‫كيف فعلت ذلك؟‬

279
00:12:06,225 --> 00:12:08,686
‫- بالسحر، أشعر أننا...‬
‫- لا، حقًا.‬

280
00:12:08,978 --> 00:12:10,646
‫كنت أحاول معرفة الأمر لسنوات.‬

281
00:12:11,021 --> 00:12:14,900
‫المعذرة. ليس من عادات الساحر كشف أسراره.‬

282
00:12:15,401 --> 00:12:17,695
‫وليس من عادات عميد قسم القبول أيضًا‬

283
00:12:17,778 --> 00:12:19,989
‫أن يغير حالة أيّ متقدّم. لذا...‬

284
00:12:21,782 --> 00:12:23,534
‫سأذهب لإحضار سترة تقييد الحركة من الممرضة.‬

285
00:12:24,910 --> 00:12:26,370
‫ستفعل ذلك، صحيح؟‬

286
00:12:26,454 --> 00:12:29,290
‫لا أعرف. لأقفز قليلًا.‬

287
00:12:32,126 --> 00:12:33,127
‫"فيل".‬

288
00:12:34,086 --> 00:12:35,254
‫عزيزي.‬

289
00:12:37,548 --> 00:12:38,549
‫"فيل".‬

290
00:12:38,799 --> 00:12:41,886
‫حبيبي، من المستحيل‬
‫أن تجد صعوبة في اتخاذ القرار.‬

291
00:12:42,094 --> 00:12:44,722
‫هل تعرفين ما يحدث للسحرة‬
‫الذين يكشفون عن أسرارهم يا "كلير"؟‬

292
00:12:44,805 --> 00:12:46,974
‫- يتعرّضون للنبذ.‬
‫- ألم يحدث هذا بالفعل؟‬

293
00:12:47,183 --> 00:12:50,186
‫اسمعي. لديّ معلومات منتقلة‬
‫من السحرة المصريين القدماء‬

294
00:12:50,269 --> 00:12:51,896
‫إلى مشعوذيّ العصور المظلمة‬

295
00:12:51,979 --> 00:12:53,647
‫إلى السحرة الهواة اليوم.‬

296
00:12:53,856 --> 00:12:55,024
‫أنا قلقة بشأن حيلة أخرى.‬

297
00:12:55,107 --> 00:12:57,026
‫أحاول أن أخفي ابني‬

298
00:12:57,109 --> 00:12:59,403
‫إلى أن يدخل إحدى الكليات المعتمدة‬
‫ذات الـ4 سنوات.‬

299
00:12:59,695 --> 00:13:02,573
‫مرحبًا. تفضل. هذه هي.‬

300
00:13:02,740 --> 00:13:04,325
‫هيا، وضع هذه.‬

301
00:13:04,617 --> 00:13:05,534
‫حسنًا.‬

302
00:13:05,784 --> 00:13:07,244
‫لا، هنا.‬

303
00:13:07,578 --> 00:13:10,414
‫أريد التأكد من فهم هذا. أريد رؤية كل شيء.‬

304
00:13:11,707 --> 00:13:13,709
‫- حسنًا.‬
‫- سأمسك بها.‬

305
00:13:16,504 --> 00:13:19,965
‫لم أستوعب ما كنت أطلب‬
‫من "فيل" فعله، لكن...‬

306
00:13:21,217 --> 00:13:22,343
‫أصبح الأمر غريبًا.‬

307
00:13:22,635 --> 00:13:24,261
‫حسنًا.‬

308
00:13:24,595 --> 00:13:25,721
‫عندما تكون جاهزًا.‬

309
00:13:25,846 --> 00:13:27,640
‫انتظر. لن تضع هذا على الإنترنت، صحيح؟‬

310
00:13:27,806 --> 00:13:28,724
‫لا، إنه من أجلي فقط.‬

311
00:13:29,099 --> 00:13:30,684
‫يكمن تحدي الهرب هذا‬

312
00:13:30,768 --> 00:13:33,854
‫في تحرير الأصفاد بالترتيب الصحيح،‬

313
00:13:33,938 --> 00:13:35,940
‫مخلصًا نفسك تدريجيًا.‬

314
00:13:36,273 --> 00:13:37,441
‫زد من الحماسة، أصدر أصواتًا.‬

315
00:13:37,775 --> 00:13:39,860
‫- ماذا؟‬
‫- أريد سماع النداءات القديمة.‬

316
00:13:40,903 --> 00:13:41,904
‫اعصبي عينيه.‬

317
00:13:43,113 --> 00:13:44,448
‫- خذيها.‬
‫- حاضر!‬

318
00:13:44,532 --> 00:13:45,533
‫سيدي...‬

319
00:13:47,576 --> 00:13:51,497
‫"فيل"، حبيبي، لا يتعيّن عليك فعل هذا.‬

320
00:13:51,580 --> 00:13:53,374
‫- يستطيع "لوك" الانضمام إلى الجيش.‬
‫- لا بأس.‬

321
00:13:53,541 --> 00:13:55,960
‫قد أكون مقيدًا، لكن عقلي حر.‬

322
00:13:56,126 --> 00:13:57,086
‫حسنًا.‬

323
00:13:57,336 --> 00:14:00,130
‫تخيّل نفسك في متحف مليء بغرائب العالم...‬

324
00:14:00,214 --> 00:14:01,882
‫لا، تريّث قليلًا.‬

325
00:14:02,466 --> 00:14:06,303
‫استمتع به. استدر حتى أتمكن من رؤية ظهرك.‬

326
00:14:07,638 --> 00:14:09,056
‫أريد رؤية الظهر.‬

327
00:14:09,348 --> 00:14:13,769
‫هو الغريب،‬

328
00:14:14,436 --> 00:14:15,896
‫ليراه الجميع.‬

329
00:14:18,232 --> 00:14:19,567
‫اذهبي لإحضار التذاكر.‬

330
00:14:20,401 --> 00:14:22,444
‫هل خرب شعري؟ الجو رطب في الخارج.‬

331
00:14:22,570 --> 00:14:25,072
‫أتريدين التحدث عن الرطوبة؟‬
‫لقد أمضيت نهاية أسبوع حارة‬

332
00:14:25,155 --> 00:14:27,157
‫مع أحد أعضاء فرقة "ميامي ساوند ماشين".‬

333
00:14:27,366 --> 00:14:30,411
‫غير معقول.‬
‫أتعرف أنهم سيأتون إلى البلدة الليلة؟‬

334
00:14:30,494 --> 00:14:31,954
‫- ماذا؟‬
‫- أيمكنك أن تحضر لي تذكرتين؟‬

335
00:14:32,329 --> 00:14:34,081
‫يا إلهي. هاتان اليدان.‬

336
00:14:34,915 --> 00:14:37,042
‫إنهما صغيرتان ورقيقتان مثل يديّ طفل.‬

337
00:14:37,251 --> 00:14:39,962
‫أعرف. جاءت هذه الساعة‬
‫مع دمية من "أميركان غيرل".‬

338
00:14:40,546 --> 00:14:41,922
‫هل ستوصلني بهم أم ماذا؟‬

339
00:14:42,047 --> 00:14:45,175
‫نعم، بمجرد أن تقومي بيديك الصغيرتين‬

340
00:14:45,259 --> 00:14:46,552
‫بإعادة صنع رسمة من أجلي.‬

341
00:14:46,635 --> 00:14:47,887
‫من هنا.‬

342
00:14:49,305 --> 00:14:51,640
‫ما رأيك؟ كنت لأختار الغامق والغامض،‬

343
00:14:51,724 --> 00:14:54,810
‫لكن أخشى أن أعود لطيفًا‬
‫وسهل المعاشرة مرةً أخرى.‬

344
00:14:57,021 --> 00:15:00,858
‫إنها محظوظة جدًا.‬
‫سيظل دائمًا ابنها الصغير.‬

345
00:15:01,108 --> 00:15:02,943
‫أمي، أنت تتوهمين الأمر على تلك العارضات.‬

346
00:15:03,027 --> 00:15:05,279
‫لأن كل ما نعرفه أنه رجل قصير وتلك زوجته‬

347
00:15:05,362 --> 00:15:07,781
‫التي نضجت بما يكفي لترى‬
‫أنه كبير جدًا من الداخل.‬

348
00:15:07,948 --> 00:15:10,326
‫"ماني"، أعرف ما كنت تحاول فعله طوال اليوم.‬

349
00:15:10,534 --> 00:15:13,454
‫لن أُصاب بانهيار عصبيّ‬
‫لأنك ستذهب إلى الجامعة.‬

350
00:15:13,871 --> 00:15:15,789
‫كنت مستيقظًا ليلة أمس‬
‫عندما كنت تمشطين شعري.‬

351
00:15:16,123 --> 00:15:18,042
‫نعم، سيكون الأمر صعبًا‬

352
00:15:18,125 --> 00:15:19,501
‫لأنك ستكون بعيدًا عني للغاية،‬

353
00:15:19,585 --> 00:15:21,629
‫ولن أتمكن من رؤيتك طوال الوقت.‬

354
00:15:21,837 --> 00:15:23,380
‫لكننا سنتحدث على الهاتف.‬

355
00:15:23,505 --> 00:15:25,799
‫أجل، في البداية، لكنك ستنشغل‬

356
00:15:25,883 --> 00:15:27,509
‫ثم سأنشغل أنا.‬

357
00:15:27,593 --> 00:15:28,969
‫أستنشغلين عن الرد على مكالماتي؟‬

358
00:15:29,178 --> 00:15:30,846
‫لقد تقبّلت الأمر.‬

359
00:15:30,930 --> 00:15:32,723
‫ولّت أيام طفولتك.‬

360
00:15:32,806 --> 00:15:34,767
‫"غييرمو". عد إلى هنا.‬

361
00:15:35,392 --> 00:15:37,603
‫ماذا تفعل؟ لا تهرب من أمك.‬

362
00:15:37,811 --> 00:15:40,189
‫ستقسو عليك الحياة بما يكفي قريبًا.‬

363
00:15:40,481 --> 00:15:42,399
‫أريد ركوب دوامة الخيل.‬

364
00:15:42,524 --> 00:15:45,527
‫ستفعل. أمامك 10 سنوات مع تلك المرأة.‬

365
00:15:45,861 --> 00:15:48,030
‫اعتزّ بها، واعتزّ بأمك.‬

366
00:15:49,907 --> 00:15:50,991
‫أشكرك؟‬

367
00:15:51,450 --> 00:15:53,827
‫أعتقد أنني من يشعر بالهلع‬
‫من الذهاب إلى الجامعة.‬

368
00:15:54,203 --> 00:15:55,204
‫أرى ذلك.‬

369
00:15:55,287 --> 00:15:56,997
‫لكننا سنتجاوز ذلك.‬

370
00:15:57,247 --> 00:15:59,124
‫سيزيد الفراق من تميّز بعض الليالي‬

371
00:15:59,208 --> 00:16:01,585
‫مثل هذه الليلة التي سنذهب فيها إلى حفل.‬

372
00:16:02,002 --> 00:16:04,880
‫- لا، لا أريد.‬
‫- "غييرمو".‬

373
00:16:04,964 --> 00:16:06,548
‫حسنًا، الآن هذه قلة تربية فحسب.‬

374
00:16:07,299 --> 00:16:09,802
‫هذا عمل رائع.‬

375
00:16:09,885 --> 00:16:12,346
‫حقًا؟ لم أعتد سماع ذلك.‬

376
00:16:12,471 --> 00:16:13,889
‫أفهم الآن ما يحاول الناس فعله.‬

377
00:16:14,139 --> 00:16:16,016
‫هل تلك رسمتي؟ لم هي هنا؟‬

378
00:16:16,517 --> 00:16:19,478
‫حسنًا، لأننا أعرناها لجدك وجدتك.‬

379
00:16:19,645 --> 00:16:21,271
‫مثلما يفعلون مع الأعمال الفنية الحقيقية.‬

380
00:16:21,730 --> 00:16:23,649
‫أفضل من أغلب الأشياء الموجودة‬
‫في هذا المنزل.‬

381
00:16:23,941 --> 00:16:25,693
‫احصل لي الآن على تذاكر "غلوريا استيبان".‬

382
00:16:26,026 --> 00:16:27,111
‫إنها "إستيفان".‬

383
00:16:27,277 --> 00:16:28,737
‫هذا ما قلته، أنا من أشد المعجبات.‬

384
00:16:29,113 --> 00:16:32,199
‫حسنًا، "كارلوس".‬

385
00:16:32,408 --> 00:16:35,577
‫مرحبًا يا "كارلوس"، أنا "كاميرون تاكر".‬

386
00:16:35,911 --> 00:16:39,665
‫لا أعرف إن كنت تتذكرني أم لا... تتذكرني.‬

387
00:16:39,957 --> 00:16:43,877
‫أتساءل ما إذا كان بإمكانك‬
‫منحي تذكرتين لعرض الليلة.‬

388
00:16:45,129 --> 00:16:46,505
‫"غلوريا إستيفان".‬

389
00:16:47,631 --> 00:16:51,051
‫لأنك في فرقة "ميامي ساوند ماشين"‬
‫أيها السخيف.‬

390
00:16:52,428 --> 00:16:53,345
‫ماذا؟‬

391
00:16:53,637 --> 00:16:56,223
‫كان الجو صاخبًا تلك الليلة‬
‫في الحانة مع "كارلوس".‬

392
00:16:56,306 --> 00:16:57,850
‫وتبيّن أنه‬

393
00:16:58,475 --> 00:17:01,311
‫ليس عضوًا‬
‫في فرقة "ميامي ساوند ماشين" الأسطورية.‬

394
00:17:02,646 --> 00:17:04,690
‫بل يملك شركة متنقلة للعناية بالكلاب‬

395
00:17:05,190 --> 00:17:07,734
‫اسمها "ميامي هاوند ماشين".‬

396
00:17:09,028 --> 00:17:11,864
‫في وقت لاحق، لم أكن أريد أن يخيفني‬

397
00:17:11,946 --> 00:17:13,615
‫بتشكيلته من المقاود والأطواق.‬

398
00:17:14,074 --> 00:17:15,951
‫حسنًا، تجمّعوا كلكم.‬

399
00:17:16,035 --> 00:17:18,746
‫ثمة جامعة أخرى ننتظر ردها بشأن "لوك"،‬
‫وأنا متفائل‬

400
00:17:18,829 --> 00:17:20,455
‫- هذه المرة.‬
‫- أجل.‬

401
00:17:20,622 --> 00:17:21,874
‫أمي، ألا يمكننا ألا نفعل هذا هنا؟‬

402
00:17:21,957 --> 00:17:23,459
‫هيا. تحلّ ببعض الإيمان.‬

403
00:17:23,666 --> 00:17:25,419
‫حسنًا، المدفع جاهز. وتسجيل.‬

404
00:17:25,669 --> 00:17:27,463
‫- سجّل هذا.‬
‫- ابدأ يا صديقي.‬

405
00:17:27,838 --> 00:17:31,133
‫حسنًا يا رفاق. استعدوا لمواساتي‬
‫بعبارات عمّا أتمتع به من ذكاء‬

406
00:17:31,216 --> 00:17:33,135
‫وكيف يجد الجميع مساراتهم و...‬

407
00:17:33,594 --> 00:17:34,595
‫عجبًا.‬

408
00:17:34,845 --> 00:17:36,680
‫أنت تتمتع بذكاء مختلف...‬

409
00:17:38,599 --> 00:17:39,600
‫قبلوني؟‬

410
00:17:39,683 --> 00:17:40,684
‫ماذا؟‬

411
00:17:40,768 --> 00:17:44,021
‫- قبلوا به.‬
‫- قبلوا به.‬

412
00:17:44,980 --> 00:17:47,691
‫- قبلوا بك!‬
‫- ما خطب هذا الشيء؟‬

413
00:17:47,983 --> 00:17:49,818
‫انتظروا. هذا ليس معقولًا.‬

414
00:17:49,943 --> 00:17:52,946
‫تعرّضت للرفض من جامعات أسوأ من هذه.‬
‫لماذا سيريدونني؟‬

415
00:17:53,197 --> 00:17:56,075
‫لماذا سيريدونك؟‬
‫حبيبي، لا يتعلق الأمر بالدرجات فقط.‬

416
00:17:56,158 --> 00:17:57,993
‫أعني، لقد اشتركت في...‬

417
00:17:58,077 --> 00:17:59,495
‫أجل!‬

418
00:17:59,870 --> 00:18:01,080
‫هل تحدثت معهم؟‬

419
00:18:01,246 --> 00:18:02,414
‫المعذرة، ماذا؟‬

420
00:18:03,373 --> 00:18:05,876
‫- أظهر لسانك.‬
‫- لا أعرف ما سيثبته هذا.‬

421
00:18:07,127 --> 00:18:09,213
‫يبدو أنها ستكون لحظة عائلة محرجة.‬

422
00:18:09,296 --> 00:18:10,297
‫سأسجلها.‬

423
00:18:10,464 --> 00:18:13,258
‫أزرق! لا يمكنك الذهاب إلى هناك‬
‫دون أن تشرب "بولدوغ بلاست".‬

424
00:18:13,467 --> 00:18:14,927
‫ذهبنا لإخبارهم بأنهم ارتكبوا خطأ.‬

425
00:18:15,177 --> 00:18:17,971
‫لم يرتكبوا أيّ خطأ، وكذلك الجامعات الأخرى.‬

426
00:18:18,055 --> 00:18:20,516
‫- لن أذهب.‬
‫- حبيبي، هذه هي فرصتك الأخيرة.‬

427
00:18:20,808 --> 00:18:22,184
‫إذًا سأنتظر حتى العام المقبل.‬

428
00:18:22,392 --> 00:18:23,852
‫أريد أن أستحق الذهاب.‬

429
00:18:23,936 --> 00:18:24,853
‫أحترم ذلك.‬

430
00:18:25,020 --> 00:18:27,940
‫لم يسألك أحد عن رأيك. أشكرك. ستذهب.‬

431
00:18:28,190 --> 00:18:30,859
‫ليست لديك فكرة عما مر به والدك‬
‫ليمنحك هذه الفرصة.‬

432
00:18:30,943 --> 00:18:33,737
‫لقد أهان نفسه لدرجة لن تتخيلها.‬

433
00:18:33,987 --> 00:18:35,322
‫قلت إن الأمر لم يكن بهذا السوء.‬

434
00:18:35,781 --> 00:18:36,907
‫ماذا تشاهد؟‬

435
00:18:36,990 --> 00:18:39,743
‫أرسل لي جارنا فيديو.‬
‫إنهما "هايلي" و"ميتشل".‬

436
00:18:40,035 --> 00:18:42,162
‫هذا... حسنًا، لسنا بحاجة إلى...‬

437
00:18:42,246 --> 00:18:44,832
‫- إلى الأبد.‬
‫- أحاول بكل ما أستطيع.‬

438
00:18:44,915 --> 00:18:47,459
‫ألديك واحدة من تلك الأشياء‬
‫على زجاجك الأمامي؟‬

439
00:18:47,543 --> 00:18:49,294
‫كم عدد تذاكر الغرامات التي حصلت عليها؟‬

440
00:18:49,503 --> 00:18:51,547
‫أعتقد أننا نركّز على الشيء الخطأ هنا.‬

441
00:18:51,630 --> 00:18:53,132
‫لن يذهب "لوك" إلى الجامعة.‬

442
00:18:53,382 --> 00:18:54,383
‫لماذا لون إصبعك ورديًا؟‬

443
00:18:55,425 --> 00:18:58,053
‫هذه ليست لي. كنت أعرف أن المنظور مختلف.‬

444
00:18:58,303 --> 00:19:00,681
‫إنها غلطة "كام".‬
‫لقد أجبرني على نسخها من صورة.‬

445
00:19:01,056 --> 00:19:02,224
‫أتعرفين، لقد دمّرت‬

446
00:19:02,307 --> 00:19:04,143
‫رسمتك الأصلية دون قصد‬
‫ولم أستطع الاستغناء عنها.‬

447
00:19:04,226 --> 00:19:06,103
‫"ميتشل بريتشيت" من مجلة التربية.‬

448
00:19:06,353 --> 00:19:09,565
‫كيف يكون تزوير رسمة طفلة‬
‫أقلّ فظاعة من استبدال‬

449
00:19:09,648 --> 00:19:12,192
‫رماد خنزيرة بزوج‬
‫السيدة "باسترناك" المتوفي؟‬

450
00:19:12,276 --> 00:19:15,279
‫ليس كذلك. أنا منافق، حياتي كلها كذبة.‬

451
00:19:15,529 --> 00:19:17,406
‫لم يكن "كارلوس" في "ميامي ساوند ماشين".‬

452
00:19:17,489 --> 00:19:19,324
‫إنه مجرد مزيّن أساسي للكلاب.‬

453
00:19:19,533 --> 00:19:21,368
‫وفّري نقودك. لم أستطع الحصول على تذاكر.‬

454
00:19:21,577 --> 00:19:24,705
‫تنفقين نقودك على التذاكر‬
‫بينما يجب أن تنفقيها على التذاكر.‬

455
00:19:24,788 --> 00:19:25,789
‫تعرفين ما أعنيه.‬

456
00:19:25,873 --> 00:19:27,124
‫كانت تذاكر الحفل من أجل "ميتشل".‬

457
00:19:27,499 --> 00:19:29,001
‫- لم تحصل إذًا على تذاكر لي.‬
‫- لا.‬

458
00:19:29,418 --> 00:19:30,711
‫إذًا لم تحجز لي التذاكر!‬

459
00:19:30,794 --> 00:19:33,380
‫كان الموقع معتوهًا.‬
‫يجب أن تكون لديك سرعة استجابة النمس.‬

460
00:19:33,714 --> 00:19:34,798
‫كذبت عليّ.‬

461
00:19:35,007 --> 00:19:36,800
‫انظري حولك. الجميع يكذبون.‬

462
00:19:37,009 --> 00:19:39,803
‫تزوير رسومات. القيادة دون رؤية.‬
‫تبديل الرماد.‬

463
00:19:40,012 --> 00:19:41,889
‫لم أرد أن أخرّب قمر الخنازير.‬

464
00:19:42,014 --> 00:19:43,974
‫لا يوجد قمر خنازير.‬

465
00:19:44,057 --> 00:19:46,476
‫إلى أيّ مدى ترى سكان "غراسهوبر"‬
‫في "ميسوري" متخلفين؟‬

466
00:19:46,602 --> 00:19:47,978
‫عمّ تتحدث هنا؟‬

467
00:19:49,897 --> 00:19:51,648
‫حللت الأمر يا رفاق!‬

468
00:19:51,940 --> 00:19:53,317
‫تحدثت إلى "جوش ثيغاري".‬

469
00:19:53,609 --> 00:19:55,110
‫سيحرص على شطب تذاكر غرامة الوقوف.‬

470
00:19:55,736 --> 00:19:57,529
‫مقابل اثنين من السيجار الكوبي.‬

471
00:19:57,738 --> 00:19:58,989
‫خذ 3.‬

472
00:19:59,198 --> 00:20:01,325
‫الثالث لرجل الأمن في النادي.‬

473
00:20:01,700 --> 00:20:03,702
‫يعمل بشكل غير قانونيّ‬
‫في طائرة "إستيفان" الليلة.‬

474
00:20:03,785 --> 00:20:05,078
‫وسيقابلك عند باب المسرح.‬

475
00:20:05,871 --> 00:20:07,873
‫شكرًا لك على إصلاح أكاذيب "جاي".‬

476
00:20:08,207 --> 00:20:10,083
‫نجد صعوبة جميعًا في مواجهة الحقيقة.‬

477
00:20:10,250 --> 00:20:13,503
‫مثلما حدث الخميس الماضي عندما ماطل "جاي"‬
‫في النادي حتى تتمكنين‬

478
00:20:13,587 --> 00:20:14,838
‫من إخراج "جو" من باب الكلاب.‬

479
00:20:14,922 --> 00:20:17,674
‫لقد علقنا في الخارج وكان الموقد مشتعلًا.‬

480
00:20:17,841 --> 00:20:18,842
‫وأنتما.‬

481
00:20:18,926 --> 00:20:20,385
‫أتعرف شخصًا في النادي يمكنه مساعدتنا؟‬

482
00:20:20,636 --> 00:20:22,429
‫لا، تحدثا أكثر فحسب.‬

483
00:20:22,512 --> 00:20:25,390
‫90 بالمئة من مشاكلكما‬
‫ستُحل إن ناقشتما الأمور.‬

484
00:20:25,641 --> 00:20:27,142
‫أريكة "فاندركولف" نسخة مقلدة.‬

485
00:20:27,226 --> 00:20:29,686
‫أحرقت ثقبًا في النسخة المقلدة‬
‫واستبدلتها بقطعة أصلية.‬

486
00:20:29,770 --> 00:20:31,647
‫حسنًا، سوّينا كل شيء هنا.‬

487
00:20:31,730 --> 00:20:33,565
‫أعتقد أن شرائح اللحم جاهزة. فلنأكل.‬

488
00:20:35,192 --> 00:20:38,028
‫حسنًا، أعتقد أن ابننا‬
‫لن يذهب إلى الجامعة هذا العام.‬

489
00:20:38,278 --> 00:20:41,031
‫أعرف. وأعرف أنه من المفترض أن نقلق عليه،‬

490
00:20:41,281 --> 00:20:45,911
‫لكن أرأيت ما فعله للتوّ‬
‫وكيف حلّ مشاكل الجميع ببساطة؟‬

491
00:20:46,245 --> 00:20:47,829
‫هذا لا يُصدق، أليس كذلك؟‬

492
00:20:48,080 --> 00:20:50,749
‫هذا فرد من آل "دنفي" يا "كلير".‬
‫واسع الحيلة وهادئ،‬

493
00:20:50,832 --> 00:20:53,377
‫ولديه قدر كاف من حسن التصرف.‬

494
00:20:54,628 --> 00:20:56,630
‫سأراك في المطبخ.‬

495
00:20:59,883 --> 00:21:02,135
‫إذًا، هذه أريكة "فاندركولف" أصلية.‬

496
00:21:02,219 --> 00:21:05,222
‫إنه لشعور جيد أن أتخلص من هذا السر.‬

497
00:21:05,305 --> 00:21:07,724
‫من الجيد كشف كل شيء.‬

498
00:21:08,016 --> 00:21:09,101
‫أجل.‬

499
00:21:09,434 --> 00:21:11,353
‫تلك الرسمة الغالية التي ابتعتها لي هناك،‬

500
00:21:11,436 --> 00:21:13,272
‫حرّكتها لأغطي على ثقب أحدثته في الجدار.‬

501
00:21:13,438 --> 00:21:15,399
‫دفعت 25 سنتًا فقط مقابل تلك الرسمة‬
‫من معرض منزلي.‬

502
00:21:15,482 --> 00:21:16,942
‫أنفقت باقي النقود لشراء حذاء.‬

503
00:21:17,150 --> 00:21:19,069
‫خضعت لتحليل كهربائي. تصل لحيتي إلى هنا.‬

504
00:21:19,278 --> 00:21:21,113
‫لا أعرف كيفية رقص رقصة الخط.‬
‫لهذا كان رعاة البقر‬

505
00:21:21,280 --> 00:21:23,031
‫هؤلاء يسخرون منك عندما فعلت ما علمتك إياه.‬

506
00:21:24,324 --> 00:21:25,826
‫- هذا ليس "لاري".‬
‫- هذا ليس "لاري".‬

507
00:21:27,494 --> 00:21:29,496
‫ترجمة: "مروة الحصري"‬

