1
00:00:02,252 --> 00:00:03,503
‫اسمع.‬

2
00:00:03,878 --> 00:00:07,340
‫ألقيت توًّا نظرة خاطفة على طيارنا،‬
‫إنه يشبه "سولي" تمامًا.‬

3
00:00:07,424 --> 00:00:08,800
‫أظن أنه "سولي".‬

4
00:00:09,134 --> 00:00:10,427
‫أظن أنها امرأة.‬

5
00:00:10,510 --> 00:00:11,511
‫- لا، إنه...‬
‫- أجل.‬

6
00:00:12,262 --> 00:00:15,473
‫أعرف ما تفعله، تختبر نطاق نصرتي للمرأة.‬

7
00:00:16,015 --> 00:00:17,684
‫سأعلمك أنني‬

8
00:00:17,976 --> 00:00:21,229
‫لا أمانع بالمرة وضع حياتي‬
‫في يد طيّارة امرأة.‬

9
00:00:21,312 --> 00:00:22,856
‫مرحبًا أيها المسافرون، القائد يتحدث.‬

10
00:00:23,022 --> 00:00:24,566
‫حمدًا للرب.‬

11
00:00:24,649 --> 00:00:27,861
‫تستغرق رحلتنا لبلوغ جزر "تركس وكايكوس"‬
‫6 ساعات و24 دقيقة.‬

12
00:00:28,236 --> 00:00:30,697
‫- مضيفات الطائرة، استعدن للإقلاع.‬
‫- حسنًا.‬

13
00:00:31,406 --> 00:00:34,325
‫آن الوقت لنتناول دواء الطيران خاصتنا‬
‫الذي أعطانا "رونالدو" إياه.‬

14
00:00:34,492 --> 00:00:35,702
‫ماذا تعني "كويدادو"؟‬

15
00:00:35,952 --> 00:00:37,245
‫أظن أنها تعني "نوم عميق".‬

16
00:00:37,328 --> 00:00:38,371
‫- رائع.‬
‫- حسنًا...‬

17
00:00:38,455 --> 00:00:40,040
‫- نخبك.‬
‫- "كويدادو".‬

18
00:00:42,375 --> 00:00:43,668
‫حسنًا.‬

19
00:00:49,340 --> 00:00:51,217
‫ماذا حصل؟ هل هبطنا؟‬

20
00:00:51,926 --> 00:00:53,511
‫يا إلهي! هذا الدواء جيد.‬

21
00:00:53,595 --> 00:00:55,805
‫خبر محزن أيها المسافرون.‬
‫ثمة بعض المشاكل الميكانيكية‬

22
00:00:55,889 --> 00:00:57,390
‫وعلينا العودة إلى البوابة.‬

23
00:00:57,474 --> 00:01:00,727
‫حين تعود إلى البوابة‬
‫يعني أن الطائرة لن تقلع.‬

24
00:01:00,810 --> 00:01:03,563
‫اجمع أغراضك.‬
‫علينا أن نسرع لإيجاد طائرة أخرى.‬

25
00:01:17,118 --> 00:01:19,204
‫"يمكن حدوث الكثير في 5 دقائق..."‬

26
00:01:19,913 --> 00:01:22,707
‫حسنًا يا سيد "بريتشيت"، ثمة رحلة تعاقبية‬

27
00:01:22,791 --> 00:01:24,250
‫إلى "دالاس" بعد 5 دقائق.‬

28
00:01:24,334 --> 00:01:26,711
‫- يمكنكما اللحاق بها إن أسرعتما.‬
‫- لا أريد الذهاب إلى "دالاس".‬

29
00:01:26,795 --> 00:01:29,047
‫سنذهب إلى جزر "تركس وكايكوس".‬

30
00:01:29,631 --> 00:01:31,174
‫من "دالاس" فقط يمكنك بلوغ وجهتك.‬

31
00:01:32,842 --> 00:01:36,054
‫آسف، أواجه صعوبة‬
‫في استيعاب أيّ شيء حاليًا.‬

32
00:01:36,137 --> 00:01:37,347
‫تناولنا حبوبًا منومة.‬

33
00:01:37,764 --> 00:01:39,766
‫- اذهبا إلى البوابة 32.‬
‫- حسنًا.‬

34
00:01:39,849 --> 00:01:41,309
‫عجبًا.‬

35
00:01:41,559 --> 00:01:43,895
‫- تريّث. لماذا مكتوب "دالاس"؟‬
‫- لا أدري.‬

36
00:01:43,978 --> 00:01:46,314
‫آسف. يوجد خطأ فادح.‬

37
00:01:47,273 --> 00:01:49,025
‫لا نريد الذهاب إلى "دالاس".‬

38
00:01:49,109 --> 00:01:50,985
‫حسنًا، أصغيا جيدًا،‬

39
00:01:51,069 --> 00:01:54,405
‫رحلتكما التعاقبية من "دالاس"‬
‫إلى "تركس وكايكوس".‬

40
00:01:54,739 --> 00:01:57,200
‫عليكما بلوغ البوابة 32 خلال 4 دقائق.‬

41
00:01:57,450 --> 00:01:58,743
‫- هل تفهمان؟‬
‫- أجل.‬

42
00:01:58,993 --> 00:02:00,078
‫لست غبيًا.‬

43
00:02:00,829 --> 00:02:03,081
‫حسنًا، علينا بلوغ البوابة 4 خلال 32 دقيقة.‬

44
00:02:03,164 --> 00:02:06,000
‫- لا. بل البوابة 32. دوّن ذلك.‬
‫- حسنًا.‬

45
00:02:06,918 --> 00:02:08,086
‫لم هي غاضبة لهذه الدرجة؟‬

46
00:02:08,169 --> 00:02:09,586
‫أليس هذا واضحًا؟ إنها منجذبة إليّ.‬

47
00:02:09,670 --> 00:02:11,589
‫- أعطتني قلم تحديد...‬
‫- يبدو ذلك منطقيًا. حسنًا.‬

48
00:02:11,673 --> 00:02:12,674
‫حسنًا.‬

49
00:02:14,467 --> 00:02:16,219
‫- سأتبعك.‬
‫- حسنًا.‬

50
00:02:16,553 --> 00:02:19,722
‫- اتجاه خطأ.‬
‫- عرفت ذلك. إنه الحدس.‬

51
00:02:20,640 --> 00:02:22,225
‫- حسنًا.‬
‫- انتظر.‬

52
00:02:22,308 --> 00:02:24,144
‫- لا، حقيبتي... إنها مفقودة.‬
‫- حسنًا.‬

53
00:02:24,310 --> 00:02:25,687
‫- حسنًا...‬
‫- بها جواز سفري.‬

54
00:02:26,312 --> 00:02:27,772
‫مهلًا. هذا الرجل.‬

55
00:02:28,982 --> 00:02:29,983
‫حقيبتي معه.‬

56
00:02:30,275 --> 00:02:32,861
‫المعذرة يا سيدي. محاولة جيدة لسرقة حقيبتي.‬

57
00:02:32,944 --> 00:02:36,156
‫- أرى أنك غيّرت لونها بالفعل.‬
‫- "كام"، إنها عادت إلى كتفك.‬

58
00:02:36,656 --> 00:02:37,699
‫يا إلهي!‬

59
00:02:37,991 --> 00:02:40,368
‫- أنت بارع.‬
‫- "كام" أصغ إليّ.‬

60
00:02:40,785 --> 00:02:42,871
‫إذا سُنحت لنا الفرصة وبلغنا "دالاس"‬

61
00:02:42,954 --> 00:02:44,289
‫ونجونا هناك،‬

62
00:02:44,372 --> 00:02:46,791
‫فسنحتاج إلى قبعات.‬

63
00:02:47,250 --> 00:02:49,210
‫قبعات...‬

64
00:02:49,502 --> 00:02:53,089
‫المعذرة يا سيدي.‬
‫هل أنت صاحب دكان الخردوات هذا يا سيدي؟‬

65
00:02:53,464 --> 00:02:56,384
‫أيمكنك أن تشير لي‬
‫على أفضل القبعات الرياضية لديك؟‬

66
00:02:56,634 --> 00:02:57,886
‫- لأيّ فريق؟‬
‫- مثليو الجنس.‬

67
00:02:57,969 --> 00:02:59,554
‫لست متأكدًا لماذا هذا ذو صلة.‬

68
00:02:59,846 --> 00:03:01,598
‫حسنًا. أنا ببساطة...‬

69
00:03:01,764 --> 00:03:03,433
‫لديّ سؤال لك.‬

70
00:03:03,641 --> 00:03:06,060
‫عندما ترحل عن مكان عملك فهل ترتدي القبعات،‬

71
00:03:06,144 --> 00:03:08,855
‫أم هذا يجعلك وكأنك دائمًا في المكتب؟‬

72
00:03:08,938 --> 00:03:11,024
‫أتعرف؟ أظن أنني سآخذ هذه...‬

73
00:03:11,399 --> 00:03:12,609
‫لا يا "ميتشل"، لا يمكننا...‬

74
00:03:12,901 --> 00:03:16,195
‫انظر، قبعات فتيات صغيرة،‬
‫يجدر بنا شراء واحدة لـ"ليندا".‬

75
00:03:16,279 --> 00:03:18,406
‫- من؟‬
‫- ابنتنا.‬

76
00:03:19,115 --> 00:03:21,200
‫- لا، بل "ليلي".‬
‫- أحب هذا الاسم.‬

77
00:03:21,492 --> 00:03:23,912
‫"ميتشل"، لم مكتوب على ذراعك "32"؟‬

78
00:03:24,162 --> 00:03:26,748
‫لا أدري. قد يكون رمزًا ما.‬

79
00:03:26,831 --> 00:03:27,874
‫أو ربما هذا عمري.‬

80
00:03:28,124 --> 00:03:30,209
‫هل أبدو بعمر 32 لك؟ أخبرني الحقيقة.‬

81
00:03:30,293 --> 00:03:31,377
‫أتعرف؟ لا تخبرني.‬

82
00:03:31,461 --> 00:03:33,421
‫إذا كتبناه، فلا بد أنه أمر مهم.‬

83
00:03:33,504 --> 00:03:36,216
‫يجدر بنا أن نكتب الأمور الأخرى‬
‫التي تبدو مهمة كي لا ننساها.‬

84
00:03:36,299 --> 00:03:38,426
‫جيد. حسنًا...‬

85
00:03:38,509 --> 00:03:40,595
‫- القبعات.‬
‫- طبعًا، القبعات.‬

86
00:03:40,803 --> 00:03:42,764
‫- ماذا أيضًا؟ أشعر وكأن كان ثمة...‬
‫- رقم.‬

87
00:03:42,847 --> 00:03:44,641
‫- كان ثمة... 32.‬
‫- 32.‬

88
00:03:44,724 --> 00:03:47,477
‫المسافران "ميتشل بريتشيت"‬
‫و"كاميرون تاكر"...‬

89
00:03:47,602 --> 00:03:49,229
‫- سمعت ذلك، صحيح؟‬
‫- أجل.‬

90
00:03:49,312 --> 00:03:50,939
‫يُرجى التوجه إلى البوابة 32 فورًا.‬

91
00:03:51,105 --> 00:03:52,732
‫- أنحن في مشكلة؟‬
‫- لا أدري.‬

92
00:03:52,815 --> 00:03:54,400
‫- يبدو غاضبًا.‬
‫- أجل.‬

93
00:03:54,817 --> 00:03:57,403
‫- مهلًا...‬
‫- لا يا "كام". لا تفعل.‬

94
00:03:57,904 --> 00:03:59,822
‫إياك أن تجرؤ. إياك.‬

95
00:03:59,906 --> 00:04:02,450
‫يبدو ناعمًا وجذابًا جدًا.‬

96
00:04:02,533 --> 00:04:03,952
‫لا أظن أنه يمكنني التقدّم.‬

97
00:04:04,035 --> 00:04:06,788
‫- أخبر "ليندا" أنني أحبها.‬
‫- ستخبر "ليندا" بنفسك.‬

98
00:04:06,871 --> 00:04:08,539
‫لا يمكنني السفر إلى "دالاس" من دونك.‬

99
00:04:08,623 --> 00:04:10,083
‫الوجبات هناك كبيرة جدًا.‬

100
00:04:10,541 --> 00:04:13,294
‫أنا مُتعب جدًا فحسب.‬

101
00:04:13,378 --> 00:04:15,255
‫أحتاج إلى أن أغمض عينيّ فحسب.‬

102
00:04:16,005 --> 00:04:17,339
‫توقف.‬

103
00:04:17,423 --> 00:04:19,091
‫ستتحمل،‬

104
00:04:19,175 --> 00:04:21,844
‫وستكف عن الدراما وتأتي معي‬

105
00:04:21,928 --> 00:04:24,264
‫إلى البوابة 32-32. مؤكد أن هذا خطأ.‬

106
00:04:24,472 --> 00:04:27,225
‫- لن ننجح أبدًا.‬
‫- يا إلهي! أنت محق.‬

107
00:04:27,308 --> 00:04:29,769
‫سنموت في هذا المطار.‬

108
00:04:30,770 --> 00:04:33,690
‫النداء الأخير لرحلة 224‬
‫المتوجهة إلى "دالاس"...‬

109
00:04:33,773 --> 00:04:35,191
‫- مهلًا. ما زال هناك وقت.‬
‫- وقت...‬

110
00:04:35,441 --> 00:04:37,193
‫- توقف يا سيدي.‬
‫- توقف.‬

111
00:04:37,443 --> 00:04:39,320
‫أيمكنك اصطحابنا‬

112
00:04:39,404 --> 00:04:41,239
‫- إلى البوابة 32؟‬
‫- 32.‬

113
00:04:42,740 --> 00:04:44,325
‫- أظن ذلك.‬
‫- حسنًا.‬

114
00:04:45,201 --> 00:04:48,037
‫- شكرًا جزيلًا. أنت منقذ.‬
‫- أسرع رجاءً.‬

115
00:04:48,121 --> 00:04:49,122
‫حسنًا.‬

116
00:04:49,998 --> 00:04:51,082
‫وصلنا.‬

117
00:04:52,542 --> 00:04:54,877
‫- شكرًا جزيلًا.‬
‫- شكرًا جزيلًا.‬

118
00:04:55,003 --> 00:04:57,380
‫"ميتش" و"كام". مرحبًا، نحن "ميتش" و"كام".‬

119
00:04:57,463 --> 00:04:58,840
‫أنا "ميتش" وهو "كام".‬

120
00:04:58,923 --> 00:05:01,217
‫سيد "تاكر" وسيد "بريتشيت"،‬
‫وصلتما في الوقت المناسب.‬

121
00:05:01,926 --> 00:05:03,803
‫- لطيف.‬
‫- شكرًا.‬

122
00:05:04,137 --> 00:05:06,973
‫- "لوسي". اسمها "لوسي".‬
‫- نحن عائدان إلى البيت يا "لوسي".‬

123
00:05:12,437 --> 00:05:13,521
‫اسمعوا يا جماعة!‬

124
00:05:13,646 --> 00:05:17,108
‫سنطلق مجسم مؤسسة "ستارشيب" بعد 5 دقائق.‬

125
00:05:17,400 --> 00:05:19,152
‫كونوا هناك أو أنتم الخاسرون.‬

126
00:05:19,861 --> 00:05:21,738
‫أظن كان عليه استخدام "و" بدلًا من "أو".‬

127
00:05:21,821 --> 00:05:23,114
‫عزيزي، بعد أن وصلنا هنا،‬

128
00:05:23,197 --> 00:05:25,616
‫لا أعتقد أنها فكرة رائعة‬
‫أن نزور "أليكس" دون إعلامها.‬

129
00:05:25,700 --> 00:05:27,910
‫"كلير"، أنا قلق، إنها لا تجيب على رسائلنا،‬

130
00:05:27,994 --> 00:05:29,662
‫وصديقتها تقول إنها لا تخرج أبدًا.‬

131
00:05:29,746 --> 00:05:32,999
‫هذا المشهد الأول في كل الأفلام‬
‫التي تتحدث عن انهيار فتاة جامعية.‬

132
00:05:33,124 --> 00:05:34,917
‫أجل، لكن ربما يجدر بنا تنبيهها أولًا.‬

133
00:05:35,126 --> 00:05:37,462
‫هذا ما فكرت فيه أم "أليشيا سيلفرستون"،‬
‫"جوديث لايت"‬

134
00:05:37,545 --> 00:05:39,255
‫في "فرام ستريت آيز" إلى "ستريت جاكيت".‬

135
00:05:39,338 --> 00:05:40,798
‫ثقي بي، هذه أفضل طريقة‬

136
00:05:40,882 --> 00:05:43,634
‫للتأكد من أنها لا تقضي أيامها‬
‫مختبئة ومكتئبة.‬

137
00:05:43,718 --> 00:05:44,844
‫"ممنوع الإزعاج"‬

138
00:05:44,927 --> 00:05:46,888
‫"أليكس"؟ عزيزتي، نحن أمك وأبوك.‬

139
00:05:48,181 --> 00:05:50,016
‫ربما هذه بشرة خير.‬

140
00:05:50,516 --> 00:05:52,727
‫ربما هي بالخارج مع أصدقائها أصلًا، إنها...‬

141
00:05:52,977 --> 00:05:54,145
‫- أهلًا.‬
‫- أهلًا.‬

142
00:05:54,353 --> 00:05:55,605
‫ماذا تفعلان هنا؟‬

143
00:05:55,688 --> 00:05:58,066
‫فكرنا في زيارتك ونسلّم عليك‬
‫وربما نصطحبك لتناول الطعام.‬

144
00:05:58,149 --> 00:06:00,485
‫إلا إن كانت لديك خطط ممتعة لعشاء جماعي.‬

145
00:06:00,693 --> 00:06:02,236
‫البوريتو خاصتي جاهز.‬

146
00:06:03,696 --> 00:06:05,239
‫هل تشربين الخمر؟‬

147
00:06:05,448 --> 00:06:06,908
‫أحيانًا يساعدني النبيذ على النوم.‬

148
00:06:07,241 --> 00:06:10,953
‫أتمنى حقًا لو اتصلتما قبلًا،‬
‫أنا مشغولة جدًا في أمور الدراسة حاليًا‬

149
00:06:11,037 --> 00:06:12,705
‫وتعمّ الفوضى في هذه الغرفة.‬

150
00:06:14,874 --> 00:06:17,627
‫- ها أنت ذي.‬
‫- جلبت قطة؟‬

151
00:06:17,877 --> 00:06:19,921
‫- ليست قطتي.‬
‫- سرقت قطة؟‬

152
00:06:20,004 --> 00:06:22,215
‫إنها مثل "نيف كامبل" في "فرام ييل تو جيل".‬

153
00:06:22,298 --> 00:06:24,008
‫يا إلهي! عزيزتي، أمتأكدة أنك بخير؟‬

154
00:06:24,092 --> 00:06:26,844
‫إنها ليلة السبت وتشربين النبيذ‬
‫وأنت بثوب الحمام‬

155
00:06:26,928 --> 00:06:28,513
‫مع قطة مجهولة المصدر.‬

156
00:06:28,679 --> 00:06:31,307
‫ما خطب ذلك؟‬
‫أبعدي القطة وسأصبح مثلك ببساطة.‬

157
00:06:31,516 --> 00:06:32,558
‫عزيزتي.‬

158
00:06:32,975 --> 00:06:35,394
‫أعرف ما شعور أن تكوني غريبة في الكلية.‬

159
00:06:35,561 --> 00:06:37,688
‫كان الطلاب الرائعون وأنا‬
‫نحاول أن نجعلهم يشعرون بالراحة‬

160
00:06:37,897 --> 00:06:39,649
‫بترك خبز الموز على عتبة أبوابهم.‬

161
00:06:39,732 --> 00:06:41,609
‫كنا نطرق ونجري للاختباء خلف شجيرة‬

162
00:06:41,692 --> 00:06:43,945
‫ونشاهدهم فقط لرؤية تعابير وجوههم...‬

163
00:06:44,028 --> 00:06:45,071
‫"فيل"...‬

164
00:06:45,321 --> 00:06:48,241
‫أبوك وأنا قلقنا فحسب‬
‫لأنك كنت متباعدة جدًا مؤخرًا.‬

165
00:06:48,407 --> 00:06:49,534
‫أخبرتكما، كنت مشغولة.‬

166
00:06:49,700 --> 00:06:51,244
‫لا يقول أحد إنك لا تعيشين حياة كاملة.‬

167
00:06:51,327 --> 00:06:53,412
‫أنت تدرسين وتحضّرين البوريتو...‬

168
00:06:53,663 --> 00:06:56,541
‫ربما أنت وحيدة قليلًا فقط‬

169
00:06:56,624 --> 00:06:58,835
‫- أو مكتئبة.‬
‫- أنا بخير يا أمي.‬

170
00:06:59,001 --> 00:07:01,295
‫لأننا يمكننا دومًا إعادتك إلى العلاج.‬

171
00:07:01,462 --> 00:07:03,089
‫- أجل.‬
‫- أو إعادتك إلى البيت، معنا.‬

172
00:07:03,172 --> 00:07:04,132
‫يا إلهي! توقفا.‬

173
00:07:04,215 --> 00:07:06,801
‫لماذا تفترضان دومًا‬
‫أنني مجرد فاشلة مكتئبة؟‬

174
00:07:07,051 --> 00:07:09,512
‫هل خطر في بالكما قط‬
‫أنني قد أكون متباعدة جدًا‬

175
00:07:09,595 --> 00:07:11,347
‫لأنني كنت مشغولة بحياتي الخاصة؟‬

176
00:07:11,431 --> 00:07:15,226
‫ربما حالي على أفضل ما يُرام.‬
‫ربما أقضي وقتي مع شخص مميز.‬

177
00:07:17,103 --> 00:07:18,563
‫أجل.‬

178
00:07:18,729 --> 00:07:20,606
‫- هذا صحيح.‬
‫- "بن"، ماذا تفعل؟‬

179
00:07:20,690 --> 00:07:22,024
‫أخبرتك أن تلازم الصندوق.‬

180
00:07:22,233 --> 00:07:24,652
‫آسف، حسبتك كنت تخططين لكشف كبير.‬

181
00:07:24,735 --> 00:07:27,405
‫- لم أكن.‬
‫- أنت و"بن"؟‬

182
00:07:27,613 --> 00:07:29,615
‫- عزيزتي، ألا يبلغ الـ50؟‬
‫- بل 26.‬

183
00:07:29,699 --> 00:07:32,452
‫هذا مُورّث في عائلتي،‬
‫سأبدو هكذا حتى مماتي.‬

184
00:07:32,660 --> 00:07:34,203
‫ألهذا لم تعودي تأتين إلى البيت؟‬

185
00:07:34,287 --> 00:07:35,788
‫كنت تواعدين مساعد أمك؟‬

186
00:07:35,872 --> 00:07:37,248
‫في الواقع أنا مدير تسويق.‬

187
00:07:37,540 --> 00:07:39,000
‫أتعرف؟ قد يتحسن الأمر‬

188
00:07:39,083 --> 00:07:41,502
‫- للجميع إذا غطيت جسدك بالمنشفة.‬
‫- حاضر، هذا منطقيّ.‬

189
00:07:41,586 --> 00:07:43,421
‫"كلير"، أيمكنك عدم طردي من العمل؟‬

190
00:07:43,588 --> 00:07:45,923
‫منذ متى وأنتما تخفيان الأمر؟‬

191
00:07:46,048 --> 00:07:47,175
‫بضعة أشهر.‬

192
00:07:47,258 --> 00:07:49,760
‫- توقفنا حين ذهبت إلى "سان دييغو".‬
‫- ماذا؟ هل فعلنا؟‬

193
00:07:49,844 --> 00:07:51,804
‫- فقط...‬
‫- ألا مانع في ذلك؟‬

194
00:07:52,513 --> 00:07:55,641
‫أجل، وضعناه من أجلها. إنه بوريتو قطط.‬

195
00:07:55,766 --> 00:07:57,643
‫مهلًا لحظة، علمت أنني سبق ورأيت هذه القطة.‬

196
00:07:57,727 --> 00:08:00,813
‫ينبغي أن تعرفي، إنه يصطحب هذه القطة‬
‫إلى العمل وكما يبدو في المواعيد.‬

197
00:08:01,147 --> 00:08:06,235
‫فكر في أنه آن الوقت ليجمع الشمل‬
‫بين أكثر سيدتين تميزًا في حياته.‬

198
00:08:06,569 --> 00:08:08,446
‫لا يمكنني الذهاب إلى العمل يوميًا‬

199
00:08:08,529 --> 00:08:11,073
‫وأتساءل عن سبب تلك الابتسامة الغبية‬
‫المرسومة على وجهه.‬

200
00:08:11,240 --> 00:08:13,326
‫لماذا تجعلين الأمر يتمحور حولك؟‬

201
00:08:13,409 --> 00:08:16,829
‫هذه أول علاقة راشدة أحظى بها في حياتي.‬

202
00:08:17,079 --> 00:08:18,915
‫لكنها علاقة مع "بن".‬

203
00:08:19,540 --> 00:08:21,209
‫لا بأس. لم تقصد هذا.‬

204
00:08:21,417 --> 00:08:23,002
‫"كلير"، أيمكنني التكلم معك لبرهة؟‬

205
00:08:23,085 --> 00:08:24,795
‫يمكنك موافقتي الرأي أمام الجميع.‬

206
00:08:25,004 --> 00:08:26,881
‫في الواقع،‬
‫أظن أنك تبالغين في رد فعلك قليلًا.‬

207
00:08:26,964 --> 00:08:28,466
‫- ماذا؟‬
‫- أتينا هنا ظنًا‬

208
00:08:28,549 --> 00:08:30,343
‫أن ابنتنا تعاني من اكتئاب ما‬

209
00:08:30,426 --> 00:08:32,345
‫واتضح أنها تواعد شخصًا.‬

210
00:08:32,428 --> 00:08:35,014
‫في الواقع، هو لطيف وغير مؤذ.‬

211
00:08:35,389 --> 00:08:38,142
‫- أأنت كذلك يا "بن"؟ أأنت غير مؤذ؟‬
‫- رجاءً لا تفعلي...‬

212
00:08:38,518 --> 00:08:40,937
‫- لقد قبّلني!‬
‫- قبّلت أمي؟‬

213
00:08:41,020 --> 00:08:42,104
‫قبّلت زوجتي؟‬

214
00:08:42,313 --> 00:08:44,273
‫حسبت أنني مضطر أو قد أفقد وظيفتي.‬

215
00:08:44,357 --> 00:08:46,108
‫أقول الصدق. كنا نعمل لوقت متأخر،‬

216
00:08:46,192 --> 00:08:49,737
‫ولم يكن سوانا، ومدت ذراعها‬
‫لتأخذ شطيرة "سبرينغ"، على ما أظن،‬

217
00:08:49,862 --> 00:08:53,616
‫لكنها اقتربت من وجهي وهمست، "ماما جائعة."‬

218
00:08:55,535 --> 00:08:57,537
‫عليّ أن أقول يا "كلير"، قد تكون هذه غلطتك.‬

219
00:08:57,745 --> 00:09:00,623
‫وكأنني قد أسيء استخدام منصبي لاستغلالك أنت‬

220
00:09:00,790 --> 00:09:03,292
‫وليس "توني" موظف المستودع؟‬

221
00:09:03,376 --> 00:09:05,211
‫- من هو "توني" موظف المستودع؟‬
‫- فقط...‬

222
00:09:05,378 --> 00:09:06,879
‫كانت القبلة خطأً عفويًا.‬

223
00:09:06,963 --> 00:09:10,716
‫ربما، لكنها لا تزال غريبة بعض الشيء‬
‫كأغلب الأمور المتعلقة بـ"بن".‬

224
00:09:11,175 --> 00:09:12,760
‫ربما أحب بعض الأمور الغريبة،‬

225
00:09:12,969 --> 00:09:14,595
‫وهذا ليس كل ما يمثله.‬

226
00:09:14,887 --> 00:09:17,348
‫إنه شخص رائع وبطريقة ما يفهمني.‬

227
00:09:17,557 --> 00:09:21,477
‫إنه رصين وذكي‬
‫وأشعر أنني أستطيع أن أكون على سجيتي معه.‬

228
00:09:22,395 --> 00:09:26,023
‫ويصنع أنفه تلك الحركة الاهتزازية وهو نائم.‬

229
00:09:26,566 --> 00:09:28,568
‫أتراقبينني وأنا نائم؟ أراقبك وأنت نائمة.‬

230
00:09:30,695 --> 00:09:33,656
‫يسرّني حقًا أن هذا الأمر كُشف أخيرًا‬

231
00:09:33,739 --> 00:09:35,741
‫وأستطيع إخبار الناس بمشاعري تجاهك.‬

232
00:09:36,617 --> 00:09:39,412
‫أنا مُعجبة بك حقًا يا "بن"، كثيرًا.‬

233
00:09:39,996 --> 00:09:42,999
‫وأنا لم يسبق وأحببت شخصًا بقدرك...‬

234
00:09:43,082 --> 00:09:44,500
‫- لا تجعل الأمر غريبًا.‬
‫- أجل.‬

235
00:09:45,167 --> 00:09:48,170
‫- إنها ليست حزينة ووحيدة.‬
‫- لا، إن الأمر أسوأ بكثير.‬

236
00:09:48,254 --> 00:09:51,215
‫انظري إليها يا "كلير".‬
‫هل سبق ورأيت "أليكس" بهذه السعادة؟‬

237
00:09:53,092 --> 00:09:54,176
‫بئسًا!‬

238
00:09:55,261 --> 00:09:59,390
‫3، 2، 1.‬

239
00:09:59,640 --> 00:10:02,476
‫- هذه يدي يا "بن".‬
‫- آسف. غلطتي.‬

240
00:10:04,353 --> 00:10:06,856
‫أسرع يا "ماني"، الفيلم سيبدأ بعد 5 دقائق.‬

241
00:10:07,106 --> 00:10:09,275
‫آسف، لكنني لن أتجاوز سرعة 30 كلم في الساعة‬

242
00:10:09,358 --> 00:10:11,235
‫بوجود آلة الكابتشينو هذه غير المربوطة.‬

243
00:10:11,611 --> 00:10:13,237
‫ما أن أتقن مهاراتي في فن الرغوة،‬

244
00:10:13,321 --> 00:10:14,947
‫ستكون غرفتي في السكن مقصد الجميع.‬

245
00:10:15,114 --> 00:10:17,450
‫أظن أننا نستطيع تأجيل ذلك الحديث‬
‫عن استخدام وسائل الحماية.‬

246
00:10:17,783 --> 00:10:19,702
‫انظر، يوجد مكان هناك.‬

247
00:10:20,328 --> 00:10:22,246
‫يبدو ضيقًا، لكنني سأحاول.‬

248
00:10:25,166 --> 00:10:26,876
‫أنت قريب للغاية من الرصيف.‬

249
00:10:28,127 --> 00:10:29,545
‫ستصطدم به.‬

250
00:10:29,754 --> 00:10:32,089
‫- ماذا أخبرتك؟‬
‫- لا بأس يا عزيزي، يمكنك فعلها.‬

251
00:10:35,635 --> 00:10:36,761
‫تجاوزني.‬

252
00:10:39,430 --> 00:10:41,807
‫حقًا؟ إليك باقة منها.‬

253
00:10:43,184 --> 00:10:44,727
‫لنحاول مجددًا.‬

254
00:10:50,066 --> 00:10:52,234
‫انزل، أنا سأفعلها.‬

255
00:10:52,610 --> 00:10:54,862
‫- مفاجأة.‬
‫- ماذا قلت؟‬

256
00:10:55,279 --> 00:10:57,698
‫لا شيء. كنت أقول فقط إنني متفاجئة‬

257
00:10:57,782 --> 00:10:59,659
‫لأنك تريد تولّي الأمر كما تفعل في العادة.‬

258
00:11:00,242 --> 00:11:02,787
‫- لكنني لن أفعل.‬
‫- إلام تلمّحين؟ ماذا فعلت؟‬

259
00:11:02,953 --> 00:11:04,664
‫لن أركن في هذا المكان.‬

260
00:11:04,872 --> 00:11:06,248
‫لم أرد قول أيّ شيء،‬

261
00:11:06,791 --> 00:11:09,627
‫لكن الليلة الماضية‬
‫حين كنا في منزل "جيف" و"سالي"،‬

262
00:11:09,710 --> 00:11:11,712
‫كنت أحكي قصة،‬

263
00:11:11,796 --> 00:11:15,299
‫وأنت توليت الأمر وحكيت النهاية،‬
‫وهذا كان وقحًا جدًا.‬

264
00:11:15,591 --> 00:11:17,510
‫هذا المكان يبدو مناسبًا. إنه واسع.‬

265
00:11:17,635 --> 00:11:18,761
‫أهذا ما يزعجك؟‬

266
00:11:19,428 --> 00:11:20,638
‫تدخلت لإنقاذك.‬

267
00:11:20,721 --> 00:11:24,767
‫كنت عالقة، كنت تغرقين في بحر‬
‫من التفاصيل غير المهمة.‬

268
00:11:26,310 --> 00:11:27,395
‫كيف؟‬

269
00:11:27,561 --> 00:11:30,648
‫هكذا أحب أن أحكي القصص. أحب رسم صورة.‬

270
00:11:30,856 --> 00:11:32,525
‫ينبغي أن تكون القصة قصيرة وبسيطة.‬

271
00:11:32,608 --> 00:11:34,443
‫لا تخبريني أيّ شيء لا أحتاج إلى معرفته.‬

272
00:11:34,652 --> 00:11:36,195
‫أنا أصطحبك في رحلة‬

273
00:11:36,529 --> 00:11:39,824
‫لا أعلّمك طريقة بناء خزانة كتب.‬

274
00:11:40,241 --> 00:11:43,285
‫جديًا؟ شاهدتني أنتظر‬
‫ولم يكن بإمكانك إخباري أنك لن تغادر؟‬

275
00:11:43,369 --> 00:11:45,871
‫جلبت أكياس التسوق خاصتك،‬
‫لكنك تركت أخلاقك في البيت.‬

276
00:11:45,955 --> 00:11:48,082
‫أقترح فقط أن قصتك سيكون من الأسهل فهمها‬

277
00:11:48,165 --> 00:11:49,667
‫إن لم تنحرفي كثيرًا‬

278
00:11:49,834 --> 00:11:51,627
‫وفكرت في الأحداث الأساسية قليلًا.‬

279
00:11:51,710 --> 00:11:53,379
‫أنت توافقني الرأي، أليس كذلك يا "ماني"؟‬

280
00:11:53,504 --> 00:11:55,631
‫- أحب قصص أمي.‬
‫- أترى؟‬

281
00:11:55,881 --> 00:11:57,258
‫سأتوقف هنا فحسب.‬

282
00:11:58,342 --> 00:12:01,345
‫12 دولارًا؟‬
‫لا عجب أن الطبقة الوسطى غاضبة للغاية.‬

283
00:12:01,429 --> 00:12:03,681
‫من المستحيل أن تستطيع متابعة أحداث قصتها.‬

284
00:12:03,764 --> 00:12:05,558
‫- بلى، يستطيع.‬
‫- جيد. احكيها ثانيةً.‬

285
00:12:06,016 --> 00:12:08,602
‫قبل بضعة أسابيع، ذهبت إلى متجر البقالة‬

286
00:12:08,978 --> 00:12:13,065
‫الذي على طريق "واشنطن"،‬
‫الذي على يمينه حانة النبيذ الصغيرة.‬

287
00:12:13,232 --> 00:12:15,484
‫لذا دخلت وكنت أبحث عن المناشف الورقية،‬

288
00:12:15,568 --> 00:12:17,570
‫وقلت في نفسي، "سأذهب وأدلل نفسي‬

289
00:12:17,653 --> 00:12:19,447
‫ببعض النبيذ مع الجبن"،‬

290
00:12:19,530 --> 00:12:20,865
‫ما المانع؟‬

291
00:12:21,323 --> 00:12:23,826
‫لذا طلبت شرابي وحين نظرت إلى الأعلى‬

292
00:12:24,076 --> 00:12:26,287
‫حسبت أنني رأيت "ساندرا بولوك".‬

293
00:12:26,495 --> 00:12:30,082
‫توقفي. قلت للتوّ‬
‫إنك حسبت أنك رأيت "ساندرا بولوك".‬

294
00:12:30,291 --> 00:12:33,002
‫بالفعل أعرف النهاية، لم تكن هي.‬
‫انتهت القصة.‬

295
00:12:33,210 --> 00:12:35,254
‫لكنك لا تعرف حتى من كانت.‬

296
00:12:35,463 --> 00:12:37,590
‫لكن أعرف أنها ليست "ساندرا بولوك"،‬
‫لذا لست مهتمًا.‬

297
00:12:37,715 --> 00:12:39,925
‫لعلمكما، أحببتها في ذلك الفيلم "غرافيتي".‬

298
00:12:40,009 --> 00:12:41,510
‫من يهتم؟ لم تكن هناك.‬

299
00:12:41,677 --> 00:12:44,972
‫- غادري رجاءً.‬
‫- هل لي أن أنهي قصتي؟‬

300
00:12:45,681 --> 00:12:48,851
‫- لذا بدأت ملاحقة "ساندرا بولوك"...‬
‫- ليست "ساندرا بولوك".‬

301
00:12:48,934 --> 00:12:50,728
‫في أرجاء متجر البقالة.‬

302
00:12:51,020 --> 00:12:53,481
‫ذهبت في البداية إلى قسم المشتريات المجمدة،‬

303
00:12:53,689 --> 00:12:56,650
‫ثم ذهبت إلى ممر المنظفات.‬

304
00:12:56,734 --> 00:12:58,444
‫كنت أفكر في قرارة نفسي كل ذلك الوقت،‬

305
00:12:58,527 --> 00:13:02,490
‫"سأذهب وأقدّم نفسي‬
‫لكن لا بد من تحيّن الوقت المناسب."‬

306
00:13:02,573 --> 00:13:03,949
‫لذا، واصلت ملاحقتها.‬

307
00:13:04,033 --> 00:13:07,203
‫في نهاية المطاف غادرت المتجر‬
‫وذهبت إلى الخارج.‬

308
00:13:07,328 --> 00:13:09,663
‫في الواقع كان الطقس حارًا‬
‫في فصل يناير ذاك.‬

309
00:13:09,747 --> 00:13:12,166
‫- أنت تتذكر العام الماضي...‬
‫- نعرف الشهر والطقس،‬

310
00:13:12,249 --> 00:13:14,460
‫- ونعرف أنها ليست "ساندرا بولوك".‬
‫- هل أنت مغادرة؟‬

311
00:13:15,419 --> 00:13:18,047
‫أريد مكان ركن سيارتك. من فضلك.‬

312
00:13:19,173 --> 00:13:22,134
‫- لا تغترّي بنفسك يا سيدة.‬
‫- "ماني"، أأنت مصغ؟‬

313
00:13:22,218 --> 00:13:25,429
‫- لا. آسف، لم أكن منتبهًا.‬
‫- لأن حديثك لم يجذب انتباهه.‬

314
00:13:25,513 --> 00:13:27,014
‫هذا ما كنت أتحدث عنه،‬

315
00:13:27,097 --> 00:13:28,641
‫الكثير من التفاصيل عديمة النفع.‬

316
00:13:28,891 --> 00:13:31,352
‫- تقبّلي الأمر!‬
‫- إذًا، التفتت‬

317
00:13:31,435 --> 00:13:34,688
‫وخلعت نظارتها، وكان الأمر غريبًا جدًا‬

318
00:13:34,772 --> 00:13:37,358
‫لأنها كانت النظّارة نفسها‬

319
00:13:37,441 --> 00:13:39,652
‫التي اشتريتها العام الماضي‬
‫وفقدتها على متن تلك الطائرة...‬

320
00:13:39,902 --> 00:13:41,654
‫لا أحد يكترث لنظارتك الشمسية.‬

321
00:13:41,904 --> 00:13:44,490
‫- تطرّقي إلى النهاية فحسب!‬
‫- لا أريد ذلك الآن.‬

322
00:13:44,782 --> 00:13:47,826
‫التفتت المرأة إلى والدتك وقالت،‬
‫"رباه! هل أنت (سلمى حايك)؟"‬

323
00:13:48,035 --> 00:13:50,079
‫- ها هو مكان.‬
‫- أحاول المساعدة فحسب.‬

324
00:13:50,246 --> 00:13:53,666
‫شغّل الضوء الوامض، تحقق من المرايا،‬
‫شاهد الأحمق يسرق بقعتك،‬

325
00:13:53,916 --> 00:13:55,834
‫اندم على ترك صف الكاراتيه في الصف الـ4.‬

326
00:13:56,460 --> 00:13:59,004
‫أتعرف أمرًا يا "جاي"؟‬
‫هذا الحديث ليس بشأن من يقص أفضل قصة،‬

327
00:13:59,088 --> 00:14:01,590
‫هذا بشأن مقاطعتك لحديثي في تلك الليلة،‬

328
00:14:01,799 --> 00:14:03,509
‫كأنك أردتني أن أتوقف عن الكلام‬

329
00:14:03,592 --> 00:14:06,220
‫لأنني كنت أحرجك أو ما شابه.‬

330
00:14:06,762 --> 00:14:08,097
‫جعلتني أبدو حمقاء.‬

331
00:14:08,430 --> 00:14:11,225
‫تظن أنه أمر تافه، لكنك جرحت مشاعري.‬

332
00:14:12,685 --> 00:14:14,979
‫"غلوريا"، هذا آخر ما قصدت حدوثه.‬

333
00:14:15,145 --> 00:14:17,481
‫تقول ذلك فحسب، لا تتفهم الأمر.‬

334
00:14:17,565 --> 00:14:19,024
‫لا. أنا آسف.‬

335
00:14:19,358 --> 00:14:22,862
‫فعلًا، أنا آخر شخص‬
‫يود أن يظهر أحدهم كأنه أحمق.‬

336
00:14:23,362 --> 00:14:26,365
‫هل أخبرتكما من قبل عن الفتى الصغير‬
‫من حيي الذي كان يتلعثم؟‬

337
00:14:27,074 --> 00:14:30,160
‫كان واعيًا لما يعانيه.‬
‫أيّ فتى ما كان ليعي ذلك؟‬

338
00:14:30,536 --> 00:14:32,705
‫في المدرسة،‬
‫حينما كان يطرح عليه المعلم سؤالًا،‬

339
00:14:32,788 --> 00:14:34,665
‫كان يحاول جاهدًا أن يتلفّظ بالكلمات،‬

340
00:14:34,748 --> 00:14:35,916
‫لكنها ما كانت تخرج فحسب.‬

341
00:14:36,375 --> 00:14:39,336
‫كان بقية الأولاد يحدقون إليه‬
‫مما كان يزيد من التلعثم.‬

342
00:14:39,545 --> 00:14:42,006
‫كانوا يتهامسون خلفه ويضحكون.‬

343
00:14:42,423 --> 00:14:45,009
‫وصل في النهاية إلى مرحلة‬
‫عندما يطلب منه معلمه‬

344
00:14:45,134 --> 00:14:47,761
‫الإجابة عن سؤال، حتى إن كان يعرف الإجابة،‬

345
00:14:47,970 --> 00:14:49,555
‫كان يكتفي بقول، "لا أعرف."‬

346
00:14:50,389 --> 00:14:52,433
‫وكان المعلّم يهز رأسه ويقول،‬

347
00:14:52,600 --> 00:14:54,685
‫"في المرة القادمة،‬
‫ادرس بجهد أكبر يا (جاي)."‬

348
00:14:55,227 --> 00:14:56,812
‫أكنت ذلك الفتى الصغير؟‬

349
00:14:57,813 --> 00:15:00,816
‫يا له من أمر محزن!‬
‫لا بد أنه كان أمرًا صعبًا جدًا عليك.‬

350
00:15:01,191 --> 00:15:03,319
‫- كان كذلك.‬
‫- لقد ركنا.‬

351
00:15:04,653 --> 00:15:06,947
‫- حسنًا. الفيلم على وشك أن يبدأ.‬
‫- أجل.‬

352
00:15:07,031 --> 00:15:08,032
‫لنذهب.‬

353
00:15:11,243 --> 00:15:13,454
‫رباه! لم أفكر في ذلك الأمر منذ سنوات.‬

354
00:15:13,787 --> 00:15:15,122
‫كان ذلك مؤثرًا جدًا.‬

355
00:15:17,124 --> 00:15:18,876
‫لأن هكذا تقصّ قصة.‬

356
00:15:24,506 --> 00:15:27,384
‫مرحبًا، أيمكنك إحضار كعكة عيد الميلاد‬
‫بعد 5 دقائق؟‬

357
00:15:27,551 --> 00:15:28,844
‫بالتأكيد. أتريدين الأغنية وكل ذلك؟‬

358
00:15:29,011 --> 00:15:30,387
‫- سيكون ذلك رائعًا.‬
‫- أطلب فقط‬

359
00:15:30,471 --> 00:15:32,640
‫- لأننا لا نحب أن نغنيها.‬
‫- شكرًا.‬

360
00:15:34,016 --> 00:15:36,352
‫إذًا يا فتى عيد الميلاد، كيف تشعر؟‬

361
00:15:36,602 --> 00:15:38,979
‫- في الواقع متوتر قليلًا.‬
‫- لماذا؟‬

362
00:15:39,688 --> 00:15:42,900
‫- حسنًا...‬
‫- يا إلهي!‬

363
00:15:44,234 --> 00:15:47,071
‫"هايلي"، حين استيقظت صباح اليوم‬
‫راودني هذا الشعور...‬

364
00:15:47,696 --> 00:15:49,031
‫وأعرف أن هذا أمر مفاجئ.‬

365
00:15:49,114 --> 00:15:51,408
‫لكن كحال معظم مقدّمي النشرة الجوية،‬

366
00:15:51,492 --> 00:15:52,493
‫أثق بغرائزي.‬

367
00:15:52,868 --> 00:15:54,995
‫وقد يكون للأمر علاقة‬
‫ببلوغي الـ45 من العمر.‬

368
00:15:55,162 --> 00:15:56,538
‫لكن اليوم تنبئني غرائزي‬

369
00:15:56,705 --> 00:16:00,292
‫ألا أنتظر ثانية أخرى‬
‫لأقضي بقية حياتي مع من أحبها.‬

370
00:16:01,752 --> 00:16:05,214
‫"هايلي غويندولين دنفي"، هلّا تتزوجينني؟‬

371
00:16:08,258 --> 00:16:10,844
‫- أجل. سأتزوجك.‬
‫- حقًا؟ أتقبلين؟‬

372
00:16:10,970 --> 00:16:12,221
‫أجل.‬

373
00:16:12,972 --> 00:16:15,307
‫يبدو الأمر صائبًا فحسب.‬
‫لا أريد أن أطيل التفكير فيه.‬

374
00:16:15,391 --> 00:16:17,893
‫هذا ما أحبه فيك،‬
‫لا تطيلين التفكير في أيّ شيء.‬

375
00:16:18,352 --> 00:16:20,437
‫جعلتني أسعد رجل في العالم.‬

376
00:16:20,604 --> 00:16:22,773
‫لا أعلم كيف أقول هذا من دون أن أبدو سطحية،‬

377
00:16:22,856 --> 00:16:25,359
‫- لكنني أريد إلقاء نظرة عن كثب على الخاتم.‬
‫- اجلسي.‬

378
00:16:25,442 --> 00:16:26,944
‫كان لجدتي.‬

379
00:16:27,027 --> 00:16:29,947
‫أخفته في قدمها الخشبية المجوفة‬
‫خلال فترة الكساد الكبير.‬

380
00:16:30,030 --> 00:16:32,449
‫هذا جنوني جدًا، خاتم جدتي على "سنابشات".‬

381
00:16:32,783 --> 00:16:35,285
‫- إنه جميل.‬
‫- لم أفسد المفاجأة، صحيح؟‬

382
00:16:35,369 --> 00:16:37,329
‫كنت أحاول أن أبدو طبيعيًا خلال العشاء،‬

383
00:16:37,413 --> 00:16:38,831
‫إلا أنني لم أقدر على إخفاء توتري.‬

384
00:16:38,914 --> 00:16:41,041
‫هكذا أتخيل المعجبين بي حين يأتون لمقابلتي.‬

385
00:16:41,166 --> 00:16:42,876
‫لا، لم أتوقّع ذلك إطلاقًا.‬

386
00:16:42,960 --> 00:16:44,628
‫ظننت أنك كنت متوترًا لأن الضوء‬

387
00:16:44,712 --> 00:16:46,338
‫- على جانب وجهك الأيمن.‬
‫- أجل.‬

388
00:16:46,422 --> 00:16:48,215
‫انظري إليّ، لا يسعني التوقف عن الابتسام.‬

389
00:16:49,008 --> 00:16:51,093
‫في العادة أحب توفير ابتساماتي للكاميرا‬

390
00:16:51,176 --> 00:16:52,803
‫لأنها تظهر طبيعية أكثر بهذه الطريقة،‬

391
00:16:52,886 --> 00:16:54,054
‫لكن هذا الأمر يستحقها.‬

392
00:16:56,515 --> 00:16:57,808
‫- هذا غريب.‬
‫- ما الخطب؟‬

393
00:16:58,017 --> 00:17:00,102
‫إنها تمطر. لم أتنبأ بذلك.‬

394
00:17:00,185 --> 00:17:01,562
‫أذعت وجود سماء صافية الليلة.‬

395
00:17:02,521 --> 00:17:04,815
‫أيجدر بنا طلب شمبانيا لكي نحتفل؟‬

396
00:17:04,897 --> 00:17:06,483
‫لا أصدّق أن نشرتي الإخبارية كانت خاطئة.‬

397
00:17:06,650 --> 00:17:08,152
‫لا تلم نفسك.‬

398
00:17:08,234 --> 00:17:10,487
‫إن كان سيواسيك،‬
‫فإن تطبيقي للطقس لم يتنبأ بالمطر أيضًا.‬

399
00:17:10,570 --> 00:17:11,571
‫- تطبيق ماذا؟‬
‫- لا شيء.‬

400
00:17:12,531 --> 00:17:14,157
‫رباه! انظري إلى تلك الرياح.‬

401
00:17:14,366 --> 00:17:16,743
‫لا بد أنها تسجل ما لا يقلّ عن 10‬
‫على مقياس "بوفورت".‬

402
00:17:16,993 --> 00:17:18,579
‫فكّري في كل فتحات السقف التي تُركت مفتوحة.‬

403
00:17:19,704 --> 00:17:22,165
‫فكّري في كل ذلك الشعر المتطاير.‬

404
00:17:22,249 --> 00:17:24,167
‫- كيف لم أتوقّع ذلك؟‬
‫- "راينر".‬

405
00:17:24,251 --> 00:17:26,127
‫أكان هذا قراري الوحيد الخاطئ لليوم؟‬

406
00:17:26,211 --> 00:17:27,212
‫ماذا تعني؟‬

407
00:17:27,378 --> 00:17:30,257
‫لنواجه الأمر يا "هايلي"،‬
‫لم أفكر في هذا الأمر مليًا.‬

408
00:17:30,340 --> 00:17:33,010
‫أين سنعيش؟ منزلي به خزانة واحدة كبيرة،‬

409
00:17:33,093 --> 00:17:34,219
‫التي ستظل تخصني،‬

410
00:17:34,303 --> 00:17:36,638
‫وكيف ستشعر ابنتي بشأن زواجنا؟‬

411
00:17:36,722 --> 00:17:39,558
‫هل ستريدين إنجاب أطفال؟‬
‫أيمكنني أن أحظى بأطفال كثيرة؟‬

412
00:17:39,641 --> 00:17:41,435
‫قضيت وقتًا طويلًا في أسرّة التسمير.‬

413
00:17:41,643 --> 00:17:44,104
‫أظن أنك تتسرع قليلًا.‬

414
00:17:44,188 --> 00:17:46,982
‫أحيانًا عندما أعيد تنظيم خزانتي‬

415
00:17:47,066 --> 00:17:49,568
‫يغمرني شعور بالسوء بأنني لن أنهيها كلها.‬

416
00:17:49,985 --> 00:17:53,030
‫لذا أجبر نفسي على النظر إلى الأشياء‬
‫على أنها في أقسام أصغر حجمًا.‬

417
00:17:53,405 --> 00:17:55,574
‫أنظّم 5 أزواج من الأحذية في كل مرة،‬

418
00:17:55,866 --> 00:17:58,994
‫بعد 12 ساعة أنتهي. لذا هذا ما سنفعله.‬

419
00:17:59,328 --> 00:18:02,331
‫- سنطوّر الأمور كل 5 سنوات.‬
‫- بعد 5 سنوات سأبلغ الـ50.‬

420
00:18:02,539 --> 00:18:04,708
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا تظنين ناتج 45 زائد 5؟‬

421
00:18:04,958 --> 00:18:06,627
‫حتى يومنا الحالي كنت تبلغ 44،‬

422
00:18:06,794 --> 00:18:08,879
‫والتي أقنعت نفسي بأنها كانت 40،‬

423
00:18:08,962 --> 00:18:11,465
‫والآن فجأة نتحدث عن الـ50‬
‫التي في الأساس 60.‬

424
00:18:11,548 --> 00:18:13,092
‫لماذا تذعرين؟‬

425
00:18:13,175 --> 00:18:15,052
‫أنا من لا يمكنه إفساد زواج آخر.‬

426
00:18:15,135 --> 00:18:17,679
‫أعني، لا بأس أن تفسد الزواج الأول،‬
‫فهو يمنحك فرصة أخرى.‬

427
00:18:17,763 --> 00:18:19,556
‫لكن أن يفشل الثاني وفجأةً‬

428
00:18:19,640 --> 00:18:21,600
‫أجد نفسي المشكلة. أفقد الفرصة لأصبح‬

429
00:18:21,767 --> 00:18:24,228
‫المتحدث باسم‬
‫مشروب الطاقة الكوري "بلو مونسون".‬

430
00:18:24,436 --> 00:18:25,646
‫لنأخذ نفسًا فحسب.‬

431
00:18:25,813 --> 00:18:29,441
‫من الطبيعي أن تفزع قليلًا.‬
‫نحن نقدم على التزام يلازمنا طوال الحياة.‬

432
00:18:29,858 --> 00:18:31,652
‫سنكون معًا إلى الأبد.‬

433
00:18:33,987 --> 00:18:35,197
‫أنا وأنت فحسب.‬

434
00:18:35,405 --> 00:18:36,448
‫إلى الأبد.‬

435
00:18:37,157 --> 00:18:38,200
‫قلت ذلك للتوّ.‬

436
00:18:39,409 --> 00:18:43,413
‫أعرف، لأنه... لأنه أمر رائع.‬

437
00:18:43,789 --> 00:18:45,249
‫هذا ما تريده كل فتاة، صحيح؟‬

438
00:18:45,332 --> 00:18:46,959
‫بالتأكيد، ما زلت صغيرة جدًا‬

439
00:18:47,042 --> 00:18:49,128
‫ومن الواضح أن ثمة الكثير ظننت أنني سأفعله‬

440
00:18:49,211 --> 00:18:52,131
‫قبل أن أقيّد نفسي بشخص واحد لبقية حياتي.‬

441
00:18:52,214 --> 00:18:54,716
‫لكن أيشعر أحد بأنه مستعد للزواج؟‬

442
00:18:54,800 --> 00:18:56,343
‫- على الأرجح.‬
‫- أنصتي.‬

443
00:18:56,426 --> 00:18:59,138
‫لكن ليس الأمر كأنني أحتضر،‬
‫لن أكون عازبة مجددًا.‬

444
00:18:59,221 --> 00:19:02,099
‫لن أخرج في أول موعد غرامي مع أحدهم مجددًا،‬
‫لن أحظى بأول قبلة مجددًا،‬

445
00:19:02,182 --> 00:19:04,852
‫لن أرقص مجددًا بجوار منصة منسق الأغاني‬
‫آملة أن يُعجب أحدهم بما يراه‬

446
00:19:04,935 --> 00:19:06,520
‫ويعرض عليّ توصيلة إلى المنزل.‬

447
00:19:06,603 --> 00:19:09,690
‫هل أشعر بالحر وحدي أم الجو حار جدًا هنا؟‬

448
00:19:09,773 --> 00:19:12,025
‫- أيمكن لأحد أن يفتح النافذة من فضلكم؟‬
‫- لا، لا يمكنهم،‬

449
00:19:12,109 --> 00:19:14,027
‫لأن مثلما لم أتنبأ، إنها تمطر في الخارج.‬

450
00:19:14,153 --> 00:19:15,863
‫إصبعي يتورم.‬

451
00:19:16,155 --> 00:19:18,866
‫لماذا خاتم جدتك من فترة الكساد ضيق جدًا؟‬

452
00:19:18,949 --> 00:19:19,992
‫أعطني تلك الزبدة.‬

453
00:19:20,868 --> 00:19:22,786
‫مهلًا. دعيني أساعدك في الأمر.‬

454
00:19:23,203 --> 00:19:24,496
‫نزعته.‬

455
00:19:24,663 --> 00:19:27,124
‫- يا إلهي! آسفة جدًا.‬
‫- لا، لا بأس. أنا بخير.‬

456
00:19:27,207 --> 00:19:28,292
‫على الأقل نزعنا الخاتم.‬

457
00:19:30,502 --> 00:19:32,963
‫أشعر بتحسّن.‬

458
00:19:37,092 --> 00:19:38,218
‫أنصت...‬

459
00:19:40,387 --> 00:19:41,847
‫ربما أنت محق.‬

460
00:19:43,098 --> 00:19:46,560
‫ربما علينا إعادة التفكير‬
‫في مسألة الزواج برمّتها.‬

461
00:19:47,060 --> 00:19:48,604
‫لا أتذكّر قول ذلك.‬

462
00:19:49,605 --> 00:19:52,232
‫من الواضح أنك تساورك الشكوك، كلانا كذلك.‬

463
00:19:53,066 --> 00:19:55,360
‫لنستمر في المواعدة‬
‫ونر ما ستؤول إليه الأمور.‬

464
00:19:55,777 --> 00:19:57,988
‫لا أريد فعل ذلك. أعني، أنا...‬

465
00:19:58,155 --> 00:19:59,823
‫من الواضح أنك تعانين من مشاكل مع الالتزام‬

466
00:19:59,907 --> 00:20:02,159
‫وأعرف أنني أُصبت بفزع لحظيّ قبل قليل،‬

467
00:20:02,242 --> 00:20:04,870
‫لكنني كنت... لم أكن أعرف أنك كنت...‬

468
00:20:06,663 --> 00:20:07,873
‫"هايلي"، أعرف أن هذا غير عادل.‬

469
00:20:07,956 --> 00:20:10,417
‫أظن أنني كنت آمل‬
‫أنك ستكونين على يقين نيابة عن كلينا.‬

470
00:20:10,918 --> 00:20:13,253
‫أنت محق. هذا غير عادل.‬

471
00:20:15,881 --> 00:20:17,633
‫هل ستعيدين هذا بحق؟‬

472
00:20:19,551 --> 00:20:20,761
‫للوقت الحالي فحسب.‬

473
00:20:22,512 --> 00:20:25,724
‫"هايلي"، أبلغ من العمر 45 سنة.‬
‫لا أريد مواعدة فحسب‬

474
00:20:25,807 --> 00:20:28,560
‫وأرى ما ستؤول إليه الأمور.‬
‫هذا لا يصلح لفترة حياتي الحالية.‬

475
00:20:28,894 --> 00:20:30,187
‫ما الذي تقصده؟‬

476
00:20:31,021 --> 00:20:32,564
‫حسنًا، أظن أن كلينا يقصد الأمر نفسه.‬

477
00:20:33,065 --> 00:20:34,358
‫- عيد...‬
‫- لا، لا تفعلوا.‬

478
00:20:34,483 --> 00:20:35,609
‫جيد.‬

479
00:20:37,527 --> 00:20:39,529
‫أتريد أن تطفئ الشموع؟‬

480
00:20:50,207 --> 00:20:52,167
‫سيدي؟‬

481
00:20:52,417 --> 00:20:54,294
‫- ماذا حدث؟‬
‫- هل وصلنا "دالاس"؟‬

482
00:20:54,419 --> 00:20:56,421
‫لا، غادرنا "دالاس".‬
‫نحن في جزر "توركس وكايكوس".‬

483
00:20:56,630 --> 00:20:58,215
‫- نحتاج إلى تنظيف الطائرة.‬
‫- ماذا؟‬

484
00:20:58,465 --> 00:21:01,301
‫- هل تتذكّر وجودنا في "دالاس"؟‬
‫- لا، لا بد أن النوم غلبنا خلال ذلك.‬

485
00:21:01,551 --> 00:21:03,512
‫- ترتدي قبعة راعي بقر.‬
‫- وأنت كذلك.‬

486
00:21:04,388 --> 00:21:06,640
‫- ما هذا؟‬
‫- لا أظن أنه يُفترض بنا حمله.‬

487
00:21:10,102 --> 00:21:11,937
‫- يبدو أنني حصلت على قرط.‬
‫- ماذا؟‬

488
00:21:12,688 --> 00:21:13,730
‫"موري"؟‬

489
00:21:13,814 --> 00:21:15,357
‫لم مكتوب على ذراعك "موري"؟‬

490
00:21:15,816 --> 00:21:17,234
‫كلب من هذا؟‬

491
00:21:17,484 --> 00:21:18,694
‫ماذا تعني؟‬

492
00:21:18,944 --> 00:21:21,071
‫- رفضت ركوب الطائرة من دونه.‬
‫- أفعلت ذلك؟‬

493
00:21:21,863 --> 00:21:22,864
‫حسنًا.‬

494
00:21:23,115 --> 00:21:26,326
‫- لنذهب.‬
‫- لا أتذكّر أن حقيبتي ثقيلة هكذا.‬

495
00:21:26,994 --> 00:21:28,996
‫ترجمة: "محمد العزازي"‬

