1
00:00:01,710 --> 00:00:02,919
‫استمعوا!‬

2
00:00:03,420 --> 00:00:05,422
‫أيّ واحد منكم يبلّغ الشرطة عني،‬

3
00:00:05,505 --> 00:00:07,298
‫سيلاقي حتفه.‬

4
00:00:07,382 --> 00:00:10,260
‫عزيزي، لن تتحدث هكذا طوال الطريق‬
‫إلى الزفاف، صحيح؟‬

5
00:00:10,343 --> 00:00:11,511
‫أو إلى المعبر الفوقي؟‬

6
00:00:11,594 --> 00:00:14,305
‫على الأقل تبدين لطيفة! من اختار بدلتي؟‬

7
00:00:15,015 --> 00:00:16,056
‫أنا.‬

8
00:00:16,306 --> 00:00:19,644
‫قرر والدي و"لورين" إقامة زفاف‬
‫بطابع يعود إلى العشرينيات.‬

9
00:00:19,728 --> 00:00:20,770
‫يا له من عصر رومانسي.‬

10
00:00:21,062 --> 00:00:23,857
‫أجل، عواصف غبارية ومنظمات تفوّق البيض‬
‫وحظر الكحول.‬

11
00:00:25,859 --> 00:00:27,402
‫أنا متأكد من وجود كحول.‬

12
00:00:28,862 --> 00:00:30,113
‫خدمة ذاتية.‬

13
00:00:30,196 --> 00:00:33,283
‫أعتقد أن اللصوص في الداخل يرمون الزهر.‬

14
00:00:33,366 --> 00:00:34,743
‫أيمكنهم المجيء ورمينا بالنار؟‬

15
00:00:34,826 --> 00:00:35,827
‫يا إلهي، أشيحي بنظرك.‬

16
00:00:36,202 --> 00:00:38,538
‫- "هايلي".‬
‫- نحن ذاهبون إلى حفلة فارهة.‬

17
00:00:38,747 --> 00:00:39,831
‫أين؟ الماضي؟‬

18
00:00:40,123 --> 00:00:42,625
‫- مرحبًا يا "كيمي".‬
‫- ألم ترغبي بالتأنق، أيضًا؟‬

19
00:00:42,834 --> 00:00:44,627
‫أعتقد أن مختلسي النظر لديكما‬

20
00:00:44,711 --> 00:00:46,880
‫لم يروا رئيس العصابة الشهير "فيلينجر"‬

21
00:00:46,963 --> 00:00:48,965
‫وسائقته التي كانت تعمل في الدعارة.‬

22
00:00:49,966 --> 00:00:52,343
‫أعتقد أن 10 دولارات ستفي...‬

23
00:00:52,427 --> 00:00:54,137
‫هذا كثير، سأذهب لإحضار الفكة.‬

24
00:00:54,471 --> 00:00:55,847
‫استمتعا بيوم التأنق.‬

25
00:00:57,849 --> 00:01:00,977
‫عليك التحكّم بزوجك يا أمي.‬
‫لا يمكنني تحمّل شخصيته طوال اليوم.‬

26
00:01:01,227 --> 00:01:03,772
‫تعرفون أباكم وأباه.‬

27
00:01:04,022 --> 00:01:07,442
‫نحن أمام قوى لا تُقاوم من البلاهة.‬

28
00:01:07,817 --> 00:01:10,361
‫تذكّروا فحسب أنه يقوم بذلك بدافع الحب.‬

29
00:01:10,820 --> 00:01:13,031
‫جاء الشرطي "جوني"، لننطلق بسرعة.‬

30
00:01:13,531 --> 00:01:14,532
‫توقف.‬

31
00:01:15,325 --> 00:01:16,701
‫"فيل".‬

32
00:01:30,799 --> 00:01:32,133
‫ما كل هذا؟‬

33
00:01:32,467 --> 00:01:36,012
‫وصلني طلب مُستعجل على صلصتي‬
‫والمطعم الذي يحضّرها لي عادةً محجوز،‬

34
00:01:36,095 --> 00:01:37,430
‫لذا عليّ تحضير كل شيء بنفسي.‬

35
00:01:37,597 --> 00:01:39,224
‫أعتقد أنني نمت بطريقة غريبة البارحة.‬

36
00:01:39,474 --> 00:01:42,185
‫لا، أعرفك لدرجة أنني لن أطلب منك المساعدة.‬

37
00:01:42,477 --> 00:01:44,437
‫جيد، لأن عندي لعبة غولف.‬

38
00:01:44,729 --> 00:01:46,981
‫هل بإمكانك أن تقلّني لأجلب بدلة حفل الرقص؟‬

39
00:01:47,065 --> 00:01:48,858
‫هذا شيء يبدو أنك ستحبه.‬

40
00:01:49,692 --> 00:01:51,194
‫لا أرغب في هذا أبدًا.‬

41
00:01:52,654 --> 00:01:55,865
‫سيصبح عمري 70 عامًا السنة القادمة.‬
‫أعرف أنني أبدو بحالة ممتازة.‬

42
00:01:56,074 --> 00:02:00,203
‫إحدى مزايا هذا العمر هو قدرتك‬
‫على الرفض دون شعور بالذنب.‬

43
00:02:00,411 --> 00:02:02,247
‫"هل بإمكانك أن تقلّني إلى المطار؟" لا.‬

44
00:02:02,330 --> 00:02:04,666
‫هل أرغب في رؤية حفلة ابنة أختك؟ لا.‬

45
00:02:04,874 --> 00:02:08,377
‫"هل ترغب في القيام بمسيرة لإنهاء..."‬
‫لا داعي لأن تكمل.‬

46
00:02:08,669 --> 00:02:10,839
‫هل دخل أحدكم غرفتي البارحة؟‬

47
00:02:11,089 --> 00:02:12,715
‫لم يدخل أحد بعد أن وضعتك بالسرير.‬

48
00:02:12,882 --> 00:02:15,927
‫- عظيم! هناك وحش.‬
‫- أنا متأكد من أنك مخطئ.‬

49
00:02:16,219 --> 00:02:19,597
‫لا، وعلينا الإمساك به قبل أن أخلد‬
‫إلى النوم الليلة.‬

50
00:02:19,764 --> 00:02:21,891
‫"جو"، لا وجود للوحوش.‬

51
00:02:22,433 --> 00:02:24,894
‫اهدأ، لن أطلب منك المساعدة.‬

52
00:02:26,563 --> 00:02:28,064
‫يبدو أنها سنة جيدة.‬

53
00:02:28,982 --> 00:02:31,776
‫- كعكة على الفطور، هذا رائع.‬
‫- لا تلمسيها.‬

54
00:02:31,943 --> 00:02:34,362
‫أعدّها لحفلة العم "بيبر" التنكرية الليلة.‬

55
00:02:34,445 --> 00:02:35,822
‫الطابع هو الثنائيّات الشهيرة في الأفلام.‬

56
00:02:35,905 --> 00:02:38,700
‫سنتنكر أنا ووالدك كـ"ليو"‬
‫والدب من فيلم "ريفينانت".‬

57
00:02:39,242 --> 00:02:40,493
‫أين "بام"؟‬

58
00:02:41,035 --> 00:02:42,620
‫قالت إنها ستكون هنا منذ ساعتين.‬

59
00:02:42,704 --> 00:02:44,414
‫لا تحترم وقت الآخرين.‬

60
00:02:45,331 --> 00:02:48,626
‫قالت إنها ستأتي لتمضي قليلًا من الوقت.‬

61
00:02:48,710 --> 00:02:51,421
‫كأنه علينا إعادة تنظيم حياتنا؟‬

62
00:02:53,756 --> 00:02:58,177
‫استغرقني الأمر الكثير من الوقت لكن أخيرًا‬
‫تعلّمت أنه عندما يتعلق الأمر بأخت "كام"‬

63
00:02:58,469 --> 00:03:01,389
‫أيّ شيء أقوله سيُستخدم ضدي.‬

64
00:03:02,015 --> 00:03:05,643
‫هل تعتقد أنه علينا أن نطلب من الساقي‬
‫عدم إعطاء "بام" كحول؟‬

65
00:03:05,727 --> 00:03:08,354
‫يا إلهي، بدأت تتصرف بفوضوية.‬

66
00:03:08,438 --> 00:03:11,065
‫"بام"، يعتقد "ميتشل" أنك تتصرفين بحماقة.‬

67
00:03:11,274 --> 00:03:12,400
‫تبًا لك يا "ميتشل".‬

68
00:03:13,818 --> 00:03:16,321
‫تبًا لك!‬

69
00:03:20,617 --> 00:03:23,536
‫لقد وصلت جلالتها أخيرًا.‬

70
00:03:23,828 --> 00:03:25,496
‫يمكنني الشعور بغضبك.‬

71
00:03:27,790 --> 00:03:31,669
‫- أعلم أنني قد تأخرت.‬
‫- لا، ليس هناك عتاب بين الأقارب.‬

72
00:03:31,753 --> 00:03:33,212
‫إلا أن "ميتشل" كان يقول...‬

73
00:03:33,379 --> 00:03:35,506
‫- ما الذي أتى بك إلى المدينة؟‬
‫- عرض الأزياء.‬

74
00:03:36,174 --> 00:03:37,175
‫المعذرة، عرض الأزياء؟‬

75
00:03:37,258 --> 00:03:38,593
‫عرض أزياء شخصيّ.‬

76
00:03:38,676 --> 00:03:41,387
‫في مدينتي وضعوا صورتي‬
‫على لوحة إعلانية لمخزن طعام‬

77
00:03:41,471 --> 00:03:44,182
‫فلفت الأمر اهتمامي.‬
‫محطتي التالية "هوليوود".‬

78
00:03:44,307 --> 00:03:46,601
‫كم ستمضين من الوقت هنا؟‬

79
00:03:46,851 --> 00:03:50,104
‫- من يعلم؟‬
‫- كنت آمل أنك تعرفين.‬

80
00:03:50,480 --> 00:03:52,315
‫لا يمكن ربط الحلم بتاريخ محدد.‬

81
00:03:53,399 --> 00:03:55,735
‫بالحديث عن ذلك،‬
‫عليكما أخذي إلى تجارب أداء.‬

82
00:03:55,985 --> 00:03:57,028
‫وأنا مترددة قليلًا،‬

83
00:03:57,111 --> 00:03:59,656
‫لذا كنت آمل أن تأتيا معي لتدعماني.‬

84
00:03:59,822 --> 00:04:01,241
‫في الواقع، أنا و"ميتشل" لدينا...‬

85
00:04:01,407 --> 00:04:03,243
‫يوم مليء بالمشاغل، أليس كذلك؟‬

86
00:04:03,326 --> 00:04:04,327
‫أجل.‬

87
00:04:04,452 --> 00:04:06,371
‫لن يستغرق ذلك وقتًا، لنذهب.‬

88
00:04:06,704 --> 00:04:09,874
‫يمكنني التدرب على تكشيرات‬
‫آلام المفاصل في الطريق.‬

89
00:04:12,210 --> 00:04:13,378
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أنا كذلك.‬

90
00:04:13,461 --> 00:04:15,046
‫أجل، أنت بخير.‬

91
00:04:23,721 --> 00:04:24,722
‫مرةً أخرى.‬

92
00:04:24,973 --> 00:04:27,809
‫لم ينم "جو" في ذاك السرير‬
‫الذي يمزّق الملابس منذ سنوات.‬

93
00:04:28,268 --> 00:04:31,104
‫لكن "غلوريا" لا تسمح لي برمي أيّ شيء لمسه.‬

94
00:04:31,354 --> 00:04:32,522
‫لذا احتجت إلى خطة.‬

95
00:04:32,772 --> 00:04:35,525
‫لحسن الحظ، عندما ترفض كل شيء،‬

96
00:04:35,608 --> 00:04:38,903
‫تمتلك وقتًا للتخطيط العبقري.‬

97
00:04:40,196 --> 00:04:42,365
‫انظر يا "جو"، ليس هناك وحش في أيّ مكان.‬

98
00:04:42,448 --> 00:04:46,703
‫لا يوجد شيء تحت السرير ولا في الخيمة.‬

99
00:04:46,995 --> 00:04:50,290
‫- هل أنت متأكدة؟‬
‫- أجل، تحتاج الوحوش إلى مكان لتختبئ فيه.‬

100
00:04:50,707 --> 00:04:53,376
‫ليست كالأرواح الشريرة حولنا.‬

101
00:04:53,459 --> 00:04:54,502
‫ماذا؟‬

102
00:04:54,585 --> 00:04:56,045
‫لا شيء يا عزيزي.‬

103
00:04:56,254 --> 00:04:59,215
‫انظرا، إن نافذتي مفتوحة، ربما دخل من هنا.‬

104
00:04:59,549 --> 00:05:03,261
‫مستحيل، إذا جاء من السطح‬
‫سيكون هناك قرميد مكسّر‬

105
00:05:03,344 --> 00:05:05,013
‫أو آثار وحش أو...‬

106
00:05:05,930 --> 00:05:07,307
‫مشبك نقودي.‬

107
00:05:07,473 --> 00:05:10,435
‫دخلت من خلال نافذة "جو" ليلة البارحة‬
‫لأن الوقت تجاوز فترة الحظر.‬

108
00:05:10,685 --> 00:05:12,228
‫وربما أوقعته على السطح.‬

109
00:05:12,603 --> 00:05:14,314
‫كان عليّ جلبه قبل أن تراه أمي.‬

110
00:05:14,480 --> 00:05:15,815
‫لا يمكنني تحمّل عقوبة.‬

111
00:05:15,982 --> 00:05:18,401
‫سيأتي "ديفيد سيداريس" إلى "بارنز ونوبل"‬
‫في ليلة مدرسة.‬

112
00:05:18,943 --> 00:05:21,863
‫أعتقد أنه بإمكاني الصعود إلى السطح للتأكد.‬

113
00:05:22,113 --> 00:05:23,573
‫- حسنًا.‬
‫- لا.‬

114
00:05:24,157 --> 00:05:28,286
‫إذا وقع من السطح سيموت‬
‫وسيطاردك شبحه إلى الأبد.‬

115
00:05:28,745 --> 00:05:31,039
‫لا أحتاج إلى شبح.‬

116
00:05:31,789 --> 00:05:33,541
‫تعال لمساعدتي في المرأب يا "ماني".‬

117
00:05:33,791 --> 00:05:35,626
‫هل يمكنني رفض ما لا أريد القيام به؟‬

118
00:05:35,793 --> 00:05:38,546
‫لا، في عمرك الأمر غير مُحبب.‬
‫لكن في عمري الأمر رائع.‬

119
00:05:38,838 --> 00:05:40,923
‫هل بإمكانك إنزال زينة عيد الفصح؟‬

120
00:05:41,007 --> 00:05:43,801
‫لا أعلم إن كنت تتذكر،‬
‫لكن ظهري يؤلمني مؤخرًا.‬

121
00:05:44,594 --> 00:05:47,472
‫هل عليّ تغيير قميصي؟‬
‫المكان يبدو مليئًا بخيوط العنكبوت.‬

122
00:05:47,680 --> 00:05:49,223
‫لا، اسحبها فحسب.‬

123
00:05:49,474 --> 00:05:52,477
‫لم أدرك مدى قرب كتلة الطوب من الحافة‬

124
00:05:52,602 --> 00:05:54,687
‫لتقع على هذا المهد الجميل.‬

125
00:05:59,442 --> 00:06:01,569
‫لا بد أنها مزحة.‬

126
00:06:02,695 --> 00:06:03,863
‫بحقك!‬

127
00:06:05,448 --> 00:06:06,365
‫"حفل زفاف (لورين) و(فرانك)"‬

128
00:06:07,200 --> 00:06:08,826
‫يا لها من حفلة راقصة، أليس كذلك؟‬

129
00:06:09,368 --> 00:06:12,288
‫ارتاحوا يا أفراد العصابة.‬
‫سأحضر بعض الكحول لهذا الببغاء.‬

130
00:06:12,371 --> 00:06:15,583
‫لم نحن الوحيدون‬
‫الذين نرتدي أزياء تنكرية يا "فيل"؟‬

131
00:06:16,000 --> 00:06:17,335
‫أنت على حق.‬

132
00:06:17,585 --> 00:06:21,339
‫هناك شيء غريب. ذُكر في الدعوة‬
‫أن لباس العصابات اختياريّ.‬

133
00:06:21,422 --> 00:06:22,423
‫اختياريّ؟‬

134
00:06:23,549 --> 00:06:26,969
‫لقد قمت بهذا أيها الأحمق.‬
‫تعال وانظر يا "جيري".‬

135
00:06:27,095 --> 00:06:28,679
‫لا، لا ترى هذا يا "جيري".‬

136
00:06:28,763 --> 00:06:30,807
‫حسنًا، هذا "راي" ابن "لورين".‬

137
00:06:31,182 --> 00:06:34,185
‫الأم والبنت.‬
‫ما أبحث عنه في المواقع الإباحية.‬

138
00:06:34,519 --> 00:06:37,480
‫ألا يجب أن تكون مستقيمًا جزئيًا‬
‫في مراحل حياتك؟‬

139
00:06:38,022 --> 00:06:39,065
‫- ماذا؟‬
‫- أجل.‬

140
00:06:39,148 --> 00:06:40,775
‫عليك أن تسمع هذا الآن.‬

141
00:06:41,400 --> 00:06:43,945
‫- عائلتك مُحرجة.‬
‫- نحن الوحيدون المتأنقون.‬

142
00:06:44,028 --> 00:06:46,197
‫- تفعل هذا دومًا.‬
‫- ملابسي الداخلية من الصوف.‬

143
00:06:46,405 --> 00:06:50,451
‫هذه خطوة إضافية اخترتم القيام بها.‬
‫آسف، اعتقدت أن هذا سيكون ممتعًا.‬

144
00:06:50,535 --> 00:06:53,496
‫أجل، لكن فكرتك عن المتعة‬
‫هي غالبًا فكرتنا عن أفلام الرعب.‬

145
00:06:53,663 --> 00:06:56,082
‫عندما جلبتني من المدرسة بعربة الهوت دوغ.‬

146
00:06:56,165 --> 00:06:59,043
‫صارخًا دون توقف، "هذا ما أعنيه"‬
‫عند تخرّجي.‬

147
00:06:59,252 --> 00:07:01,003
‫الدخول إلى معرض العلوم على عصي خشبية.‬

148
00:07:01,170 --> 00:07:04,257
‫تعارض معرضك مع يوم طويل القوائم.‬
‫لم يكن أمامي خيار.‬

149
00:07:04,507 --> 00:07:07,552
‫عزيزي، لديك الخيار دائمًا،‬
‫لكنك لا تنفكّ عن الاختيار الخطأ.‬

150
00:07:08,886 --> 00:07:11,639
‫بحقكم يا أصحاب.‬

151
00:07:11,806 --> 00:07:15,685
‫- إنه الفتى الجميل "دنفي".‬
‫- تبدو رائعًا يا أبي.‬

152
00:07:16,102 --> 00:07:17,478
‫كيف حالك؟‬

153
00:07:17,728 --> 00:07:21,357
‫معي الخاتمان والعهود،‬
‫كل ما أحتاج إليه طريقة للهرب.‬

154
00:07:21,482 --> 00:07:23,151
‫ليساعدني أحد رجاءً.‬

155
00:07:23,985 --> 00:07:27,572
‫أنا أمزح بالطبع، أتطلّع للزواج.‬

156
00:07:27,822 --> 00:07:29,282
‫وما قصة حقيبة الهرب؟‬

157
00:07:29,365 --> 00:07:33,202
‫أريدك أن تساعدني بما أعتقد‬
‫أنه سيكون مفاجأة كبيرة.‬

158
00:07:33,453 --> 00:07:34,454
‫تعال.‬

159
00:07:34,537 --> 00:07:36,372
‫في منتصف المراسم، عندما تسأل‬

160
00:07:36,622 --> 00:07:40,126
‫إذا كان لدى أحدهم اعتراض؟ سأخرج بندقية‬

161
00:07:40,209 --> 00:07:41,919
‫وأطلب منك أن تتجاوز هذا الجزء.‬

162
00:07:42,211 --> 00:07:43,880
‫رائع، أحببت الفكرة.‬

163
00:07:43,963 --> 00:07:45,006
‫أقوم بالتحمية فحسب.‬

164
00:07:45,089 --> 00:07:47,884
‫معي النص وأسلحة مزيفة وكرات طلاء متفجرة.‬

165
00:07:47,967 --> 00:07:50,720
‫حتى إنني استأجرت بعض عمّال المسرح.‬

166
00:07:50,928 --> 00:07:53,514
‫وهل وافقت "لورين" على هذا؟‬

167
00:07:53,764 --> 00:07:55,975
‫هذا أجمل جزء، لا تعرف شيئًا عن الأمر.‬

168
00:07:56,100 --> 00:08:00,271
‫تكمن 80 بالمئة من الكوميديا في المفاجأة.‬
‫الـ20 بالمئة المتبقية هي لعب على الكلمات.‬

169
00:08:03,065 --> 00:08:05,776
‫- هل هناك خطب ما؟‬
‫- أعتقد أن هذه فكرة سيئة.‬

170
00:08:06,027 --> 00:08:06,944
‫ما الذي تعنيه؟‬

171
00:08:07,028 --> 00:08:09,197
‫ربما تكون "لورين" من العرائس التقليديات‬

172
00:08:09,280 --> 00:08:11,240
‫ولا ترغب بقتلى في يوم عرسها.‬

173
00:08:11,824 --> 00:08:15,495
‫أبي، نحب المتعة لكن الآخرين لا يوافقوننا.‬

174
00:08:15,578 --> 00:08:18,956
‫يعتقد البعض أن حسّنا الفكاهي محرج.‬

175
00:08:19,373 --> 00:08:21,501
‫أنت على حق، ربما بالغت في الأمر.‬

176
00:08:21,709 --> 00:08:25,087
‫أتذكّر أن أمك غضبت مني يوم تعميدك‬

177
00:08:25,338 --> 00:08:28,549
‫عندما بالغت في ادعاء أن الماء تغلي.‬

178
00:08:28,925 --> 00:08:30,301
‫"إنها ساخنة".‬

179
00:08:30,384 --> 00:08:33,846
‫ليس علينا القيام‬
‫بأيّ شيء مجنون اليوم، لا تقلق.‬

180
00:08:33,929 --> 00:08:34,847
‫شكرًا يا أبي.‬

181
00:08:35,014 --> 00:08:37,892
‫لكن انتظر، ستقيم جنازتي كما اتفقنا، صحيح؟‬

182
00:08:38,142 --> 00:08:40,645
‫ذلك التسجيل لك وأنت تصرخ وتضرب على الخشب،‬

183
00:08:40,727 --> 00:08:42,063
‫"أخرجوني من هنا!"‬

184
00:08:42,230 --> 00:08:44,440
‫من المؤسف أنني لن أتمكن من حضوره.‬

185
00:08:47,860 --> 00:08:48,945
‫ما الذي تفعله؟‬

186
00:08:49,028 --> 00:08:51,697
‫أعطاني ذلك الحادث‬
‫الذي تسبب به "ماني" دفعًا.‬

187
00:08:52,156 --> 00:08:55,326
‫لذا فكرت في إخراج كل شيء‬
‫وإعادة وضعه بطريقة آمنة.‬

188
00:08:55,576 --> 00:08:57,245
‫"غلوريا"، هلّا توصلين هذه بالكهرباء؟‬

189
00:08:57,453 --> 00:08:58,955
‫أريد تنظيف بعض هذه الأشياء.‬

190
00:08:59,038 --> 00:09:01,123
‫هل ناديتني إلى هنا من أجل هذا فقط؟‬

191
00:09:01,290 --> 00:09:03,918
‫ظهري يؤلمني، ربما ذكر "ماني" ذلك.‬

192
00:09:06,170 --> 00:09:09,090
‫السلك الخاطئ، ما الذي فعلته؟‬

193
00:09:14,095 --> 00:09:16,556
‫يا إلهي، يبدو أن مهد "جو" تحطّم‬
‫ولا يمكن إصلاحه.‬

194
00:09:17,265 --> 00:09:20,476
‫لا، يبدو بخير.‬
‫ببساطة انتقل إلى الجهة الأخرى من الشارع.‬

195
00:09:20,560 --> 00:09:22,770
‫اتركه هناك، سيأتي عامل النظافة غدًا.‬

196
00:09:22,979 --> 00:09:26,315
‫وألا تمانعين بذلك؟‬
‫أنت مرتبطة بكل ما له علاقة بالطفل.‬

197
00:09:26,566 --> 00:09:28,317
‫أجل، لكن ليس ذلك المهد الغبي.‬

198
00:09:28,401 --> 00:09:31,237
‫هل تعلم كم من الملابس خرّبت بسببه؟‬

199
00:09:31,320 --> 00:09:33,698
‫أثواب جميلة وكنزات وزوج من الكعب العال.‬

200
00:09:33,864 --> 00:09:35,032
‫كيف خرّبت حذاءك؟‬

201
00:09:35,449 --> 00:09:37,660
‫ركلته، كيف برأيك؟‬

202
00:09:39,662 --> 00:09:42,832
‫لقد نجح الفخ الذي نصبته، لقد أمسكت بالوحش.‬

203
00:09:44,625 --> 00:09:48,546
‫- لقد أمسكت بك أيها الوحش.‬
‫- انتظر، هذا أنا، "ماني".‬

204
00:09:48,838 --> 00:09:52,174
‫- أثبت ذلك، هل أحب الخضار؟‬
‫- مع الكاتشب فحسب.‬

205
00:09:53,217 --> 00:09:56,721
‫- ما الذي تفعله هنا يا "ماني"؟‬
‫- كنت أبحث عن مكان لأتدرب فيه‬

206
00:09:56,804 --> 00:09:58,306
‫حركات رقص جديدة لحفل الرقص.‬

207
00:09:59,599 --> 00:10:00,975
‫- افعلها.‬
‫- ماذا؟‬

208
00:10:01,183 --> 00:10:02,268
‫حركات الرقص.‬

209
00:10:08,357 --> 00:10:10,276
‫عليّ أن أعترف أن هذا جيد جدًا.‬

210
00:10:10,359 --> 00:10:11,861
‫لكنني أعلم أنك تكذب.‬

211
00:10:13,404 --> 00:10:15,406
‫حسنًا، كنت هنا البارحة.‬

212
00:10:15,865 --> 00:10:17,950
‫دخلت من النافذة لأنني تأخرت عن فترة الحظر.‬

213
00:10:18,159 --> 00:10:20,453
‫أوقعت مشبك نقودي وكنت أحاول استعادته.‬

214
00:10:20,661 --> 00:10:22,538
‫انس أمر الذهاب لحضور "ديفيد سيداريس".‬

215
00:10:24,332 --> 00:10:27,209
‫كنت مخطئًا يا "جو"، ثمة وحش في الغرفة.‬

216
00:10:30,004 --> 00:10:34,717
‫مفتاح عرض الأزياء الشخصي‬
‫هو عدم جذب الكثير من الانتباه إليك.‬

217
00:10:35,843 --> 00:10:38,179
‫هذه الصورة لي وأنا أفكر في شراء سيارة.‬

218
00:10:38,346 --> 00:10:41,349
‫هنا أعاني من ألم أسنان، كما هو واضح.‬
‫هنا أنا ذكية.‬

219
00:10:41,432 --> 00:10:43,100
‫- ماذا قلت يا "ميتشل"؟‬
‫- لم أقل شيئًا.‬

220
00:10:43,184 --> 00:10:45,227
‫ظننت أنك قلت شيئًا بخصوص أن يومنا حافل.‬

221
00:10:45,353 --> 00:10:48,606
‫لا، أنا سعيد بالتواجد هنا.‬
‫أشاهد انطلاق مهنة.‬

222
00:10:48,939 --> 00:10:49,857
‫أجل.‬

223
00:10:49,940 --> 00:10:52,568
‫أخبراني إذا نادوا على اسمي،‬
‫سأذهب إلى الحمام.‬

224
00:10:52,652 --> 00:10:53,778
‫حسنًا.‬

225
00:10:54,278 --> 00:10:56,614
‫هل يمكنك تصديقها؟ اقتحمت حياتنا‬

226
00:10:56,697 --> 00:10:59,700
‫وتتوقع أن نترك كل شيء‬
‫ونطارد معها هذا الحلم المجنون؟‬

227
00:10:59,825 --> 00:11:01,869
‫تبدو كشخص كسر مكنسته للتو.‬

228
00:11:01,952 --> 00:11:03,412
‫ما خطبك؟‬

229
00:11:03,579 --> 00:11:05,414
‫لن أعيد الكرّة يا "كام".‬

230
00:11:05,498 --> 00:11:09,502
‫أنت خائف من مواجهة أختك المخيفة،‬
‫لذا تستغلني لذلك.‬

231
00:11:09,585 --> 00:11:10,878
‫لن أشارك في ذلك.‬

232
00:11:10,961 --> 00:11:12,713
‫حتى تتعلم مواجهتها بنفسك،‬

233
00:11:12,797 --> 00:11:15,591
‫لن تحصل على احترامها الذي تتمناه.‬

234
00:11:15,674 --> 00:11:19,136
‫لست خائفًا منها إطلاقًا.‬

235
00:11:19,220 --> 00:11:20,221
‫من؟‬

236
00:11:20,304 --> 00:11:21,555
‫السيدة في متجر الأزياء...‬

237
00:11:21,639 --> 00:11:24,433
‫يضغط عليّ "ميتشل" للذهاب‬
‫وإحضار الأزياء الآن.‬

238
00:11:24,517 --> 00:11:26,644
‫سأذهب يا "ميتشل"، يا إلهي.‬

239
00:11:27,812 --> 00:11:30,106
‫أعطني دولارًا لأشتري علكة.‬

240
00:11:30,564 --> 00:11:32,066
‫- تفضّلي.‬
‫- شكرًا.‬

241
00:11:32,274 --> 00:11:35,778
‫- يا إلهي، أنت رمز للمثالية.‬
‫- يحدث الأمر.‬

242
00:11:35,903 --> 00:11:39,740
‫أنت شيء استثنائي. تعال يا "تيري".‬

243
00:11:39,907 --> 00:11:41,575
‫من الأفضل ألا يكون تنبيهًا خاطئًا آخر...‬

244
00:11:43,160 --> 00:11:47,456
‫- لا يمكنني أن أزيح نظري عنه.‬
‫- لست هنا لتجارب الأداء.‬

245
00:11:47,540 --> 00:11:48,541
‫قُل ذلك مرةً أخرى.‬

246
00:11:48,624 --> 00:11:50,626
‫أجل، لقد نسيت ما قلته.‬

247
00:11:51,794 --> 00:11:53,421
‫عندما صنعوه، أبقوا القالب.‬

248
00:11:57,716 --> 00:12:00,094
‫هل تنظر إليّ؟‬

249
00:12:00,177 --> 00:12:02,054
‫رجاءً أخبرني أنك تقلّد مشهدًا من فيلم‬

250
00:12:02,138 --> 00:12:03,139
‫ولست مرتبكًا بسبب المرآة.‬

251
00:12:04,098 --> 00:12:05,391
‫أهلًا يا عزيزي، ما هذا؟‬

252
00:12:05,474 --> 00:12:07,351
‫كيس أسلحة مزيفة.‬

253
00:12:07,852 --> 00:12:10,479
‫كان أبي يخطط لحيلة مجنونة في الزفاف‬

254
00:12:10,563 --> 00:12:12,106
‫لم تكن "لورين" تعلم بأمرها.‬

255
00:12:12,189 --> 00:12:13,858
‫ثمة نصّ وكل شيء.‬

256
00:12:13,941 --> 00:12:17,278
‫لا تقلقوا، أقنعته بإلغائها.‬
‫لا مزيد من إحراج عائلة "دنفي" اليوم.‬

257
00:12:17,570 --> 00:12:20,739
‫سمعت ما قلتموه، وأنا آسف حقًا.‬

258
00:12:21,073 --> 00:12:24,869
‫بسرعة، ما اللقب الذي سرقته "جينيفر لوبيز"‬
‫من "جون لوفيتز"؟‬

259
00:12:25,119 --> 00:12:26,328
‫لا تلقوا بالًا.‬

260
00:12:26,662 --> 00:12:28,289
‫أهلًا، أجل، الخاتمان.‬

261
00:12:28,372 --> 00:12:31,375
‫لم يقل "جيه لو".‬

262
00:12:31,667 --> 00:12:34,587
‫وسمع صوت الإنذار ولم يقل، "وصلت سيارتي."‬

263
00:12:34,670 --> 00:12:36,005
‫هل كسرنا روح أبي؟‬

264
00:12:36,255 --> 00:12:38,841
‫متى كانت آخر مرة رأيتموه‬
‫يحمل علبة كريمة مخفوقة‬

265
00:12:38,924 --> 00:12:41,135
‫ولم يقل، "لديّ داء الكلب"؟‬

266
00:12:41,218 --> 00:12:44,472
‫يا إلهي، هل تخطينا حدودنا؟‬
‫لقد قتلنا المرح فيه؟‬

267
00:12:44,638 --> 00:12:48,184
‫لا، أوقفوا هذا التفكير، نحن على مقربة‬
‫من الحصول على أب طبيعي.‬

268
00:12:48,267 --> 00:12:49,852
‫ولن تفسدوا الأمر.‬

269
00:12:50,227 --> 00:12:52,730
‫هل يمكنني استعارة "كلير" لبعض الوقت؟‬

270
00:12:52,938 --> 00:12:53,939
‫بالتأكيد.‬

271
00:12:57,026 --> 00:12:59,445
‫سيقضون ليلة زفافهما في جوارنا؟‬

272
00:12:59,528 --> 00:13:03,407
‫اهدئي، أعلى ضجيج ستسمعينه هو صوت‬
‫الكرسي عندما يقوم جدّي من عليه.‬

273
00:13:03,824 --> 00:13:06,035
‫تبدين رائعة، كيف تشعرين؟‬

274
00:13:06,202 --> 00:13:09,246
‫تظنين أنني لن أُصاب بالتوتر في زواجي الـ4.‬

275
00:13:09,330 --> 00:13:11,040
‫أعتقد أن الأمر لا يصبح أسهل.‬

276
00:13:11,248 --> 00:13:14,752
‫أتذكّر زفافي، كنت قلقة جدًا‬
‫و"هايلي" كانت في بطني.‬

277
00:13:16,670 --> 00:13:20,382
‫دائمًا كنت أتزوّج رجالًا جديين،‬
‫لكن "فرانك" ليس هكذا على الإطلاق.‬

278
00:13:20,799 --> 00:13:23,219
‫أعلم، لكن بإمكانك استثناء ذلك.‬

279
00:13:23,469 --> 00:13:24,470
‫استثناء ذلك؟‬

280
00:13:24,553 --> 00:13:27,014
‫أجل، يمتلك خصالًا رائعة.‬

281
00:13:27,181 --> 00:13:28,807
‫عزيزتي، لم تفهميني.‬

282
00:13:29,058 --> 00:13:33,270
‫كل أزواجي السابقين كانوا ناجحين وجديين،‬
‫لكنهم كانوا جافين.‬

283
00:13:33,729 --> 00:13:37,024
‫لم يمر يوم لم يجعلني "فرانك" أضحك فيه.‬

284
00:13:38,108 --> 00:13:39,318
‫آمل أن أتمكن من مجاراته.‬

285
00:13:39,985 --> 00:13:42,279
‫لكن انظري إلى من أتحدث، أنت محظوظة أيضًا.‬

286
00:13:52,998 --> 00:13:54,041
‫نصر مُكلل.‬

287
00:14:02,091 --> 00:14:05,344
‫- "جو"!‬
‫- لا، ليس شعري.‬

288
00:14:05,803 --> 00:14:07,930
‫ليس شعري.‬

289
00:14:08,889 --> 00:14:10,849
‫ما الذي يجري؟‬

290
00:14:11,016 --> 00:14:15,771
‫لا شيء، نطلي حائط "جو"‬
‫بطارد الأشباح لحمايته.‬

291
00:14:16,188 --> 00:14:17,481
‫يبدو أنكم تستمتعون بوقتكم.‬

292
00:14:17,565 --> 00:14:19,692
‫لا تقلق، لن نطلب منك القيام بأيّ شيء.‬

293
00:14:19,817 --> 00:14:22,194
‫- لتطلوا الزوايا بشكل جيد...‬
‫- أجل، فهمنا.‬

294
00:14:22,403 --> 00:14:24,154
‫اذهب وأحضر لنفسك شرابًا.‬

295
00:14:26,824 --> 00:14:27,825
‫هناك.‬

296
00:14:31,829 --> 00:14:34,498
‫عندما ترفض كثيرًا،‬

297
00:14:36,458 --> 00:14:37,877
‫يتوقف الناس عن الطلب منك.‬

298
00:14:44,466 --> 00:14:45,593
‫لقد سرقت حلمي.‬

299
00:14:45,676 --> 00:14:47,636
‫هلّا تتوقفين عن قول ذلك؟‬

300
00:14:47,720 --> 00:14:51,265
‫لو لم تشتت انتباه البلهاء بعاديتك،‬

301
00:14:51,348 --> 00:14:53,893
‫لكنت في حملة على التلفاز الوطني‬

302
00:14:53,976 --> 00:14:54,977
‫بدلًا من فشلنا نحن الاثنين.‬

303
00:14:55,185 --> 00:14:59,106
‫لم أنت غاضبة؟ لست على منافسة معك.‬

304
00:14:59,356 --> 00:15:01,358
‫أتظنني الآن مجنونة؟‬

305
00:15:01,567 --> 00:15:03,903
‫- لا.‬
‫- ربما أنا كذلك.‬

306
00:15:04,153 --> 00:15:07,406
‫لكن لديّ مبررًا جيدًا،‬
‫صل الأمور ببعضها أيها الأحمق.‬

307
00:15:07,615 --> 00:15:10,784
‫أرتدي ملابس فضفاضة، أنا بحاجة ماسة للنقود.‬

308
00:15:10,993 --> 00:15:13,662
‫شعري يلمع كالزيوت.‬

309
00:15:14,121 --> 00:15:15,289
‫هل أنت واقعة في الحب؟‬

310
00:15:15,497 --> 00:15:19,209
‫- لا، على العكس. أنا حامل.‬
‫- حسنًا، يا إلهي.‬

311
00:15:19,460 --> 00:15:20,461
‫"ثنائيات أفلام مشهورة"‬

312
00:15:20,544 --> 00:15:23,172
‫لم تقبل عائلتي أن أعود مع "بو"‬

313
00:15:23,255 --> 00:15:24,965
‫لأن سدس أصله من "تشيكوبي" ولأنه متزوج.‬

314
00:15:25,174 --> 00:15:29,136
‫لكن عدت على أيّ حال والآن يقبع في السجن‬
‫لأنه لكم حصان شرطة في وجهه.‬

315
00:15:29,219 --> 00:15:32,264
‫وإذا اكتشفوا ذلك،‬
‫سيعرفون أن الجميع كان مصيبًا‬

316
00:15:32,348 --> 00:15:33,933
‫لكوني فاشلة.‬

317
00:15:34,183 --> 00:15:38,270
‫لم أكن أعرف يا "بام". في أيّ شهر أنت؟‬

318
00:15:38,562 --> 00:15:39,813
‫في آخر شهر.‬

319
00:15:39,980 --> 00:15:42,191
‫هيا، ألق بأحكامك عليّ.‬

320
00:15:42,274 --> 00:15:45,194
‫أستطيع أن أرى الحكم على وجهك.‬

321
00:15:46,695 --> 00:15:49,490
‫يحزّ عليّ هذا الرباط كسلك البيانو.‬

322
00:15:49,865 --> 00:15:53,160
‫هلّا تبحث في حقيبتي‬
‫عن صدرية ما بعد العشاء؟‬

323
00:15:53,702 --> 00:15:54,828
‫إذا كان عليّ ذلك.‬

324
00:15:55,162 --> 00:15:56,330
‫لقد عدت.‬

325
00:15:56,664 --> 00:15:58,916
‫لم يقع عليّ الاختيار، شكرًا على سؤالك.‬

326
00:15:59,083 --> 00:16:01,669
‫لديّ خبر سارّ.‬

327
00:16:01,752 --> 00:16:05,422
‫أنا و"ميتشل" منافسان للفوز‬

328
00:16:05,589 --> 00:16:09,301
‫بأفضل زيّ في فئة البشر- الحيوان.‬

329
00:16:09,969 --> 00:16:11,261
‫ما الذي تفعلينه؟‬

330
00:16:11,929 --> 00:16:13,597
‫أريح نفسي بالطعام.‬

331
00:16:13,806 --> 00:16:16,642
‫لقد قضيت النهار أعمل عليها،‬
‫إنها لحفلة الليلة.‬

332
00:16:16,809 --> 00:16:18,560
‫ما الذي سيفعله مجموعة من المثليين بكعكة‬

333
00:16:18,644 --> 00:16:20,938
‫عدا أنهم سيقفون حولها متغزّلين بجمالها.‬

334
00:16:21,271 --> 00:16:25,567
‫طفح الكيل يا "بام"،‬
‫أنت وقحة وتفتقدين إلى الاحترام‬

335
00:16:25,651 --> 00:16:29,196
‫وستأكلين قضمة أخرى.‬
‫ضعي الشوكة جانبًا. هيا.‬

336
00:16:29,530 --> 00:16:34,159
‫آن الأوان لتفكّري في غيرك.‬

337
00:16:35,703 --> 00:16:37,830
‫- أهذا هو شعورك؟‬
‫- أجل.‬

338
00:16:38,247 --> 00:16:40,666
‫أعتقد أن الحرب بيننا نشبت.‬

339
00:16:40,833 --> 00:16:42,793
‫- لا!‬
‫- من الأفضل أن تركض.‬

340
00:16:43,627 --> 00:16:45,796
‫ابتعدي عني، لم أكن أركض!‬

341
00:16:45,879 --> 00:16:47,715
‫استعد لهذا.‬

342
00:16:50,426 --> 00:16:54,471
‫- هذا مؤلم.‬
‫- جيد، إذًا الأمر مجد.‬

343
00:16:55,806 --> 00:16:59,393
‫توقفي أيتها الممثلة، لم ألمسك.‬

344
00:16:59,601 --> 00:17:02,187
‫أعتقد أنها هذه.‬
‫ما الذي تفعله؟ إنها حامل.‬

345
00:17:02,354 --> 00:17:03,272
‫ماذا؟‬

346
00:17:05,898 --> 00:17:08,902
‫لا! أعتقد أن مائي قد نزل.‬

347
00:17:09,153 --> 00:17:10,570
‫هل هو عليّ؟‬

348
00:17:10,654 --> 00:17:12,948
‫أنا مستعدة للإنجاب الآن.‬

349
00:17:13,156 --> 00:17:15,576
‫- اتصل بـ811.‬
‫- لا يا "ميتشل"، هذا الرقم مخصص للماشية.‬

350
00:17:15,659 --> 00:17:17,661
‫- اتصل بـ911.‬
‫- أعلم.‬

351
00:17:17,953 --> 00:17:21,623
‫- لماذا لم تخبريني يا "باميرون"؟‬
‫- لماذا برأيك؟‬

352
00:17:22,290 --> 00:17:27,796
‫لم أرغب أن أحبطك،‬
‫أنت أكثر شخص أتطلّع إليه.‬

353
00:17:27,963 --> 00:17:30,090
‫- أنت عائلتي.‬
‫- أنا؟‬

354
00:17:30,424 --> 00:17:32,342
‫لماذا برأيك أتيت إلى هنا؟‬

355
00:17:32,593 --> 00:17:34,595
‫أردت أن أكون بقربك عندما ألد...‬

356
00:17:38,182 --> 00:17:40,267
‫لكن اعتقدت أنني لو حصلت على وظيفة أولًا،‬

357
00:17:40,350 --> 00:17:43,812
‫ما كنت لأبدو كفوضى مثيرة للشفقة.‬

358
00:17:46,190 --> 00:17:47,316
‫ماذا؟‬

359
00:17:47,399 --> 00:17:49,902
‫- أشعر بالبرد.‬
‫- ارتدي زيّ الدب خاصة "ميتشل".‬

360
00:17:49,985 --> 00:17:50,986
‫تفضلي، هيا.‬

361
00:17:51,403 --> 00:17:54,531
‫سيصلون خلال 10 دقائق.‬

362
00:17:54,948 --> 00:17:58,786
‫- لن أصمد، إنه آت!‬
‫- "ميتشل".‬

363
00:17:58,994 --> 00:18:01,455
‫لا بأس، نحن هنا من أجلك.‬
‫ساعدني على خلع سروالها.‬

364
00:18:01,538 --> 00:18:03,749
‫يجب أن نضع وسائد تحت وركها‬

365
00:18:03,832 --> 00:18:05,959
‫لتكون قناة الولادة في زاوية مناسبة.‬

366
00:18:06,043 --> 00:18:08,712
‫استرخي، "ميتشل".‬

367
00:18:08,796 --> 00:18:11,215
‫سأتأكد من ألا يفوّتوا المنزل، لذا...‬

368
00:18:11,465 --> 00:18:12,549
‫تنفّسي.‬

369
00:18:12,883 --> 00:18:17,888
‫اليوم نعلن ارتباطكما القانوني والمُعلن‬
‫يا "فرانك" و"لورين"،‬

370
00:18:17,971 --> 00:18:20,182
‫وكون الزواج قبل كل شيء، عقد.‬

371
00:18:22,476 --> 00:18:26,647
‫كتب أحد أفضل الكتّاب برأيي،‬
‫"إذا لم يكن الحب كل شيء، فهو لا شيء.‬

372
00:18:27,189 --> 00:18:32,694
‫يصطدم هذا المبدأ وعكسه‬
‫خلال سنوات الرحلة التي تخطف الأنفاس."‬

373
00:18:34,613 --> 00:18:36,657
‫رؤية "فيل" بذلك الشكل‬

374
00:18:36,740 --> 00:18:39,743
‫جعلتني أشعر كأم طيور طردت صغيرها خارج العش‬

375
00:18:39,827 --> 00:18:41,787
‫من دون أيّ شيء يخفف عنه.‬

376
00:18:42,287 --> 00:18:47,417
‫"لأن الإنسان لا يمكن أن ينجو دون الحب‬
‫كما لا يستطيع النجّار أن ينجو دون منجل.‬

377
00:18:48,377 --> 00:18:50,587
‫ولا صائد الحيتان دون سكينه."‬

378
00:18:51,088 --> 00:18:54,174
‫كلمات صحيحة اليوم كما كانت‬
‫عندما كُتبت منذ 18 ألف سنة.‬

379
00:18:54,258 --> 00:18:55,175
‫لا يمكن أن يكون هذا صحيحًا.‬

380
00:18:55,801 --> 00:18:59,680
‫والآن نسأل إن كان لدى أحد ما سبب للاعتراض‬

381
00:18:59,763 --> 00:19:01,390
‫على اتحاد هذين الشخصين.‬

382
00:19:02,891 --> 00:19:04,601
‫- شكرًا.‬
‫- أنا أعترض.‬

383
00:19:04,685 --> 00:19:07,855
‫أعترض على عدم إعطائي الخاتمين الألماسيين‬
‫أيها الواعظ.‬

384
00:19:08,063 --> 00:19:11,441
‫لقد سمعتها، أعطني الخاتمين‬
‫وإلا أفرغت فيك الرصاص.‬

385
00:19:11,733 --> 00:19:13,569
‫- رصاص.‬
‫- ما الذي تفعلينه يا عزيزتي؟‬

386
00:19:13,735 --> 00:19:17,114
‫المعذرة لقد حظيت بفرصتك، الآن سأقتلك.‬

387
00:19:18,866 --> 00:19:22,619
‫- متى...‬
‫- الكثير من الأسئلة نسبيًا لجثة.‬

388
00:19:25,205 --> 00:19:26,957
‫ألا ترى؟ هؤلاء الاثنان خططا للأمر.‬

389
00:19:27,040 --> 00:19:29,042
‫انتبهي للبطاطا التي لديك يا "دايزي".‬

390
00:19:29,585 --> 00:19:33,630
‫المعذرة، هذا زفافي وجنازتك.‬

391
00:19:34,590 --> 00:19:36,258
‫وواحدة لفتى الجوقة.‬

392
00:19:37,217 --> 00:19:38,302
‫لم تصيبيني.‬

393
00:19:42,723 --> 00:19:45,976
‫هل ترغبون بطلاء غرفة أخرى؟‬

394
00:19:46,768 --> 00:19:48,395
‫لكن جميعنا هذه المرة؟‬

395
00:19:49,688 --> 00:19:50,731
‫بالتأكيد.‬

396
00:19:50,939 --> 00:19:54,610
‫أحيانًا يمكن أن تكون الحياة‬
‫أبسط مما نظن. نُولد.‬

397
00:19:54,693 --> 00:19:58,197
‫ربما علينا أن ندع "بام" والطفل‬
‫يبقيان في الطابق العلوي لفترة.‬

398
00:19:59,364 --> 00:20:02,034
‫كان "ميتشل" يقول...‬
‫لا، يكرهني عندما أقوم بهذا.‬

399
00:20:02,117 --> 00:20:05,621
‫كنت أقول إنه ربما تبقين مع الطفل‬
‫في الطابق العلوي لفترة.‬

400
00:20:05,871 --> 00:20:06,872
‫"كام"...‬

401
00:20:07,539 --> 00:20:08,540
‫نموت.‬

402
00:20:08,624 --> 00:20:10,417
‫جميعكم مجانين مع خمر الشيطان.‬

403
00:20:11,710 --> 00:20:16,298
‫وما بينهما، إذا كنا محظوظين، نضحك.‬

404
00:20:18,091 --> 00:20:20,302
‫مما يجعل الرحلة تستحق العناء.‬

405
00:20:20,469 --> 00:20:21,845
‫وبهذا المنطق...‬

406
00:20:22,304 --> 00:20:25,766
‫"فرانك دنفي"، أسخف رجل أعرفه،‬

407
00:20:26,808 --> 00:20:29,645
‫هل تقبل "لورين" لتكون زوجتك‬
‫التي ستعاني معك؟‬

408
00:20:29,728 --> 00:20:30,854
‫أقبل.‬

409
00:20:32,231 --> 00:20:33,732
‫يمكنك تقبيل الطماطم.‬

410
00:20:36,568 --> 00:20:37,903
‫مرحى!‬

411
00:20:45,577 --> 00:20:48,330
‫كان عليك أن تخلد إلى النوم‬
‫منذ ساعة يا فتى.‬

412
00:20:48,538 --> 00:20:49,957
‫أرغب بإنهاء هذه.‬

413
00:20:50,249 --> 00:20:51,875
‫لا تعرف القراءة حتى.‬

414
00:20:52,167 --> 00:20:54,461
‫لا تقلق، ليس هناك وحوش في الأعلى.‬

415
00:20:54,544 --> 00:20:55,587
‫ذلك الطلاء يفي بالغرض.‬

416
00:20:55,754 --> 00:20:58,590
‫- أمي، هل بإمكانك أن تتحققي؟‬
‫- حسنًا.‬

417
00:21:00,175 --> 00:21:02,886
‫لم تسمح لي أمك بأن أتخلص‬
‫من هذا الفخ الدبق القديم.‬

418
00:21:02,970 --> 00:21:04,263
‫إنها متعلقة بكل شيء.‬

419
00:21:04,346 --> 00:21:06,181
‫سيعمل هذا قريبًا لمصلحتك.‬

420
00:21:07,307 --> 00:21:08,809
‫انتبه للطوب.‬

421
00:21:08,934 --> 00:21:10,936
‫لا يمكنك تحريك ذلك الشيء...‬

422
00:21:20,070 --> 00:21:23,365
‫رائع، لديّ الآن وحش مستنقع.‬

423
00:21:23,573 --> 00:21:24,616
‫ترجمة: محي الدين البندقجي‬

