1
00:00:04,587 --> 00:00:06,464
‫صباح الخير.‬

2
00:00:09,175 --> 00:00:12,220
‫كيف قضيت عطلتي الصيفية؟‬
‫تجاوزت انفصالي من "آندي".‬

3
00:00:12,303 --> 00:00:14,305
‫حصلت على وظيفة في النادي الريفي‬
‫الذي يمتلكه جدّي.‬

4
00:00:14,389 --> 00:00:15,390
‫أُصبت بداء التقبيل.‬

5
00:00:15,473 --> 00:00:17,434
‫- أنت قريبة جدًا.‬
‫- البسي قناعك.‬

6
00:00:18,268 --> 00:00:20,645
‫لا يفوّت أحد أسبوعين‬
‫في معهد "كاليفورنيا" للتقنية ويلحق بالركب.‬

7
00:00:20,729 --> 00:00:22,105
‫ماذا سأفعل؟‬

8
00:00:22,188 --> 00:00:25,066
‫حسنًا يا عزيزتي، أعتقد أنك تحتاجين‬
‫إلى التركيز على أن تصبحي أقوى قليلًا‬

9
00:00:25,150 --> 00:00:27,694
‫وأكثر صحة وأبعد قليلًا.‬

10
00:00:28,111 --> 00:00:29,487
‫كيف يُصاب المعقّدون بداء التقبيل؟‬

11
00:00:29,571 --> 00:00:31,614
‫هل تدرّبتم جميعًا‬
‫بواسطة تقبيل نفس الوسادة؟‬

12
00:00:31,698 --> 00:00:33,366
‫ألا يُفترض أن تكوني في العمل الآن؟‬

13
00:00:33,783 --> 00:00:34,743
‫طُردت من العمل.‬

14
00:00:34,826 --> 00:00:37,287
‫كانت خطتي أن أخفي الأمر عن والديّ‬
‫حتى أحصل على وظيفة جديدة،‬

15
00:00:37,370 --> 00:00:39,873
‫ولكن بوجود "أليكس" المتذاكية بالمنزل،‬
‫كان يجب أن أكون أكثر حذرًا‬

16
00:00:39,956 --> 00:00:41,458
‫وإلا كانت ستكتشف الأمر.‬

17
00:00:41,666 --> 00:00:44,502
‫جاء مرضها الشديد‬
‫في وقت سيئ جدًا بالنسبة إليّ.‬

18
00:00:45,545 --> 00:00:47,213
‫هل عدت إلى المنزل‬
‫في وقت متأخر ليلة البارحة؟‬

19
00:00:47,297 --> 00:00:50,216
‫أجل، كان يوم استلام الرواتب‬
‫ولعبنا لعبة قمار في المطبخ.‬

20
00:00:50,383 --> 00:00:52,719
‫هل ترون هذه الساعة؟‬
‫إنها ساعة جدّ "إنريكي".‬

21
00:00:52,886 --> 00:00:53,845
‫ستعيدها إلى مالكها.‬

22
00:00:53,928 --> 00:00:56,473
‫وتذكّر، في اللحظة‬
‫التي تتعارض فيها هذه الوظيفة مع درجاتك،‬

23
00:00:56,556 --> 00:00:58,475
‫ستتركها. هل انتهيت من تقرير التاريخ خاصتك؟‬

24
00:00:58,641 --> 00:01:00,435
‫تبقّى لي أن أضع النقاط على الحروف.‬

25
00:01:01,102 --> 00:01:02,979
‫وأكتب بقية الحروف كلها.‬

26
00:01:03,063 --> 00:01:04,438
‫لا بأس يا رفاق!‬

27
00:01:04,855 --> 00:01:06,316
‫أنا حيّ.‬

28
00:01:09,027 --> 00:01:12,572
‫تعرّضت لتجربة صادمة‬
‫بعد عرض لبيع أحد المنازل.‬

29
00:01:13,531 --> 00:01:14,574
‫طاب يومكما.‬

30
00:01:32,592 --> 00:01:33,593
‫لا.‬

31
00:01:54,447 --> 00:01:55,615
‫غداء يوم الإثنين.‬

32
00:01:56,199 --> 00:01:57,200
‫عشاء يوم الإثنين.‬

33
00:01:57,742 --> 00:01:59,077
‫إفطار يوم الثلاثاء.‬

34
00:01:59,702 --> 00:02:00,829
‫الثلاثاء...‬

35
00:02:08,711 --> 00:02:09,753
‫مرحبًا بعودتكم.‬

36
00:02:10,130 --> 00:02:11,422
‫سار عرض المنزل بشكل رائع.‬

37
00:02:11,506 --> 00:02:13,007
‫يوجد العديد من المشترين المهتمين.‬

38
00:02:13,091 --> 00:02:15,844
‫إليكم حقيقة طريفة.‬
‫شخص غريب ربما منذ زمن طويل‬

39
00:02:15,927 --> 00:02:18,763
‫كتب وصيته الأخيرة هنا على حائطكم.‬

40
00:02:19,848 --> 00:02:20,849
‫ثقوا بي وأنا آخذ هذا.‬

41
00:02:22,725 --> 00:02:24,769
‫ألم يلاحظ أحد‬
‫أنني كنت غائبًا لمدة 18 ساعة؟‬

42
00:02:24,853 --> 00:02:26,229
‫لماذا لستم تصنعون ملصقات إعلانات؟‬

43
00:02:26,354 --> 00:02:27,814
‫ظننت أنك في مكتبك.‬

44
00:02:27,939 --> 00:02:30,692
‫خلدت إلى النوم مبكرًا ليلة البارحة‬
‫وعندما استيقظت صباح اليوم‬

45
00:02:30,775 --> 00:02:32,485
‫- ظننت أنك ذهبت للركض.‬
‫- "أليكس"؟‬

46
00:02:33,361 --> 00:02:34,362
‫لا يمكنني تصديق هذا.‬

47
00:02:34,529 --> 00:02:37,365
‫عزيزي، الشيء المهم الآن هو أنك بخير.‬

48
00:02:37,448 --> 00:02:38,449
‫آسفة جدًا‬

49
00:02:38,533 --> 00:02:42,203
‫ولكنني يجب أن أذهب إلى العمل. سندخل‬
‫في مناقصة على عملية كبيرة ضد خصمي القديم‬

50
00:02:42,287 --> 00:02:44,330
‫"خزانات، خزانات، خزانات، خزانات".‬

51
00:02:44,414 --> 00:02:45,415
‫رجعت إلى حياتي.‬

52
00:02:59,512 --> 00:03:00,930
‫أريد أن أعيش في الهواء الطلق.‬

53
00:03:01,014 --> 00:03:03,349
‫لا يا عزيزي، لن نتجادل بخصوص هذا بعد الآن.‬

54
00:03:03,558 --> 00:03:04,809
‫"ماوكلي" يعيش في الهواء الطلق.‬

55
00:03:04,893 --> 00:03:07,145
‫هل "ماوكلي" هو ذاك الفتى المتسخ في حضانته‬

56
00:03:07,228 --> 00:03:09,480
‫الذي يقود والديه سيارة‬
‫تعمل بزيت البطاطس المقلية؟‬

57
00:03:09,606 --> 00:03:12,734
‫لا، إنه الفتى المتسخ‬
‫الذي يتجول في "كتاب الأدغال".‬

58
00:03:12,817 --> 00:03:14,193
‫أخبره أنه لا يمكنه ذلك يا "جاي".‬

59
00:03:14,277 --> 00:03:16,988
‫أول مرة رأيت فيها "طرزان"‬
‫أردت أن أعيش في الهواء الطلق.‬

60
00:03:17,280 --> 00:03:19,824
‫وافق أبي، مشيت إلى الغابة‬
‫وقابلت شخصًا متشردًا.‬

61
00:03:20,408 --> 00:03:22,285
‫علّمني كيف أفتح علبة بمنقار طائر.‬

62
00:03:22,452 --> 00:03:24,162
‫هذه القصة لا تساعد.‬

63
00:03:24,245 --> 00:03:25,288
‫سأفعلها.‬

64
00:03:25,371 --> 00:03:26,664
‫لا. "جاي".‬

65
00:03:26,748 --> 00:03:28,666
‫بالطبع لا. لماذا نتعلم الاعتماد على النفس‬

66
00:03:28,750 --> 00:03:31,669
‫بينما تعتمد الآلة الصناعية‬
‫على الاستهلاك المستمر؟‬

67
00:03:31,753 --> 00:03:33,755
‫لن أتناول البيض. سأتناول عصيدة.‬

68
00:03:33,838 --> 00:03:35,506
‫هل ما زلت تفعل هذا حقًا؟‬

69
00:03:35,840 --> 00:03:38,801
‫ذهبت في الصيف إلى حفل زفاف في "خواريز"‬
‫وقابلت "فريدا"،‬

70
00:03:38,885 --> 00:03:40,553
‫هذه الفتاة المذهلة‬
‫التي نوّرتني ثقافيًا بخصوص‬

71
00:03:40,637 --> 00:03:42,889
‫أن الشيوعية يمكنها‬
‫أن تخلّص العالم من الظلم.‬

72
00:03:44,307 --> 00:03:46,935
‫- يا له من حفل زفاف جميل.‬
‫- أجل.‬

73
00:03:47,810 --> 00:03:49,229
‫صحيح، هذا شيء سيئ.‬

74
00:03:50,104 --> 00:03:52,148
‫أعيش الآن بطريقة بسيطة. وهذا يناسبني.‬

75
00:03:52,273 --> 00:03:54,442
‫وربما يساعد هذا أيضًا على زيادة فرصتي‬
‫في تقبيلها يومًا ما؟‬

76
00:03:54,525 --> 00:03:55,526
‫أجل.‬

77
00:03:55,610 --> 00:03:57,153
‫وإن تطلّب هذا العيش في عالم‬

78
00:03:57,237 --> 00:03:59,864
‫تختار فيه الحكومة كل أغانينا، فلا مانع.‬

79
00:04:00,240 --> 00:04:03,076
‫سآخذ القهوة إلى الرجل‬
‫الذي ينصّب كاميرات المراقبة.‬

80
00:04:03,159 --> 00:04:05,870
‫ليست القهوة ما يحتاج إليه العمال يا "جاي".‬
‫بل الكرامة.‬

81
00:04:05,954 --> 00:04:08,164
‫وسأناضل من أجل هذا حتى يذوب جلد أصابعي‬

82
00:04:08,248 --> 00:04:09,874
‫- وينحني ظهري.‬
‫- منذ 6 أشهر‬

83
00:04:09,958 --> 00:04:13,336
‫أخذناك إلى طبيب الأمراض الجلدية لأنك أخذت‬
‫الكثير جدًا من الحمامات الفقاعية.‬

84
00:04:15,129 --> 00:04:16,798
‫- أحضرت لك هذا.‬
‫- شكرًا.‬

85
00:04:16,880 --> 00:04:18,716
‫- أوشكت على الانتهاء.‬
‫- خذ وقتك.‬

86
00:04:19,384 --> 00:04:20,635
‫الشيء المهم هو...‬

87
00:04:23,888 --> 00:04:24,889
‫لا.‬

88
00:04:25,265 --> 00:04:28,268
‫احزري! تنتقل عائلة من السود‬
‫في الجهة المقابلة عبر الشارع‬

89
00:04:28,351 --> 00:04:30,436
‫في نفس يوم تنصيب كاميرات المراقبة.‬

90
00:04:30,520 --> 00:04:31,854
‫ولكن ماذا يُفترض أن أفعل؟‬

91
00:04:31,938 --> 00:04:35,191
‫لقد حددت الموعد منذ أسابيع مضت‬
‫بعد حادثة السرقة في نهاية الشارع مباشرةً.‬

92
00:04:35,441 --> 00:04:37,610
‫ولكنهم سيظنون أنني قررت هذا‬
‫في نفس اللحظة التي رأيتهم فيها‬

93
00:04:37,694 --> 00:04:39,279
‫لأنني رجل عجوز عنصريّ.‬

94
00:04:39,362 --> 00:04:41,990
‫لماذا قد يفترض الجيران أنك عنصريّ؟‬

95
00:04:42,156 --> 00:04:43,658
‫"غلوريا".‬

96
00:04:43,741 --> 00:04:45,493
‫لن تفهمي أبدًا الصور النمطية‬

97
00:04:45,576 --> 00:04:46,995
‫التي يواجهها الرجال البيض العجائز.‬

98
00:04:48,788 --> 00:04:51,249
‫- هدف!‬
‫- تسديدة رائعة يا "توم".‬

99
00:04:51,624 --> 00:04:52,667
‫هل تريد اللعب معنا؟‬

100
00:04:52,750 --> 00:04:54,419
‫أنا متوقف عن الرياضة‬
‫التي تتطلب احتكاكًا جسديًا.‬

101
00:04:54,502 --> 00:04:56,337
‫لويت كاحلي وأنا ألعب لعبة الألغاز،‬

102
00:04:56,421 --> 00:04:59,132
‫ولكن يجب أن تستعدّا لدرس الرقص.‬
‫حسنًا؟ هيا.‬

103
00:04:59,299 --> 00:05:00,300
‫هيا.‬

104
00:05:01,509 --> 00:05:03,303
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

105
00:05:04,512 --> 00:05:06,264
‫حسنًا. لماذا تبدو راضيًا جدًا؟‬

106
00:05:06,347 --> 00:05:09,350
‫هل استمعت إلى قصة على الإذاعة‬
‫وأثبتت أنك كنت محقًا بشأن شيء ما؟‬

107
00:05:09,434 --> 00:05:11,811
‫لا، لكن هل تعرف "توم"،‬
‫الصديق الذي تلعب معه "ليلي"؟‬

108
00:05:11,894 --> 00:05:14,188
‫حسنًا، أنا أعرف عنه.‬
‫ولكننا لم نتعارف رسميًا بعد.‬

109
00:05:14,355 --> 00:05:18,526
‫اتضح أن "توم" كان يُعرف باسم "تينا".‬

110
00:05:19,110 --> 00:05:21,529
‫أتمنى لو لم تخبرني. أنت تعرف مدى فخري‬

111
00:05:21,612 --> 00:05:23,323
‫براداري الخاص بالهوية الجنسية.‬

112
00:05:23,406 --> 00:05:25,450
‫حسنًا، يواجه "توم" بعض المشاكل في المدرسة‬

113
00:05:25,533 --> 00:05:27,952
‫و"ليلي" تحترمه جدًا.‬

114
00:05:28,119 --> 00:05:30,621
‫- إنها لطيفة جدًا.‬
‫- إنها كذلك حقًا.‬

115
00:05:30,997 --> 00:05:32,582
‫يعود الفضل إليها كليًا بخصوص هذا.‬

116
00:05:35,877 --> 00:05:38,796
‫- لا يهم كل هذا.‬
‫- ربّيناها لتكون متفتحة العقل.‬

117
00:05:39,047 --> 00:05:41,382
‫تمامًا. نستحق بعض الثناء أيضًا.‬

118
00:05:41,466 --> 00:05:43,009
‫يوجد ثناء يكفي الجميع.‬

119
00:05:43,134 --> 00:05:45,845
‫أتعرف؟ اسم "ثناء" قد يكون مثاليًا‬
‫ليُطلق على جائزة لتربية الأطفال.‬

120
00:05:46,179 --> 00:05:47,805
‫شكرًا لك يا "غوينيث".‬

121
00:05:48,973 --> 00:05:51,726
‫وإن كنت لا تزالين تشاهدين يا "ليلي"،‬
‫اخلدي إلى النوم.‬

122
00:05:52,060 --> 00:05:53,603
‫اخرج من هنا يا غريب الأطوار.‬

123
00:05:56,814 --> 00:05:58,232
‫"(بريتشيت) للخزانات والستائر"‬

124
00:06:01,861 --> 00:06:03,988
‫يوجد جزء من كونك المدير‬
‫وهو أن تكون مزعجًا.‬

125
00:06:08,701 --> 00:06:11,871
‫كان الأمر صعبًا في البداية‬
‫ولكنني تعلّمت أن أتقبّله.‬

126
00:06:12,497 --> 00:06:13,498
‫في الغالب.‬

127
00:06:13,664 --> 00:06:17,126
‫"(بريتشيت) للخزانات والستائر"‬

128
00:06:17,668 --> 00:06:19,420
‫كنت تعلمين أنني هنا بالداخل يا "مارغريت".‬

129
00:06:19,587 --> 00:06:21,798
‫آسفة، وصلتني بعض الرسائل فحسب.‬

130
00:06:22,465 --> 00:06:25,802
‫المستشار التوجيهي الخاص بـ"لوك".‬
‫نام "لوك" أثناء الصف الدراسي مرةً أخرى.‬

131
00:06:25,885 --> 00:06:27,845
‫الدفعة النقدية لسيارة "هايلي" متأخرة.‬

132
00:06:27,929 --> 00:06:29,472
‫وشركة البطاقة الائتمانية.‬

133
00:06:29,555 --> 00:06:33,059
‫قام "فيل" بعملية شراء كبيرة‬
‫على موقع إلكتروني في "التبت" يُدعى،‬

134
00:06:33,142 --> 00:06:35,019
‫"كوبنغ كاندلز".‬

135
00:06:35,186 --> 00:06:37,021
‫أخبري الفريق الإبداعي أن يتوقفوا عن الضحك.‬

136
00:06:37,105 --> 00:06:38,272
‫سأستعد لهم في خلال 10 دقائق.‬

137
00:06:38,397 --> 00:06:40,650
‫ولكن عندما تكون الشخص المزعج‬
‫طوال اليوم في العمل،‬

138
00:06:40,733 --> 00:06:43,986
‫لا تحب أن تكون الشخص المزعج‬
‫في البيت أيضًا.‬

139
00:06:44,195 --> 00:06:46,864
‫مرحبًا يا عزيزتي. هل أخوك عندك؟‬
‫يجب أن أصيح فيه.‬

140
00:06:46,948 --> 00:06:48,116
‫بالطبع هو هنا.‬

141
00:06:48,199 --> 00:06:51,119
‫لم قد يتركني وشأني في سلام لأقوم‬
‫ببعض العمل عند طاولة المطبخ‬

142
00:06:51,202 --> 00:06:52,537
‫عندما يمكنه فقط أن يدخل و...‬

143
00:06:52,620 --> 00:06:54,413
‫"لوك". اخفض صوت اللعبة.‬

144
00:06:54,497 --> 00:06:57,208
‫هذه سنتك الأخيرة، والمعروفة أيضًا بأنها‬
‫السنة الأخيرة لفرصتك في عدم الفشل.‬

145
00:06:57,291 --> 00:06:58,751
‫- عزيزتي.‬
‫- أبي.‬

146
00:06:58,835 --> 00:07:00,294
‫تضغط على "اطلب الآن" مرة واحدة‬

147
00:07:00,586 --> 00:07:02,213
‫ثم تنتظر التأكيد.‬

148
00:07:02,296 --> 00:07:04,382
‫- أنا آسف.‬
‫- لا تكن آسفًا، كن ذكيًا.‬

149
00:07:04,507 --> 00:07:08,803
‫هذا الصراخ الغاضب‬
‫كان الصوت الجميل لمزعجة البيت الجديدة.‬

150
00:07:09,053 --> 00:07:11,097
‫أنا مُجهدة جدًا فحسب وأتألم‬
‫وسريعة الانفعال.‬

151
00:07:11,180 --> 00:07:13,057
‫هذا يجعلني حانقة على الجميع فحسب.‬

152
00:07:13,516 --> 00:07:15,685
‫آسفة لأنني صرخت يا أمي. لم اتصلت مرة أخرى؟‬

153
00:07:16,144 --> 00:07:18,354
‫- نسيت.‬
‫- اللعنة يا أمي!‬

154
00:07:18,438 --> 00:07:19,730
‫اكتبي ما تريدين في المرة المقبلة.‬

155
00:07:20,565 --> 00:07:21,691
‫"(سيتي كيدز) - هيب هوب"‬

156
00:07:21,941 --> 00:07:22,942
‫حسنًا.‬

157
00:07:24,152 --> 00:07:25,153
‫ها نحن أولاء.‬

158
00:07:25,987 --> 00:07:29,157
‫حسنًا، لا تنسيا أن تعطيا المعلّمة "ليندا"‬
‫شيك الدفع لدرس اليوم.‬

159
00:07:29,365 --> 00:07:30,658
‫- إلى اللقاء يا "توم".‬
‫- إلى اللقاء.‬

160
00:07:30,741 --> 00:07:32,577
‫مهلًا يا "ليلي". أيمكنك الانتظار قليلًا؟‬

161
00:07:32,702 --> 00:07:35,413
‫لا ينبغي أن أفعل هذا.‬
‫تقول "ليندا" إن التأخر شيء سخيف.‬

162
00:07:35,621 --> 00:07:39,208
‫نريد أن نعرف فقط سبب أنك دعوت "توم"‬
‫بأنه غريب الأطوار في المنزل.‬

163
00:07:39,333 --> 00:07:40,293
‫لا أعرف.‬

164
00:07:40,376 --> 00:07:42,628
‫لا نسخر من الناس المختلفين عنا. اتفقنا؟‬

165
00:07:42,712 --> 00:07:45,089
‫أتعرفين كم كان الأمر صعبًا‬
‫بالنسبة لأبيك وأنا؟‬

166
00:07:45,173 --> 00:07:47,967
‫أثناء نشأتي في "ميسوري" أُسيئت معاملتي‬
‫لدرجة أن أحد أصدقائي المقرّبين‬

167
00:07:48,050 --> 00:07:49,760
‫كان عبارة عن فزّاعة وجدتها عند جدول النهر.‬

168
00:07:49,844 --> 00:07:52,221
‫إن بعضًا من قصصك ستكون مؤثرة بدرجة أكبر‬
‫إذا كانت بتفاصيل أقل.‬

169
00:07:52,430 --> 00:07:54,140
‫حسنًا، لن أفعلها مرة أخرى.‬
‫هل يمكنني أن أذهب الآن؟‬

170
00:07:54,223 --> 00:07:56,601
‫ولكن أتفهمين لماذا ما فعلته كان خاطئًا؟‬

171
00:07:56,684 --> 00:07:57,643
‫أجل.‬

172
00:07:58,853 --> 00:08:00,313
‫حسنًا، هذا يضايقني.‬

173
00:08:00,396 --> 00:08:03,149
‫إنهما ينسجمان بطريقة جيدة‬
‫وعند حدوث مشاحنة صغيرة تذهب غريزتها‬

174
00:08:03,232 --> 00:08:05,359
‫- إلى أن تكون متعصبة صغيرة ضده؟‬
‫- حسنًا...‬

175
00:08:05,443 --> 00:08:06,652
‫أنا أقول هذا بكل حب‬

176
00:08:06,736 --> 00:08:09,906
‫ولكنها عادت للتوّ‬
‫بعد قضاء صيف كامل مع عائلتك‬

177
00:08:09,989 --> 00:08:11,115
‫في "ميسوري".‬

178
00:08:12,033 --> 00:08:13,701
‫حسنًا، سنلوم عائلتي إذًا؟‬

179
00:08:13,910 --> 00:08:16,454
‫أنا ببساطة أقول، ربما عندما تعود من هناك‬

180
00:08:16,537 --> 00:08:18,915
‫تحتاج إلى أن نذكّرها بقيمها. أتفهمني؟‬

181
00:08:18,998 --> 00:08:21,918
‫- نعكس تأثير الريف عليها.‬
‫- تستخدم كلمة "الريف" بغرض الإساءة.‬

182
00:08:22,001 --> 00:08:25,129
‫ربما أكثر افتراء مهين قد تقوله في الجنوب.‬

183
00:08:25,463 --> 00:08:28,508
‫حسنًا... اسمع، أنا أحب هؤلاء الناس أيضًا‬

184
00:08:28,591 --> 00:08:31,427
‫ولكنك اعترفت للتو أنهم يمكنهم‬
‫أن يكونوا ضيّقي الأفق هناك.‬

185
00:08:31,511 --> 00:08:33,346
‫حسنًا، لديهم أفكار راسخة بعض الشيء.‬

186
00:08:33,429 --> 00:08:36,599
‫كان أمرًا غير قانونيّ فعلًا أن تترشح‬
‫لمنصب العمدة بدون شارب حتى عام 1980.‬

187
00:08:36,849 --> 00:08:38,683
‫- أرأيت؟‬
‫- ثم مرةً أخرى من عام 1982 إلى 1985.‬

188
00:08:40,770 --> 00:08:41,770
‫إدخال.‬

189
00:08:43,231 --> 00:08:44,482
‫إدخال.‬

190
00:08:44,982 --> 00:08:46,817
‫أرجوك لا ترمي جهاز التحكم مرةً أخرى.‬

191
00:08:46,901 --> 00:08:49,612
‫لا، كنت أحاول أن أحصل على إشارة فقط.‬

192
00:08:49,862 --> 00:08:52,907
‫لا تلمني على كسر أجهزة التحكم الأخرى.‬

193
00:08:52,990 --> 00:08:56,827
‫أحدهما داس شخص ما عليه‬
‫والآخر سقط في صارف القمامة.‬

194
00:08:56,911 --> 00:08:58,788
‫- أنت لا تحاولين حتى.‬
‫- على أيّ حال،‬

195
00:08:58,871 --> 00:09:01,916
‫توقف عن القلق بشأن جهاز التحكم‬
‫واقلق بشأن كلبتك.‬

196
00:09:01,999 --> 00:09:05,878
‫إنها تتبول في الركن.‬
‫ربما إذا تركتها بالخارج‬

197
00:09:06,045 --> 00:09:08,172
‫ستحمينا ولن نحتاج إلى كاميرات.‬

198
00:09:08,256 --> 00:09:10,216
‫أولًا، "ستيلا" لا تتبول في الركن‬

199
00:09:10,299 --> 00:09:11,634
‫لأنني روّضتها بنفسي.‬

200
00:09:11,717 --> 00:09:14,637
‫وثانيًا، لا ينبغي‬
‫أن يعمل أيّ كلب أملكه أبدًا.‬

201
00:09:15,263 --> 00:09:17,682
‫ها هو ذا. ها هو صديقي القديم. كيف حالك؟‬

202
00:09:17,765 --> 00:09:19,267
‫أنا سعيد جدًا باتصالك.‬

203
00:09:19,600 --> 00:09:22,019
‫لم أكن مرتاحًا بشأن رؤية الناس‬
‫منذ أن هجرتني "رينيلا".‬

204
00:09:22,103 --> 00:09:24,272
‫هل عرفت؟ لقد بدأت مواعدة أخي.‬

205
00:09:24,355 --> 00:09:26,357
‫إنه يوم لطيف. دعنا نخرج.‬

206
00:09:27,149 --> 00:09:29,944
‫- أليس فناؤك الخلفي ألطف؟‬
‫- لا، إن به حمام سباحة ومقاعد فقط.‬

207
00:09:30,027 --> 00:09:31,362
‫كيف حالك يا صديقي؟‬

208
00:09:31,571 --> 00:09:34,198
‫أريد أن أقول لك إن كل شيء على ما يُرام‬
‫حتى لا تقلق‬

209
00:09:34,282 --> 00:09:36,409
‫- ولكن الوضع سيئ جدًا.‬
‫- أتعرف ما قد يساعدك؟‬

210
00:09:36,492 --> 00:09:38,995
‫أن تخلع تلك القبعة‬
‫ليتعرّض وجهك للقليل من ضوء الشمس.‬

211
00:09:39,078 --> 00:09:41,205
‫الشمس؟ إنها تؤلم عينيّ.‬

212
00:09:41,998 --> 00:09:44,208
‫أنا أبكي كل يوم تقريبًا.‬

213
00:09:44,375 --> 00:09:46,961
‫الوقت الوحيد الذي أكون سعيدًا فيه‬
‫في الغالب هو عندما أنظّف سلاحي.‬

214
00:09:47,044 --> 00:09:49,171
‫هذه حال الدنيا، صحيح؟ تعال، عانقني.‬
‫ها أنت ذا.‬

215
00:09:50,131 --> 00:09:51,424
‫إنك صديق جيد يا "جاي".‬

216
00:09:51,507 --> 00:09:54,176
‫لديك مشاكلك الخاصة ولكنك موجود بجانبي.‬

217
00:09:54,260 --> 00:09:55,261
‫تبًا.‬

218
00:09:56,512 --> 00:09:59,098
‫لماذا تريدهم أن يعرفوا‬
‫أن لديك صديقًا أسود؟‬

219
00:09:59,223 --> 00:10:01,392
‫أنصّب كاميرات مراقبة‬
‫في نفس اليوم الذي انتقلوا فيه إلى هنا.‬

220
00:10:01,475 --> 00:10:04,770
‫أنا غاضب بشأن ذلك،‬
‫ولكنه إحساس جميل أن يضمّك أحدهم.‬

221
00:10:04,895 --> 00:10:06,939
‫تعال.‬

222
00:10:08,691 --> 00:10:11,527
‫ومضات من الذكريات، كوابيس، قلق.‬

223
00:10:11,611 --> 00:10:15,823
‫حبسي في الخزانة نتج عنه كل أعراض‬
‫اضطراب ما بعد الصدمة.‬

224
00:10:23,164 --> 00:10:25,666
‫شركة التأمين ساعدتني على إيجاد كلب للعلاج.‬

225
00:10:26,000 --> 00:10:28,169
‫ووافقوا على تغطية مصاريف كل شيء ثم اكتشفوا‬

226
00:10:28,252 --> 00:10:29,837
‫أنني لا أنتسب للجيش.‬

227
00:10:37,887 --> 00:10:39,597
‫يا إلهي.‬

228
00:10:44,560 --> 00:10:47,688
‫عزيزتي "أليكس"، أيمكنك مساعدتي‬
‫على إعادة تعيين موجّه الإشارة؟‬

229
00:10:55,613 --> 00:10:57,406
‫لا.‬

230
00:11:06,749 --> 00:11:09,001
‫حظ عاثر!‬

231
00:11:13,881 --> 00:11:17,510
‫حاسوب "أليكس" المحمول، كان عليه كل فروضها‬
‫المدرسية التي أدّتها في المدرسة الثانوية.‬

232
00:11:17,760 --> 00:11:19,261
‫كان مثل الكأس المقدسة.‬

233
00:11:19,678 --> 00:11:22,348
‫كما أعتقد. بفضل عمل "أليكس" الجاد‬

234
00:11:22,431 --> 00:11:24,850
‫لا أعرف معنى هذا. ولن أعرفه أبدًا.‬

235
00:11:29,146 --> 00:11:30,272
‫ليس مرةً أخرى.‬

236
00:11:32,191 --> 00:11:34,693
‫- أبي، لم أكن أعرف أنك بالمنزل.‬
‫- "هايلي". الحمد لله.‬

237
00:11:34,860 --> 00:11:36,821
‫أيمكنك إعادة تعيين موجّه الإشارة؟‬

238
00:11:36,946 --> 00:11:38,614
‫أود ذلك ولكنني أخذت استراحة غداء متأخرة‬
‫من العمل‬

239
00:11:38,697 --> 00:11:40,157
‫الذي يجب أن أعود إليه لكي أعمل.‬

240
00:11:40,241 --> 00:11:41,700
‫- هل أنت على ما يُرام؟‬
‫- أنا بخير.‬

241
00:11:41,992 --> 00:11:44,036
‫أعتقد أنني أعاني من فرط التنفس فحسب.‬

242
00:11:44,578 --> 00:11:47,706
‫ينبغي أن يمر بسلام خلال 20 دقيقة‬
‫أو ما إلى ذلك.‬

243
00:11:47,873 --> 00:11:50,126
‫حسنًا، سأعود و...‬

244
00:11:50,209 --> 00:11:53,254
‫لا أريد أن أكون متأخرة دائمًا‬
‫وأتعرّض للطرد من العمل. أليس كذلك؟‬

245
00:11:55,339 --> 00:11:57,049
‫"أليكس". عزيزتي.‬

246
00:12:02,888 --> 00:12:03,889
‫فتاة صالحة.‬

247
00:12:05,015 --> 00:12:06,058
‫فتاة صالحة.‬

248
00:12:06,725 --> 00:12:10,354
‫إدخال. أعرف أنك تسمعني‬
‫لأنني أرى ضوءك الأخضر.‬

249
00:12:10,438 --> 00:12:12,773
‫الأمر يشبه أحد مقاطع الفيديو تلك‬
‫التي يصادق فيها كلب "بيتبول"‬

250
00:12:12,857 --> 00:12:15,568
‫كتكوتًا. يعلم المرء حينها‬
‫أنه سيحدث أمر مؤسف.‬

251
00:12:15,651 --> 00:12:17,695
‫أين مفاتيحك؟‬
‫أحتاج إلى وصلة بطارية السيارة.‬

252
00:12:17,820 --> 00:12:18,779
‫ماذا حدث؟‬

253
00:12:18,863 --> 00:12:20,322
‫قضيت الساعة الماضية في سيارتي‬

254
00:12:20,406 --> 00:12:22,825
‫أستمع إلى الـ"كومودورز" والنوافذ مفتوحة.‬

255
00:12:22,908 --> 00:12:24,994
‫ولم يخرج جيراننا حتى.‬

256
00:12:26,620 --> 00:12:30,124
‫لا بد أن هؤلاء أصدقاؤك المُقرّبون.‬
‫"هارلم غلوبتروترز".‬

257
00:12:30,833 --> 00:12:32,209
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

258
00:12:32,293 --> 00:12:35,337
‫دعتنا "غلوريا" لنجلس عند حمام السباحة‬
‫حتى ميعاد إحضار "ليلي" من درس الهيب هوب.‬

259
00:12:35,421 --> 00:12:37,756
‫حفيدتي الآسيوية تأخذ درس هيب هوب؟‬

260
00:12:37,840 --> 00:12:40,217
‫لماذا لا نتحدث عن هذا في الحديقة الأمامية؟‬

261
00:12:40,301 --> 00:12:41,677
‫أحضرنا كعكات محلاة. أتريد كعكة يا "ماني"؟‬

262
00:12:41,760 --> 00:12:44,096
‫فهمت. هل تملأ فمي بالأفيون البرجوازي‬

263
00:12:44,180 --> 00:12:45,598
‫حتى لا أستطيع أن أتحدث باسم الشعب؟‬

264
00:12:45,723 --> 00:12:46,640
‫كانت هذه مبالغة.‬

265
00:12:46,724 --> 00:12:49,226
‫إنه يحاول أن يجعل فتاة شيوعية تعطيه قبلة.‬

266
00:12:49,351 --> 00:12:51,395
‫لدينا مشاكل خاصة بابنتنا أيضًا، أعني،‬

267
00:12:51,479 --> 00:12:54,690
‫حدثت حادثة بعد ظهر اليوم‬
‫أثناء موعد لعب "ليلي" مع "توم"،‬

268
00:12:54,773 --> 00:12:57,026
‫الذي كان يُعرف باسم "تينا".‬

269
00:12:57,109 --> 00:12:59,153
‫لا أفهم سبب حركة يدك كليًا ولكنها تعجبني.‬

270
00:12:59,278 --> 00:13:02,781
‫لقد تشاجرا وقالت "ليلي" أسوأ شيء ممكن.‬

271
00:13:02,990 --> 00:13:04,783
‫هذا الفتى المسكين مرّ بما يكفي.‬

272
00:13:04,867 --> 00:13:07,745
‫أنا واثقة أن والديه مرّا بالكثير أيضًا.‬

273
00:13:07,828 --> 00:13:10,998
‫بالتأكيد. لا يشعر المرء بالارتياح‬
‫تجاه شيء كهذا بين ليلة وضحاها.‬

274
00:13:11,999 --> 00:13:16,420
‫دعاني أسألكما شيئًا يا رفيقان. إن أرادت‬
‫"ليلي" ذات يوم أن تصير ولدًا يُدعى "لو"‬

275
00:13:16,504 --> 00:13:18,881
‫وقامت بالخضوع للعمليات وما إلى ذلك،‬

276
00:13:18,964 --> 00:13:20,299
‫كيف ستشعران تجاه ذلك؟‬

277
00:13:20,591 --> 00:13:22,218
‫- إننا نحب "ليلي".‬
‫- "لو".‬

278
00:13:22,426 --> 00:13:24,428
‫إننا نحب "لو"‬
‫ولا يوجد ما يمكنها أن تفعله...‬

279
00:13:24,512 --> 00:13:26,847
‫- يمكنه.‬
‫- لا يوجد ما يمكنه أن يفعله‬

280
00:13:26,931 --> 00:13:28,557
‫- لتغيير هذا.‬
‫- إذًا،‬

281
00:13:28,849 --> 00:13:31,810
‫لن تحتاجا حتى إلى التفكير لدقيقة‬
‫كما فعل والدا "توم".‬

282
00:13:31,936 --> 00:13:34,396
‫حسنًا، ربما دقيقة.‬
‫أعني، سيكون هناك الكثير من الأشياء‬

283
00:13:34,480 --> 00:13:36,899
‫التي سأستغني عنها‬
‫رغم أنني حلمت دائمًا بفعلها،‬

284
00:13:36,982 --> 00:13:39,068
‫مثل المشي معها في ممشى الكنيسة‬
‫وهي مرتدية لفستان زفافها.‬

285
00:13:39,151 --> 00:13:41,695
‫والهمس في أذن زوجها‬
‫أنه لن يحل محلّي أبدًا.‬

286
00:13:41,779 --> 00:13:43,906
‫حسنًا، هذا مثير للاهتمام لأن الدقيقة‬
‫التي أخذتها‬

287
00:13:43,989 --> 00:13:46,951
‫لأتقبل حقيقة أن ابني‬
‫كان يعيش نوعًا آخر من الحياة‬

288
00:13:47,034 --> 00:13:48,410
‫غير التي توقعتها،‬

289
00:13:48,744 --> 00:13:51,622
‫نعتني فيها "ميتشل"‬
‫بمغاير الجنس المتعصب الأبيض العجوز.‬

290
00:13:52,706 --> 00:13:55,543
‫والآن، أنتما مثلي بالضبط.‬

291
00:13:56,669 --> 00:13:58,504
‫يا إلهي يا "ميتشل".‬
‫هل أخذت "ليلي" هذا منا؟‬

292
00:13:58,587 --> 00:14:00,130
‫ألسنا متفتحيّ العقل كما نظن؟‬

293
00:14:00,214 --> 00:14:02,508
‫ولكن هذه طريقتنا.‬
‫نفرض تسامحنا على الآخرين.‬

294
00:14:02,633 --> 00:14:06,220
‫أعتقد أن هذا يثبت‬
‫أنه يوجد القليل من التعصب في كل الناس.‬

295
00:14:06,303 --> 00:14:08,430
‫أنتما وأنا وجاري‬
‫في الجهة المقابلة من الشارع‬

296
00:14:08,514 --> 00:14:09,765
‫الذي يكوّن رأيًا عني بسبب الكاميرات.‬

297
00:14:09,848 --> 00:14:12,560
‫سأفعل ما توجب عليّ فعله منذ البداية.‬
‫سأتحدث إليهم.‬

298
00:14:12,643 --> 00:14:14,311
‫- هذه ليست فكرة جيدة.‬
‫- شاهديني.‬

299
00:14:16,355 --> 00:14:18,983
‫لن تعيش في الهواء الطلق يا "جو".‬

300
00:14:19,149 --> 00:14:20,067
‫حسنًا.‬

301
00:14:33,956 --> 00:14:35,749
‫"أليكس" لا تبتعد أبدًا عن حاسوبها المحمول.‬

302
00:14:36,250 --> 00:14:38,377
‫ولذلك اضطررت إلى سرقة الواجبات‬
‫كلّ على حدة.‬

303
00:14:38,836 --> 00:14:40,129
‫لست فخورًا بالسرقة.‬

304
00:14:40,629 --> 00:14:43,257
‫لكنني لست غير فخور بالطريقة التي أسرق بها.‬

305
00:14:54,059 --> 00:14:56,520
‫عزيزتي، أنا آسفة، ولكن...‬

306
00:14:56,937 --> 00:14:59,648
‫بما أنك استيقظت، ماذا حدث هنا؟‬

307
00:15:00,399 --> 00:15:02,067
‫سأخبرك ما حدث هنا.‬

308
00:15:02,318 --> 00:15:05,905
‫نفس الشيء الذي كان يحدث طوال اليوم اللعين.‬

309
00:15:06,113 --> 00:15:08,157
‫أنا أتعامل مع مستهترين‬

310
00:15:08,449 --> 00:15:10,367
‫لا يهتمون بأننا نكيّف‬

311
00:15:10,451 --> 00:15:13,412
‫الهواء الخارجي ويصرون على إفساد عقولهم‬

312
00:15:13,495 --> 00:15:16,457
‫بمشاهدة ربات البيوت التافهات‬
‫وهن يبصقن النبيذ على بعضهن البعض.‬

313
00:15:16,916 --> 00:15:20,836
‫وأنت لا تهتم حتى باستخدام طبق.‬

314
00:15:24,673 --> 00:15:25,674
‫إنها مزعجة، أليس كذلك؟‬

315
00:15:28,052 --> 00:15:30,262
‫- أيوجد شيء مضحك؟‬
‫- لا.‬

316
00:15:31,055 --> 00:15:32,222
‫ماذا تفعلين هنا في البيت؟‬

317
00:15:32,306 --> 00:15:34,516
‫ألا تعتنين بقطة مديرك في ليالي الثلاثاء؟‬

318
00:15:35,434 --> 00:15:37,478
‫ربما ستشعرين بتحسّن يا "أليكس" إذا تمشّيت‬

319
00:15:37,561 --> 00:15:39,438
‫أو تجولت بالسيارة.‬
‫أنصحك بالذهاب في جولة بالسيارة.‬

320
00:15:39,688 --> 00:15:42,107
‫أتعلمون؟ يوجد الكثير‬
‫من مشتتات الانتباه هنا.‬

321
00:15:42,191 --> 00:15:44,443
‫لا يهمني مدى مرضي.‬
‫يجب أن أعود إلى الجامعة.‬

322
00:15:44,610 --> 00:15:45,986
‫لا!‬

323
00:15:46,487 --> 00:15:48,322
‫يجب أن تفعلي ذلك بالطبع.‬

324
00:15:48,572 --> 00:15:51,617
‫هل أنا ذلك النوع من الأشخاص‬
‫الذي يعيد أخته المريضة إلى الدراسة‬

325
00:15:51,700 --> 00:15:53,994
‫لكي يمنعها فقط من اكتشاف‬
‫أنه طُرد من العمل؟‬

326
00:15:54,745 --> 00:15:57,081
‫هل استخدمت حاسوبها المحمول‬
‫لأنجح في كلية المجتمع؟‬

327
00:15:57,873 --> 00:16:00,626
‫هيا نعيدك إلى هناك. إنها ليلة الجمعة.‬

328
00:16:00,709 --> 00:16:02,836
‫ربما توجد حفلة يمكنك الاستماع إليها.‬

329
00:16:05,923 --> 00:16:07,591
‫- المعذرة.‬
‫- مرحبًا.‬

330
00:16:07,675 --> 00:16:09,551
‫لا أقصد إزعاجك. لقد انتقلت إلى هنا للتو.‬

331
00:16:09,635 --> 00:16:10,803
‫أنا أسكن في الجهة المقابلة.‬

332
00:16:10,886 --> 00:16:12,012
‫- اسمعني.‬
‫- دعني أوقفك.‬

333
00:16:12,388 --> 00:16:15,557
‫حددت موعدًا لتركيب الكاميرات،‬
‫وقلقت بشأن كيف سيبدو هذا الأمر.‬

334
00:16:15,724 --> 00:16:18,102
‫وأحضرت صديقك الأسود إلى الخارج‬
‫وشغّلت موسيقى "كومودورز" بصوت عال.‬

335
00:16:18,811 --> 00:16:21,605
‫إنها ليست المرة الأولى‬
‫التي أنتقل فيها إلى حيّ من البيض.‬

336
00:16:21,981 --> 00:16:24,024
‫- لا مشاعر ضغينة.‬
‫- حقًا؟‬

337
00:16:24,149 --> 00:16:26,986
‫لقد قضيت فترة الامتياز بكلية الطب‬
‫في "نيوهامبشير".‬

338
00:16:27,152 --> 00:16:29,571
‫حسنًا، اسمع.‬
‫إذا احتجتم إلى أيّ شيء، أخبروني.‬

339
00:16:29,905 --> 00:16:30,781
‫بالتأكيد.‬

340
00:16:30,906 --> 00:16:33,033
‫- اسمي "شون"، بالمناسبة.‬
‫- "جاي بريتشيت".‬

341
00:16:33,242 --> 00:16:35,995
‫- "جاي".‬
‫- لا بأس يا "غلوريا". توليت الأمر.‬

342
00:16:36,245 --> 00:16:38,664
‫هذه زوجتي "غلوريا". هذا "شون".‬

343
00:16:38,747 --> 00:16:41,166
‫وأريد أن أقول هذا بشكل صحيح.‬
‫اسم إفريقي جميل.‬

344
00:16:41,250 --> 00:16:43,419
‫"شون بيموناسبا".‬

345
00:16:44,962 --> 00:16:47,631
‫أنا قلت، "بالمناسبة".‬

346
00:16:52,553 --> 00:16:54,096
‫مرحبًا يا "ليلي". يجب أن نتحدث.‬

347
00:16:54,555 --> 00:16:56,432
‫كنت على وشك الخروج.‬

348
00:16:56,515 --> 00:16:57,641
‫لا، اجلسي من فضلك.‬

349
00:16:58,684 --> 00:17:01,437
‫اسمعي، لقد أخطأت‬
‫في التعامل بشكل مهين مع "توم"، حسنًا؟‬

350
00:17:01,520 --> 00:17:04,772
‫حتى لو لم نكن أنا وأبوك متفتحيّ العقل‬
‫دائمًا كما يجب،‬

351
00:17:04,857 --> 00:17:06,733
‫نريدك أن تكوني أفضل منا.‬

352
00:17:07,108 --> 00:17:08,359
‫حسنًا.‬

353
00:17:09,028 --> 00:17:11,864
‫لا. اسمعي، نتقبّل الناس على طبيعتهم.‬

354
00:17:12,281 --> 00:17:14,700
‫أنا وأبوك سنتقبّلك مهما كنت.‬

355
00:17:14,782 --> 00:17:16,326
‫صبي أو فتاة أو مثلية أو مغايرة الجنس.‬

356
00:17:16,452 --> 00:17:18,412
‫ومع ذلك، إذا كنت مثلية،‬
‫أرجوك كوني من النوع المرح.‬

357
00:17:19,621 --> 00:17:21,915
‫لم أصرخ بوجه "توم"‬
‫لأنه كان "تينا" في الأصل.‬

358
00:17:21,999 --> 00:17:22,915
‫ماذا؟‬

359
00:17:23,000 --> 00:17:25,085
‫صرخت في وجهه لأنه سخر من...‬

360
00:17:25,586 --> 00:17:26,795
‫سخر من ماذا؟‬

361
00:17:27,963 --> 00:17:29,882
‫- الحمد لله.‬
‫- ما الذي يدعو إلى السخرية؟‬

362
00:17:30,382 --> 00:17:32,593
‫لقد قال إنكما غريبا الأطوار‬
‫لأنكما وضعتما هذه الرسمة هنا،‬

363
00:17:32,676 --> 00:17:34,053
‫ولهذا قلت له إنه غريب الأطوار.‬

364
00:17:34,136 --> 00:17:35,679
‫لماذا لم تخبرينا يا عزيزتي؟‬

365
00:17:36,013 --> 00:17:38,223
‫لأنني لم أرد أن أجرح مشاعركما.‬

366
00:17:38,307 --> 00:17:41,393
‫كيف ستُجرح مشاعرنا؟ لأن "توم"‬
‫غير المهذب هذا لا يعرف شيئًا عن الفن؟‬

367
00:17:41,477 --> 00:17:43,187
‫كانت تحمينا يا "كام".‬

368
00:17:43,270 --> 00:17:44,980
‫ولكنك غير مضطرة لهذا يا حلوتي، حسنًا؟‬

369
00:17:45,064 --> 00:17:48,025
‫لا تشعري بأنه لا يمكنك أن تصارحينا‬
‫لتحمي مشاعرنا.‬

370
00:17:48,108 --> 00:17:49,985
‫- حقًا؟‬
‫- حقًا. اسمعي.‬

371
00:17:50,152 --> 00:17:52,446
‫- يمكنك أن تخبرينا أيّ شيء.‬
‫- حسنًا.‬

372
00:17:53,072 --> 00:17:55,282
‫أنا أيضًا أكره هذه الرسمة.‬

373
00:17:57,951 --> 00:18:00,496
‫كان صعبًا علينا سماع هذا‬

374
00:18:00,579 --> 00:18:03,582
‫ولكن انطلاقًا من روح التسامح،‬
‫تقبّلنا حقيقة‬

375
00:18:03,665 --> 00:18:05,501
‫أن طفلة ذات 9 سنوات قد لا تريد‬

376
00:18:05,584 --> 00:18:08,670
‫أن تنام تحت مرأى عيون أبويها نصف العاريين.‬

377
00:18:08,754 --> 00:18:11,423
‫اتصل بكنيسة "سيستينا"،‬
‫أعتقد أن الفن انتهى.‬

378
00:18:11,799 --> 00:18:14,259
‫أتكرهين فكرة اللوحات الجدارية تمامًا أم...‬

379
00:18:14,426 --> 00:18:15,719
‫ادهن.‬

380
00:18:19,640 --> 00:18:22,935
‫سيكون أمرًا مثيرًا جدًا أن تعودي‬
‫إلى كل الأشياء العلمية مرةً أخرى.‬

381
00:18:23,018 --> 00:18:25,771
‫الأكواب والآلات الحاسبة‬
‫والمسدسات الإشعاعية.‬

382
00:18:25,854 --> 00:18:28,899
‫"أليكس"، هل أنت واثقة أنك لا تريدين‬
‫أن تقضي بضعة أيام أخرى هنا للتعافي؟‬

383
00:18:28,982 --> 00:18:31,276
‫يمكنك النوم على طرف سريرنا إن أردت.‬

384
00:18:31,360 --> 00:18:32,402
‫أجل. ابقي يا "أليكس".‬

385
00:18:32,486 --> 00:18:34,196
‫يبدو عرض النوم جيدًا.‬

386
00:18:34,279 --> 00:18:38,075
‫أليس كذلك؟ ولكن أولًا،‬
‫ما رأيك بأخذ حمام ساخن يهدّئ الأعصاب؟‬

387
00:18:38,242 --> 00:18:40,285
‫أتمنى فحسب أن تلك الكومة الكبيرة‬
‫من المناشف المبللة‬

388
00:18:40,369 --> 00:18:42,079
‫ليست على الأرض كما كانت صباح اليوم.‬

389
00:18:42,204 --> 00:18:43,997
‫إنكم لطيفون جدًا يا رفاق.‬

390
00:18:44,081 --> 00:18:46,125
‫لا، لكن ماذا عن كل الأشياء العلمية تلك؟‬

391
00:18:46,208 --> 00:18:48,418
‫كل هذا المرح‬
‫مثل ضرب بعضكم لبعض فجأة على المؤخرات‬

392
00:18:48,502 --> 00:18:50,379
‫- بأحزمة نظارات الوقاية.‬
‫- أتعلمون؟‬

393
00:18:50,462 --> 00:18:52,840
‫البقاء هنا لبضعة أيام أخرى‬
‫قد يساعدني على التغلب على المرض‬

394
00:18:52,923 --> 00:18:54,883
‫- بشكل أسرع قليلًا.‬
‫- ها أنت ذي.‬

395
00:18:54,967 --> 00:18:57,177
‫انتظروا لحظة.‬
‫ظننت أنني حزمت حاسوبي المحمول بالفعل.‬

396
00:18:57,261 --> 00:18:58,846
‫لماذا هو موضوع على طاولة المدخل؟‬

397
00:18:59,555 --> 00:19:02,808
‫ما سبب وجود أيّ شيء في أيّ مكان؟‬
‫لماذا أقدامنا ليست في نهاية أذرعنا؟‬

398
00:19:03,100 --> 00:19:05,686
‫من فتح مقالي عن رواية "عناقيد الغضب"‬
‫من الصف الـ12؟‬

399
00:19:07,104 --> 00:19:09,398
‫يا إلهي! تريدني أن أبقى هنا لكي تسرق‬

400
00:19:09,481 --> 00:19:10,607
‫كل فروضي المدرسية القديمة فحسب.‬

401
00:19:10,691 --> 00:19:13,527
‫لا أطيق الانتظار‬
‫لأرى ما ستقولينه بشأن سوء التقدير هذا.‬

402
00:19:13,610 --> 00:19:16,989
‫مهلًا، إنه أفضل مما تفعله أمي.‬
‫إنها تستغلك فحسب للصراخ في وجوهنا.‬

403
00:19:17,072 --> 00:19:18,490
‫ينبغي ألا تمنحيه فرصة للرد.‬

404
00:19:18,699 --> 00:19:20,450
‫لا أصدّق هذا. إنه على حق.‬

405
00:19:20,534 --> 00:19:23,537
‫حبيبتي. بدأت تغضبين مرةً أخرى. هيا.‬
‫لنأكل بعض الحلوى.‬

406
00:19:23,620 --> 00:19:25,789
‫توقف عن الملاطفة وجولات المشي.‬

407
00:19:25,873 --> 00:19:28,500
‫- إنك تستغلني ككلب للعلاج.‬
‫- هذا سخيف...‬

408
00:19:29,626 --> 00:19:32,754
‫هل أفعل هذا؟ حسنًا، ماذا عمّا يفعله "لوك"؟‬

409
00:19:32,838 --> 00:19:34,631
‫لقد تعاملنا معه للتو. و"هايلي".‬

410
00:19:36,175 --> 00:19:38,802
‫أنت الوحيدة التي تهتم بشأني حقًا.‬

411
00:19:40,053 --> 00:19:42,014
‫هذا يكفي. سأعود إلى الدراسة.‬

412
00:19:42,097 --> 00:19:44,766
‫- سأوصلك يا حلوتي.‬
‫- "أليكس". لا. توقفي.‬

413
00:19:44,933 --> 00:19:46,894
‫ابقي. كيف نطلب من إنسان ألا يذهب؟‬

414
00:19:47,060 --> 00:19:48,103
‫انتظري يا "أليكس".‬

415
00:19:49,646 --> 00:19:52,065
‫ما زلنا سنغادر.‬
‫إنها تلتقط أنفاسها فحسب. هيا.‬

416
00:19:52,149 --> 00:19:54,026
‫أشعر بالسوء حقًا.‬
‫لم يكن لديّ أدنى فكرة عما كنت أفعله.‬

417
00:19:54,109 --> 00:19:56,612
‫أشعر بسوء أكبر،‬
‫كنت أعرف حقًا ما كنت أفعله.‬

418
00:19:56,695 --> 00:19:59,156
‫ابنتنا المريضة المسكينة.‬
‫ينبغي أن نكون قائمين على الاعتناء بها.‬

419
00:19:59,239 --> 00:20:02,534
‫حسنًا، هل معرفة كل هذا كافية‬
‫أم يجب أن نفعل شيئًا؟‬

420
00:20:04,203 --> 00:20:07,748
‫إنها تفطر قلبي. ينبغي أن أستقيل من عملي‬
‫وأرعاها حتى تستعيد صحتها.‬

421
00:20:07,831 --> 00:20:09,499
‫طُردت من عملك، أليس كذلك؟‬

422
00:20:10,375 --> 00:20:12,002
‫اضطرت "أليكس" إلى إلغاء الفصل الدراسي.‬

423
00:20:12,085 --> 00:20:14,338
‫كنت أشعر بخيبة الأمل‬
‫لأنها كانت تشعر بخيبة الأمل.‬

424
00:20:14,421 --> 00:20:17,466
‫ولكنني كنت أيضًا سعيدة بعض الشيء‬
‫لأنها ستتواجد في البيت لفترة أطول قليلًا.‬

425
00:20:18,550 --> 00:20:19,551
‫ارتدي القناع!‬

426
00:20:22,721 --> 00:20:24,431
‫- "كام"؟‬
‫- أردت أن أخبرها فحسب‬

427
00:20:24,514 --> 00:20:26,433
‫عن مدى فخري بالطريقة‬
‫التي تدبرت بها أمرها اليوم‬

428
00:20:26,516 --> 00:20:27,517
‫ولكنها نائمة.‬

429
00:20:27,601 --> 00:20:29,144
‫حسنًا، يمكنك أن تخبرها في الصباح.‬

430
00:20:29,228 --> 00:20:32,731
‫وجدت مقالًا على الإنترنت يتحدث‬
‫عن عائلة من مرمّمي الفن في "الجبل الأسود".‬

431
00:20:32,814 --> 00:20:35,609
‫دع الأمر وشأنه يا عزيزي.‬
‫هيا. مهلًا، "كام".‬

432
00:20:37,986 --> 00:20:39,279
‫انظر إلى ما فعلته.‬

433
00:20:47,412 --> 00:20:49,373
‫"جاي"، ماذا تفعل؟ تعال إلى السرير.‬

434
00:20:49,456 --> 00:20:51,375
‫لديّ كاميرات المراقبة الحديثة الجديدة تلك‬

435
00:20:51,458 --> 00:20:52,668
‫فأردت أن أراجع تسجيلات اليوم‬

436
00:20:52,751 --> 00:20:54,670
‫لأرى كم مرةً حدّق جارنا بنا.‬

437
00:20:55,254 --> 00:20:56,380
‫انتظري لحظة.‬

438
00:20:57,256 --> 00:21:00,133
‫هل هذا "ماني" وهو يلعق أغلفة الكعكات‬
‫من القمامة؟‬

439
00:21:00,300 --> 00:21:01,551
‫عرفت أنه سيتراجع.‬

440
00:21:01,927 --> 00:21:04,012
‫يا لحيويّة دقّتها. إنها ملفتة تمامًا.‬

441
00:21:04,221 --> 00:21:06,014
‫هل هذه الكاميرات في كل مكان؟‬

442
00:21:06,098 --> 00:21:08,016
‫أجل، هذه منطقة القمامة، ثم...‬

443
00:21:08,100 --> 00:21:11,144
‫لدينا هنا الفناء الخلفي والباب الأمامي‬
‫وداخل البيت...‬

444
00:21:11,436 --> 00:21:15,065
‫انتظري. هذا "جو" وهو يتبول في الركن‬
‫وليس "ستيلا".‬

445
00:21:15,274 --> 00:21:17,109
‫هذا يكفي. سيعيش في الهواء الطلق من الآن.‬

446
00:21:17,192 --> 00:21:19,027
‫تعال. سنشاهده على الكاميرات.‬

447
00:21:19,111 --> 00:21:20,112
‫انتظري.‬

448
00:21:21,905 --> 00:21:23,031
‫لديك مشكلة.‬

449
00:21:23,782 --> 00:21:25,575
‫سأشتري لك أحد أجهزة التحكم المطاطية تلك‬

450
00:21:25,659 --> 00:21:27,869
‫التي يضعونها في دور الحضانة‬
‫ومستشفيات الأمراض العقلية.‬

451
00:21:28,203 --> 00:21:29,204
‫شكرًا لك.‬

452
00:21:29,371 --> 00:21:31,373
‫ترجمة "سمير"‬

