1
00:00:01,418 --> 00:00:03,253
‫أنا و"جاي" مشتركان في مرأب السيارات.‬

2
00:00:03,336 --> 00:00:06,339
‫أضاف هذا تناغمًا رائعًا إلى علاقتنا.‬

3
00:00:06,881 --> 00:00:09,134
‫كانت الخطوة الأولى توظيف شخص‬
‫ليتولّى خدمة المقصورة.‬

4
00:00:09,217 --> 00:00:12,512
‫ضيّقنا البحث على المرشّحين اللذين ترشّحا.‬

5
00:00:12,762 --> 00:00:14,055
‫لا أظن أنه ينبغي أن تقول،‬

6
00:00:14,139 --> 00:00:17,183
‫"آمل أن يوجد مرأب سيارات‬
‫بالقرب من مطعم أحب تناول الغداء فيه."‬

7
00:00:17,267 --> 00:00:18,435
‫بل ينبغي أن تقول،‬

8
00:00:18,518 --> 00:00:23,148
‫"آمل أن يكون هناك مطعم أتناول الغداء فيه‬
‫بالقرب من مرأب سيارات أحبه."‬

9
00:00:25,900 --> 00:00:29,612
‫إذًا يا "تيبور"، أخبرنا لماذا أنت متحمّس‬
‫بشأن مهنة في مرأب سيارات.‬

10
00:00:29,696 --> 00:00:30,697
‫إنها جيد.‬

11
00:00:31,823 --> 00:00:34,242
‫هذا قرار صعب. الثلاثة الأوائل...‬

12
00:00:35,410 --> 00:00:36,453
‫"دستنيز تشايلد"،‬

13
00:00:36,828 --> 00:00:38,038
‫- و"جانيت جاكسون"...‬
‫- أجل.‬

14
00:00:38,121 --> 00:00:40,248
‫والمفضلة لديّ، "ميتاليكا".‬

15
00:00:40,623 --> 00:00:42,709
‫يا إلهي! أنت معقدة جدًا.‬

16
00:00:42,959 --> 00:00:45,378
‫"تيبور"، ما نوع موسيقاك المفضلة؟‬

17
00:00:46,171 --> 00:00:47,172
‫"تيبور".‬

18
00:00:48,256 --> 00:00:49,299
‫جيد؟‬

19
00:00:56,598 --> 00:00:58,516
‫أظن أن الاختيار واضح.‬

20
00:00:58,850 --> 00:00:59,768
‫- "جون".‬
‫- "تيبور".‬

21
00:00:59,851 --> 00:01:02,520
‫- "تيبور"؟‬
‫- تعجبني طاقته. لا يملك أيّ طاقة.‬

22
00:01:02,604 --> 00:01:04,230
‫حسنًا، تعجبني "جون". إنها مرحة.‬

23
00:01:04,313 --> 00:01:06,107
‫اصطحبها إلى السينما. هذا عمل.‬

24
00:01:07,776 --> 00:01:09,235
‫يبدو أننا في طريق مسدود.‬

25
00:01:09,319 --> 00:01:10,695
‫رباه، ليس العملة!‬

26
00:01:10,945 --> 00:01:14,115
‫حتى الأصدقاء الرائعين‬
‫مثلي أنا و"جاي" نختلف أحيانًا،‬

27
00:01:14,199 --> 00:01:17,410
‫لذا فكرت في هذه الرائعة.‬

28
00:01:17,994 --> 00:01:19,913
‫إذا ظهر وجه "فيل"، أفوز،‬

29
00:01:20,497 --> 00:01:22,624
‫إذا ظهر وجه "جاي"، هو يفوز.‬

30
00:01:23,333 --> 00:01:26,169
‫إنه يكره هذا،‬
‫لكن أخبرته أن العملة تظهرك أكثر بدانة.‬

31
00:01:41,017 --> 00:01:43,019
‫إذًا، ما مدى صرامة هذه المسيرة؟‬

32
00:01:43,102 --> 00:01:46,022
‫مجرد تجمّع سلميّ للمرأة العاملة‬
‫نحو نفس الهدف المتمثل في المساواة.‬

33
00:01:46,105 --> 00:01:47,857
‫لن نحرق حمالات الصدر أو أيّ شيء.‬

34
00:01:47,941 --> 00:01:49,859
‫جيد. لأنني حصلت على أول واحدة توًّا.‬

35
00:01:49,943 --> 00:01:52,153
‫لن أحرقها قبل المبيت مع "نعومي".‬

36
00:01:52,237 --> 00:01:54,322
‫هذا وقت مثير حقًا لك يا "ليلي".‬

37
00:01:54,405 --> 00:01:56,407
‫هذه تجربتك الأولى للنسوية.‬

38
00:01:56,491 --> 00:01:58,284
‫كلنا هنا كمرشدين لك.‬

39
00:01:58,576 --> 00:02:00,370
‫أو مرشدات.‬

40
00:02:01,579 --> 00:02:02,747
‫بحقك، ابتكرت هذا للتوّ.‬

41
00:02:02,831 --> 00:02:04,874
‫مثّلنا الضحك على "بطولية".‬

42
00:02:04,958 --> 00:02:06,167
‫نفد الضحك المُصطنع.‬

43
00:02:06,251 --> 00:02:08,002
‫حركة المرور اللعينة.‬

44
00:02:08,086 --> 00:02:11,714
‫انظري إلى تلك النساء اللواتي يركبن‬
‫السيارات يا "ليلي"، هن ملهمات.‬

45
00:02:11,798 --> 00:02:14,676
‫- كلنا لهدف واحد. وهدف واحد...‬
‫- سأجتاز تلك الغبيات.‬

46
00:02:19,222 --> 00:02:20,140
‫ما كان هذا؟‬

47
00:02:20,223 --> 00:02:21,933
‫ضرب أحدهم الإطار.‬

48
00:02:22,016 --> 00:02:24,853
‫حقًا؟ أهذا ما اخترته كتفسير؟ كانت حفرة.‬

49
00:02:25,145 --> 00:02:27,063
‫لوحة القيادة جُن جنونها.‬

50
00:02:27,564 --> 00:02:29,315
‫ثُقب الإطار. رائع.‬

51
00:02:29,399 --> 00:02:31,234
‫لا أفم شيئًا من كلامك.‬

52
00:02:32,819 --> 00:02:34,946
‫"فيل"، لدينا مشكلة.‬

53
00:02:36,030 --> 00:02:36,948
‫"نحن"؟‬

54
00:02:37,031 --> 00:02:39,659
‫أحاول بلوغ ذاك المخبز‬
‫الذي يعدّ خبز مخالب الدب.‬

55
00:02:39,742 --> 00:02:43,580
‫تلك الثرثارة التي وظّفتها بسبب عملتك‬
‫يعيقان مرأب السيارات الخاص بنا.‬

56
00:02:46,875 --> 00:02:48,626
‫رائع، خسرنا 8 دولارات.‬

57
00:02:50,503 --> 00:02:52,589
‫أهذا اجتماع شركاء رسميّ؟‬

58
00:02:52,672 --> 00:02:53,673
‫انتظر.‬

59
00:02:54,716 --> 00:02:56,759
‫صباح الخير ومرحبًا. الشريكان الحاليان،‬

60
00:02:57,135 --> 00:02:59,053
‫- "فيل دنفي"...‬
‫- اترك دفترك اللعين!‬

61
00:02:59,137 --> 00:03:00,722
‫أنت من أردت توظيفها،‬

62
00:03:00,805 --> 00:03:03,016
‫عليك إخبارها أن تسرع أو ترحل.‬

63
00:03:03,224 --> 00:03:04,934
‫أريدك أن تعرف أنني أتفهّم استياءك‬

64
00:03:05,018 --> 00:03:06,811
‫وسنعالج ذلك بسرعة بالغة.‬

65
00:03:07,395 --> 00:03:09,606
‫الآن إذا أمكننا الانتقال‬
‫إلى بعض الأعمال غير المنتهية‬

66
00:03:09,689 --> 00:03:11,691
‫من الاجتماع الأخير.‬

67
00:03:12,609 --> 00:03:14,736
‫"ما زالت مشاعري مجروحة‬

68
00:03:14,944 --> 00:03:18,656
‫من إخباري عن جميع الأماكن‬
‫التي تريد مني أن أضع العملة فيها."‬

69
00:03:19,407 --> 00:03:20,450
‫تجاوزت الساعة الـ10.‬

70
00:03:20,533 --> 00:03:23,286
‫فات الأوان لتناول مخلب الدب الآن.‬
‫سيرتفع سكّري جدًا أثناء القيلولة.‬

71
00:03:23,369 --> 00:03:24,412
‫كل شيء قد دُمّر!‬

72
00:03:28,041 --> 00:03:29,709
‫أهلًا، تبدو مشغولًا.‬

73
00:03:29,792 --> 00:03:32,170
‫أجل. أضع اللمسات الأخيرة فحسب‬

74
00:03:32,253 --> 00:03:34,464
‫على الأزياء الموسيقية للمدرسة لهذا العام.‬

75
00:03:34,547 --> 00:03:36,216
‫التي من المفترض أن تستند على حياتك،‬

76
00:03:36,299 --> 00:03:38,301
‫لكنها مستندة حرفيًا‬
‫على فيلم "ذا ويذارد أوف أوز"؟‬

77
00:03:38,384 --> 00:03:40,470
‫قصتي عن طفل مزارع حاذق‬

78
00:03:40,553 --> 00:03:42,805
‫يذهب في رحلة سحرية إلى المدينة الكبيرة.‬

79
00:03:42,889 --> 00:03:44,724
‫ما علاقة ذلك بـ"ويذارد أوف أوز"؟‬

80
00:03:44,807 --> 00:03:46,059
‫"كام"، لديك زيّ "تين مان".‬

81
00:03:46,309 --> 00:03:48,895
‫هذا جالب الحظ لمدرستنا الثانوية.‬
‫كنا الـ"مايتي ميلك جوكز".‬

82
00:03:48,978 --> 00:03:49,979
‫تعرف هذا.‬

83
00:03:51,689 --> 00:03:54,067
‫- مرحبًا يا "بام".‬
‫- مرحبًا.‬

84
00:03:54,651 --> 00:03:57,445
‫اسمعا، في الأعلى، في المطبخ،‬

85
00:03:57,654 --> 00:04:00,323
‫هل من أحد الأشياء...‬

86
00:04:00,949 --> 00:04:02,533
‫كما تعرفان، تلك الأشياء...‬

87
00:04:03,701 --> 00:04:04,953
‫مهلًا. عمّ كنت تسألني؟‬

88
00:04:05,119 --> 00:04:07,372
‫- "بام"، هل أنت بخير؟‬
‫- عزيزتي، تبدين مُرهقة.‬

89
00:04:07,538 --> 00:04:09,666
‫لم ينم الطفل الليلة الماضية أيضًا.‬

90
00:04:10,041 --> 00:04:11,668
‫سأخبركما، لم أكن على هذا النحو‬

91
00:04:11,751 --> 00:04:13,336
‫منذ أن أزال الإعصار بيتنا.‬

92
00:04:13,419 --> 00:04:14,337
‫أخبرتك.‬

93
00:04:14,420 --> 00:04:16,798
‫كانت تلك الرياح قوية جدًا،‬
‫إذ نزعت كل حقول الذرة.‬

94
00:04:17,173 --> 00:04:19,132
‫كانت مثل حين...‬

95
00:04:21,177 --> 00:04:22,679
‫- إنها تنام؟‬
‫- لا، إنها بخير.‬

96
00:04:22,762 --> 00:04:24,806
‫كان حصان الحرث خاصتنا يفعل الأمر نفسه.‬

97
00:04:27,100 --> 00:04:29,310
‫- الطفل يبكي.‬
‫- لم لا أوقف هذا؟‬

98
00:04:29,394 --> 00:04:30,895
‫سآتي وأساعدك قليلًا.‬

99
00:04:31,646 --> 00:04:33,147
‫ربما ينبغي لـ"ميتشل" مساعدتي.‬

100
00:04:33,231 --> 00:04:35,275
‫إنه جيد جدًا مع الرضيع "كالهون".‬

101
00:04:36,276 --> 00:04:38,319
‫يتحتم عليّ تسميتك‬
‫"الخال ذو اللمسة السرية".‬

102
00:04:38,403 --> 00:04:40,905
‫وكأنه لقب المتحرش المدان "ابتعد 500 خطوة".‬

103
00:04:40,989 --> 00:04:42,490
‫لكن سيسرّني مساعدتك.‬

104
00:04:42,573 --> 00:04:44,826
‫حسنًا. سأبقى هنا طالما لا أحد يحتاج إليّ.‬

105
00:04:46,160 --> 00:04:48,454
‫لم لا تذهبي إلى الأعلى؟ سألحق بك.‬

106
00:04:48,746 --> 00:04:49,664
‫شكرًا لك.‬

107
00:04:50,540 --> 00:04:54,085
‫أنت تحاول إخفاء هذا، لكنك مرهف الحس.‬

108
00:04:54,919 --> 00:04:56,838
‫أيها الخال خافي المشاعر.‬

109
00:04:56,921 --> 00:04:59,340
‫قبل أن نتعمق في ذلك، دعينا...‬

110
00:05:00,174 --> 00:05:01,175
‫"كام".‬

111
00:05:01,592 --> 00:05:05,346
‫ماذا؟ أظن أنه من الرائع‬
‫أن تطلب منك الاعتناء بالرضيع "كال"‬

112
00:05:05,430 --> 00:05:07,348
‫بدلًا من قريبه بالدماء.‬

113
00:05:07,432 --> 00:05:10,643
‫أظن أن الأمر الوحيد الذي أجيده‬
‫هو وضع شعر مستعار وخوض اختبارات الكفاءة.‬

114
00:05:10,727 --> 00:05:12,562
‫لا أصدّق أنك غيور.‬

115
00:05:12,645 --> 00:05:14,814
‫بالكاد أشعر بالغيرة، أنا مشغول للغاية.‬

116
00:05:14,897 --> 00:05:16,691
‫تنهي القردة الطائرة؟‬

117
00:05:16,774 --> 00:05:17,900
‫ليست قرودًا طائرة.‬

118
00:05:17,984 --> 00:05:20,778
‫دعني أسألك، ماذا تظن يحدث‬
‫لحيوانات الأبوسوم أثناء إعصار؟‬

119
00:05:23,031 --> 00:05:24,574
‫اركنها بجوار تلك السيارة الـ"بيوك".‬

120
00:05:27,744 --> 00:05:28,911
‫ها هو ذا.‬

121
00:05:28,995 --> 00:05:30,872
‫مرحبًا يا "جون". كيف تسير الحال اليوم؟‬

122
00:05:30,955 --> 00:05:34,042
‫يركنون سيارتهم ووجوههم مبتسمة.‬

123
00:05:34,250 --> 00:05:36,878
‫ما عدا وجهك. ما الخطب؟‬

124
00:05:37,420 --> 00:05:38,921
‫لا، أنا بخير. حتمًا بخير.‬

125
00:05:39,005 --> 00:05:43,051
‫"فيل"، إذا كان هناك أمران أعرفهما،‬
‫فهما الناس وركن السيارات،‬

126
00:05:43,134 --> 00:05:45,303
‫ويبدو أنك تحاول الخروج من وضع صعب.‬

127
00:05:45,386 --> 00:05:46,804
‫ترين ما أحاول إخفاءه.‬

128
00:05:47,805 --> 00:05:50,516
‫كانت هناك مشكلة في اجتماع شركائنا...‬

129
00:05:50,600 --> 00:05:53,186
‫انتظر، لحظة واحدة. أهلًا يا حبيبتي.‬

130
00:05:53,269 --> 00:05:56,064
‫حسنًا يا فتاة، كيف كانت حفلة المكتب؟‬

131
00:05:56,147 --> 00:05:57,940
‫ظللت مرتدية كل ملابسي هذه المرة،‬

132
00:05:58,024 --> 00:06:01,569
‫وكنت محقة، ابتعدت عن شراب الكحول‬
‫ولست مُصابة بآثار الثمالة!‬

133
00:06:01,652 --> 00:06:05,406
‫أترين؟ لن تُصابي بآثار الثمالة‬
‫إذا تجنّبت الكحول.‬

134
00:06:05,490 --> 00:06:08,284
‫هذا يستحق... مدفع حلويات!‬

135
00:06:08,367 --> 00:06:09,410
‫أنت الأروع.‬

136
00:06:09,786 --> 00:06:11,662
‫اركني قرب تلك الـ"تويوتا" الزرقاء.‬

137
00:06:12,663 --> 00:06:13,664
‫فتاتي.‬

138
00:06:14,874 --> 00:06:18,294
‫إنها مدمنة للكحول قليلًا،‬
‫لذا أفضّل منحها مساحة واسعة.‬

139
00:06:18,377 --> 00:06:20,546
‫لا بأس. الآن، فيم تريد أن نتكلم؟‬

140
00:06:21,089 --> 00:06:23,424
‫لا شيء. كل شيء هنا مثاليّ.‬

141
00:06:23,508 --> 00:06:25,760
‫- تقريبًا.‬
‫- هل يدور شيء في عقلك؟‬

142
00:06:25,843 --> 00:06:28,805
‫لا، لكنني أقضي كل نهاري وأنا واقفة.‬

143
00:06:29,222 --> 00:06:31,516
‫ماذا رأيك بسجادة هلامية للمقصورة؟‬

144
00:06:31,599 --> 00:06:34,477
‫سأحضر لك سجادة لأنك بارعة.‬

145
00:06:37,188 --> 00:06:38,356
‫أحببتها.‬

146
00:06:38,648 --> 00:06:40,399
‫- قنبلة القصاصات الورقية!‬
‫- أجل.‬

147
00:06:42,276 --> 00:06:43,986
‫لم يكن الأمر وكأنني أراقبه.‬

148
00:06:44,070 --> 00:06:47,406
‫حظيت بقيلولتي‬
‫وأتيت لشراء شطيرة مخلب الدب بعد الظهيرة.‬

149
00:06:49,909 --> 00:06:51,702
‫ما من كثير يجري في حياتي حاليًا.‬

150
00:06:54,205 --> 00:06:55,623
‫أظن أنه هذا الإطار.‬

151
00:06:55,706 --> 00:06:58,000
‫لم لا نتصل بخدمات المساعدة على طريق؟‬

152
00:06:58,084 --> 00:06:59,710
‫أنا متأكد أنهم سيرسلون أحدًا.‬

153
00:06:59,794 --> 00:07:03,714
‫إذا كان اليوم يدور كل شيء حول قوة الفتاة،‬
‫فلم لا يمكننا إصلاحه بأنفسنا فحسب؟‬

154
00:07:04,340 --> 00:07:05,967
‫عرفت أنه ما كان علينا إحضارها معنا.‬

155
00:07:07,969 --> 00:07:09,011
‫"نريد المساواة الآن"‬

156
00:07:10,513 --> 00:07:13,891
‫هذا ممتع.‬
‫نتطوع هنا في مسيرة المرأة منذ ساعة.‬

157
00:07:13,975 --> 00:07:14,892
‫5 دقائق.‬

158
00:07:14,976 --> 00:07:16,519
‫لكن أشعر فعلًا أنني مشارك في مسألة مهمة.‬

159
00:07:16,769 --> 00:07:18,187
‫شيء خاص بحق.‬

160
00:07:18,646 --> 00:07:20,064
‫هلا تلتقط صورة؟‬

161
00:07:20,148 --> 00:07:21,899
‫لإثبات أنك كنت هنا‬
‫وتحصل على الاعتماد المدرسي‬

162
00:07:21,983 --> 00:07:24,569
‫وتعود إلى المنزل بسرعة فائقة؟‬

163
00:07:25,236 --> 00:07:27,572
‫- "فكّ المرأة"؟‬
‫- ما زال ينفع.‬

164
00:07:27,697 --> 00:07:29,657
‫"لوك"، تستحق هؤلاء النساء احترامنا.‬

165
00:07:29,740 --> 00:07:32,785
‫يضطررن إلى التغلب على التحيزات والتحديات‬
‫التي لم نواجهها البتة.‬

166
00:07:32,869 --> 00:07:34,871
‫إنهن حفيدات حركة "حق النساء في التصويت".‬

167
00:07:34,954 --> 00:07:37,457
‫الاستماع إلى خطابك القصير،‬
‫هذا حق في التصويت.‬

168
00:07:38,958 --> 00:07:41,669
‫يا إلهي! تلك "دانييل باردو"‬
‫من صف التفاضل والتكامل.‬

169
00:07:41,752 --> 00:07:43,212
‫- من؟‬
‫- لن تعرفها،‬

170
00:07:43,296 --> 00:07:44,547
‫إذ تتعامل من طبقات مختلفة.‬

171
00:07:44,630 --> 00:07:47,675
‫إنها في صف المتفوقين وأنت لا تنجح أصلًا.‬

172
00:07:47,758 --> 00:07:50,761
‫أهلًا يا "ماني"، من الرائع جدًا وجودك هنا.‬

173
00:07:50,845 --> 00:07:52,680
‫وأنا هنا كذلك، "لوك دنفي".‬

174
00:07:52,763 --> 00:07:55,266
‫رأيتني الآن ورأيتني في نهاية المسيرة.‬

175
00:07:55,641 --> 00:07:58,478
‫إن كنتما تصنعان لافتات يا رفيقيّ،‬
‫فإليكما بعض المشاكل.‬

176
00:07:58,561 --> 00:08:00,980
‫تجني النساء 79 سنتًا من الدولار،‬

177
00:08:01,063 --> 00:08:03,566
‫وتريد الحكومة إخباري‬
‫بما يمكنني فعله بجسدي.‬

178
00:08:03,649 --> 00:08:04,734
‫ماذا كنتما لتشعران لو أن...‬

179
00:08:05,735 --> 00:08:06,861
‫لقد أذهلتني.‬

180
00:08:07,487 --> 00:08:10,072
‫يعامل المجتمع الفتيات‬
‫مثل مواطني الدرجة الثانية.‬

181
00:08:10,490 --> 00:08:12,700
‫قضيت الكثير من الوقت على المواقع النسائية،‬

182
00:08:12,783 --> 00:08:14,327
‫لكن لم تظهر أيّ من هذه الأمور مطلقًا.‬

183
00:08:14,911 --> 00:08:17,538
‫أنت بصدد رؤية قوة النساء‬
‫في العمل يا "ليلي".‬

184
00:08:17,622 --> 00:08:21,584
‫حين نعقد العزم على شيء،‬
‫فلا يوجد ما لا يمكننا تحقيقه.‬

185
00:08:22,919 --> 00:08:25,630
‫هذا صعب جدًا. أستسلم.‬

186
00:08:25,713 --> 00:08:26,714
‫لنجلب كتيّب الإرشادات.‬

187
00:08:26,797 --> 00:08:28,341
‫فكرة سديدة. أعجبتني.‬

188
00:08:28,424 --> 00:08:31,802
‫أترين يا "ليلي"؟ لا توجد حكايات خرافية،‬
‫لا تقع الفتيات في محنة.‬

189
00:08:31,886 --> 00:08:34,304
‫نحن أكثر من مجرد مجموعة من الوجوه الجميلة.‬

190
00:08:35,222 --> 00:08:36,974
‫ما من شيء في صندوق القفازات سوى المكياج.‬

191
00:08:37,058 --> 00:08:41,437
‫لأنه لا مكان للكتيب‬
‫بجانب أدوات المكياج الطارئة خاصتي.‬

192
00:08:41,520 --> 00:08:44,315
‫أود إعادة النظر في فكرة "غلوريا"‬
‫حول الاستسلام.‬

193
00:08:44,815 --> 00:08:46,234
‫هذا مثال رائع.‬

194
00:08:46,317 --> 00:08:48,653
‫ماذا كان ليحصل‬
‫لو استسلمت "ماري كوري" برأيك؟‬

195
00:08:48,736 --> 00:08:50,530
‫لم تكن لتموت بسبب التسمم الإشعاعي.‬

196
00:08:50,696 --> 00:08:52,406
‫كيف عرفت ذلك بحق السماء؟‬

197
00:08:52,490 --> 00:08:54,242
‫تتحدثين بشأنها كثيرًا.‬

198
00:08:54,325 --> 00:08:56,786
‫إلى أن رأيتها على ذلك الطابع،‬
‫حسبت أنها كانت خليلتك.‬

199
00:08:57,036 --> 00:08:59,830
‫"غلوريا"، لا أصدّق أنك لا تعرفين‬
‫كيف تغيّرين إطار سيارتك.‬

200
00:08:59,914 --> 00:09:02,708
‫كنت سائقة أجرة.‬
‫من المؤكد أن أحد إطاراتك ثُقب قبلًا.‬

201
00:09:02,792 --> 00:09:04,335
‫الكثير من إطاراتي ثُقبت،‬

202
00:09:04,418 --> 00:09:07,171
‫لكنني كنت أعيد مكياجي وأنتظر،‬

203
00:09:07,255 --> 00:09:10,758
‫وخلال 5 دقائق،‬
‫كان يصلني طاقم التصليح الخاص بي.‬

204
00:09:10,841 --> 00:09:13,135
‫لعلمك، بعد أن نغيّر ذلك الإطار،‬

205
00:09:13,219 --> 00:09:16,264
‫أما زلت تريدين الذهاب إلى المسيرة‬
‫أم يجدر بنا اصطحابك إلى العام 1950؟‬

206
00:09:16,347 --> 00:09:18,516
‫يا جماعة، ثمة...‬

207
00:09:23,062 --> 00:09:25,314
‫- أتردن مساعدة مع هذا الإطار؟‬
‫- لا، لا ضرورة، شكرًا.‬

208
00:09:25,523 --> 00:09:26,774
‫عمّ تتحدثن؟‬

209
00:09:26,857 --> 00:09:28,568
‫إنها امرأة تريد مساعدتنا مع الإطار.‬

210
00:09:28,651 --> 00:09:29,819
‫إنها تلبّي جميع المتطلبات.‬

211
00:09:30,486 --> 00:09:31,404
‫صحيح.‬

212
00:09:32,238 --> 00:09:37,410
‫مرحبًا. كنا نحاول تغيير إطارنا‬
‫لكن ثمة مشكلة بالرافعة.‬

213
00:09:37,493 --> 00:09:39,036
‫- اسمحي لي أن أتفقدها.‬
‫- أجل.‬

214
00:09:40,288 --> 00:09:41,205
‫هذه.‬

215
00:09:41,581 --> 00:09:42,999
‫- حسنًا.‬
‫- جيد.‬

216
00:09:43,082 --> 00:09:44,458
‫أظن أنها لا تحتاج إليها.‬

217
00:09:46,627 --> 00:09:47,753
‫تم توظيفك.‬

218
00:09:47,837 --> 00:09:49,714
‫عظيم. هلّا تبعدن هذه الطفلة عن طريقي.‬

219
00:09:49,797 --> 00:09:51,757
‫- أنا "جوي" بالمناسبة.‬
‫- مرحبًا.‬

220
00:09:51,841 --> 00:09:53,009
‫شكرًا.‬

221
00:09:54,427 --> 00:09:55,469
‫أنا "هايلي".‬

222
00:09:57,054 --> 00:09:59,307
‫ماذا؟ إنها رائعة. الأمر مربك.‬

223
00:10:01,601 --> 00:10:03,269
‫قرأت نصّك يا عزيزي.‬

224
00:10:03,519 --> 00:10:06,772
‫إذا واجهت مشاكل في الفصل الثالث،‬
‫فستواجه كذلك في الفصل الأول.‬

225
00:10:06,897 --> 00:10:08,190
‫أنت محقة جدًا.‬

226
00:10:08,274 --> 00:10:11,193
‫اركن بجوار الـ"هوندا"‬
‫واعمل على تطوير خصمك أكثر.‬

227
00:10:12,695 --> 00:10:14,155
‫- مرحبًا.‬
‫- أهلًا يا "جاي".‬

228
00:10:14,238 --> 00:10:16,032
‫كيف حال "غلوريا" و"ماني" و"جو" و"ستيلا"؟‬

229
00:10:16,115 --> 00:10:17,283
‫ماذا، ألديك بطاقات فهرسة؟‬

230
00:10:17,366 --> 00:10:19,785
‫اسمعي، ثرثرتك تبطئ حركة العمل هنا.‬

231
00:10:19,869 --> 00:10:22,121
‫لست هنا للمصادقة،‬
‫لذا أدخليهم وأخرجيهم فحسب.‬

232
00:10:22,204 --> 00:10:26,125
‫أتطلب مني ألا أتحدث إلى الناس؟‬
‫لأن هذا ما أفعله.‬

233
00:10:26,208 --> 00:10:28,085
‫ولا يبدو أن "فيل" يواجه مشكلة بذلك.‬

234
00:10:28,169 --> 00:10:29,128
‫لا، لكن أنا أواجه.‬

235
00:10:29,211 --> 00:10:31,172
‫حسنًا، اقتباسًا من "سامي ديفيس جونيور"،‬

236
00:10:31,255 --> 00:10:32,757
‫"عليّ أن أكون على سجيتي."‬

237
00:10:32,840 --> 00:10:35,009
‫واقتباسًا من "فرانك سيناترا"‬
‫الذي قابلته مرة في مطعم،‬

238
00:10:35,092 --> 00:10:36,260
‫"اخرجي من مقصورتي."‬

239
00:10:37,219 --> 00:10:38,262
‫حاضر.‬

240
00:10:41,515 --> 00:10:44,018
‫لا أمانع.‬

241
00:10:47,271 --> 00:10:49,357
‫- أهلًا، أين أركن؟‬
‫- بين خطين.‬

242
00:10:53,861 --> 00:10:56,614
‫- إصابة إسكواش قديمة.‬
‫- هل لعبت الإسكواش؟‬

243
00:10:56,697 --> 00:10:59,492
‫لا، زرعت أثقل واحدة في البلدة.‬

244
00:11:01,327 --> 00:11:03,621
‫كان عليّ نقلها إلى الداخل كل ليلة‬

245
00:11:03,829 --> 00:11:05,164
‫بسبب الصيادين.‬

246
00:11:05,706 --> 00:11:08,250
‫مرحبًا أيها الرضيع الصغير "كالهون".‬

247
00:11:08,334 --> 00:11:10,169
‫أنا خالك "كام".‬

248
00:11:10,252 --> 00:11:14,173
‫خالك الحقيقي، لا ذلك الرجل "ميتشل"‬
‫الذي قابلته في حفلة فحسب.‬

249
00:11:14,256 --> 00:11:17,134
‫أنا وأنت سنكون أعزّ صديقين في كل العالم...‬

250
00:11:18,844 --> 00:11:20,179
‫لا.‬

251
00:11:20,262 --> 00:11:22,765
‫- لماذا أيقظت الرضيع؟‬
‫- أنا ببساطة...‬

252
00:11:22,848 --> 00:11:24,600
‫- لقد كان...‬
‫- كان قد غطّ في النوم أخيرًا.‬

253
00:11:24,683 --> 00:11:26,143
‫- أجل، لكنه كان...‬
‫- سأعتني به.‬

254
00:11:26,227 --> 00:11:28,521
‫سيكون الأمر على ما يُرام. تعال يا عزيزي.‬

255
00:11:30,439 --> 00:11:31,357
‫شكرًا.‬

256
00:11:31,440 --> 00:11:34,318
‫كدت أن أفقد صوابي‬
‫أكثر من الأميرة "مارغريت"‬

257
00:11:34,402 --> 00:11:36,487
‫حين نفت "إليزابيث" خليلها.‬

258
00:11:36,570 --> 00:11:37,488
‫أجل.‬

259
00:11:37,571 --> 00:11:39,198
‫هل شاهدتما "ذا كراون" من دوني؟‬

260
00:11:40,658 --> 00:11:44,537
‫بحقك يا "كال"،‬
‫ليس ممتعًا رؤية تلك الملكة غاضبة.‬

261
00:11:47,706 --> 00:11:48,749
‫لا أصدّقك.‬

262
00:11:48,833 --> 00:11:51,710
‫نحن في الحلقة الـ4‬
‫وحرفيًا ما من حرق للأحداث.‬

263
00:11:51,794 --> 00:11:54,255
‫أتكلم بشأنك وبشأن أسرتك الجديدة الغريبة.‬

264
00:11:54,338 --> 00:11:56,715
‫لقد ألّبت ذاك الطفل عليّ. ماذا قلت له؟‬

265
00:11:56,799 --> 00:11:59,135
‫"كام"، أنت فقط من يمكنه تأليب شيء كهذا‬
‫إلى وضع سلبي.‬

266
00:11:59,218 --> 00:12:02,096
‫ما من خطب في التقارب بيني وبين أختك.‬

267
00:12:02,179 --> 00:12:04,432
‫بيننا علاقة مميزة جدًا،‬

268
00:12:04,515 --> 00:12:06,809
‫مثل التي كانت بين الملكة وسكرتيرها الخاص.‬

269
00:12:06,892 --> 00:12:08,060
‫أيها النذل!‬

270
00:12:08,144 --> 00:12:09,979
‫إنها معلومة تاريخية.‬

271
00:12:11,021 --> 00:12:13,399
‫أتعلم أنه لا يوجد سوى عدد قليل‬
‫من المدراء التنفيذيين الإناث‬

272
00:12:13,482 --> 00:12:14,817
‫في ترتيب مجلة "فورتشين 500" برمّتها؟‬

273
00:12:14,900 --> 00:12:15,985
‫هذا جنونيّ.‬

274
00:12:16,068 --> 00:12:18,195
‫يمكن للمرأة أن تقود سيارة سباق مثل الرجال.‬

275
00:12:18,279 --> 00:12:19,405
‫أنت تمزح.‬

276
00:12:19,488 --> 00:12:22,408
‫ما زلت في الثانوية‬
‫وأرى التحيز الجنسي يوميًا.‬

277
00:12:22,491 --> 00:12:25,536
‫أعلم. أسمع الطريقة التي يدير بها‬
‫السيد "إيستون" كل شيء معكن.‬

278
00:12:25,619 --> 00:12:27,329
‫- ما هذا؟‬
‫- هذا حين يحاول رجل شرح‬

279
00:12:27,413 --> 00:12:28,998
‫أيّ شيء إلى امرأة وهي تعرفه أصلًا.‬

280
00:12:29,081 --> 00:12:32,501
‫هل تشرح لي‬
‫"كيف يشرح الرجال إلى النساء" الآن؟‬

281
00:12:33,377 --> 00:12:35,171
‫كنت أتحدث عن وجبتك.‬

282
00:12:35,754 --> 00:12:36,964
‫إنها حبات الفواكه المجففة.‬

283
00:12:37,047 --> 00:12:40,384
‫أتعرفين من أيضًا مبتكر الفكرة؟‬
‫المحامية "جيرالدين فيرارو".‬

284
00:12:40,801 --> 00:12:42,386
‫أهلًا يا "جون"، إنه أنا.‬

285
00:12:43,762 --> 00:12:44,972
‫رجل السجادة.‬

286
00:12:46,223 --> 00:12:47,808
‫ماذا تفعل هنا؟ أين "جون"؟‬

287
00:12:47,892 --> 00:12:49,727
‫كان يُفترض بك أن تتعامل مع الأمر،‬
‫لكنك لم تفعل،‬

288
00:12:49,810 --> 00:12:52,396
‫لذا اضطررت إلى توفير وقت‬
‫من يومي الحافل للغاية‬

289
00:12:52,480 --> 00:12:53,689
‫وأن أحاول تقويم سلوكها.‬

290
00:12:53,772 --> 00:12:56,066
‫لكنها لم تتأقلم مع كلامي ورحلت.‬

291
00:12:56,150 --> 00:12:58,736
‫أفعلت ذلك من دوني مشورتي؟‬
‫كان يُفترض أن نكون شركاء.‬

292
00:12:58,819 --> 00:13:00,279
‫سنوظف ذاك الفتى "تيبور".‬

293
00:13:00,362 --> 00:13:02,823
‫بالكاد يتحدث الإنجليزية‬
‫لذا لن يثرثر كثيرًا.‬

294
00:13:02,907 --> 00:13:04,158
‫إلا أنني حاولت ذلك مع "غلوريا"‬

295
00:13:04,241 --> 00:13:06,494
‫وفي النهاية يشاهدون التلفاز كثيرًا‬
‫ويتعلّمونها.‬

296
00:13:06,577 --> 00:13:08,871
‫- لكن العملة قررت.‬
‫- تبًا للعملة.‬

297
00:13:08,954 --> 00:13:11,957
‫لا يوجد طابور ولم تكن توجد كل هذه السيارات‬
‫بوجود "جون".‬

298
00:13:12,041 --> 00:13:14,126
‫يستلطفها الناس. كانت تجيد هذا.‬

299
00:13:14,210 --> 00:13:17,004
‫استرخ. هذا مرأب سيارات، لا مبنى خزانات.‬

300
00:13:17,087 --> 00:13:18,005
‫المعذرة.‬

301
00:13:18,631 --> 00:13:20,341
‫ثمة 4 سيارات تقفل عليّ الطريق.‬

302
00:13:20,424 --> 00:13:21,842
‫سأبعدها عن طريقك في الحال.‬

303
00:13:22,593 --> 00:13:24,136
‫لا.‬

304
00:13:24,220 --> 00:13:27,056
‫أنت محق في قول "لا". صف اليوغا خرج للتوّ.‬

305
00:13:27,139 --> 00:13:29,642
‫هاك، قف عليها. ربما تبقى هنا لفترة.‬

306
00:13:32,853 --> 00:13:33,938
‫جيد جدًا.‬

307
00:13:37,024 --> 00:13:37,942
‫"بام"؟‬

308
00:13:38,484 --> 00:13:39,818
‫حسنًا.‬

309
00:13:40,277 --> 00:13:41,195
‫لنذهب إلى السرير.‬

310
00:13:42,112 --> 00:13:43,322
‫لا، لست مُرهقة.‬

311
00:13:43,405 --> 00:13:45,449
‫لهذا رقبتك وكتفك يؤلمانك دومًا،‬

312
00:13:45,533 --> 00:13:46,825
‫إذ إنك تنامين وأنت واقفة.‬

313
00:13:46,909 --> 00:13:48,661
‫هيا. لنذهب إلى السرير. هيا.‬

314
00:13:50,496 --> 00:13:52,581
‫- حسنًا. لا بأس.‬
‫- أميري.‬

315
00:13:55,709 --> 00:13:57,962
‫يا إلهي!‬

316
00:13:58,963 --> 00:14:00,047
‫يا إلهي!‬

317
00:14:03,342 --> 00:14:04,802
‫كل شيء بخير، اهدؤوا.‬

318
00:14:04,885 --> 00:14:08,138
‫اهدؤوا. من يقود الـ"بريوس"؟‬

319
00:14:09,098 --> 00:14:10,724
‫ببطاقة مكافأة بقالة؟‬

320
00:14:10,808 --> 00:14:12,851
‫أين "جون"؟ أريد سيارتي.‬

321
00:14:13,686 --> 00:14:15,020
‫- فجأةً...‬
‫- قنبلة القصاصات الورقية!‬

322
00:14:15,896 --> 00:14:17,064
‫المرأب ممتلئ.‬

323
00:14:17,147 --> 00:14:19,984
‫كل شيء بخير. أعدت توظيف "جون".‬

324
00:14:20,109 --> 00:14:23,612
‫لا نحتاج إليها.‬
‫من يقود السيارة التي مفاتيحها فضية؟‬

325
00:14:23,696 --> 00:14:25,322
‫"فيل"، هل سأعمل هنا أم لا؟‬

326
00:14:25,406 --> 00:14:28,033
‫"جون"، المرأب تحت تصرفك.‬

327
00:14:29,493 --> 00:14:30,744
‫حسنًا. "ويندي"،‬

328
00:14:30,828 --> 00:14:34,039
‫لندخلك إلى تلك السيارة الأسريّة ونعيدك‬
‫إلى البيت من أجل قطك المصاب بالسكر؟‬

329
00:14:34,123 --> 00:14:36,876
‫لا يمكنك أن تقرر وحدك‬
‫إعادة توظيفها يا "فيل".‬

330
00:14:36,959 --> 00:14:39,003
‫تعني مثلما طردتها من دون مشورتي؟‬

331
00:14:39,086 --> 00:14:41,505
‫إذا اختلفنا في أيّ شيء،‬
‫فيُفترض بنا رمي العملة.‬

332
00:14:41,589 --> 00:14:44,174
‫أظن أنه يجدر بنا رمي العملة لنتبين‬
‫إذا كان يجدر أن نكون شريكين حتى.‬

333
00:14:44,258 --> 00:14:46,343
‫- ربما يجدر بنا ذلك الآن.‬
‫- عظيم.‬

334
00:14:46,427 --> 00:14:49,972
‫إذا جاءت "فيل"، نواصل.‬
‫وإذا جاءت "جاي"، نفضّ الشراكة.‬

335
00:14:51,932 --> 00:14:53,934
‫ماذا تفعلان يا أحمقان؟‬

336
00:14:54,018 --> 00:14:56,103
‫- هذا لن يفلح.‬
‫- ولن يفلح‬

337
00:14:56,186 --> 00:14:58,856
‫إلى أن تعامل هذا الرجل كشريكك.‬

338
00:14:58,939 --> 00:15:02,109
‫تخال نفسك رئيسًا مهمًا‬
‫وأنه يمكنك معاملته بقسوة فحسب.‬

339
00:15:02,192 --> 00:15:03,944
‫- شكرًا يا "جون".‬
‫- اخرس.‬

340
00:15:04,028 --> 00:15:05,195
‫أنت تتركه يفعل هذا.‬

341
00:15:06,238 --> 00:15:10,618
‫أسد نفسك معروفًا. تعلّم أيّ شيء من "جاي"،‬
‫مثل كيف تكون قاسيًا.‬

342
00:15:10,701 --> 00:15:13,537
‫أنتما لا تحتاجان إلى عملة معدنية غبية.‬

343
00:15:13,829 --> 00:15:15,414
‫بل تحتاجان إلى بعضكما.‬

344
00:15:16,624 --> 00:15:18,709
‫الآن، قولا شيئًا لطيفًا.‬

345
00:15:21,795 --> 00:15:24,423
‫لطالما أعجبتني قسوتك.‬

346
00:15:25,090 --> 00:15:26,550
‫حسنًا. دورك.‬

347
00:15:27,509 --> 00:15:29,094
‫لطالما حسبت أنك كنت...‬

348
00:15:30,387 --> 00:15:31,430
‫سعيدًا.‬

349
00:15:32,306 --> 00:15:33,223
‫أتريان؟‬

350
00:15:37,645 --> 00:15:39,605
‫وهكذا تفعل ذلك.‬

351
00:15:42,274 --> 00:15:43,192
‫مرحبًا. ها أنت.‬

352
00:15:43,359 --> 00:15:45,903
‫اسمع، كان خطأ مني قول أن ثمة شيئًا ما يحصل‬

353
00:15:45,986 --> 00:15:48,364
‫بينك وبين "باميرون".‬
‫لا أدري فيما كنت أفكر.‬

354
00:15:48,447 --> 00:15:50,866
‫جليًا أن بينكما علاقة عادية تمامًا‬

355
00:15:50,950 --> 00:15:53,410
‫كأيّ علاقة بين أخت وحبيب أخيها المثليّ.‬

356
00:15:53,494 --> 00:15:55,287
‫رأيت الأمر على جهاز مراقبة الطفل، صحيح؟‬

357
00:15:55,371 --> 00:15:57,414
‫كان الأمر أكثر بغضًا في الرؤية الليلية.‬

358
00:15:57,498 --> 00:15:58,499
‫لا أدري ما حصل.‬

359
00:15:58,582 --> 00:16:01,293
‫لديكما الشفاه نفسها‬
‫وتقبّلان بالأسلوب نفسه...‬

360
00:16:01,377 --> 00:16:03,128
‫تعلّمنا التقبيل على عمود السياج نفسه.‬

361
00:16:06,590 --> 00:16:09,093
‫"ميتشل"،‬
‫أيمكنني التحدث إليك على انفراد، رجاءً؟‬

362
00:16:09,176 --> 00:16:11,220
‫- لماذا؟ أتريدين المزيد من التقبيل؟‬
‫- توقف.‬

363
00:16:11,303 --> 00:16:13,973
‫- هل كنت تتباهى بالأمر؟‬
‫- رآنا على جهاز مراقبة الطفل.‬

364
00:16:14,056 --> 00:16:15,891
‫وأنت كنت تشاهدنا أيها الضفدع المُستثار؟‬

365
00:16:15,975 --> 00:16:18,686
‫"بام"، لنهدأ. إنك تحرجين نفسك نوعًا ما.‬

366
00:16:19,645 --> 00:16:20,980
‫أعلم.‬

367
00:16:21,855 --> 00:16:23,524
‫أنا في حالة مزرية.‬

368
00:16:24,149 --> 00:16:26,360
‫ومُرهقة جدًا.‬

369
00:16:26,694 --> 00:16:29,989
‫كما أنه غلبني النوم‬
‫في مشهد تضاجع أحصنة الملكة.‬

370
00:16:30,072 --> 00:16:32,533
‫- بحقك؟ تنبيه بالحرق.‬
‫- الأمر ببساطة...‬

371
00:16:33,033 --> 00:16:35,327
‫آسفة إذا كنت عبئًا ثقيلًا عليكما.‬

372
00:16:35,411 --> 00:16:37,788
‫لا، لست عبئًا.‬

373
00:16:37,871 --> 00:16:38,998
‫لا. أصغي إليّ...‬

374
00:16:39,456 --> 00:16:42,418
‫بصراحة، نوعًا ما استمتعت‬
‫بكوني أبًا رائعًا للرضيع.‬

375
00:16:42,501 --> 00:16:43,794
‫لأنني لم أحظ بذلك قط.‬

376
00:16:43,877 --> 00:16:45,963
‫عمّ تتحدث؟ كنت رائعًا مع "ليلي".‬

377
00:16:46,046 --> 00:16:48,590
‫لا، كنت أنت الرائع مع "ليلي".‬
‫في البداية، أنا...‬

378
00:16:49,299 --> 00:16:51,427
‫كنت في حالة مزرية،‬
‫لذا تركت لك زمام الأمور.‬

379
00:16:52,594 --> 00:16:55,764
‫لا أدري، لعلّي أحاول فقط إثبات شيء لنفسي.‬

380
00:16:55,848 --> 00:16:58,267
‫حبيبي، لم أعرف، لكن لا داعي لإثبات أيّ شيء‬

381
00:16:58,350 --> 00:16:59,518
‫لأنك أب رائع.‬

382
00:16:59,601 --> 00:17:01,854
‫- حسنًا...‬
‫- كلاكما كذلك.‬

383
00:17:02,312 --> 00:17:05,190
‫- لكنني فاشلة جدًا.‬
‫- لا، إنها أريكة بيضاء. لنرفعك.‬

384
00:17:06,358 --> 00:17:08,609
‫لا أظن أن بإمكاني فعل كل هذا وحدي.‬

385
00:17:08,694 --> 00:17:10,194
‫أتعلمين؟ الخبر السار‬

386
00:17:10,279 --> 00:17:12,114
‫أنه لا داعي إلى أن تفعلي أيًا من هذا وحدك‬

387
00:17:12,196 --> 00:17:14,241
‫لأن لديك عائلة هنا تحبك‬

388
00:17:14,324 --> 00:17:16,702
‫وستفعل أيّ شيء عليها فعله لمساعدتك.‬

389
00:17:19,204 --> 00:17:21,415
‫جيد. هذا يعني لي الكثير.‬

390
00:17:22,165 --> 00:17:24,792
‫أيضًا، أعرف ذلك البكاء.‬

391
00:17:24,877 --> 00:17:27,628
‫سيغيّر شخص آخر ذلك الحفاظ. ليس أنا.‬

392
00:17:30,090 --> 00:17:31,133
‫"قوة نسائية"‬

393
00:17:31,216 --> 00:17:32,551
‫إذًا، لا يمكن للنساء أن يفزن؟‬

394
00:17:32,843 --> 00:17:35,804
‫يُعاقبن إذا عملن‬
‫ويُعاقبن إذا بقين في المنزل.‬

395
00:17:35,888 --> 00:17:37,056
‫بالضبط.‬

396
00:17:37,723 --> 00:17:40,517
‫"لوك"، حين استيقظت صباح اليوم‬
‫وجئت إلى المسيرة،‬

397
00:17:41,518 --> 00:17:43,729
‫لم أتوقّع أنني قد أقابل شخصًا مثلك.‬

398
00:17:43,812 --> 00:17:44,813
‫آن دورك.‬

399
00:17:45,689 --> 00:17:46,607
‫إنه دوري.‬

400
00:17:51,737 --> 00:17:53,322
‫لا أصدّق أن هذا خدعها.‬

401
00:17:53,405 --> 00:17:55,282
‫آمنت بهذه القضية طوال حياتي.‬

402
00:17:55,365 --> 00:17:58,243
‫وأنت قضيت الظهيرة في تمثيل الأمر‬
‫وتقريبًا قبّلتك على شفتيك.‬

403
00:17:58,327 --> 00:17:59,995
‫لا أمثّل أيّ شيء.‬

404
00:18:00,079 --> 00:18:01,246
‫لقد أثّرت فيّ.‬

405
00:18:01,538 --> 00:18:04,541
‫النساء والفتيات والرجال الذين يشرّفوننا...‬

406
00:18:04,625 --> 00:18:06,752
‫ما تمرّ به النساء في هذا البلد‬
‫يُعدّ جريمة.‬

407
00:18:06,835 --> 00:18:08,003
‫أتفق معها 100 بالمئة.‬

408
00:18:08,087 --> 00:18:11,590
‫لن نحقق أيّ شيء من دون تضحية.‬

409
00:18:11,673 --> 00:18:12,925
‫محقة تمامًا!‬

410
00:18:13,092 --> 00:18:15,469
‫آسف. لم أقصد حدوث الأمر،‬

411
00:18:15,552 --> 00:18:18,597
‫لكن أنا و"دانييل" تربطنا علاقة.‬
‫سأواصل دعمها حتى النهاية.‬

412
00:18:18,680 --> 00:18:21,433
‫لهذا حتى تتمتع المرأة بالمساواة الحقيقية،‬

413
00:18:21,517 --> 00:18:24,103
‫سأظل عازبة!‬

414
00:18:24,186 --> 00:18:25,479
‫لنرحل عن هنا.‬

415
00:18:27,773 --> 00:18:29,858
‫الآن بعد إنزال الرافعة‬

416
00:18:29,942 --> 00:18:31,527
‫ووضع كل الصواميل،‬

417
00:18:31,610 --> 00:18:33,487
‫عليكن فقط شدّ كل شيء بنمط متقاطع.‬

418
00:18:34,613 --> 00:18:35,823
‫لم لا تجرّبن؟‬

419
00:18:35,906 --> 00:18:38,242
‫إذا كنت لا تمانعين،‬
‫فأفضّل ألا يلطّخني الشحم.‬

420
00:18:38,325 --> 00:18:41,161
‫اسمعي، لا يمكنك تغيير العالم‬
‫دون أن تتلطخ يديك.‬

421
00:18:43,080 --> 00:18:44,373
‫حسنًا، أعطيني هذا.‬

422
00:18:47,251 --> 00:18:51,088
‫أنت محقة. هذا رائع.‬
‫وكأن بوسعي فعل أيّ شيء.‬

423
00:18:51,421 --> 00:18:53,924
‫- أنت تفكّينها.‬
‫- آسفة.‬

424
00:18:54,007 --> 00:18:57,344
‫شكرًا يا "جوي". فعلت ذلك بسرعة فائقة.‬

425
00:18:57,427 --> 00:18:59,054
‫يجري حب السيارات في دمي.‬

426
00:18:59,138 --> 00:19:01,181
‫لعلمكنّ، تدير جدتي ورشة خاصة بها.‬

427
00:19:01,265 --> 00:19:04,268
‫هذا رائع جدًا.‬
‫لا بد أنه كان يوجد تحيّز كبير حينئذ.‬

428
00:19:04,351 --> 00:19:07,938
‫بالفعل، لكن في النهاية‬
‫بدأت بإصلاح سيارات الشعب الإيرلندي.‬

429
00:19:09,940 --> 00:19:12,234
‫حسنًا يا "ليلي"، لم لا تنهي الأمر؟‬

430
00:19:16,280 --> 00:19:17,739
‫لست قوية كفاية.‬

431
00:19:17,823 --> 00:19:20,742
‫إذًا دعيني أساعدك. نحن أقوى معًا.‬

432
00:19:20,826 --> 00:19:22,828
‫مدهش.‬

433
00:19:22,911 --> 00:19:25,622
‫رائع. أظن أننا أقوى معًا فعلًا.‬

434
00:19:26,165 --> 00:19:29,793
‫آسفة لأنني انتقدتك سابقًا.‬
‫أنت امرأة مذهلة يا "غلوريا".‬

435
00:19:29,877 --> 00:19:30,878
‫تستحقين الاحترام.‬

436
00:19:30,961 --> 00:19:33,297
‫لا يا "كلير"، أنت من تستحقين الاحترام.‬

437
00:19:33,380 --> 00:19:36,884
‫ربّيت 3 أطفال رائعين، وتديرين شركة.‬

438
00:19:36,967 --> 00:19:41,013
‫لا تهدرين وقتك على أشياء سخيفة‬
‫مثل مظهر شعرك.‬

439
00:19:41,096 --> 00:19:42,639
‫أنت ببساطة تنجزين العمل.‬

440
00:19:42,890 --> 00:19:45,475
‫وانتهيت. أنتن جاهزات يا رفيقات.‬

441
00:19:45,559 --> 00:19:47,895
‫شكرًا جزيلًا لك.‬
‫هل من طريقة يمكننا أن ندفع بها مقابل وقتك؟‬

442
00:19:47,978 --> 00:19:50,856
‫لا، طبعًا لا. سُررت بمساعدتكن.‬

443
00:19:50,939 --> 00:19:53,650
‫دعيني أعيد ضبط نظام مراقبة ضغط الإطارات‬
‫كي لا يصفّر طوال اليوم.‬

444
00:19:53,734 --> 00:19:55,444
‫أجل، رجاءً. افعلي.‬

445
00:19:55,527 --> 00:19:57,779
‫أترين يا "ليلي"؟ لم نحتج إلى رجل‬
‫لمساعدتنا في الخروج من المأزق.‬

446
00:19:57,863 --> 00:20:00,157
‫هذا ما يحصل حين تساعد النساء بعضهن البعض.‬

447
00:20:06,705 --> 00:20:09,124
‫على الأرجح تتحقق إذا كانت تعمل، صحيح؟‬

448
00:20:09,833 --> 00:20:11,752
‫إذًا، سرقت تلك العاهرة سيارتي.‬

449
00:20:12,127 --> 00:20:14,254
‫على الجانب الجيد، من اللطيف أن ترى امرأة‬

450
00:20:14,338 --> 00:20:17,007
‫تنجح في مجال كان يهيمن عليه الذكور سابقًا.‬

451
00:20:17,216 --> 00:20:19,259
‫لم أؤمّن على أدوات مكياجي.‬

452
00:20:22,137 --> 00:20:23,931
‫إنه الحل الأمثل.‬

453
00:20:24,014 --> 00:20:25,265
‫هل يمكننا اتخاذ قرار؟‬

454
00:20:25,349 --> 00:20:26,266
‫ماذا يجري؟‬

455
00:20:26,350 --> 00:20:28,894
‫كنا نتجادل أنا وأباكما حول شيء‬
‫لأكثر من ساعة.‬

456
00:20:28,977 --> 00:20:32,064
‫لحسن الحظ، صنعت عملة خاصة‬
‫ووجهي على أحد جانبيها‬

457
00:20:32,147 --> 00:20:33,190
‫ووجه أمكما على الآخر.‬

458
00:20:33,774 --> 00:20:35,984
‫- وجه "سوزان بي" ليس مُستحبًا.‬
‫- حسنًا، ها نحن أولاء.‬

459
00:20:37,903 --> 00:20:40,572
‫- ظهر وجه "كلير".‬
‫- مرحى. سيتم حرق جثتي.‬

460
00:20:40,656 --> 00:20:42,532
‫بئسًا. إليك أمر أخر.‬

461
00:20:42,908 --> 00:20:45,619
‫إن كان وجهي فسنستخدم مدخراتنا‬
‫لشراء شقة على الشاطئ.‬

462
00:20:45,702 --> 00:20:49,373
‫- إن كان وجهك فسنستخدم مدخرات الأولاد.‬
‫- مهلًا، مزحة سيئة.‬

463
00:20:51,500 --> 00:20:52,918
‫أنا في غاية الأسف يا رفيقاي.‬

464
00:20:53,001 --> 00:20:54,169
‫يمكنكما القدوم لزيارتنا.‬

465
00:20:54,253 --> 00:20:56,171
‫إن كان بوسعكما تحمّل المصاريف.‬

466
00:20:56,505 --> 00:20:58,382
‫ترجمة: محمد العزازي‬

