1
00:00:02,544 --> 00:00:03,878
‫هل تريد أن تأتي معي يا أبي؟‬

2
00:00:03,961 --> 00:00:05,839
‫- متأسف، أنا في الواقع...‬
‫- ليس أنت.‬

3
00:00:05,922 --> 00:00:07,465
‫نعم، لكن لبعض الوقت فقط،‬

4
00:00:07,549 --> 00:00:10,468
‫بينما "غلوريا" و "جو"‬
‫يستعرضان بعض ألعابك القديمة في المرأب.‬

5
00:00:10,885 --> 00:00:13,221
‫- سأطير إلى هناك.‬
‫- هيا بنا!‬

6
00:00:13,304 --> 00:00:14,597
‫يحب الصغير ذلك الرداء.‬

7
00:00:14,806 --> 00:00:18,018
‫أرى موقفك من ارتداء الأبناء‬
‫للأكسسوارات قد تطور.‬

8
00:00:18,184 --> 00:00:21,855
‫يمنحه الرداء قوة عظمى،‬
‫ماذا تمنحك الجوارب المدفئة لساقيك؟‬

9
00:00:22,147 --> 00:00:23,565
‫الأناقة، تمنحني الأناقة...‬

10
00:00:23,898 --> 00:00:25,150
‫اتركني وشأني...‬

11
00:00:25,316 --> 00:00:28,111
‫- ليتركني الجميع وشأني!‬
‫- لم كل ذلك؟‬

12
00:00:28,319 --> 00:00:30,113
‫متأسف، فقط أريد أن أبتعد لليلة عنكم.‬

13
00:00:30,196 --> 00:00:31,489
‫- أتريد مساعدتي؟‬
‫- لا أفعل ذلك.‬

14
00:00:31,573 --> 00:00:35,535
‫حسنًا. جرت أمور كثيرة مؤخرًا،‬
‫خرجنا من محاكمة طويلة.‬

15
00:00:35,785 --> 00:00:40,123
‫وجنون تنظيف "كام" الربيعي،‬
‫واصطحاب "ليلي" من أجل الكرة اللينة،‬

16
00:00:40,206 --> 00:00:42,083
‫متظاهرًا باهتمامي بالكرة اللينة.‬

17
00:00:42,584 --> 00:00:45,336
‫كنت أحتاج إلى وقت للابتعاد.‬
‫فقد كنت متزوجًا بأمك.‬

18
00:00:45,420 --> 00:00:48,506
‫- كما تفعل أنت اليوم...‬
‫- خططت لكل ذلك.‬

19
00:00:48,590 --> 00:00:51,342
‫سأقود إلى الصحراء.‬
‫وأنزل في فندق "ماركهام"...‬

20
00:00:51,426 --> 00:00:53,261
‫وسأقضي بضع ساعات بجانب المسبح،‬
‫وفترة تدليك،‬

21
00:00:53,511 --> 00:00:56,014
‫ثم سأنزل إلى الأسفل‬
‫لأحصل على قطع شرائح لحم طرية،‬

22
00:00:56,097 --> 00:00:58,099
‫فقط أنا وكتابي، الذي لا يمكنه التحدث معي.‬

23
00:00:58,308 --> 00:01:01,561
‫- إذًا افعلها!‬
‫- الطلب من "كام" أن أبتعد، وحيدًا‬

24
00:01:01,644 --> 00:01:05,147
‫هو 3 أسابيع من الجنون المؤلم،‬
‫وهو ما لا يمكنني التعامل معه الآن.‬

25
00:01:05,230 --> 00:01:08,026
‫لا تطلب ذلك، أخبره به.‬
‫أليس هذا ما قاتلت من أجله؟‬

26
00:01:08,735 --> 00:01:10,153
‫لا أعرف من أين أبدأ كلامي.‬

27
00:01:10,445 --> 00:01:12,072
‫"غلوريا" مستعدة للذهاب يا "جاي".‬

28
00:01:12,530 --> 00:01:16,409
‫حسنًا، على رسلك.‬
‫لديك شخص لطيف يا سيدة "تاكر".‬

29
00:01:18,203 --> 00:01:19,579
‫لماذا ناداك بالسيدة "تاكر"؟‬

30
00:01:19,662 --> 00:01:21,623
‫لماذا يلبس سروال جينز واسعًا؟ لا أدري.‬

31
00:01:21,706 --> 00:01:23,166
‫أتكلم بجديّة. لماذا يعبث معك؟‬

32
00:01:23,500 --> 00:01:25,084
‫لا يهم.‬

33
00:01:25,168 --> 00:01:29,214
‫أخبرته برغبتي في الذهاب‬
‫إلى الصحراء لقضاء ليلة هناك.‬

34
00:01:29,339 --> 00:01:30,548
‫حسنًا، فكرة جيدة. هيا بنا.‬

35
00:01:30,632 --> 00:01:34,511
‫انتظر من فضلك.‬
‫رغبتي في الذهاب إلى الصحراء لليلة بمفردي.‬

36
00:01:34,761 --> 00:01:36,012
‫لا يهمني ذلك.‬

37
00:01:36,221 --> 00:01:38,097
‫إن أردت أن تذهب بمفردك فاذهب. لا يهمني!‬

38
00:01:38,306 --> 00:01:39,724
‫أرأيت، قلت إنك لا تهتم مرتين.‬

39
00:01:39,933 --> 00:01:42,602
‫لأنه بذلك القدر لا أهتم.‬
‫لماذا لا تزال هنا؟‬

40
00:01:42,769 --> 00:01:45,188
‫"كام"، لا تشعر بالإساءة،‬
‫فأنا لست هاربًا منك.‬

41
00:01:45,355 --> 00:01:46,397
‫لن أطويه!‬

42
00:01:46,481 --> 00:01:49,984
‫ما أريده فقط هو قضاء ليلة لوحدي.‬
‫ستذهب "ليلي" إلى حفلة المبيت الليلة.‬

43
00:01:50,068 --> 00:01:51,277
‫وبدت لي ليلة مناسبة لأقوم بذلك!‬

44
00:01:51,569 --> 00:01:54,531
‫إذًا اذهب! لا أحب ذلك التلميح‬
‫الذي مفاده أنني دائمًا معوز‬

45
00:01:54,614 --> 00:01:56,533
‫ولا يمكنني قضاء ليلة لوحدي.‬

46
00:01:56,616 --> 00:01:59,035
‫- لم أقل ذلك!‬
‫- لم تقل ذلك.‬

47
00:01:59,202 --> 00:02:00,453
‫ولم أشعر أنك كنت معوزًا.‬

48
00:02:00,620 --> 00:02:03,623
‫ولأثبت لك كم أنني لست معوزًا،‬

49
00:02:03,706 --> 00:02:06,626
‫فسأحضّر لك حقيبتك.‬

50
00:02:07,418 --> 00:02:08,461
‫هل حضّرتها مسبقًا؟‬

51
00:02:08,711 --> 00:02:10,964
‫أجل، فهذه هي المرة الـ3‬
‫التي حاولت فيها أن أطلب منك.‬

52
00:02:11,047 --> 00:02:12,632
‫إلى اللقاء، أحبك.‬

53
00:02:27,063 --> 00:02:30,233
‫- مرحبًا يا "كلير".‬
‫- مرحبًا يا حبيبي، عدت للتو من...‬

54
00:02:30,692 --> 00:02:31,901
‫بالتأكيد.‬

55
00:02:32,819 --> 00:02:36,156
‫- أهلًا بك في التسجيل المُسبق للإغواء.‬
‫- تحب شريكتك ذلك.‬

56
00:02:36,364 --> 00:02:37,448
‫يعرف شريكك ذلك.‬

57
00:02:37,532 --> 00:02:38,616
‫هذا صحيح.‬

58
00:02:38,700 --> 00:02:41,828
‫أعرف زوجتي جيدًا،‬
‫كنت قادرًا على توقّع أسئلتها‬

59
00:02:41,911 --> 00:02:43,204
‫قبل أن تطرحها حتى.‬

60
00:02:43,454 --> 00:02:45,331
‫هذا نوع من التسلية.‬

61
00:02:45,415 --> 00:02:49,002
‫الأكثر إثارة؟ لا أدري. فالعالم مكان واسع.‬

62
00:02:49,085 --> 00:02:51,713
‫اسكبي لنفسك كأس نبيذ يا حبيبتي.‬

63
00:02:51,880 --> 00:02:53,172
‫إنه وقت مبكر من اليوم.‬

64
00:02:53,256 --> 00:02:55,758
‫لكن كم مرّةً يخلو المنزل بالكامل لنا؟‬

65
00:02:55,967 --> 00:02:59,053
‫تمهّلي أيتها العطشانة، فلديّ خطط لك.‬

66
00:02:59,137 --> 00:03:02,640
‫تلميح! هذه لن تكون المرة الأخيرة‬
‫التي سترينني فيها على شرشف اليوم.‬

67
00:03:06,144 --> 00:03:07,145
‫دورك الآن.‬

68
00:03:07,228 --> 00:03:10,523
‫أعتقد أنه على غدائك الشهيّ أن ينتظر.‬

69
00:03:11,274 --> 00:03:13,401
‫- أحدهم هنا، لا تفعلي ذلك "كلير".‬
‫- ماذا؟‬

70
00:03:13,484 --> 00:03:15,778
‫تابعي يا "كلير" وأريني قدميك الجميلتين.‬

71
00:03:15,904 --> 00:03:17,030
‫كيف يمكنك إطفاؤه؟‬

72
00:03:17,906 --> 00:03:19,616
‫أتعلمان ما هو غير المساعد على الدراسة؟‬

73
00:03:19,699 --> 00:03:23,036
‫100 من المهووسين‬
‫يبكون بلغات آسيوية مختلفة.‬

74
00:03:23,536 --> 00:03:26,539
‫علمتما أن الامتحانات النهائية قادمة.‬
‫لذلك اهدآ!‬

75
00:03:26,623 --> 00:03:27,749
‫جيد أنكما هنا.‬

76
00:03:27,832 --> 00:03:28,875
‫هل لدينا أيّ ذرة؟‬

77
00:03:28,958 --> 00:03:30,919
‫ماذا يحدث؟ هل هذه دجاجات؟‬

78
00:03:31,127 --> 00:03:33,046
‫- مزحة ملحمية.‬
‫- لا تجعلها ملحمية كثيرًا.‬

79
00:03:33,129 --> 00:03:35,590
‫- كيف ستدبّر أروع منها العام المقبل؟‬
‫- أخرجها!‬

80
00:03:35,673 --> 00:03:37,550
‫- عليّ جلب شيء من الطابق العلوي.‬
‫- يا إلهي.‬

81
00:03:37,634 --> 00:03:39,427
‫لا تفعلوا ذلك!‬

82
00:03:39,886 --> 00:03:41,971
‫الباب! ماذا يجري؟‬

83
00:03:42,055 --> 00:03:43,973
‫احرزوا من وجدت في الحي يقود السيارة‬

84
00:03:44,057 --> 00:03:47,060
‫وأصرّ على أن يتوقف لإلقاء التحية‬
‫مع زوجته الجديدة وأبنائها.‬

85
00:03:47,143 --> 00:03:48,269
‫إنه أنا.‬

86
00:03:48,436 --> 00:03:50,813
‫- "ديلان"، الذي تعرفونه من قبل.‬
‫- نعم.‬

87
00:03:50,897 --> 00:03:54,567
‫سيدة وسيد "دي"،‬
‫هذه زوجتي، د. "إيلين كولتشيك".‬

88
00:03:55,026 --> 00:03:57,278
‫- طبيبة!‬
‫- نعم، لا أعرف لماذا يفعل ذلك.‬

89
00:03:57,862 --> 00:04:00,156
‫وهاتان جميلتاي "بيتي" و"جانيس".‬

90
00:04:00,531 --> 00:04:02,700
‫وهذا ابني "دوغلاس".‬

91
00:04:02,784 --> 00:04:04,661
‫ابنك! هذا ليس غريبًا.‬

92
00:04:04,744 --> 00:04:07,205
‫على أيّ حال،‬
‫كنت أود أن آخذ شيئًا تركته هنا.‬

93
00:04:09,999 --> 00:04:11,084
‫مهلًا...‬

94
00:04:12,669 --> 00:04:15,004
‫والدكم قام بذلك.‬
‫والجانب الأصفر هو الأكثر صعوبة.‬

95
00:04:16,172 --> 00:04:17,589
‫ما كان ذلك الصوت؟ ماذا جرى؟‬

96
00:04:17,673 --> 00:04:20,677
‫- كسرت الدرابزين، سأصلحه.‬
‫- ما هذا الشيء؟‬

97
00:04:20,843 --> 00:04:22,887
‫- لا. يا إلهي، لا!‬
‫- الآن.‬

98
00:04:23,054 --> 00:04:24,722
‫- لا تشتغل!‬
‫- سأقدّم لك هدية.‬

99
00:04:24,806 --> 00:04:28,101
‫لا! ليذهب الجميع إلى منازلهم.‬

100
00:04:29,394 --> 00:04:30,395
‫لا!‬

101
00:04:30,728 --> 00:04:34,315
‫"أشاهد المباراة وأنا أضع قدميّ على الطاولة‬

102
00:04:34,399 --> 00:04:37,694
‫إنه أروع ما قد يحدث‬

103
00:04:37,944 --> 00:04:40,947
‫البقاء وحيدًا هو أفضل شيء"‬

104
00:04:43,908 --> 00:04:45,910
‫- أنقذيني.‬
‫- ماذا؟‬

105
00:04:45,994 --> 00:04:49,122
‫اسم العرض التلفزيوني الذي لم أستطع‬
‫تذكّره على العشاء الأسبوع الفائت.‬

106
00:04:49,205 --> 00:04:52,709
‫- هيا، لنشاهده.‬
‫- لا، فالوقت ليس مناسبًا يا "كام".‬

107
00:04:53,167 --> 00:04:56,504
‫اتضحت أنها ليست حساسية. أشعر بالسوء.‬

108
00:04:56,587 --> 00:04:59,257
‫يجب ألّا تكون قريبًا مني،‬
‫فلا أريدك أن تمرض.‬

109
00:04:59,465 --> 00:05:02,260
‫لا عليك، لا خطر من ذلك.‬
‫لديّ جهاز مناعة حصان.‬

110
00:05:02,343 --> 00:05:05,930
‫عندما كنت صغيرًا، احتجت إلى نقل دم،‬
‫وجرى اختلاط في القوارير.‬

111
00:05:06,180 --> 00:05:09,309
‫اتصلت بشركة النشر "مارفل كوميكس" مرارًا،‬
‫ولم يظهروا أيّ اهتمام.‬

112
00:05:09,392 --> 00:05:10,935
‫تعالي، سأعدّ لك حساء الدجاج.‬

113
00:05:11,853 --> 00:05:14,355
‫مرحبًا يا "ماني". ومن بصحبتك؟‬

114
00:05:14,897 --> 00:05:18,776
‫"كام"، هذه "سييرا"، يا إلهي!‬
‫ماذا يمكنني تسميتك في هذه المرحلة؟‬

115
00:05:19,193 --> 00:05:20,945
‫شريكة دراسة عيّنها الأستاذ.‬

116
00:05:21,154 --> 00:05:23,865
‫كما تلاحظان، لديّ الكثير‬
‫من العمل لأنجزه. لذا...‬

117
00:05:23,948 --> 00:05:27,327
‫لدينا فقط نصف ساعة إضافية.‬
‫فقد وعدت والدي أن أغيّر زيت السيارة.‬

118
00:05:27,535 --> 00:05:29,704
‫- حسنًا، بمقدور "ماني" القيام بذلك.‬
‫- حقًا؟‬

119
00:05:29,787 --> 00:05:31,414
‫أجل، أدخلي سيارتك إلى المرأب.‬

120
00:05:31,497 --> 00:05:34,167
‫انتبهي فقط ألا تصطدمي‬
‫بطقم بناء الأجسام ومعدّاته الرياضية.‬

121
00:05:34,250 --> 00:05:36,085
‫يا للروعة، سيكون الأمر رائعًا.‬

122
00:05:36,419 --> 00:05:40,089
‫توقف يا "كام"! أعلم أنك تريد مساعدتي،‬
‫لكنني لا أفقه شيئًا عن السيارات.‬

123
00:05:40,173 --> 00:05:42,216
‫ولا أريدها حقًا‬
‫أن تصطدم بطقم والدتي الرياضي.‬

124
00:05:42,300 --> 00:05:44,969
‫سأعلّمك. حسنًا ، يا آنسة...‬

125
00:05:45,053 --> 00:05:47,221
‫مهما كان هذا الذي تعدّينه هنا، سأعدّه لك.‬

126
00:05:47,346 --> 00:05:50,433
‫لا، ليس بمقدورك إعداده.‬
‫فهذا علاج الحمى الخاص بجدتي.‬

127
00:05:50,683 --> 00:05:54,062
‫- مرر لي العقرب الجاف لو سمحت.‬
‫- أستأكلينه؟‬

128
00:05:54,312 --> 00:05:55,605
‫لا! لا تكن أحمق.‬

129
00:05:55,688 --> 00:05:58,983
‫سأغلّفه بقطعة قماش وأترك عصيره يبلّل رأسي.‬

130
00:05:59,067 --> 00:06:00,276
‫أتعلمين ما يجب فعله؟‬

131
00:06:00,359 --> 00:06:03,821
‫لنضعك على السرير، وسأجلبه لك.‬

132
00:06:04,030 --> 00:06:06,324
‫- أستطيع تتبّع مراحل الوصفة.‬
‫- لا، إن ...‬

133
00:06:06,407 --> 00:06:07,992
‫- اذهبي.‬
‫- احذر.‬

134
00:06:09,077 --> 00:06:12,455
‫حسنًا، منقار دجاجة مطحون، وصراصير مهروسة؟‬

135
00:06:13,706 --> 00:06:14,999
‫كزبرة؟‬

136
00:06:15,833 --> 00:06:17,502
‫سأجلب لك مفتاح غرفتك. المرحاض هناك.‬

137
00:06:17,585 --> 00:06:20,379
‫شكرًا جزيلًا. قدت كل الطريق،‬
‫وشربت كمية كبيرة من الشاي المثلج، و...‬

138
00:06:20,463 --> 00:06:22,465
‫ما أنا فاعل؟ تعلم لماذا يتبول الناس.‬

139
00:06:22,673 --> 00:06:25,426
‫اسمع يا "كولن"،‬
‫ربما كنت متسرعًا بإلغاء خريطة الموقع.‬

140
00:06:26,010 --> 00:06:27,929
‫لقد دخلت إلى نفس حفل البلوغ‬
‫مرتين حتى الآن.‬

141
00:06:28,012 --> 00:06:29,680
‫أنت، ماذا تفعل هنا؟‬

142
00:06:29,764 --> 00:06:31,808
‫لقد قلت إن "كام" لن يتركك تأتي إلى هنا.‬

143
00:06:31,891 --> 00:06:34,435
‫- اعتقدت أنه آمن.‬
‫- آمن من ماذا؟‬

144
00:06:34,519 --> 00:06:38,272
‫لقد جعلته يبدو مكانًا جيدًا بوصفك.‬
‫المسبح وشرائح اللحم، وليس هناك من يكلمك.‬

145
00:06:38,356 --> 00:06:40,650
‫لدينا الآن من يكلّمنا. شكرًا جزيلًا.‬

146
00:06:40,817 --> 00:06:44,654
‫المكان فسيح جدًا.‬
‫ستنشغل بأمورك وأنشغل بأموري.‬

147
00:06:44,737 --> 00:06:47,323
‫يا إلهي يا أبي،‬
‫سرقت حتى الكتاب الذي أقرأه.‬

148
00:06:47,406 --> 00:06:49,659
‫عندما كنت في ذلك المنزل،‬
‫تفقّدت ما في السترة.‬

149
00:06:49,742 --> 00:06:52,453
‫لن أقرأ شيئًا وصفه "لاري كينغ"‬
‫"رائع حدّ الجنون".‬

150
00:06:52,620 --> 00:06:55,039
‫لا بأس. سأراك عندما أرجع إلى الحضارة.‬

151
00:06:55,248 --> 00:06:56,499
‫شكرًا. حسنًا.‬

152
00:06:56,582 --> 00:06:57,917
‫أمتأكد من أنك لا تحتاج إلى خريطة؟‬

153
00:06:58,167 --> 00:07:01,045
‫لا، أعرف المكان،‬
‫أتيت إلى هنا مرات عديدة. شكرًا جزيلًا.‬

154
00:07:09,846 --> 00:07:11,431
‫هل تحاولان أن تجعلاني أفشل؟‬

155
00:07:11,514 --> 00:07:14,475
‫حبيبتي، أعرف أنك مُرهقة ونحن فخوران‬

156
00:07:14,559 --> 00:07:16,394
‫أنك توقفت عن نتف رموشك.‬

157
00:07:16,477 --> 00:07:20,273
‫فخوران جدًا، لكننا قلقان قليلًا‬
‫بشأن الحالة الجديدة وهي وضع القلم في أنفك.‬

158
00:07:20,356 --> 00:07:23,234
‫ليست بالعادة،‬
‫إنها حركة يقوم بها الناس أحيانًا وحسب.‬

159
00:07:23,317 --> 00:07:24,318
‫أين هي؟‬

160
00:07:24,402 --> 00:07:25,862
‫إنها هناك. وضعتها هناك.‬

161
00:07:26,279 --> 00:07:27,238
‫تبًا.‬

162
00:07:27,572 --> 00:07:31,242
‫الأمر الذي لا يُصدّق هو أنني سعيدة‬
‫لأن "ديلان" وجد تلك المرأة المسنّة‬

163
00:07:31,325 --> 00:07:34,245
‫مع أولئك الأولاد القبيحين. كم الأمر مضحك‬

164
00:07:34,328 --> 00:07:38,332
‫أنه الشخص الذي استقر ويبلي بلاءً حسنًا‬
‫وأنا من انتهيت وحيدة‬

165
00:07:38,416 --> 00:07:39,876
‫إلى الأبد كما هو واضح.‬

166
00:07:41,210 --> 00:07:43,254
‫أيمكنك أن تكوني مأساوية في مكان آخر؟‬

167
00:07:44,338 --> 00:07:46,716
‫- "ديلان"، هل رجعت؟‬
‫- أنا أصلح الدرابزين.‬

168
00:07:47,216 --> 00:07:49,385
‫- هذا كابوس.‬
‫- لست أفضل منا.‬

169
00:07:49,469 --> 00:07:52,263
‫- أنا أفضل منك بكثير.‬
‫- لست أنا التي تضع قلمًا في أنفها.‬

170
00:07:53,598 --> 00:07:57,185
‫- على الأقل لديّ حبيب.‬
‫- من قال ذلك؟‬

171
00:07:58,311 --> 00:08:00,521
‫- يا إلهي.‬
‫- "هايلي" تبكي لفقدانها "ديلان"،‬

172
00:08:00,605 --> 00:08:02,815
‫و"أليكس" خائفة من الجامعة‬
‫وكأنه سبق ورأينا هذا.‬

173
00:08:02,899 --> 00:08:05,485
‫لا، ترى أمرًا سابقًا يعني‬
‫أن تتصور حدوثه وكأنه وقع من قبل.‬

174
00:08:05,568 --> 00:08:07,153
‫أما هذا فقد رأيته للتوّ.‬

175
00:08:07,862 --> 00:08:09,697
‫أدركت متأخرًا أنه كان يجب إخراج رأسي‬

176
00:08:09,780 --> 00:08:11,324
‫قبل أن أثبّت العمود في مكانه.‬

177
00:08:11,407 --> 00:08:13,701
‫- يا صاح!‬
‫- نعيش ونتعلّم.‬

178
00:08:13,868 --> 00:08:15,369
‫لو أنك فعلت ذلك يومًا.‬

179
00:08:16,454 --> 00:08:19,749
‫أعتقد أنني أرعف كثيرًا هذه المرة.‬

180
00:08:19,832 --> 00:08:21,918
‫يا للهول! كمية دم كبيرة.‬

181
00:08:22,168 --> 00:08:23,836
‫لماذا غيّر "ديلان" رقم هاتفه؟‬

182
00:08:23,920 --> 00:08:26,756
‫هل تعرفون كم من الوقت احتاج ليحفظ الأخير؟‬

183
00:08:26,839 --> 00:08:29,425
‫- من الجهتين الآن؟‬
‫- لا تكرهي رائحة اللصاق هذه.‬

184
00:08:29,592 --> 00:08:31,969
‫بدأ الآن صداع فقدان الدم.‬

185
00:08:32,053 --> 00:08:34,972
‫- يمكنني الذهاب لأحضر لك دواءً.‬
‫- لا، تعرف أنني أستطيع القيام بذلك.‬

186
00:08:35,056 --> 00:08:37,600
‫- تقطع سيارتي الطريق على سيارتك.‬
‫- لا يهم.‬

187
00:08:37,683 --> 00:08:41,270
‫لأنني أستطيع استخدام سيارتك‬
‫بدلًا من سيارتي.‬

188
00:08:43,022 --> 00:08:45,399
‫لا، مستحيل!‬

189
00:08:47,109 --> 00:08:48,945
‫- يا إلهي.‬
‫- توقف عن ذلك.‬

190
00:08:49,028 --> 00:08:51,322
‫- انشغل بأمورك.‬
‫- أود ذلك.‬

191
00:08:51,572 --> 00:08:54,992
‫لكن أتساءل إن كان كل ذلك اللهاث‬
‫عن شيء قرأته.‬

192
00:08:55,159 --> 00:08:56,285
‫أو أمر سنعرفه فيما بعد.‬

193
00:08:56,494 --> 00:08:58,955
‫- أنا في الصفحة 312.‬
‫- لا تقل لي ذلك.‬

194
00:08:59,288 --> 00:09:01,749
‫الآن عرفت أن هناك‬
‫لهاثًا قادمًا بعد 20 صفحة.‬

195
00:09:03,793 --> 00:09:06,003
‫طبعًا، أنت تتبعني.‬

196
00:09:07,213 --> 00:09:09,382
‫آسف! اعتقدتك شخصًا آخر.‬

197
00:09:09,632 --> 00:09:12,885
‫- ماذا شهدت للتو؟‬
‫- يا إلهي!‬

198
00:09:14,136 --> 00:09:15,638
‫يا إلهي.‬

199
00:09:16,931 --> 00:09:19,183
‫أخبرني عن سمك ذئب البحر مجددًا.‬

200
00:09:19,433 --> 00:09:22,853
‫- من "البحر الأبيض المتوسط"، بورق الزبد...‬
‫- حقًا؟‬

201
00:09:23,145 --> 00:09:27,900
‫نعم، مطبوخ بالورق، مع الطماطم والفلفل‬
‫الأحمر والقبار والبصل والزيتون.‬

202
00:09:27,984 --> 00:09:31,654
‫طبقي المفضّل حرفيًا.‬
‫هل تنصح بذلك على شرائح اللحم؟‬

203
00:09:31,737 --> 00:09:34,156
‫لقد كنت منهمكًا في شؤوني.‬

204
00:09:34,657 --> 00:09:36,075
‫هل تنصح بذلك على شرائح اللحم؟‬

205
00:09:36,158 --> 00:09:37,868
‫- كلا الطبقين شهيّ.‬
‫- حسنًا، شرائح اللحم.‬

206
00:09:37,952 --> 00:09:40,913
‫لنلتزم بالخطة.‬
‫وسأتناول كأسًا من مشروب "ميريفال".‬

207
00:09:40,997 --> 00:09:42,123
‫وأنا أيضًا، شكرًا.‬

208
00:09:42,206 --> 00:09:45,459
‫آسف أن أقول‬
‫إن الـ"ميريفال" لا تُقدّم بالكأس.‬

209
00:09:46,043 --> 00:09:47,670
‫يبدو أنكما تعرفان بعضكما.‬

210
00:09:47,795 --> 00:09:51,215
‫يمكنكما أن تتقاسما السمك وشرائح اللحم‬
‫وتتشاركا قارورة النبيذ.‬

211
00:09:51,424 --> 00:09:54,010
‫- لن أفعل ذلك.‬
‫- لم أقل إننا سنفعل ذلك.‬

212
00:09:54,594 --> 00:09:56,095
‫هذا والدي في الواقع.‬

213
00:09:56,178 --> 00:09:59,724
‫جئت إلى هنا من أجل قضاء وقت بمفردي،‬
‫لكنه يقلدني في كلّ شيء.‬

214
00:09:59,807 --> 00:10:03,269
‫قال إنه لن يأتي،‬
‫لأن شريكه الجبان قال إنه لا يستطيع ذلك.‬

215
00:10:03,519 --> 00:10:05,104
‫الزوج الجبان!‬

216
00:10:05,271 --> 00:10:09,859
‫- واصل إزعاج سمعي.‬
‫- عجبًا، إذًا، لست حتى...‬

217
00:10:10,026 --> 00:10:11,861
‫أنا آسف! فقط...‬

218
00:10:12,069 --> 00:10:15,489
‫تُوفي والدي عندما كنت في الـ10‬
‫وكنت سأحب تناول العشاء معه مرةً أخرى.‬

219
00:10:15,656 --> 00:10:21,120
‫- أمر حزين يا "أوستن".‬
‫- قصة مروعة تجعلك تفكر.‬

220
00:10:22,330 --> 00:10:24,165
‫على أيّ حال،‬
‫سأتناول كأسًا من أيّ نبيذ أحمر.‬

221
00:10:24,248 --> 00:10:25,291
‫نبيذ أبيض لي.‬

222
00:10:27,293 --> 00:10:29,712
‫آسف يا صاح، لم أقصد جرّ ساقيك بقوة.‬

223
00:10:30,004 --> 00:10:32,673
‫- ماذا؟‬
‫- كان "ديلان" شبكتي الرومانسية الآمنة.‬

224
00:10:32,757 --> 00:10:35,051
‫كيف يُفترض بشخص أن يعيش من دونها؟‬

225
00:10:35,259 --> 00:10:36,344
‫أنا أسألك يا "أليكس".‬

226
00:10:36,427 --> 00:10:39,972
‫أمن المستحيل علميًا ألا أعير اهتمامًا...‬

227
00:10:40,056 --> 00:10:41,599
‫- أخفضي رأسك يا عزيزتي.‬
‫- ماذا؟‬

228
00:10:41,682 --> 00:10:44,769
‫أين هي أمك؟ ذهبت منذ أكثر من ساعة.‬

229
00:10:44,977 --> 00:10:47,146
‫- إنها تجلس داخل السيارة.‬
‫- ماذا؟‬

230
00:10:47,313 --> 00:10:50,316
‫- ماذا؟‬
‫- تجلس فقط داخل ... لا عليك!‬

231
00:10:55,446 --> 00:10:56,572
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

232
00:10:56,906 --> 00:10:58,366
‫منذ متى تجلسين هنا؟‬

233
00:10:58,449 --> 00:11:01,077
‫سؤال غريب. وصلت للتو.‬

234
00:11:02,703 --> 00:11:04,497
‫- ماذا؟‬
‫- آسف. عادةً نحاول الوصول هنا‬

235
00:11:04,580 --> 00:11:06,040
‫- بأقل من نصف ساعة.‬
‫- نعم، شكرًا.‬

236
00:11:06,123 --> 00:11:07,124
‫- حسنًا.‬
‫- شكرًا لك.‬

237
00:11:08,084 --> 00:11:12,380
‫لا يمكنني العودة إلى هناك يا "فيل".‬
‫آسفة، لقد حاولت.‬

238
00:11:12,588 --> 00:11:14,465
‫فتحت الباب، لكن ساقاي لم تتحركا.‬

239
00:11:14,548 --> 00:11:15,800
‫عزيزتي،‬

240
00:11:20,596 --> 00:11:23,265
‫- قودي!‬
‫- ماذا؟ ماذا عن دواء "أليكس"؟‬

241
00:11:24,809 --> 00:11:25,893
‫قودي.‬

242
00:11:32,775 --> 00:11:35,694
‫إذًا، نحن نهرب من المنزل. هل ذلك أمر عادي؟‬

243
00:11:35,778 --> 00:11:38,239
‫نعم، نعيش مع 3 راشدين.‬
‫ونحن جوهريًا مالكا عقار‬

244
00:11:38,322 --> 00:11:39,782
‫في مبنى سكنيّ، نشبه آل "روبرز".‬

245
00:11:39,865 --> 00:11:43,494
‫أجل، يمكننا أن نقود لفترة طويلة.‬

246
00:11:43,577 --> 00:11:46,789
‫تمامًا، فنحن نملك الحق‬
‫في أن نعيش حياة أصحاب العش الفارغ.‬

247
00:11:46,914 --> 00:11:48,332
‫مع أن عشّنا لا يزال ممتلئًا.‬

248
00:11:48,416 --> 00:11:50,960
‫يا إلهي، هل تتذكّر قارورة النبيذ‬

249
00:11:51,085 --> 00:11:52,628
‫التي وضعناها جانبًا ليلة ولادة "هايلي"؟‬

250
00:11:52,753 --> 00:11:56,048
‫نعم، والتي خطّطنا لأن نفتحها‬
‫في الليلة التي يغادرون الـ3 فيها.‬

251
00:11:56,132 --> 00:11:58,801
‫ونشاهد آلاف الأفلام التي فوّتناها‬
‫لأنهم كانوا مرضى‬

252
00:11:58,968 --> 00:12:02,012
‫أو يشعرون بالجوع،‬
‫أو يختنقون بلعبهم "باور رانجر".‬

253
00:12:02,096 --> 00:12:04,974
‫أنا المرأة التي لم يسبق لها‬
‫أن شاهدت "ثيلما أند لويز".‬

254
00:12:05,349 --> 00:12:07,560
‫فيلم "هارفي كيتيل" هو الوحيد الذي فوّته!‬

255
00:12:07,726 --> 00:12:10,229
‫- إلى أين نحن ذاهبان؟‬
‫- لنترك الكون يقرر.‬

256
00:12:12,606 --> 00:12:16,527
‫"الأسرة هدية تُمنح لك كل يوم."‬

257
00:12:18,612 --> 00:12:20,948
‫هل أصبحوا يكتبون عبارات ساخرة الآن؟‬

258
00:12:22,700 --> 00:12:23,742
‫سنجاب!‬

259
00:12:26,120 --> 00:12:27,830
‫"أهلًا بكم في الفصل التالي من حياتكم"‬

260
00:12:27,913 --> 00:12:30,458
‫أعتقد أننا دمّرنا للتو بهجة تخرّج أحدهم.‬

261
00:12:31,208 --> 00:12:34,170
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا، لا بد أنني غفوت.‬

262
00:12:34,837 --> 00:12:38,841
‫لا أرى كيف. الأبخرة التي تخرج‬
‫من تلك الجرعة هي شيء مميز.‬

263
00:12:39,008 --> 00:12:41,093
‫نعم، عندما ننتهي من كل هذا، لا ترمه.‬

264
00:12:41,177 --> 00:12:44,054
‫لأن بملعقة منه يمكنني تنظيف المسبح.‬

265
00:12:44,388 --> 00:12:47,558
‫حسنًا، يريد "ماني" أن يراني في المرأب.‬
‫سأعود على الفور.‬

266
00:12:47,641 --> 00:12:48,934
‫حسنًا، لكن عد!‬

267
00:12:49,018 --> 00:12:51,228
‫لأنه يجب ألّا تبقى هذه أكثر من 5 دقائق.‬

268
00:12:51,979 --> 00:12:53,772
‫وللتسلية فقط،‬

269
00:12:53,856 --> 00:12:56,775
‫ماذا لو بقيت لنقل، لا أدري بالضبط،‬

270
00:12:56,859 --> 00:12:59,778
‫- 17 دقيقة؟‬
‫- يقولون إنها ...‬

271
00:13:00,279 --> 00:13:02,865
‫أعرف، لا...‬

272
00:13:02,948 --> 00:13:06,577
‫استعملت رداء "جو"‬
‫لهذا الشيء ذي الرائحة القوية؟‬

273
00:13:06,744 --> 00:13:09,330
‫- أتعلم كم هو مهم بالنسبة إليه؟‬
‫- لا.‬

274
00:13:09,413 --> 00:13:14,293
‫إنه يأتي في المرتبة الثانية بعدي،‬
‫ثم الكعك بالشوكولا، ثم "جاي".‬

275
00:13:14,376 --> 00:13:17,338
‫ألا يمكن أن نقول إن "جاي" أفسده،‬
‫بما أنه يوجد في أسفل القائمة؟‬

276
00:13:17,588 --> 00:13:21,217
‫- هل رأى أحدكما ردائي؟‬
‫- لا، هل يمكنك وصفه؟‬

277
00:13:21,300 --> 00:13:22,635
‫إنه يشبه الرداء!‬

278
00:13:23,093 --> 00:13:26,055
‫آسف، الأمر مرهق للغاية.‬

279
00:13:27,056 --> 00:13:28,557
‫سأذهب إلى "ماني"،‬

280
00:13:28,641 --> 00:13:30,476
‫ثم سأنظف رداء "جو"، ثم سأعود.‬

281
00:13:30,643 --> 00:13:34,063
‫لا بأس، سنكون جميعنا بانتظارك هنا‬
‫في منتجع "كانكون".‬

282
00:13:39,652 --> 00:13:41,403
‫ثمة خطب ما. يوجد زيت في كل مكان!‬

283
00:13:41,487 --> 00:13:43,948
‫ربما عليك فحسب‬
‫إحكام إغلاق سدادة تصريف الزيت.‬

284
00:13:46,784 --> 00:13:49,745
‫- هل أفرغت عجلتها؟‬
‫- لا بأس، كل شيء على ما يُرام.‬

285
00:13:50,120 --> 00:13:51,705
‫أين يترك "جاي" عدة التصليح؟‬

286
00:13:51,872 --> 00:13:53,499
‫استغرقني إيجاد مفتاح الإضاءة 20 دقيقة،‬

287
00:13:53,582 --> 00:13:54,833
‫هل سأعرف أين أجد عدّة التصليح؟‬

288
00:13:54,917 --> 00:13:57,086
‫لا تجزع، لقد رأيت واحدة هنا.‬

289
00:14:00,297 --> 00:14:02,007
‫- لا!‬
‫- ماذا؟‬

290
00:14:02,091 --> 00:14:04,510
‫- ذلك رداء "جو".‬
‫- يا إلهي! لا.‬

291
00:14:04,843 --> 00:14:06,428
‫يحب "جو" هذا الرداء أكثر من أيّ شيء.‬

292
00:14:06,512 --> 00:14:08,472
‫فهو يأتي في المرتبة الثانية بعدي،‬
‫ثم الكعك بالشوكولا...‬

293
00:14:08,556 --> 00:14:09,682
‫"ماني"، هل انتهيت؟‬

294
00:14:09,765 --> 00:14:12,851
‫كان لينتهي لو لم آت لأطرح عليه‬

295
00:14:12,935 --> 00:14:16,939
‫العديد من الأسئلة، مثلًا،‬
‫كيف يمكن إصلاح ثقب عجلة. لكنه قال لي‬

296
00:14:17,022 --> 00:14:19,733
‫إن التعليمات مكتوبة بوضوح‬
‫داخل طقم التصليح.‬

297
00:14:19,817 --> 00:14:22,862
‫وإن واجهتك مشكلة حقيقية،‬
‫فهناك العديد من الفيديوهات على الإنترنت.‬

298
00:14:22,945 --> 00:14:26,156
‫على أيّ حال، ألا تعتقدين أنه يجب‬
‫إعطاؤه فسحة؟ لنرتشف بعض الشاي.‬

299
00:14:28,534 --> 00:14:30,661
‫هل لديك رفيق للحفل؟‬

300
00:14:30,828 --> 00:14:33,122
‫من المحتمل ألا أذهب. ليس لديّ ما أرتديه.‬

301
00:14:35,124 --> 00:14:36,959
‫يا إلهي!‬

302
00:14:37,042 --> 00:14:40,671
‫الأمر لا يستحق كل ذلك العناء.‬
‫فالناس يتضورون جوعًا.‬

303
00:14:46,385 --> 00:14:47,553
‫ليست إشارة إلى شيء، صحيح؟‬

304
00:14:47,678 --> 00:14:49,930
‫ليست إشارة قوية،‬
‫لكنهم متخرجون من الصف الـ5 فقط.‬

305
00:14:50,014 --> 00:14:51,765
‫لا، إنه ما كان علينا أن نهرب.‬

306
00:14:51,891 --> 00:14:54,351
‫لا، سنقوم فقط بربط هذه ثم نستأنف سيرنا‬

307
00:14:54,435 --> 00:14:56,854
‫ونستمر في القيادة حتى‬
‫تتدفق المراحيض بالاتجاه الآخر.‬

308
00:14:57,021 --> 00:14:58,898
‫يا إلهي! لا. إنها تطير.‬

309
00:14:59,356 --> 00:15:01,609
‫حسنًا، لقد علقت بالشجرة،‬
‫ويمكننا الوصول إليها.‬

310
00:15:01,692 --> 00:15:04,403
‫- اصعدي على كتفيّ!‬
‫- ماذا؟ سأفعل.‬

311
00:15:04,486 --> 00:15:06,530
‫حسنًا، انس أمر تلك. سر إلى الأمام.‬

312
00:15:06,906 --> 00:15:09,241
‫- إنها عالية جدًا.‬
‫- ما عليك سوى الوصول إلى الخيط.‬

313
00:15:09,325 --> 00:15:10,868
‫- أتصلين إلى الخيط؟‬
‫- لا.‬

314
00:15:10,951 --> 00:15:12,494
‫أتظاهر أنني في حفل "ديف ليبارد".‬

315
00:15:12,578 --> 00:15:15,456
‫- إنه هناك، أمسكي به فحسب.‬
‫- لا يمكنني الوصول إليه يا "فيل".‬

316
00:15:15,539 --> 00:15:17,541
‫لا يمكنني الوصول إلى الفصل التالي.‬

317
00:15:17,625 --> 00:15:19,251
‫يا إلهي، أنزلني.‬

318
00:15:19,335 --> 00:15:21,003
‫- ماذا؟‬
‫- أنزلني.‬

319
00:15:21,712 --> 00:15:24,131
‫ألا ترى ماذا يريد الكون أن يخبرنا؟‬

320
00:15:24,214 --> 00:15:26,300
‫لن نصل إلى الفصل الثاني أبدًا.‬

321
00:15:26,550 --> 00:15:27,968
‫لن يذهب "لوك" إلى الكلية.‬

322
00:15:28,135 --> 00:15:29,845
‫ستكبر "هايلي" في الطابق السفلي.‬

323
00:15:30,054 --> 00:15:34,141
‫ستستمر "أليكس" بالعودة إلينا‬
‫لتخدعنا وتستعمل مناديلنا.‬

324
00:15:34,224 --> 00:15:36,310
‫لا أعتقد أن الكون يأبه لنا إلى تلك الدرجة.‬

325
00:15:36,393 --> 00:15:40,439
‫حاولنا الهرب يا "فيل"،‬
‫لكن يمكنني مشاهدة مدخنتنا من هنا.‬

326
00:15:40,522 --> 00:15:44,151
‫انتهى الأمر، نعم، هذه هي النهاية.‬

327
00:15:45,110 --> 00:15:48,030
‫أهلًا بك في حياتنا.‬

328
00:15:48,113 --> 00:15:49,615
‫"أهلًا بك في حياتنا"‬

329
00:15:49,698 --> 00:15:52,785
‫حبيبتي، لديّ من الحزن قدر ما لديك.‬

330
00:15:52,868 --> 00:15:55,913
‫منذ متى حققنا ما خططنا له؟‬

331
00:15:56,664 --> 00:15:59,500
‫لم نخطط لتكون لدينا "هايلي"،‬
‫ولم نخطط لتكون لدينا "أليكس".‬

332
00:15:59,583 --> 00:16:03,170
‫خططنا لأن يكون لدينا "لوك"،‬
‫لكن لم نخطط لأن يكون لدينا "لوك"!‬

333
00:16:03,837 --> 00:16:05,130
‫أُصاب بنوبة غضب.‬

334
00:16:05,214 --> 00:16:08,008
‫أحب أبناءنا. وأحبهم أغلب الأوقات.‬

335
00:16:08,217 --> 00:16:12,596
‫إنما تتجسد لي تلك الصورة،‬
‫وكيف تبدو حياتنا الآن.‬

336
00:16:14,974 --> 00:16:17,142
‫- ليس الأمر كذلك.‬
‫- لا.‬

337
00:16:17,226 --> 00:16:20,187
‫نعم، فهمت.‬

338
00:16:20,729 --> 00:16:22,106
‫ربما...‬

339
00:16:22,648 --> 00:16:24,441
‫ربما علينا ألا نبعد الصورة.‬

340
00:16:25,567 --> 00:16:27,778
‫علينا إعادة التركيز فحسب.‬

341
00:16:37,579 --> 00:16:40,249
‫- الصامولة، عتلة فك العجلة.‬
‫- مطرقة "فلاجيل"، وباب الحمام.‬

342
00:16:40,332 --> 00:16:42,751
‫كل هذه كلمات لا أفهمها،‬
‫ولا أعرف ماذا أفعل هنا.‬

343
00:16:42,835 --> 00:16:44,586
‫أنا أيضًا لا أعرف ماذا أفعل هنا.‬

344
00:16:44,712 --> 00:16:47,047
‫هل أنا غير قادر على قضاء ليلة لوحدي‬

345
00:16:47,131 --> 00:16:49,675
‫وأنه كان عليّ المجيء إلى هنا‬
‫وخلق كل هذه الأوضاع الدرامية؟‬

346
00:16:50,384 --> 00:16:52,511
‫لا عجب أن "ميتشل" أراد أن يهرب مني.‬

347
00:16:53,053 --> 00:16:54,221
‫مرحبًا.‬

348
00:16:54,680 --> 00:16:58,058
‫شكرًا لك يا "ماني" لأنك تركتني‬
‫أشدّ برغي العجلة الأخير.‬

349
00:16:58,308 --> 00:17:00,644
‫ربما الأسبوع القادم‬
‫تعلّمني فنون قتال الشوارع؟‬

350
00:17:00,978 --> 00:17:02,396
‫نعم، بالتأكيد.‬

351
00:17:03,313 --> 00:17:05,691
‫- يا للروعة!‬
‫- وجده لي "كام" في الأعلى.‬

352
00:17:06,191 --> 00:17:08,234
‫إنه أحد فساتين والدتك، أليس ذلك جنونًا!‬

353
00:17:08,318 --> 00:17:10,029
‫لا بد أنها نصيحة طبيب نفسيّ.‬

354
00:17:10,362 --> 00:17:11,989
‫إذًا، يظهر أن السيارة جاهزة.‬

355
00:17:12,781 --> 00:17:15,659
‫هل تريد ربما، لا أدري،‬
‫الذهاب إلى مكان ما لنأكل شيئًا؟‬

356
00:17:16,452 --> 00:17:19,704
‫- بالتأكيد، لكنني متسخ قليلًا.‬
‫- لكنك تبدو وسيمًا.‬

357
00:17:26,587 --> 00:17:28,422
‫هلّا تكلّمني؟‬

358
00:17:30,424 --> 00:17:34,136
‫أترى؟ جيد وكأنه ... لا!‬

359
00:17:35,512 --> 00:17:37,723
‫يظهر وكأن الوحش قضم منه.‬

360
00:17:37,890 --> 00:17:41,143
‫تمامًا، أترى؟ إنه يروي قصة.‬

361
00:17:41,643 --> 00:17:44,730
‫هذا الحرق نتيجة صراعك مع التنين.‬

362
00:17:45,147 --> 00:17:46,315
‫وكل هذه البقع الزيتية،‬

363
00:17:46,398 --> 00:17:49,359
‫نتيجة إنقاذك للشاحنة ذات الـ18 عجلة‬
‫كي لا تسقط عن الجسر.‬

364
00:17:49,693 --> 00:17:53,447
‫هذا هو رداء البطل الخارق،‬

365
00:17:53,530 --> 00:17:56,617
‫المستعد دائمًا لمساعدة‬
‫من هم بحاجة إلى المساعدة.‬

366
00:17:56,825 --> 00:18:00,037
‫- يا للروعة!‬
‫- حلّق بعيدًا!‬

367
00:18:00,120 --> 00:18:04,291
‫- كان ذلك جيدًا جدًا يا "كام".‬
‫- شكرًا، تبدين بحال أفضل.‬

368
00:18:04,416 --> 00:18:05,751
‫وانخفضت حرارتك.‬

369
00:18:05,834 --> 00:18:08,879
‫لا أدري ماذا وضعت في جرعة الجدّة الطبية،‬

370
00:18:08,962 --> 00:18:11,757
‫لكنه تغلّب على الحمّى أسرع من أيّ علاج.‬

371
00:18:11,840 --> 00:18:14,510
‫حتى أنه جعل أسناني أكثر بياضًا!‬

372
00:18:15,427 --> 00:18:19,098
‫كنت أوبّخ نفسي‬
‫لأنه لم يكن بمقدوري البقاء وحيدًا.‬

373
00:18:19,848 --> 00:18:21,850
‫ويمكن لأيّ كان أن يجادل‬
‫أن كل من في هذا المنزل‬

374
00:18:21,934 --> 00:18:23,727
‫أفضل قليلًا بسبب ذلك.‬

375
00:18:23,936 --> 00:18:26,897
‫لقد خسرت فستانًا،‬
‫وتملأ المنزل رائحة الدخان،‬

376
00:18:26,980 --> 00:18:29,942
‫لذا لن أقدّر كثيرًا ما قمت به.‬

377
00:18:38,742 --> 00:18:39,576
‫"(ذا دايمن لاين)"‬

378
00:18:47,376 --> 00:18:48,377
‫نعم يا سيدي؟‬

379
00:18:50,879 --> 00:18:51,922
‫أليس كذلك؟‬

380
00:18:53,006 --> 00:18:56,969
‫لا أحد يبقيني متشوقًا طوال 500 صفحة،‬
‫ثم يقرر أنه انتهى من الكتابة.‬

381
00:18:57,052 --> 00:18:59,680
‫إما أن تنهي القصة أو لا تكتبها من الأساس.‬

382
00:18:59,763 --> 00:19:02,891
‫بالضبط! يا إلهي،‬
‫اعتقدت لبرهة أنني فوّت شيئًا.‬

383
00:19:02,975 --> 00:19:06,395
‫لقد فعلت!‬
‫فرصة قراءة كتاب عظيم في ليلة بمفردك.‬

384
00:19:07,437 --> 00:19:12,484
‫على الأقل كانت شريحة اللحم لذيذة، صحيح؟‬
‫مقطّعة جيدًا، وطهي مثاليّ ونبيذ رائع.‬

385
00:19:13,777 --> 00:19:15,737
‫- ما المضحك؟‬
‫- أنت!‬

386
00:19:16,572 --> 00:19:18,699
‫شريحة اللحم والكتاب وكل هذه الرحلة.‬

387
00:19:18,866 --> 00:19:20,200
‫إنك تتحوّل لأن تكون أنا.‬

388
00:19:20,409 --> 00:19:23,203
‫لا يا أبي.‬

389
00:19:23,412 --> 00:19:26,290
‫- لا، اسمع! أنت من تتحوّل لتكون مثلي.‬
‫- كيف؟‬

390
00:19:26,498 --> 00:19:29,835
‫واقع أنك وصلت قراءة الكتاب‬
‫والذي كل جوهره قصة حب‬

391
00:19:29,918 --> 00:19:31,628
‫- بين رجلين.‬
‫- إنه أمر متعلق برفيقين.‬

392
00:19:31,837 --> 00:19:36,049
‫بحقك! لا يجد الرفيقان فرصًا كثيرة‬
‫للسباحة عاريين معًا.‬

393
00:19:36,258 --> 00:19:39,428
‫كل مرة يجدان فيها بركة ماء،‬
‫كانا ينزعان سراويلهما ويسبحان.‬

394
00:19:39,511 --> 00:19:42,431
‫- تجعل الصورة أسوأ فحسب.‬
‫- يا إلهي! يداك!‬

395
00:19:42,931 --> 00:19:45,058
‫ذاك كان موعدك في المنتجع الصحي.‬
‫شذّبت أظافرك.‬

396
00:19:45,142 --> 00:19:48,770
‫لأن "غلوريا" قالت لي إن يديّ خشنتان جدًا.‬
‫كانت فكرتها.‬

397
00:19:48,979 --> 00:19:52,024
‫- المراعاة. ذاك أنا.‬
‫- الهرب من عائلتك.‬

398
00:19:52,107 --> 00:19:53,150
‫ذاك أنا.‬

399
00:19:57,070 --> 00:19:58,071
‫نعم.‬

400
00:20:00,240 --> 00:20:05,913
‫أعتقد أنه علينا نحن الاثنين‬
‫القبول بحل وسط.‬

401
00:20:06,205 --> 00:20:10,167
‫نعم، هذا منطقيّ.‬
‫بالتأكيد يجعل الأمور أسهل بيننا.‬

402
00:20:11,001 --> 00:20:12,211
‫أقلّ تباعدًا.‬

403
00:20:13,754 --> 00:20:17,466
‫- نعم.‬
‫- اسمع، إنها فكرة مجنونة.‬

404
00:20:17,758 --> 00:20:20,302
‫ثمة أمر لا تستطيع شخصيتانا القديمتان فعله‬

405
00:20:20,469 --> 00:20:25,057
‫من دون دموع وصراخ، والذي أعتقد‬
‫أن شخصيتينا الجديدتين يمكنهما التعامل معه.‬

406
00:20:25,682 --> 00:20:28,393
‫من الممكن أن يساعدني ذلك في المنزل،‬
‫إن كنت تود المحاولة.‬

407
00:20:30,437 --> 00:20:31,939
‫وجّهه بمرفقك.‬

408
00:20:32,689 --> 00:20:35,525
‫اضغط أكثر على إحدى ساقيك، وتابع.‬

409
00:20:36,860 --> 00:20:39,071
‫- ليست رمية مريعة.‬
‫- لا، لم تكن جيدة، لكنني لا أبكي،‬

410
00:20:39,154 --> 00:20:41,031
‫ولم تنادني بـ"آنسة"، لذا، فلنكمل.‬

411
00:20:52,292 --> 00:20:53,627
‫لم يكن لديهما خيار آخر.‬

412
00:21:01,051 --> 00:21:03,679
‫يتحول اللون الضوء إلى الأحمر‬
‫عندما تضع شيئًا عليه،‬

413
00:21:03,762 --> 00:21:07,516
‫وإلى الأخضر عندما تكون الصنارة فارغة.‬
‫أسمّيها الصنارة الذكية.‬

414
00:21:07,599 --> 00:21:08,850
‫- ذكية جدًا.‬
‫- خطرت لي الفكرة‬

415
00:21:08,934 --> 00:21:10,143
‫عندما كنت في مرأب السيارات.‬

416
00:21:10,227 --> 00:21:12,145
‫يا إلهي يا أبي. لا تنظر.‬

417
00:21:12,354 --> 00:21:13,355
‫ماذا يفعلان هنا؟‬

418
00:21:13,438 --> 00:21:15,482
‫لن يتناولا وجبة الفطور المتأخر معنا، صحيح؟‬

419
00:21:15,565 --> 00:21:16,858
‫لا يمكنهما ذلك، فهذا يومنا.‬

420
00:21:17,317 --> 00:21:18,986
‫هل تعتقد أنهما رأيانا؟‬

421
00:21:19,945 --> 00:21:22,197
‫تابع السير فحسب، لا تتحرك بشكل مفاجئ.‬

422
00:21:22,364 --> 00:21:26,118
‫تقول خريطة الموقع إن هناك مقهى آخر...‬
‫كتابي!‬

423
00:21:26,285 --> 00:21:27,286
‫اتركه!‬

424
00:21:27,911 --> 00:21:28,996
‫"(ذا دايمن لاين)"‬

425
00:21:29,121 --> 00:21:30,122
‫ترجمة "مصطفى بنسنة"‬

