1
00:00:03,002 --> 00:00:04,546
‫رائع. جهاز الكاريوكي.‬

2
00:00:04,629 --> 00:00:05,630
‫شكرًا يا عمي "ميتش".‬

3
00:00:05,714 --> 00:00:07,007
‫إنه جهاز "كام" وهو يحبه.‬

4
00:00:07,090 --> 00:00:09,092
‫إنه دائمًا على بعد كأسين من النبيذ‬

5
00:00:09,175 --> 00:00:10,969
‫من دعوتنا جميعًا إلى حفلة ارتجالية‬
‫على حسابه.‬

6
00:00:11,052 --> 00:00:12,554
‫ستدفع 100 دولارًا إذا كسرته.‬

7
00:00:12,762 --> 00:00:14,389
‫- حقًا؟‬
‫- هل تريد المزيد؟‬

8
00:00:14,681 --> 00:00:17,142
‫من الأم المفضلة لـ"أمريكا" على التلفاز؟‬

9
00:00:17,225 --> 00:00:18,226
‫أيمكنها أن تكون...‬

10
00:00:18,309 --> 00:00:20,103
‫"جون كليفر".‬

11
00:00:20,186 --> 00:00:21,980
‫لا بد أن يجعلني هذا "القندس".‬

12
00:00:22,063 --> 00:00:24,107
‫لا يمكنني أن أسمع جيدًا.‬
‫ما مدى شدة ضحك "لوك"؟‬

13
00:00:24,190 --> 00:00:25,525
‫لا تهدروا هذه المتعة عليّ.‬

14
00:00:25,608 --> 00:00:29,112
‫اذهبا إلى حفلة آل "هندرسون"،‬
‫ضعا مفاتيحكما في وعاء واحتفلا.‬

15
00:00:30,363 --> 00:00:33,992
‫استرخ، لن يتسكّع والداك غير الرائعين‬
‫في حفلتك‬

16
00:00:34,075 --> 00:00:36,870
‫- ويجعلاها مملة.‬
‫- بالتأكيد.‬

17
00:00:37,328 --> 00:00:39,289
‫مهلًا، سمعت قصة للتو‬

18
00:00:39,372 --> 00:00:41,416
‫عن فتى أقام حفلة بدون رقيب‬

19
00:00:41,499 --> 00:00:43,668
‫وكسر أحد الضيوف ساقه‬

20
00:00:43,752 --> 00:00:46,796
‫عندما قفز من فوق السطح على وثّابة‬
‫ورفع دعوى قضائية ضد الوالدين.‬

21
00:00:46,880 --> 00:00:48,631
‫لدينا وثّابة وسطح.‬

22
00:00:48,715 --> 00:00:52,093
‫- يجب أن أعرف أنك تمزح.‬
‫- أمي. كل شيء تحت السيطرة.‬

23
00:00:52,177 --> 00:00:56,097
‫"كلير"... بربك، إنه شاب مسؤول.‬

24
00:00:56,181 --> 00:00:58,349
‫ثقي بابنك قليلًا.‬

25
00:00:58,433 --> 00:01:01,269
‫هذه كل أرقام الطوارئ.‬
‫المطافئ والشرطة ومكافحة السموم‬

26
00:01:01,352 --> 00:01:05,230
‫ووزارة الأمن الداخلي. أنت المسؤولة.‬
‫إلا إن كانت لديك خطط أخرى.‬

27
00:01:05,315 --> 00:01:07,901
‫أجل، لنتظاهر أنني احتفلت بشدة‬
‫ليلة البارحة.‬

28
00:01:07,984 --> 00:01:08,985
‫أنت مجنونة.‬

29
00:01:09,861 --> 00:01:11,112
‫- اللعنة.‬
‫- ما الخطب؟‬

30
00:01:11,196 --> 00:01:13,073
‫- هل هذه الوردة مستقيمة؟‬
‫- لا أعرف.‬

31
00:01:15,408 --> 00:01:17,702
‫مزحة الهالوين.‬
‫هذا ثأر مما فعلته العام الماضي.‬

32
00:01:17,786 --> 00:01:19,329
‫يسدد فرد عائلة "بريتشيت" ديونه دائمًا.‬

33
00:01:19,412 --> 00:01:20,997
‫ليست لديّ أدنى فكرة عما تتحدث.‬

34
00:01:21,081 --> 00:01:22,290
‫حفلة حمام السباحة عند آل "فريمان".‬

35
00:01:24,751 --> 00:01:26,586
‫ما هذا؟ هذا كلاسيكي.‬

36
00:01:26,920 --> 00:01:29,881
‫حيلة الذبابة في مكعب ثلج بلاستيكي القديمة.‬
‫هذا مضحك جدًا.‬

37
00:01:30,131 --> 00:01:31,216
‫مضحـ... لا!‬

38
00:01:33,301 --> 00:01:34,886
‫إنك تذوب.‬

39
00:01:34,969 --> 00:01:37,514
‫إنك تذوب.‬

40
00:01:37,597 --> 00:01:39,516
‫أنا من قامت بحيلة مكعب الثلج.‬

41
00:01:39,599 --> 00:01:41,518
‫والآن أنت المبللة.‬

42
00:01:41,601 --> 00:01:43,853
‫في الحقيقة لا. معظم الماء على الأرض.‬

43
00:01:44,729 --> 00:01:45,772
‫هل أنت بخير يا "فيل"؟‬

44
00:01:45,855 --> 00:01:48,233
‫أنا بخير. أجل. اسمع.‬

45
00:01:48,316 --> 00:01:50,902
‫أتعرف ماذا قال "القندس"‬
‫عندما انزلق في الماء؟‬

46
00:01:50,985 --> 00:01:52,070
‫- "امسحه"؟‬
‫- تبًا.‬

47
00:02:05,333 --> 00:02:06,709
‫بصفتي كاثوليكية يا "جاي"،‬

48
00:02:06,793 --> 00:02:08,627
‫لا أشعر أن هذا صواب.‬

49
00:02:08,794 --> 00:02:10,130
‫"يسوع" و"مريم" و"يوسف".‬

50
00:02:10,797 --> 00:02:12,799
‫إنه الزيّ العائلي المثالي.‬

51
00:02:12,882 --> 00:02:14,259
‫هذا غير منطقيّ.‬

52
00:02:14,342 --> 00:02:15,969
‫"جو" يجب أن يكون بزيّ "يسوع".‬

53
00:02:16,052 --> 00:02:17,262
‫أجل!‬

54
00:02:17,345 --> 00:02:18,680
‫"جو" اختصار لـ"يوسف".‬

55
00:02:18,763 --> 00:02:21,182
‫"جاي" اختصار لـ"جايسوس".‬

56
00:02:21,266 --> 00:02:22,934
‫إنها الطريقة الوحيدة المنطقية.‬

57
00:02:23,017 --> 00:02:25,311
‫- ولكنه هو الطفل.‬
‫- إنك تبالغين في التفكير في الأمر.‬

58
00:02:26,437 --> 00:02:27,730
‫تعرفون من هذا، أليس كذلك؟‬

59
00:02:27,814 --> 00:02:28,731
‫"هاريت توبمان"؟‬

60
00:02:30,150 --> 00:02:31,151
‫"جويس كارول فلوتس".‬

61
00:02:32,610 --> 00:02:34,863
‫"فرح فاوست"، تُكتب فاء، ألف، واو...‬

62
00:02:34,946 --> 00:02:37,407
‫أجل، أعرف. ولماذا تحزر أسماء النساء فقط؟‬

63
00:02:37,490 --> 00:02:38,533
‫أنا "دالتون ترامبو".‬

64
00:02:38,616 --> 00:02:41,035
‫كاتب السيناريو على القائمة السوداء؟‬
‫كتبها في حوض الاستحمام.‬

65
00:02:41,119 --> 00:02:42,704
‫أشعر بالقلق قليلًا أنه بسبب الفيلم‬

66
00:02:42,787 --> 00:02:44,164
‫سيرتدي الكثير من الناس هذا الزيّ.‬

67
00:02:44,289 --> 00:02:46,124
‫أظن أنك جيد.‬
‫لا أحد ممن سيذهبون إلى حفلة "لوك"‬

68
00:02:46,207 --> 00:02:48,042
‫سيكون قادرًا على معرفة هذا الزيّ.‬

69
00:02:48,126 --> 00:02:50,044
‫أجل، ولهذا سأذهب إلى حفلة مختلفة.‬

70
00:02:50,128 --> 00:02:52,505
‫لن تتغيب عن حفلة "لوك"‬
‫لتذهب إلى حفلة شخص آخر.‬

71
00:02:52,589 --> 00:02:54,257
‫سيكون هناك الكثير من الناس في حفلة "لوك".‬

72
00:02:54,340 --> 00:02:56,384
‫لن يهتم إذا ذهبت أو لم أذهب.‬

73
00:02:56,467 --> 00:02:59,888
‫"ماني"، هل هذا بسبب أن "لوك"‬
‫فاز عليك بلقب رئيس اتحاد الطلاب؟‬

74
00:03:00,179 --> 00:03:03,474
‫لماذا لا يمكنك أن تتخطى‬
‫هذه الإهانة الفادحة؟‬

75
00:03:03,558 --> 00:03:06,519
‫لأنه يوجد شيء يستمر في تذكيري.‬
‫ولكن الأمر لا يتعلق بهذا.‬

76
00:03:06,603 --> 00:03:09,439
‫ستقيم "صوفي تشامبرز" حفلة‬
‫سيحضرها جمهور أرقى بكثير.‬

77
00:03:09,522 --> 00:03:12,066
‫لن تذهب إلى أيّ حفلة يقيمها أيّ فرد‬

78
00:03:12,150 --> 00:03:13,651
‫من عائلة هذا الفاسد "إيرل تشامبرز".‬

79
00:03:13,735 --> 00:03:16,779
‫هذا الوغد سرق شركتي للخزائن من بين يديّ.‬

80
00:03:16,863 --> 00:03:20,450
‫لا، لا تقول كلمة "وغد"‬
‫وأنت ترتدي زيّ "يسوع".‬

81
00:03:20,533 --> 00:03:22,660
‫وأنت، لا تخن العائلة أبدًا.‬

82
00:03:22,744 --> 00:03:25,872
‫تغيّب "غوميز" ابن عمي عن حفلة‬
‫"غوميز" ابن عمي الآخر‬

83
00:03:25,955 --> 00:03:29,250
‫وشعر "غوميز" ابن عمي‬
‫بأنه طُعن في ظهره تمامًا.‬

84
00:03:29,334 --> 00:03:31,127
‫- لأنه...‬
‫- لأنه طُعن في ظهره.‬

85
00:03:31,210 --> 00:03:34,297
‫بربك. ستكون الحفلة في قصر جدّ "صوفي".‬

86
00:03:34,380 --> 00:03:37,342
‫- إنه الحدث الاجتماعي للموسم.‬
‫- ستذهب إلى حفلة "لوك".‬

87
00:03:37,425 --> 00:03:38,509
‫هذا ليس عدلًا.‬

88
00:03:38,593 --> 00:03:40,261
‫سمعت والدتك، ستذهب إلى حفلة "لوك".‬

89
00:03:40,345 --> 00:03:41,721
‫- ستذهب إلى حفلة "إيرل".‬
‫- ماذا؟‬

90
00:03:41,804 --> 00:03:43,681
‫ستضع سمك ميت في أحذيته.‬

91
00:03:43,765 --> 00:03:45,892
‫وسأتستر عليك إذا اشتبهت والدتك بأمر ما.‬

92
00:03:45,975 --> 00:03:48,061
‫- أين سأخبّئ السمك؟‬
‫- إنك في حوض استحمام.‬

93
00:03:49,854 --> 00:03:51,856
‫- عيد هالوين سعيدًا. شكرًا.‬
‫- عيد هالوين سعيدًا.‬

94
00:03:51,940 --> 00:03:53,191
‫- أخذوا واحدة فقط، صحيح؟‬
‫- أجل.‬

95
00:03:53,274 --> 00:03:56,319
‫ما كمية الحلوى التي يجب أن نوزعها‬
‫قبل أن أذهب لألعب خدعة أم حلوى؟‬

96
00:03:56,402 --> 00:03:58,196
‫أيمكنني أن آخذ سكينًا وأذهب وحدي؟‬

97
00:03:58,279 --> 00:04:00,490
‫- لا!‬
‫- لن يعبث أحد معي.‬

98
00:04:02,325 --> 00:04:04,577
‫أخبرتك. كانت صغيرة جدًا على مشاهدة‬
‫"ويست سايد ستوري".‬

99
00:04:05,495 --> 00:04:06,704
‫ماذا تفعل؟‬

100
00:04:06,788 --> 00:04:10,500
‫ماذا؟ إنها قطعة الحلوى الوحيدة التي‬
‫سأتناولها الليلة. لن أتناول "سنيكرز".‬

101
00:04:10,583 --> 00:04:12,126
‫إذا كنت لا تريد سماع ضحكات أخرى‬

102
00:04:12,210 --> 00:04:14,629
‫فلا تتظاهر بأن هذه هي قطعة الحلوى الأخيرة‬
‫التي ستتناولها.‬

103
00:04:15,588 --> 00:04:17,714
‫لا يستجيب "كام" جيدًا إلى الحلوى.‬

104
00:04:17,798 --> 00:04:19,634
‫ولهذا لا آكلها أبدًا.‬

105
00:04:20,051 --> 00:04:21,761
‫ما عدا في الهالوين.‬

106
00:04:21,844 --> 00:04:24,347
‫وأنا أعترف أنني في السنوات الماضية‬
‫ربما أفرطت في أكلها.‬

107
00:04:24,430 --> 00:04:26,057
‫مما يؤدي إلى ارتفاع السعادة‬
‫إلى مستوى مجنون‬

108
00:04:26,140 --> 00:04:28,893
‫يتبعه سقوط مليء بالدموع وكره الذات.‬

109
00:04:29,727 --> 00:04:31,312
‫وبعده أيام من حلوى "ريد فاينز" والورود.‬

110
00:04:32,772 --> 00:04:34,524
‫- خدعة أم حلوى.‬
‫- أجل، خذ واحدة فحسب.‬

111
00:04:36,943 --> 00:04:39,112
‫أعرف تلك الضحكة. ليس في هذا العام.‬

112
00:04:39,195 --> 00:04:41,239
‫- اتركها.‬
‫- أنت مجنون.‬

113
00:04:41,322 --> 00:04:42,532
‫أجل، مجنون من أجل العدالة.‬

114
00:04:42,615 --> 00:04:44,117
‫ليس لأنك ترتدي زيّ شخص شرير‬

115
00:04:44,200 --> 00:04:46,494
‫- يجب أن تتصرف مثله.‬
‫- يا إلهي.‬

116
00:04:46,577 --> 00:04:47,578
‫أيمكنك تصديق ذلك؟‬

117
00:04:47,662 --> 00:04:49,998
‫أجل، يريد طفل ذو 9 أعوام‬
‫حلوى إضافية في الهالوين.‬

118
00:04:50,081 --> 00:04:50,999
‫هذا محيّر.‬

119
00:04:51,082 --> 00:04:53,376
‫بالحديث عن أصحاب الـ9 أعوام‬
‫الذين يريدون الحلوى في الهالوين.‬

120
00:04:53,459 --> 00:04:56,337
‫انتظري لحظة يا حبيبتي. "كام"،‬
‫ربما يكون الإمساك بذراع طفل هو ما يجب...‬

121
00:04:56,421 --> 00:04:58,965
‫أن نرسم حدًا عنده.‬
‫أعتقد أنني قرأت هذا في كل كتب القانون.‬

122
00:04:59,048 --> 00:05:01,426
‫يبدو هذا شيئًا يمكننا الحديث عنه‬
‫على رصيف المشاة.‬

123
00:05:01,509 --> 00:05:03,803
‫انتظري لحظة يا حبيبتي. أتعرف يا "ميتشل"؟‬

124
00:05:03,886 --> 00:05:06,973
‫نفس هذا الوغد الصغير‬
‫ينتزع حفنة من الحلوى كل عام.‬

125
00:05:07,056 --> 00:05:08,516
‫إنه خصمي اللدود في الهالوين.‬

126
00:05:09,017 --> 00:05:10,601
‫يوجد عقد اجتماعي.‬

127
00:05:10,685 --> 00:05:12,645
‫تقول: "خدعة أم حلوى؟"‬
‫وتأخذ قطعة واحدة من الحلوى.‬

128
00:05:12,729 --> 00:05:15,648
‫إذا فسخنا هذا العقد، نكون على مشارف‬

129
00:05:15,732 --> 00:05:19,110
‫وجود أرض قاحلة تسودها الفوضى‬
‫ونستخدم الخرز والأسنان للحصول على المال.‬

130
00:05:19,193 --> 00:05:20,778
‫أتقول إن تلك كانت قطعة الحلوى الأولى؟‬

131
00:05:20,862 --> 00:05:23,156
‫أتريد أن تتناول بعض البروتين‬
‫لكي توازن ذلك؟‬

132
00:05:23,239 --> 00:05:24,949
‫لا أحتاج إلى أيّ بروتين.‬

133
00:05:26,284 --> 00:05:28,328
‫أعتقد أن القدر يخبرك شيئًا آخر.‬

134
00:05:28,411 --> 00:05:29,537
‫من فعل ذلك؟‬

135
00:05:30,788 --> 00:05:33,458
‫ذهب بهذا الاتجاه.‬
‫تجاوز كل هذه المنازل موزّعًا الحلوى.‬

136
00:05:33,541 --> 00:05:34,542
‫سأتولى الأمر.‬

137
00:05:36,878 --> 00:05:38,379
‫لا، اسمعي، اسمه "جو".‬

138
00:05:38,463 --> 00:05:40,840
‫أجل، ولكن أليس من المفترض‬
‫أن يلبس الطفل زيّ "يسوع"؟‬

139
00:05:42,341 --> 00:05:44,927
‫يجب أن أردّ على هذا.‬
‫أخبريها ما نفعله بهذه الأزياء.‬

140
00:05:45,011 --> 00:05:48,056
‫سيذهب زوجي إلى الجحيم‬
‫ويحاول أن يأخذنا معه.‬

141
00:05:48,139 --> 00:05:49,223
‫مرحبًا.‬

142
00:05:50,099 --> 00:05:51,267
‫حسنًا، أنا في غرفة نوم "إيرل".‬

143
00:05:51,350 --> 00:05:53,728
‫أتريدني أن أريك أحذيته لكي تستطيع أن تختار‬

144
00:05:53,811 --> 00:05:54,812
‫الحذاء الذي أضع فيه السمك؟‬

145
00:05:54,896 --> 00:05:57,065
‫اتبع قلبك يا فتى. انتظر لحظة، ما هذا؟‬

146
00:05:57,148 --> 00:05:58,066
‫ماذا؟‬

147
00:05:58,149 --> 00:06:00,651
‫تلك الصورة خلفك على الحائط.‬
‫ما هي؟ دعني أراها.‬

148
00:06:01,444 --> 00:06:03,029
‫من هو "ديفيد سول"؟‬

149
00:06:03,112 --> 00:06:05,615
‫لعب "ديفيد سول" دور "هاتش"‬
‫في مسلسل "ستارسكي أند هاتش".‬

150
00:06:05,698 --> 00:06:09,452
‫كانت إحدى أفكاري الرائعة الخاصة بالخزائن‬
‫هي قفص من أجل زلاجاتك‬

151
00:06:09,535 --> 00:06:11,579
‫حيث يتزلج إلى نهاية الخزانة.‬

152
00:06:11,662 --> 00:06:13,706
‫وسمّيتها "ستورسكي أند هاتش".‬

153
00:06:13,790 --> 00:06:15,541
‫وأعطاني "ديفيد سول" صورة عليها توقيعه.‬

154
00:06:15,625 --> 00:06:18,461
‫واختفت الصورة في يوم ما‬
‫وتصرّف "إيرل" كأنه بريء‬

155
00:06:18,544 --> 00:06:20,379
‫ولكنه كان يمتلكها طوال هذا الوقت.‬

156
00:06:20,880 --> 00:06:24,300
‫ما يدعو للسخرية هو أن هذا كان سيكون‬
‫حلقة رائعة من مسلسل "ستارسكي أند هاتش".‬

157
00:06:24,383 --> 00:06:26,719
‫- اسرق تلك الصورة!‬
‫- وماذا عن السمكة؟‬

158
00:06:26,803 --> 00:06:28,513
‫- انس أمر السمكة.‬
‫- أيّ بدون سبب‬

159
00:06:28,596 --> 00:06:30,598
‫كنت أحمل معي هذه الرنجة الحمراء؟‬

160
00:06:30,681 --> 00:06:31,808
‫أريد تلك الصورة.‬

161
00:06:33,059 --> 00:06:36,312
‫إذا كنت تريدها، اسرقها أنت.‬
‫ما زال لديّ بعض احترام للذات.‬

162
00:06:39,649 --> 00:06:41,692
‫- لن تصدّقي هذا يا "غلوريا".‬
‫- ماذا؟‬

163
00:06:41,776 --> 00:06:45,071
‫كانت تلك "كلير".‬
‫لم يظهر "ماني" في حفلة "لوك".‬

164
00:06:45,154 --> 00:06:46,656
‫يظنون أنه ذهب إلى حفلة "صوفي".‬

165
00:06:46,739 --> 00:06:48,282
‫أشعر بخيبة أمل كبيرة فيه.‬

166
00:06:48,366 --> 00:06:51,577
‫أعلم هذا وأكره أن أقود السيارة إلى هناك‬
‫وأسحبه إلى حفلة "لوك"،‬

167
00:06:51,661 --> 00:06:53,704
‫ولكنني أذكى من أن أحاول أن أوقفك.‬

168
00:06:53,788 --> 00:06:56,999
‫أشعر بالسوء حيال إحراجه‬
‫ولكنني كنت واضحة بخصوص هذا.‬

169
00:06:57,083 --> 00:06:59,836
‫ربما في المرة المقبلة سيفهم الصورة.‬

170
00:07:00,545 --> 00:07:02,130
‫لماذا ضحكت ضحكة مكتومة هكذا؟‬

171
00:07:02,213 --> 00:07:04,465
‫لا شيء. اللحية تدغدغ. هيا، سأقود أنا.‬

172
00:07:09,470 --> 00:07:10,471
‫تفضّل.‬

173
00:07:10,555 --> 00:07:12,598
‫آسف أنني نسيت هذا يا صاح.‬
‫كان يمكن أن أحضرها بنفسي‬

174
00:07:12,682 --> 00:07:14,892
‫ولكن كنا نحاول‬
‫أن نحترم قاعدة عدم وجود الوالدين.‬

175
00:07:14,976 --> 00:07:17,895
‫كيف سيبدو الأمر‬
‫إن دخلت حفلتك باحثًا عن ذيل؟‬

176
00:07:17,979 --> 00:07:19,480
‫سأستخدم هذا لاحقًا. تصرّفي كأنك متفاجئة.‬

177
00:07:19,772 --> 00:07:20,773
‫أجل.‬

178
00:07:20,857 --> 00:07:22,483
‫كيف حال الحفلة في الداخل يا حبيبي؟‬

179
00:07:23,359 --> 00:07:24,527
‫رائعة.‬

180
00:07:24,777 --> 00:07:25,862
‫أجل، يجب أن أذهب.‬

181
00:07:26,529 --> 00:07:30,074
‫أعلم أنك ستقول إنني أم قلقة‬
‫وأفرط في الحماية...‬

182
00:07:30,158 --> 00:07:31,826
‫رأيت هذا أيضًا. يوجد خطب ما لدى "لوك".‬

183
00:07:31,909 --> 00:07:33,744
‫هل يفوق الأمر قدراته؟ ينبغي أن أطمئن عليه.‬

184
00:07:33,828 --> 00:07:35,580
‫هل ينبغي أن أطمئن عليه؟‬
‫ينبغي أن أطمئن عليه.‬

185
00:07:35,746 --> 00:07:39,917
‫أنت لا تكون أبدًا أكثر إثارة‬
‫مما تكون عندما تتعداني في الجنون.‬

186
00:07:40,376 --> 00:07:42,420
‫- لا تدع أحدًا يراك.‬
‫- أنا...‬

187
00:07:44,505 --> 00:07:45,965
‫أسبقك.‬

188
00:07:53,639 --> 00:07:55,600
‫أنا لست قندسًا حقيقيًا. أنا أبوك.‬

189
00:07:58,102 --> 00:07:59,103
‫ماذا تفعل؟‬

190
00:07:59,187 --> 00:08:01,856
‫أتأكد فحسب أن كل شيء على ما يُرام.‬
‫يبدو "لوك" منزعجًا.‬

191
00:08:02,398 --> 00:08:04,859
‫أين الجميع؟ هل هم في الطابق العلوي؟‬

192
00:08:04,942 --> 00:08:07,487
‫- طلبت ألا يصعد أحد إلى الطابق العلوي.‬
‫- لم يصعد أحد.‬

193
00:08:07,570 --> 00:08:10,239
‫لا يوجد أحد في الطابق السفلي حتى.‬
‫يوجد حوالي 5 أشخاص هنا حرفيًا.‬

194
00:08:12,325 --> 00:08:13,618
‫مرحبًا يا عزيزتي.‬

195
00:08:14,535 --> 00:08:15,828
‫حسنًا، 4 أشخاص و"روبن".‬

196
00:08:15,912 --> 00:08:18,789
‫أرى أنك مرتدية زيّ أجمل امرأة في العالم.‬

197
00:08:18,873 --> 00:08:20,500
‫اصمت يا "روبي"، إنك تجعل كل شيء فظيعًا.‬

198
00:08:20,583 --> 00:08:23,377
‫- والآن لن نكون معًا.‬
‫- لا تغتر بنفسك.‬

199
00:08:23,461 --> 00:08:25,338
‫وجودي وحيدة في الهالوين‬

200
00:08:25,421 --> 00:08:26,923
‫لا يعني أنه لا يوجد كثير ممن يتقرّبون مني.‬

201
00:08:27,006 --> 00:08:29,759
‫طلب مني سائق "أوبر" الأسبوع الماضي‬
‫أن يرى قدمي.‬

202
00:08:30,843 --> 00:08:32,345
‫هل تستمع إليّ يا "روبن"؟‬

203
00:08:33,179 --> 00:08:34,179
‫"روبن"؟‬

204
00:08:35,181 --> 00:08:37,600
‫- آخر واحدة.‬
‫- هذا جيد لأنك تهتز الآن.‬

205
00:08:37,683 --> 00:08:39,936
‫من الغضب. ليس من السكر ولكن من الغضب.‬

206
00:08:40,520 --> 00:08:42,230
‫مرحبًا، المعذرة.‬

207
00:08:43,022 --> 00:08:45,608
‫هل رأيتم طفلًا شقيًا صغيرًا؟‬
‫بهذا الطول تقريبًا؟‬

208
00:08:45,691 --> 00:08:47,902
‫يرتدي زي "دارث فيدر" ويرمي البيض‬
‫ويضحك هكذا.‬

209
00:08:49,070 --> 00:08:51,364
‫اعثر عليه بنفسك. أنت "الرجل الوطواط".‬

210
00:08:52,323 --> 00:08:53,407
‫هذا الفتى على قائمتي.‬

211
00:08:53,866 --> 00:08:55,159
‫لا أظن أن هناك مكانًا يكفي.‬

212
00:08:55,243 --> 00:08:58,120
‫سأرمي بعض هذا التفاح‬
‫وأفسح المجال للمزيد من الحلوى.‬

213
00:08:58,204 --> 00:09:00,790
‫"كام"، أشعر بالسوء حيال كونك ضُربت ببيضة‬

214
00:09:00,873 --> 00:09:02,625
‫ولكنك تفسد ليلة "ليلي".‬

215
00:09:02,708 --> 00:09:04,460
‫هل يجب أن تحمل كل ضغينة؟‬

216
00:09:04,544 --> 00:09:05,545
‫أنا لا أفعل هذا.‬

217
00:09:05,628 --> 00:09:08,839
‫هل تمازحني؟ لديك أعداء ألدّاء‬
‫أكثر من "الرجل الوطواط" الحقيقي.‬

218
00:09:08,923 --> 00:09:11,175
‫ماذا عن البائعة التي ساعدتك‬
‫في اختيار ذلك الوشاح؟‬

219
00:09:11,259 --> 00:09:13,344
‫أشارت إلى أن رقبتي كانت المشكلة.‬

220
00:09:13,427 --> 00:09:15,054
‫والمدرس الإسباني الذي تعمل معه؟‬

221
00:09:15,137 --> 00:09:17,682
‫إنه يدعوني "لوكوس فريهوليس"‬
‫كأنني لا أعرف معنى هذا.‬

222
00:09:17,765 --> 00:09:19,141
‫- هل معناها الفاصوليا المجنونة؟‬
‫- أجل.‬

223
00:09:19,225 --> 00:09:20,851
‫ولا تنس "أندرو"‬
‫من فرقتك الغنائية القديمة...‬

224
00:09:20,935 --> 00:09:23,187
‫سرق وشاحي على شكل مفاتيح البيانو‬
‫ولهذا اضطررت إلى الذهاب‬

225
00:09:23,271 --> 00:09:25,064
‫إلى متجر الأوشحة الغبي من البداية.‬

226
00:09:25,147 --> 00:09:28,734
‫ربما لديّ إحساس بالعدالة مبالغ فيه.‬

227
00:09:28,818 --> 00:09:30,486
‫- شكرًا لك.‬
‫- ربما لن يكون لديّ هذا...‬

228
00:09:31,279 --> 00:09:33,698
‫إذا انحاز شريكي إلى جانبي‬
‫بين الحين والآخر.‬

229
00:09:33,781 --> 00:09:35,741
‫أنا أنحاز إلى جانبك عندما أوافقك الرأي.‬

230
00:09:35,825 --> 00:09:38,077
‫هذا سهل. يمكن لأيّ شخص أن يفعل هذا.‬

231
00:09:38,160 --> 00:09:40,913
‫يتعلق الزواج بالانحياز إلى شريكك حتى‬

232
00:09:41,539 --> 00:09:42,832
‫في حالة عدم موافقته الرأي.‬

233
00:09:43,291 --> 00:09:44,584
‫- هل هذا صحيح؟‬
‫- أتتذكر الأسبوع الماضي‬

234
00:09:44,667 --> 00:09:47,587
‫في الغداء عندما أحضروا لك بطاطس عادية‬
‫وأصررت‬

235
00:09:47,670 --> 00:09:49,422
‫أنك طلبت بطاطس حلوة؟‬

236
00:09:49,964 --> 00:09:50,965
‫حسنًا، احزر ماذا؟‬

237
00:09:51,757 --> 00:09:52,800
‫طلبت بطاطس عادية.‬

238
00:09:52,883 --> 00:09:53,968
‫لا، لم أطلبها.‬

239
00:09:54,051 --> 00:09:56,929
‫بالتأكيد طلبتها‬
‫وأنا انحزت إلى جانبك لأنني أحبك.‬

240
00:09:57,013 --> 00:09:59,557
‫ولأنك تحب البطاطس الحلوة.‬

241
00:09:59,640 --> 00:10:00,850
‫- أبي.‬
‫- ماذا؟‬

242
00:10:00,933 --> 00:10:02,184
‫ها هو الفتى الذي تكرهه.‬

243
00:10:03,686 --> 00:10:06,522
‫هالوين مبارك. ها هو ذا. مهلًا!‬

244
00:10:07,106 --> 00:10:08,399
‫أنت. توقف.‬

245
00:10:08,816 --> 00:10:09,817
‫لا.‬

246
00:10:13,362 --> 00:10:14,405
‫إنه يهرب.‬

247
00:10:17,617 --> 00:10:19,118
‫يا إلهي! عباءة غبية!‬

248
00:10:20,661 --> 00:10:21,871
‫مسكين "لوك".‬

249
00:10:22,204 --> 00:10:23,497
‫لا بد أنه حزين جدًا.‬

250
00:10:23,581 --> 00:10:26,792
‫جمع الشباب لحفلة في المرحلة الثانوية‬
‫ليس بمثل سهولة أيامنا يا "كلير".‬

251
00:10:26,876 --> 00:10:29,962
‫يبدو أنه ليس من الرائع الآن للأطفال‬
‫أن يدعوا معلّميهم أو آبائهم.‬

252
00:10:30,046 --> 00:10:32,131
‫هذا يفطر قلبي. أعني...‬

253
00:10:32,256 --> 00:10:34,216
‫- يحبه الناس، أليس كذلك؟‬
‫- ولم لا يحبونه؟‬

254
00:10:34,300 --> 00:10:36,677
‫إنه أكثر المحبوبين من أولادنا حتى الآن.‬

255
00:10:36,761 --> 00:10:38,596
‫لماذا لم يحضر أحد إلى حفلته إذًا؟‬

256
00:10:38,679 --> 00:10:40,473
‫لأنهم جميعًا في حفلة "صوفي تشامبرز".‬

257
00:10:40,556 --> 00:10:42,266
‫- من؟‬
‫- إنها فتاة في فصل "لوك".‬

258
00:10:42,350 --> 00:10:45,144
‫أنا من أصدقاء أخيها على "فيسبوك"‬
‫لأنه كان يبيع لي حش...‬

259
00:10:45,227 --> 00:10:46,228
‫شعر مستعار.‬

260
00:10:46,562 --> 00:10:47,688
‫هكذا ينطقها.‬

261
00:10:47,772 --> 00:10:49,565
‫إنه إنجليزي. متى ستتحدثان؟‬

262
00:10:49,649 --> 00:10:52,068
‫عمل "لوك" بجد لينظم هذه الحفلة.‬
‫صنع زيّه الخاص‬

263
00:10:52,151 --> 00:10:54,487
‫وجهّز كل الزينة. حتى ظنّ أنه أخفى زجاجة‬

264
00:10:54,570 --> 00:10:55,946
‫مسكر النعناع تحت سريره.‬

265
00:10:56,030 --> 00:10:58,616
‫هذا من الأمور‬
‫التي قد تفسد عليه سنته الأخيرة.‬

266
00:10:59,408 --> 00:11:00,826
‫انتظرا، يمكنني المساعدة.‬

267
00:11:00,910 --> 00:11:02,703
‫أنسينا ما هو عملي؟‬

268
00:11:03,996 --> 00:11:05,790
‫نتذكّر. أنت...‬

269
00:11:06,499 --> 00:11:08,084
‫تتظاهرين بأنك صديقة المشاهير.‬

270
00:11:08,167 --> 00:11:10,211
‫حتى يمكنك أن تبيعي... قبعات.‬

271
00:11:10,294 --> 00:11:11,796
‫أنا مروّجة.‬

272
00:11:12,963 --> 00:11:15,383
‫يمكنني أن أذهب إلى منزل "صوفي"‬
‫وأروّج لحفلة "لوك".‬

273
00:11:15,466 --> 00:11:16,759
‫ستكون ممتلئة في خلال ساعة.‬

274
00:11:16,842 --> 00:11:18,260
‫رائع. بينما تفعلين هذا،‬

275
00:11:18,344 --> 00:11:20,471
‫- سأبدأ الحفلة.‬
‫- ماذا؟ لا.‬

276
00:11:20,554 --> 00:11:22,807
‫وجود أب يتسكع في الحفلة‬
‫سيجعلها مملة أكثر فحسب.‬

277
00:11:23,182 --> 00:11:24,558
‫ربما إذا كان بصفة أب.‬

278
00:11:25,684 --> 00:11:27,269
‫ولكن ليس "رود سكايهوك".‬

279
00:11:27,686 --> 00:11:29,980
‫أروع طالب منقول جديد على الإطلاق.‬

280
00:11:30,064 --> 00:11:32,775
‫انتظري، بماذا ينادي الفتيان الرائعون‬
‫الفتيات هذه الأيام؟‬

281
00:11:33,192 --> 00:11:35,319
‫- مثيرات؟ فاتنات؟‬
‫- لا تقلق. لا توجد أيّ فتاة في الداخل.‬

282
00:11:35,528 --> 00:11:37,405
‫- حسنًا.‬
‫- ماذا؟‬

283
00:11:45,413 --> 00:11:47,206
‫أنا سعيد أن انخفاض سكر الدم لديّ‬

284
00:11:47,289 --> 00:11:49,750
‫لا يمنعني من الامتلاء بحلوى العين.‬

285
00:11:49,834 --> 00:11:50,960
‫آسفة، لا يمكنني سماعك.‬

286
00:11:51,043 --> 00:11:52,461
‫أنا أستمع إلى رسالة‬

287
00:11:52,545 --> 00:11:54,338
‫من أكثر الأساتذة إثارة في قسم الفيزياء.‬

288
00:11:54,422 --> 00:11:56,590
‫دعنا نقل فحسب‬
‫إنه ثمل بعد ندوة في العام الماضي‬

289
00:11:56,674 --> 00:11:58,801
‫وطلب مني أن أوصله إلى المنزل.‬

290
00:12:01,011 --> 00:12:02,888
‫شكرًا لدعوتي إلى حفلتك يا أخي.‬

291
00:12:03,139 --> 00:12:06,058
‫هذه موسيقى جيدة. أين الرفاق؟‬

292
00:12:06,142 --> 00:12:08,644
‫- أبي؟‬
‫- أبي؟ أنا "رود سكايهوك".‬

293
00:12:08,727 --> 00:12:10,646
‫طالب منقول جديدًا.‬

294
00:12:10,729 --> 00:12:13,065
‫من الذي يطرق؟ إنه أنا.‬

295
00:12:13,149 --> 00:12:16,068
‫على وشك أن أشعل هذه الحفلة.‬

296
00:12:16,152 --> 00:12:17,361
‫يا إلهي.‬

297
00:12:17,445 --> 00:12:21,449
‫كل شيء جيد تحت الغطاء يا أوغاد!‬

298
00:12:21,532 --> 00:12:23,951
‫قريبًا سيتصل كل فتى هنا بكل من يعرفه‬

299
00:12:24,034 --> 00:12:26,620
‫ويطلب منهم الحضور إلى هنا.‬
‫أتريد أن تزيد العدد؟‬

300
00:12:26,704 --> 00:12:29,039
‫- لن أدعو الآباء والأمهات.‬
‫- هذه حفلتك يا أخي.‬

301
00:12:29,957 --> 00:12:33,878
‫آسف يا "جاك".‬
‫سأحتاج إلى بعض الموسيقى القوية.‬

302
00:12:47,057 --> 00:12:49,059
‫- "رامبو"؟‬
‫- لا، "ترامبو".‬

303
00:12:49,351 --> 00:12:51,562
‫"دالتون ترامبو". كان يكتب في حوض استحمام.‬

304
00:12:51,645 --> 00:12:52,730
‫لماذا؟‬

305
00:12:52,813 --> 00:12:54,315
‫ربما لأنه كاتب سيناريو، عرف‬

306
00:12:54,398 --> 00:12:56,233
‫أنه كان سيأخذ حمامًا في النهاية.‬

307
00:12:57,359 --> 00:12:58,611
‫تفوح منك رائحة السمك.‬

308
00:13:00,946 --> 00:13:03,282
‫يا إلهي يا رفاق. هذه الحفلة مملة.‬

309
00:13:03,365 --> 00:13:05,826
‫كان ينبغي أن أبقى في حفلة "لوك دنفي".‬
‫كانت حفلة جامحة.‬

310
00:13:05,910 --> 00:13:08,496
‫أليس الفتى الذي أكل قارورة من مايونيز‬
‫لأجل دولار؟‬

311
00:13:08,579 --> 00:13:10,498
‫ربما، لأنه رجل جامح.‬

312
00:13:10,581 --> 00:13:12,583
‫ولهذا حفلاته مجنونة دائمًا.‬

313
00:13:12,666 --> 00:13:15,920
‫إنها حفلة حصرية جدًا‬
‫ولكن ربما أستطيع أن أضعكم على القائمة.‬

314
00:13:16,003 --> 00:13:17,296
‫حقًا؟ من هناك؟‬

315
00:13:17,379 --> 00:13:20,883
‫الجميع. "لوك" و"رود سكايهوك".‬

316
00:13:20,966 --> 00:13:25,304
‫- "هايلي دي".‬
‫- "غريفين". مرحبًا.‬

317
00:13:25,387 --> 00:13:26,931
‫ماذا تفعلين في حفلة أختي؟‬

318
00:13:27,014 --> 00:13:29,433
‫لا شيء. أفعل شيئًا لأجل أمي.‬

319
00:13:29,517 --> 00:13:31,227
‫تسرّني رؤيتك كثيرًا.‬

320
00:13:31,310 --> 00:13:34,104
‫- أما زلت في مجال المبيعات؟‬
‫- مذنب.‬

321
00:13:34,188 --> 00:13:36,148
‫مذنب كيف؟ هذا زيّ تنكّري، أليس كذلك؟‬

322
00:13:36,232 --> 00:13:37,650
‫أجل، أصبحت أعمل بشكل قانونيّ.‬

323
00:13:37,733 --> 00:13:40,319
‫أعمل في مستوصف. أقوم بالتوصيل.‬

324
00:13:40,402 --> 00:13:44,323
‫يا إلهي. نسيت كم تعجبني كثيرًا.‬

325
00:13:45,115 --> 00:13:47,618
‫- هل قلت "دامبو"؟‬
‫- لا، "ترامبو".‬

326
00:13:47,701 --> 00:13:51,372
‫سأعطيك خلفية صغيرة. في الخمسينيات،‬
‫عضو مجلس شيوخ من "ويسكونسن"‬

327
00:13:51,455 --> 00:13:53,666
‫- اسمه "جو مكارثي"...‬
‫- هيا نرقص.‬

328
00:13:53,749 --> 00:13:55,084
‫حسنًا.‬

329
00:14:01,507 --> 00:14:02,508
‫أمي؟‬

330
00:14:02,800 --> 00:14:04,635
‫قلت إنك ستذهب إلى حفلة "لوك".‬

331
00:14:04,718 --> 00:14:05,719
‫أجل، ولكن قال "جاي"...‬

332
00:14:05,803 --> 00:14:07,930
‫لا تقل أيّ كلمة يا سيد.‬

333
00:14:09,014 --> 00:14:10,599
‫سأتعامل معك لاحقًا.‬

334
00:14:11,225 --> 00:14:14,186
‫قال "جاي" إنني أستطيع حضور الحفلة‬
‫إن وضعت سمكًا ميتًا في أحذية "إيرل".‬

335
00:14:14,270 --> 00:14:15,938
‫من أين يأتي بهذا الكلام؟‬

336
00:14:16,021 --> 00:14:19,316
‫هل تكذب؟ وأنت ترتدي زيّ المخلّص؟‬

337
00:14:19,400 --> 00:14:21,527
‫وما هذه؟ هل سرقت هذه؟‬

338
00:14:21,610 --> 00:14:23,779
‫لا، لقد كانت معي طوال الليل.‬

339
00:14:23,863 --> 00:14:27,366
‫أنت تكذب مرةً أخرى.‬
‫لا تقف بجانبه يا "ماني".‬

340
00:14:27,449 --> 00:14:28,450
‫"بريتشيت".‬

341
00:14:29,368 --> 00:14:30,828
‫انظر إلى ما فعلت.‬

342
00:14:31,287 --> 00:14:32,872
‫ماذا تظن أنك فاعل؟‬

343
00:14:32,955 --> 00:14:34,248
‫إننا على وشك المغادرة يا "إيرل".‬

344
00:14:34,331 --> 00:14:36,709
‫"سول" ملكي.‬

345
00:14:40,838 --> 00:14:43,299
‫- أرجعها.‬
‫- عندما يتجمد الجحيم.‬

346
00:14:45,134 --> 00:14:48,262
‫بمجرد توقفهما عن الشجار‬
‫بشأن الشيء الغبي الجديد‬

347
00:14:48,345 --> 00:14:50,723
‫الذي يتشاجران بشأنه،‬
‫سنركب السيارة ونذهب إلى حفلة "لوك".‬

348
00:14:50,848 --> 00:14:52,766
‫لست في مزاج جيد لحفلة أخرى.‬

349
00:14:52,850 --> 00:14:55,185
‫لم أكن في مزاج جيد لأهين الرب الليلة.‬

350
00:14:55,477 --> 00:14:57,938
‫لكن الإنجيل يقول أيضًا: "اسمعي كلام زوجك."‬

351
00:14:58,230 --> 00:15:01,108
‫أنا متوترة جدًا بشأن هذا،‬
‫لذا لا تقاومني واركب السيارة.‬

352
00:15:01,191 --> 00:15:03,277
‫- لن أندمج معهم.‬
‫- حسنًا، سآخذ حوض الاستحمام هذا‬

353
00:15:03,360 --> 00:15:04,528
‫وأضعه على السطح.‬

354
00:15:04,612 --> 00:15:06,530
‫لا، لن أندمج معهم في الحفلة.‬

355
00:15:06,614 --> 00:15:09,533
‫لا يفهمني أحد يا أمي، وبدأت أقلق‬
‫بشأن أنه لن يفهمني أحد أبدًا.‬

356
00:15:09,617 --> 00:15:11,994
‫لا يهم إن كان الأطفال في سنك لا يفهمونك.‬

357
00:15:12,077 --> 00:15:14,330
‫هذا يعني أنك ممتع أكثر منهم.‬

358
00:15:14,413 --> 00:15:16,665
‫وهذا يعني أنك ستتسكع مع أشخاص‬

359
00:15:16,749 --> 00:15:18,834
‫ممتعين بدرجة أكبر. ستكون لديك حياة أكثر...‬

360
00:15:18,918 --> 00:15:20,419
‫حياة أكثر متعة. أجل، أعرف.‬

361
00:15:20,502 --> 00:15:22,212
‫أسمع هذا الحديث منذ كان عمري 5 سنوات.‬

362
00:15:22,296 --> 00:15:23,297
‫متى سيحدث هذا؟‬

363
00:15:23,714 --> 00:15:27,134
‫يمسك "يسوع" الشيطان بحركة قفل الرأس.‬
‫أليس هذا ممتعًا بالنسبة إليك؟‬

364
00:15:27,217 --> 00:15:29,929
‫لا. هذه ملكي.‬

365
00:15:30,429 --> 00:15:32,431
‫أنا من ابتكرت "ستورسكي أند هاتش"‬

366
00:15:32,514 --> 00:15:35,225
‫كما ابتكرت خزانة أدوية "دكتور كوين".‬

367
00:15:35,309 --> 00:15:37,770
‫أنت كنت المبتذل. وأنا كنت صاحب الرؤية.‬

368
00:15:39,146 --> 00:15:42,149
‫رأيك انعكاسي وسألت نفسي:‬
‫"ماذا كان ليفعل (يسوع)؟"‬

369
00:15:42,942 --> 00:15:44,944
‫حان الوقت لأكون الرجل الأفضل.‬

370
00:15:46,904 --> 00:15:48,572
‫لم ينته هذا يا "بريتشيت".‬

371
00:15:49,365 --> 00:15:50,574
‫لا أريد أن أفعل هذا بعد الآن.‬

372
00:15:51,033 --> 00:15:53,077
‫- ماذا تعني؟‬
‫- لقد طال هذا الأمر كثيرًا.‬

373
00:15:53,160 --> 00:15:54,995
‫الكذب والغضب.‬

374
00:15:55,079 --> 00:15:57,539
‫- وماذا تركت في درج جواربك الليلة.‬
‫- ماذا؟‬

375
00:15:57,915 --> 00:16:01,126
‫احتفظ بالصورة يا "إيرل". أنا أسامحك.‬

376
00:16:03,212 --> 00:16:05,965
‫سيقود هذا ذلك اللعين إلى الجنون.‬

377
00:16:08,634 --> 00:16:11,553
‫"هايلي". أنا أنتظر منذ أكثر من ساعة‬

378
00:16:11,637 --> 00:16:13,472
‫ولم يغادر شخص واحد هذه الحفلة.‬

379
00:16:13,555 --> 00:16:16,183
‫يا إلهي! هذا أفضل سوشي تناولته في حياتي.‬

380
00:16:16,266 --> 00:16:19,770
‫لأول مرة يمكنني أن أتذوق‬
‫الذيل الأصفر من البحر‬

381
00:16:19,853 --> 00:16:23,023
‫ثم الأرز من البر ثم أعود إلى البحر‬
‫مرةً أخرى من أجل العشب البحري.‬

382
00:16:23,107 --> 00:16:24,984
‫يبدو أنك تعاطيت‬
‫شيئًا أكبر من العشب البحري.‬

383
00:16:25,067 --> 00:16:26,944
‫أنت جميلة يا أمي.‬

384
00:16:27,611 --> 00:16:29,071
‫هل يخبرك أبي هذا بدرجة كافية؟‬

385
00:16:29,488 --> 00:16:32,116
‫أكره أن أرى ساطورًا في رأسك في الحقيقة.‬

386
00:16:32,199 --> 00:16:34,702
‫لا. حبيبتي. "سارة"؟‬

387
00:16:34,910 --> 00:16:36,745
‫- سيدة "دنفي".‬
‫- هل هذه جعة؟‬

388
00:16:36,829 --> 00:16:39,415
‫إنها ليست ملكي. أرجوك لا تخبري والديّ.‬

389
00:16:40,541 --> 00:16:44,044
‫كان هذا حين أدركت أنني لم أكن بحاجة‬
‫إلى "هايلي" لإفساد الحفلة.‬

390
00:16:44,294 --> 00:16:47,673
‫احتجت فقط إلى أن ألقي قنبلة الأم.‬

391
00:16:48,549 --> 00:16:50,634
‫تبدوان مستريحين.‬

392
00:16:50,718 --> 00:16:53,679
‫تذكّر، ليس من السهل أن تربّي طفلة بنفسك.‬

393
00:16:55,389 --> 00:16:56,724
‫- رائع.‬
‫- انظروا إلى هذا.‬

394
00:16:56,807 --> 00:16:58,559
‫هذه طريقة ممتعة لتقديم الهلام.‬

395
00:16:58,642 --> 00:17:00,310
‫دعوني ألتقط صورة لأمهاتكم. لا؟‬

396
00:17:00,769 --> 00:17:01,770
‫هيا.‬

397
00:17:04,815 --> 00:17:06,817
‫مرحبًا. أليس هذا أفضل؟‬

398
00:17:06,900 --> 00:17:08,861
‫يمكننا جميعًا أن نرى ونسمع بعضنا.‬

399
00:17:08,944 --> 00:17:11,070
‫هذا لطيف، أليس كذلك؟ لديك شيء صغير هنا...‬

400
00:17:11,155 --> 00:17:13,365
‫من أنت وماذا تفعلين في حفلتي؟‬

401
00:17:13,449 --> 00:17:17,578
‫أتأكد فحسب أن الجميع يحظون‬
‫بوقت طيّب ونظيف وآمن.‬

402
00:17:17,661 --> 00:17:20,247
‫تحدّث أحدهم إليكم عن مرض الهربس،‬
‫أليس كذلك؟‬

403
00:17:20,329 --> 00:17:21,915
‫هيا نذهب إلى حفلة هذا الفتى الآخر فحسب.‬

404
00:17:21,999 --> 00:17:23,916
‫أتعلمين، تبادلت القبل‬
‫مع "رود سكايهوك" ذات مرة.‬

405
00:17:24,001 --> 00:17:25,169
‫إنه مهووس بي.‬

406
00:17:28,922 --> 00:17:30,883
‫أتتذكّرين الأسبوع الماضي‬
‫عندما تناولنا الغداء كلنا معًا؟‬

407
00:17:30,966 --> 00:17:33,594
‫طلبت بطاطس عادية وكذب أبي من أجلك.‬

408
00:17:33,677 --> 00:17:35,679
‫- تبًا.‬
‫- مهلًا. ها هو ذا.‬

409
00:17:36,305 --> 00:17:37,806
‫"دارث فيدر". اثبت في مكانك.‬

410
00:17:39,600 --> 00:17:40,601
‫حسنًا.‬

411
00:17:44,730 --> 00:17:47,357
‫مرحبًا يا رفيقاي.‬
‫أنتما كبيران قليلًا، أليس كذلك؟‬

412
00:17:47,441 --> 00:17:49,985
‫ابنك... ضربني ببيضة.‬

413
00:17:50,069 --> 00:17:52,362
‫لا، لم أفعل هذا، وهو صرخ في وجهي.‬

414
00:17:53,822 --> 00:17:55,574
‫هل صرخت في وجه ابني؟‬

415
00:17:55,657 --> 00:17:58,118
‫لقد أخذ حفنة من الحلوى وضحك.‬

416
00:17:58,202 --> 00:17:59,495
‫يفعل هذا كل عام.‬

417
00:17:59,912 --> 00:18:01,413
‫- وماذا في ذلك؟‬
‫- وماذا في ذلك؟‬

418
00:18:03,373 --> 00:18:04,541
‫كيف تشعر؟‬

419
00:18:04,625 --> 00:18:08,128
‫حسنًا، يبدو أنك أخذت حلوى‬
‫بما يساوي حوالي 17 سنتًا.‬

420
00:18:08,670 --> 00:18:10,964
‫وهو قال إنه لم يضربك ببيضة.‬
‫هل انتهينا هنا؟‬

421
00:18:11,048 --> 00:18:12,841
‫- إنه يكذب.‬
‫- لا، أنا لا أكذب.‬

422
00:18:12,925 --> 00:18:14,551
‫اسمع يا صاح، لا أعلم من ضربك ببيضة‬

423
00:18:14,635 --> 00:18:16,261
‫ولكنني أفهم السبب.‬

424
00:18:16,345 --> 00:18:18,806
‫يأخذ طفل القليل من الحلوى الإضافية‬
‫فتطارده إلى منزله؟‬

425
00:18:19,098 --> 00:18:22,142
‫عمره 9 سنوات. كم عمرك أيها الرجل الوطواط؟‬
‫50 عامًا؟‬

426
00:18:22,643 --> 00:18:23,769
‫أيّ نوع من الأشخاص يفعل هذا؟‬

427
00:18:24,770 --> 00:18:27,064
‫سأخبرك أيّ نوع من الأشخاص.‬

428
00:18:27,439 --> 00:18:29,817
‫شخص يؤمن بمجتمع متحضّر.‬

429
00:18:29,900 --> 00:18:32,653
‫يؤمن بأن مستقبل بلدنا يعتمد على الدروس‬

430
00:18:32,736 --> 00:18:34,488
‫التي نعلّمها لأطفالنا.‬

431
00:18:35,531 --> 00:18:37,991
‫ذلك نوع من الأشخاص يا سيدي.‬

432
00:18:38,909 --> 00:18:40,077
‫بطل.‬

433
00:18:40,452 --> 00:18:43,539
‫- لم أفعل هذا.‬
‫- سمعناك وأنت تضحك.‬

434
00:18:43,622 --> 00:18:45,582
‫لأن السيدة الشقراء التي كان في رأسها بلطة‬

435
00:18:45,666 --> 00:18:46,667
‫رمتك ببيضة.‬

436
00:18:46,750 --> 00:18:48,252
‫- سيدة شقراء؟‬
‫- بلطة؟‬

437
00:18:48,710 --> 00:18:51,463
‫هذه الوردة التي رشت الماء ضايقتني حقًا.‬

438
00:18:52,005 --> 00:18:54,883
‫ولم أتمكن من عدم الرد.‬

439
00:18:58,679 --> 00:18:59,721
‫قريبة كفاية.‬

440
00:19:00,514 --> 00:19:01,515
‫من فعل هذا؟‬

441
00:19:03,058 --> 00:19:04,059
‫ذهب بهذا الاتجاه.‬

442
00:19:05,185 --> 00:19:08,522
‫- كان هذا محرجًا.‬
‫- لا، لم يكن كذلك.‬

443
00:19:09,356 --> 00:19:10,607
‫كان رائعًا.‬

444
00:19:11,191 --> 00:19:12,442
‫لقد دافعت عني.‬

445
00:19:12,526 --> 00:19:15,028
‫أحيانًا أشعر أنني وحدي ضد العالم أجمع.‬

446
00:19:15,112 --> 00:19:17,322
‫من اللطيف جدًا أن أعرف أننا حقًا...‬

447
00:19:18,157 --> 00:19:19,408
‫ثنائي فعّال.‬

448
00:19:19,491 --> 00:19:22,286
‫حسنًا. والآن نلعب "كاندي كراش". حسنًا.‬

449
00:19:23,787 --> 00:19:25,247
‫أفسح لي المجال يا بنيّ.‬

450
00:19:37,801 --> 00:19:39,344
‫هذه هي الطريقة يا مغفل.‬

451
00:19:41,180 --> 00:19:44,349
‫هل أنا أتوهّم‬
‫أم أن أبي ينقذ حفلتك المملة فعلًا؟‬

452
00:19:44,433 --> 00:19:45,976
‫هل أنا أتوهّم‬

453
00:19:46,059 --> 00:19:47,853
‫أم أن هذا مستحضر تجميل "روبن" على ذقنك؟‬

454
00:19:48,812 --> 00:19:49,938
‫لديّ مشكلة.‬

455
00:19:57,154 --> 00:19:58,238
‫آسف.‬

456
00:20:00,407 --> 00:20:02,659
‫- آسفة جدًا.‬
‫- لا داعي لذلك.‬

457
00:20:02,743 --> 00:20:04,745
‫هذا أطول وقت رقصته فتاة معي طوال الليل.‬

458
00:20:06,079 --> 00:20:07,623
‫أحب تنكرك كـ"دالتون ترامبو".‬

459
00:20:07,706 --> 00:20:09,666
‫شكرًا لك يا "دوروثي باركر".‬

460
00:20:09,750 --> 00:20:12,211
‫أنت أول شخص يعرف هذا الليلة.‬

461
00:20:12,544 --> 00:20:13,837
‫أعرف هذا الشعور.‬

462
00:20:15,380 --> 00:20:18,008
‫توجد حفلة جامحة في الطابق الأرضي.‬

463
00:20:18,091 --> 00:20:19,635
‫ممنوع الصعود إلى الطابق العلوي.‬

464
00:20:19,718 --> 00:20:23,388
‫والحديقة الخلفية أيضًا‬
‫لأنها زُرعت مجددًا للتو.‬

465
00:20:24,014 --> 00:20:25,182
‫كيف حالك يا صاح؟‬

466
00:20:25,432 --> 00:20:26,767
‫تلميذ مدرسة ثانوية أحمق تقليدي.‬

467
00:20:26,850 --> 00:20:28,268
‫أخاف على هذه البلد.‬

468
00:20:29,144 --> 00:20:30,312
‫حسنًا...‬

469
00:20:30,395 --> 00:20:33,732
‫أعتقد أنه يمكن القول‬
‫إن الأمور هنا خرجت عن السيطرة‬

470
00:20:33,815 --> 00:20:35,359
‫كما هو مُراد.‬

471
00:20:35,442 --> 00:20:36,944
‫أجل. رائع.‬

472
00:20:37,027 --> 00:20:39,988
‫وأظن أنك ربما قد تكون فقدت عربونك‬
‫على هذا الشيء.‬

473
00:20:41,573 --> 00:20:43,575
‫لماذا لم تعد تخبرني أنني جميلة؟‬

474
00:20:45,452 --> 00:20:47,746
‫- تبًّا.‬
‫- اتركني أرمي.‬

475
00:20:51,458 --> 00:20:54,044
‫مرحبًا يا جميلة.‬
‫انظري إلام حولت هذا الماء.‬

476
00:20:54,169 --> 00:20:55,837
‫هذا يكفي يا "جاي". انتهى الهالوين.‬

477
00:20:55,921 --> 00:20:58,966
‫بربك. ما زالت الليلة مبكرة.‬
‫ما رأيك أن نتداعب؟‬

478
00:20:59,049 --> 00:21:01,969
‫لن أتداعب مع شخص يلبس زيّ "يسوع".‬

479
00:21:02,052 --> 00:21:04,096
‫- تبدين سخيفة يا "غلوريا".‬
‫- حقًا؟‬

480
00:21:04,721 --> 00:21:06,765
‫واعدت شخصًا مرةً اسمه "يسوع".‬

481
00:21:07,182 --> 00:21:08,850
‫لم يكن هناك حصاد في تلك السنة.‬

482
00:21:08,934 --> 00:21:11,687
‫هل هذه نفس السنة التي ثمل فيها عمك‬
‫وزرع كرات البلي؟‬

483
00:21:11,770 --> 00:21:13,480
‫ما الذي جعله يفعل هذا في رأيك؟‬

484
00:21:13,563 --> 00:21:14,815
‫"غلوريا"، مع كل احترامي،‬

485
00:21:14,898 --> 00:21:17,776
‫أظن أن الرب لديه أشياء أفضل‬
‫ليقلق بشأنها بدلًا من شخصين...‬

486
00:21:21,071 --> 00:21:23,657
‫سأغير ملابسي وأرتدي شيئًا دنيويًا أكثر.‬

487
00:21:25,909 --> 00:21:27,911
‫ترجمة: "كامل سمير"‬

