1
00:00:03,461 --> 00:00:05,380
‫مرحبًا يا أخي الصغير.‬

2
00:00:05,463 --> 00:00:07,549
‫دعينا نتجنّب إهانة بعضنا البعض.‬
‫كم تحتاجين؟‬

3
00:00:07,757 --> 00:00:10,010
‫دفعت أمي لتأمين سيارتي‬
‫وأخبرتها أنني سأعطيها النقود اليوم.‬

4
00:00:10,218 --> 00:00:11,928
‫- ما الرقم؟‬
‫- 120 دولارًا.‬

5
00:00:13,096 --> 00:00:16,850
‫دبّر لي جدّي عملًا في النادي الريفي خاصته‬
‫والبخشيش يدرّ عليّ النقود.‬

6
00:00:17,600 --> 00:00:19,352
‫كما أحب طريقة تحدّثهم.‬

7
00:00:19,436 --> 00:00:22,147
‫ثمة كلمات تثير النعرات العرقية للنرويجيين.‬

8
00:00:22,605 --> 00:00:24,065
‫إنها...‬

9
00:00:24,607 --> 00:00:27,610
‫لقد ألغوا مواعيدي،‬
‫لذا بإمكاني اصطحابك إلى العمل.‬

10
00:00:27,694 --> 00:00:29,112
‫يبدو شهيًا، ما هذا؟‬

11
00:00:29,237 --> 00:00:31,031
‫السلطعون وصفار البيض من النادي الريفي.‬

12
00:00:31,114 --> 00:00:32,907
‫كما أن هناك حلوى بالكرز في البراد.‬

13
00:00:34,868 --> 00:00:37,954
‫انظروا إلينا نأكل كالأغنياء في الخمسينيات.‬

14
00:00:38,038 --> 00:00:40,165
‫مرحبًا يا أمي! استمتعي بيومك في العمل.‬

15
00:00:40,540 --> 00:00:43,251
‫لقد عدت للتو، الساعة 3:30.‬

16
00:00:43,418 --> 00:00:44,544
‫كيف استيقظت للتو؟‬

17
00:00:44,711 --> 00:00:46,838
‫رنّ منبّهي عند الظهيرة،‬
‫لا بد أنني أكملت النوم.‬

18
00:00:46,921 --> 00:00:48,506
‫عملت لساعة متأخرة في الترويج لناد جديد.‬

19
00:00:48,590 --> 00:00:51,593
‫بالمناسبة، إليك نقود التأمين.‬

20
00:00:51,718 --> 00:00:52,719
‫شكرًا.‬

21
00:00:52,802 --> 00:00:55,263
‫الكثير من فئة الدولار،‬
‫ماذا تفعلين في ذلك النادي؟‬

22
00:00:55,346 --> 00:00:57,974
‫لأنني راقصة تعرّ يا "أليكس".‬

23
00:00:59,267 --> 00:01:01,352
‫يا إلهي، أتعتقدان أنني راقصة تعرّ؟‬

24
00:01:01,436 --> 00:01:02,437
‫- لا.‬
‫- لا.‬

25
00:01:02,771 --> 00:01:03,938
‫حسنًا، سأذهب.‬

26
00:01:04,022 --> 00:01:06,399
‫سأسجل في دروس أعمال في كلية المجتمع.‬

27
00:01:06,483 --> 00:01:08,109
‫دروس أعمال؟‬

28
00:01:08,526 --> 00:01:11,946
‫ربما تأثّر أحدهم من العيش في المكان نفسه‬

29
00:01:12,030 --> 00:01:14,616
‫- مع رائد في القطاع.‬
‫- شكرًا يا عزيزتي.‬

30
00:01:14,699 --> 00:01:16,785
‫لم أكن لأنجح‬

31
00:01:16,868 --> 00:01:18,661
‫لولا دعمك لي كربّة منزل.‬

32
00:01:19,037 --> 00:01:22,457
‫عزيزتي، أشعر بالإطراء‬
‫لاهتمامك المفاجئ بالأعمال.‬

33
00:01:22,540 --> 00:01:24,083
‫ما رأيك بدل حضور دروس أخرى‬

34
00:01:24,167 --> 00:01:26,211
‫بأن تحصلي على وظيفة وتختبري العمل الحقيقي؟‬

35
00:01:26,336 --> 00:01:28,463
‫بإمكانها ذلك عن طريق وضع يديها في شعرها.‬

36
00:01:28,546 --> 00:01:29,672
‫لقد سبق وسجّلت.‬

37
00:01:29,756 --> 00:01:31,883
‫وسجّلت لحضور توقيع ذلك الكتاب،‬
‫أما زلت ترغبين بالمجيء؟‬

38
00:01:32,050 --> 00:01:34,552
‫بالطبع! كتابي معي.‬

39
00:01:34,803 --> 00:01:36,221
‫تحاولين أن يبدو أنك قرأته؟‬

40
00:01:36,304 --> 00:01:37,305
‫مبتدئة.‬

41
00:01:53,488 --> 00:01:57,158
‫ليس عندي مُسمّى وظيفي أو مكان لأعمل فيه،‬

42
00:01:57,242 --> 00:01:59,035
‫لذا أتجوّل فحسب‬

43
00:01:59,119 --> 00:02:01,329
‫وأتأكد من أن الجميع يحصلون على مرادهم.‬

44
00:02:01,412 --> 00:02:03,832
‫الساعة الـ4 يا سيدي. لا تنس أخذ دوائك.‬

45
00:02:05,208 --> 00:02:07,836
‫كل هؤلاء الرجال النافذين،‬
‫يمكنك بناء علاقات‬

46
00:02:07,919 --> 00:02:09,128
‫تدوم للأبد هنا.‬

47
00:02:09,211 --> 00:02:11,631
‫ليس الأمر كذلك، ثمة الكثير من التبديل هنا.‬

48
00:02:11,923 --> 00:02:14,217
‫ذلك العلم في الخارج مُنكّس منذ أبريل.‬

49
00:02:14,884 --> 00:02:15,927
‫لهذا نستعمل هذه.‬

50
00:02:16,344 --> 00:02:17,345
‫"الليلة حفلة مشاريب للأعضاء المرتقبين"‬

51
00:02:17,428 --> 00:02:18,429
‫كيف يجري الأمر؟‬

52
00:02:18,721 --> 00:02:21,599
‫تبحث عن عضو لدعمك وتتناول الشراب مع اللجنة‬

53
00:02:21,683 --> 00:02:22,767
‫ويصوتون لضم بعض الأشخاص.‬

54
00:02:22,976 --> 00:02:25,478
‫عملية مشابهة لمجتمع مشجعين سرّي‬
‫كنت أرتاده،‬

55
00:02:25,770 --> 00:02:27,897
‫"سكول وبومبومس"... لقد بحت بالكثير.‬

56
00:02:28,064 --> 00:02:29,566
‫هل تفكر في الانضمام؟‬

57
00:02:29,816 --> 00:02:31,192
‫شريكاي منتسبان لنواد‬

58
00:02:31,276 --> 00:02:33,111
‫وحصلا على الكثير من العمل، ربما...‬

59
00:02:33,194 --> 00:02:35,864
‫ها هو "جاي". ربما بإمكانه... "جاي"؟‬

60
00:02:36,197 --> 00:02:37,615
‫"جاي"!‬

61
00:02:37,866 --> 00:02:39,242
‫انطلق!‬

62
00:02:39,409 --> 00:02:41,703
‫- انتظر يا "جاي".‬
‫- أعتقد أن أحدهم يناديك.‬

63
00:02:41,786 --> 00:02:43,788
‫لم أسمع شيئًا، ما خطب هذه السيارة؟‬

64
00:02:43,872 --> 00:02:45,665
‫- هل تضغط على المكابح؟‬
‫- مسامير حذائك!‬

65
00:02:46,166 --> 00:02:47,917
‫مهلًا! أُصبت بمغص.‬

66
00:02:48,001 --> 00:02:50,503
‫لقد تقاسمت شريحة لحم بقر مع "لوك"‬
‫في ملهى "كلامز".‬

67
00:02:50,795 --> 00:02:53,798
‫كنت أتساءل لو بإمكانك دعمي‬
‫في أمر انضمام الأعضاء الجدد الليلة؟‬

68
00:02:53,882 --> 00:02:57,051
‫أود ذلك، لكن ثمة قواعد صارمة‬
‫حول دعم الأقارب كأعضاء جدد...‬

69
00:02:57,135 --> 00:02:59,512
‫- غير صحيح، دعمت قريبًا لي للتو.‬
‫- لا بد أنهم غيّروا ذلك.‬

70
00:02:59,596 --> 00:03:01,681
‫أراك الليلة. متى عليّ القدوم؟‬

71
00:03:01,764 --> 00:03:03,099
‫أعتقد أنها تبدأ عند الـ9:30.‬

72
00:03:03,182 --> 00:03:05,518
‫لا، ستنتهي بحلول ذلك الوقت.‬
‫تبدأ عند الساعة الـ7.‬

73
00:03:05,602 --> 00:03:08,646
‫- لا بد أنهم غيّروا ذلك أيضًا.‬
‫- شكرًا، أراك عند الـ7 يا "جاي".‬

74
00:03:08,730 --> 00:03:10,690
‫انتظر، كان ذلك زوج "كلير"، صحيح؟‬

75
00:03:10,773 --> 00:03:13,026
‫أجل أيها الأحمق...‬

76
00:03:13,443 --> 00:03:16,654
‫لم أحظ بليلة لوحدي منذ 6 أشهر.‬

77
00:03:16,946 --> 00:03:19,449
‫لكن الليلة، سيذهب "ماني" إلى حفلة،‬

78
00:03:19,532 --> 00:03:22,118
‫وإذا تمكّنت من إتعاب "جو" بما يكفي لينام‬

79
00:03:22,201 --> 00:03:25,830
‫بإمكاني الاسترخاء وأخذ حمام طويل هانئ.‬

80
00:03:26,289 --> 00:03:28,833
‫حتى إنني أملك كأس نبيذ تطفو.‬

81
00:03:28,958 --> 00:03:32,086
‫إذا نمت، لن يحدث أيّ مكروه.‬

82
00:03:33,087 --> 00:03:36,549
‫حسنًا، أيها الأيل الصغير،‬
‫لم نصل إلى القطب الشمالي بعد.‬

83
00:03:37,342 --> 00:03:39,802
‫تعبت من هذه اللعبة.‬

84
00:03:40,470 --> 00:03:43,014
‫علينا إيصال هذا الطعام إلى "سانتا كلوز"،‬

85
00:03:43,097 --> 00:03:44,682
‫سيموت جوعًا إذا لم نفعل.‬

86
00:03:44,849 --> 00:03:47,477
‫أيّ قميص يناسب الحفلة؟‬
‫لون الكناري أم لون النرجس البرّي؟‬

87
00:03:47,602 --> 00:03:50,104
‫لن نخوض في هذا مرةً أخرى.‬
‫لقد اخترت للتو بين المتعرّج‬

88
00:03:50,188 --> 00:03:53,107
‫والصوّفيّ لسترتك. اختر ما يناسبك واذهب.‬

89
00:03:53,566 --> 00:03:55,485
‫حسنًا. هذا بحاجة إلى كيّ.‬

90
00:03:55,652 --> 00:03:57,403
‫هيا، اركب معي.‬

91
00:03:58,196 --> 00:04:00,281
‫إلى غرفة الغسيل يا "رودولف".‬

92
00:04:02,909 --> 00:04:06,204
‫أعلم أنه مجرد مسرح مجتمعيّ‬
‫لكن أليست ليالي الافتتاح مثيرة؟‬

93
00:04:06,287 --> 00:04:09,082
‫أجل، زبدة المجتمع في أبهى حللهم.‬

94
00:04:09,165 --> 00:04:11,918
‫- "ميتشل"!‬
‫- يا إلهي! لا أصدّق هذا.‬

95
00:04:12,418 --> 00:04:14,587
‫لم أرك منذ الثانوية.‬

96
00:04:14,754 --> 00:04:18,048
‫أجل، مرّت سنين... "تامي".‬

97
00:04:18,298 --> 00:04:21,636
‫أعلمني إذا أردت ممارسة الجنس‬
‫تحت المدرجات مجددًا يا جميل.‬

98
00:04:22,929 --> 00:04:24,973
‫ذلك غريب، يُفترض أنني أتذكّرها.‬

99
00:04:25,056 --> 00:04:27,058
‫- لم كانت ترتدي بطاقة اسمية؟‬
‫- لا أعرف.‬

100
00:04:27,141 --> 00:04:28,142
‫ها هو!‬

101
00:04:28,268 --> 00:04:30,770
‫أتتذكّر عندما كنت في فرقة‬
‫وأوقعت الناي في المجاري؟‬

102
00:04:30,979 --> 00:04:32,855
‫آسف، لم أعزف على الناي أو أيّ آلة أخرى.‬

103
00:04:33,648 --> 00:04:35,066
‫ناي المجاري القديم.‬

104
00:04:37,318 --> 00:04:39,570
‫ما الذي يجري يا "كام"؟‬
‫لم يتحدّث الجميع إليّ؟‬

105
00:04:39,654 --> 00:04:40,863
‫إنهم ودودون فحسب.‬

106
00:04:40,947 --> 00:04:44,659
‫يا إلهي يا "كام"!‬
‫هل هذه إحدى تجارب المسرح التفاعليّ؟‬

107
00:04:44,826 --> 00:04:47,912
‫هل تعني حيث يشارك الجمهور وتضيع السطور‬

108
00:04:47,996 --> 00:04:50,748
‫بين المؤدين والمشاهدين بطريقة لطيفة...‬

109
00:04:50,832 --> 00:04:53,710
‫"ميتشل"! نحن في لمّ شمل ثانوية.‬

110
00:04:53,793 --> 00:04:55,837
‫توقف عن التمثيل، لقد خدعتني.‬

111
00:04:55,920 --> 00:04:57,255
‫- لم أفعل.‬
‫- دائمًا تخدعني.‬

112
00:04:57,338 --> 00:04:59,799
‫في كل مرة نغادر المنزل‬
‫الأمر أشبه بلعبة تحزير.‬

113
00:04:59,966 --> 00:05:03,136
‫- المسرح التفاعليّ ممتع!‬
‫- ليس ممتعًا، لم يكن ممتعًا قطّ.‬

114
00:05:03,219 --> 00:05:05,763
‫إنه أسوأ ما قد يصيب الإنسان‬
‫خلال فترة السلام، اتفقنا؟‬

115
00:05:05,972 --> 00:05:09,517
‫من فضلك يا "ميتشل" أنا في اللجنة‬
‫ولم أستطع التهرّب من جلب زوجي‬

116
00:05:09,600 --> 00:05:12,478
‫بينما نصف الجميع الآخر سعيد لمجيئه.‬

117
00:05:12,812 --> 00:05:15,565
‫إنه تفاعليّ؟ أيها الحقير!‬

118
00:05:15,648 --> 00:05:17,317
‫إليك الاقتباس لملصقك!‬

119
00:05:22,488 --> 00:05:23,823
‫الباب الأمامي مفتوح.‬

120
00:05:24,532 --> 00:05:26,701
‫لا! رجاءً... من؟‬

121
00:05:27,410 --> 00:05:29,287
‫ما الذي تفعله هنا؟‬

122
00:05:29,412 --> 00:05:31,956
‫لقد حظيت بأكثر تجربة مذلّة في حياتي.‬

123
00:05:32,123 --> 00:05:33,666
‫ربما لن أغادر هذا المنزل أبدًا.‬

124
00:05:33,750 --> 00:05:34,792
‫أنت مُتعب فحسب.‬

125
00:05:34,876 --> 00:05:36,753
‫سأحضر لك إسبرسو وبعدها ستعود.‬

126
00:05:36,836 --> 00:05:37,920
‫لا، لا يمكنني العودة.‬

127
00:05:38,087 --> 00:05:40,757
‫هل تسببت بمشكلة بسبب تعديلك للإضاءة؟‬

128
00:05:40,840 --> 00:05:43,092
‫ما زلت شابًا، بإمكانك تحمّل إضاءة ساطعة.‬

129
00:05:43,259 --> 00:05:46,012
‫كنت أغازل "أفا موريس"، واصطدمت بطاولة قهوة‬

130
00:05:46,095 --> 00:05:49,182
‫وصدمت ذقني بقوة وبدأت أبكي أمام الجميع.‬

131
00:05:49,724 --> 00:05:52,769
‫ولأزيد الطين بلة!‬
‫لاحظت أنني سكبت المشروب على منطقة العانة‬

132
00:05:52,852 --> 00:05:54,812
‫تاركًا لطخة فاضحة.‬

133
00:05:55,104 --> 00:05:57,356
‫ركضت إلى الحمام وبدأت تنشيفها بمنشفة.‬

134
00:05:57,440 --> 00:06:00,151
‫لكن الباب فُتح ورآني زملائي في الصف‬

135
00:06:00,234 --> 00:06:01,861
‫أفرك منطقة العانة بقوة.‬

136
00:06:02,070 --> 00:06:04,989
‫وهل ذكرت صورة جدة "أفا"‬
‫وهي تتزلج على الماء‬

137
00:06:05,073 --> 00:06:07,158
‫مرتديةً بيكيني التي كانت مباشرةً‬
‫في مجال رؤيتي؟‬

138
00:06:07,283 --> 00:06:09,118
‫هذا يحدث للجميع أحيانًا.‬

139
00:06:09,202 --> 00:06:11,954
‫ستكون على ما يُرام بمجرد أن تشرب... لا!‬

140
00:06:12,288 --> 00:06:13,790
‫مرحبًا أمي!‬

141
00:06:16,751 --> 00:06:20,171
‫طُلب منا نحن النساء‬
‫أن نقمع أنفسنا في مكان العمل‬

142
00:06:20,254 --> 00:06:21,380
‫ونحتوي الأمور ونتجاهلها.‬

143
00:06:21,464 --> 00:06:22,465
‫"(أمسكيها!) إصدار الكتاب"‬

144
00:06:22,548 --> 00:06:23,925
‫هل تعلمون كيف أجاوب؟‬

145
00:06:24,383 --> 00:06:25,593
‫- "أمسكيها!"‬
‫- "أمسكيها!"‬

146
00:06:25,843 --> 00:06:27,804
‫لا تُعتبر "أليكس"‬
‫من أطفالي الذين يعبّرون كثيرًا‬

147
00:06:27,887 --> 00:06:29,555
‫ولكن عندما سجّلت في صف الأعمال‬

148
00:06:29,639 --> 00:06:33,434
‫وبعدها في سلسلة محاضرات تُدعى،‬
‫"قابل المديرة التنفيذية"،‬

149
00:06:33,518 --> 00:06:36,187
‫كان من الواضح لي ما الذي تحاول قوله.‬

150
00:06:36,562 --> 00:06:37,814
‫"أنا أحترمك يا أمي."‬

151
00:06:38,064 --> 00:06:39,816
‫- ما رأيك؟‬
‫- الزمي الهدوء.‬

152
00:06:40,108 --> 00:06:41,317
‫- أعتقد أنها...‬
‫- اصمتي!‬

153
00:06:41,484 --> 00:06:44,779
‫بالطبع كان من الصعب تربية 3 أطفال‬
‫وإدارة عمل،‬

154
00:06:45,363 --> 00:06:47,990
‫لكن عندما ظهرت فرصة استلامي لمنصب الإدارة‬

155
00:06:48,074 --> 00:06:50,118
‫لم أفكر إلا في أمر واحد.‬

156
00:06:50,701 --> 00:06:51,869
‫- "أمسكيها!"‬
‫- "أمسكيها!"‬

157
00:06:51,953 --> 00:06:53,454
‫فهمت، "أمسكتها!"‬

158
00:06:53,538 --> 00:06:54,705
‫سأنتقل من مكاني.‬

159
00:06:55,081 --> 00:06:57,375
‫إن الأم تعرف كيف تقرأ بين السطور.‬

160
00:06:57,458 --> 00:07:00,128
‫ربما تفوّهت "أليكس" بقولها،‬
‫"أنت تحرجينني."‬

161
00:07:00,211 --> 00:07:03,464
‫لكن قلبها كان يقول، "أنت تلهمينني."‬

162
00:07:04,465 --> 00:07:07,218
‫إن قالت دعيني وشأني، تعني أريني الطريق.‬

163
00:07:07,301 --> 00:07:10,430
‫وإن قالت، هل ما زلت تتحدثين؟‬
‫تعني، لا تتوقفي عن الإبداع.‬

164
00:07:11,431 --> 00:07:13,099
‫حسنًا، السؤال الأول.‬

165
00:07:13,599 --> 00:07:14,725
‫في الأمام.‬

166
00:07:15,268 --> 00:07:20,022
‫مرحبًا. أنا "أليكس"، قارئة منذ زمن طويل‬
‫وأمسك الفرصة لأول مرة.‬

167
00:07:20,106 --> 00:07:22,859
‫أدرس الكيمياء الحيوية في معهد "كالتك"‬
‫لكن كتابك دفعني للتفكير‬

168
00:07:22,942 --> 00:07:24,068
‫في مهنة في الأعمال.‬

169
00:07:24,152 --> 00:07:26,696
‫وأنا الآن أفكّر في دراسة اختصاصين‬

170
00:07:26,904 --> 00:07:29,157
‫ولكن هل هذا كثير عليّ؟‬

171
00:07:29,240 --> 00:07:33,286
‫انظري إلي يا "أليكس". إذا كان بإمكانك‬
‫التفكير في الأمر، يمكنك تحقيقه!‬

172
00:07:34,036 --> 00:07:36,289
‫يا إلهي! أنت بطلتي يا "نانسي"! شكرًا.‬

173
00:07:37,123 --> 00:07:38,040
‫من التالي؟‬

174
00:07:39,500 --> 00:07:41,210
‫لديّ تعليق سريع!‬

175
00:07:42,086 --> 00:07:46,007
‫ربّيت 3 أطفال أيضًا،‬
‫وأنا مديرة شركة كبيرة،‬

176
00:07:46,299 --> 00:07:48,634
‫عليّ القول، الأمر أشبه بالنظر‬
‫إلى مرآة يا "نانسي".‬

177
00:07:48,968 --> 00:07:50,303
‫هذا رائع، ما هي الشركة؟‬

178
00:07:50,470 --> 00:07:52,180
‫"(بريتشيت) للخزائن والستائر".‬

179
00:07:52,388 --> 00:07:54,474
‫تبيعين الخزائن والستائر؟‬

180
00:07:54,682 --> 00:07:57,768
‫يمكنني تفهّم النوافذ والستائر‬
‫أو الخزائن و...‬

181
00:07:57,852 --> 00:07:58,853
‫لا بأس يا "نانسي".‬

182
00:07:58,936 --> 00:08:01,772
‫ما أردت التحدث عنه أنه في الصفحة الأولى‬

183
00:08:01,856 --> 00:08:04,150
‫من كتابك، تقولين إنك مررت بوقت صعب‬

184
00:08:04,233 --> 00:08:05,818
‫بعدم جلبك عملك إلى المنزل.‬

185
00:08:05,902 --> 00:08:07,653
‫كانت تلك مجرد مزحة.‬

186
00:08:07,737 --> 00:08:10,281
‫كما تتذكّرين، بدأ عملي في المرأب.‬

187
00:08:11,407 --> 00:08:15,244
‫لذا، تعرفين كيف أن المهم هو قضاء‬
‫وقت جيد مع العائلة،‬

188
00:08:15,328 --> 00:08:17,163
‫وليس مجرد قضاء الوقت معهم.‬

189
00:08:17,413 --> 00:08:20,917
‫أوافقك، لذا درّست أطفالي الثلاثة‬
‫في المنزل.‬

190
00:08:21,000 --> 00:08:24,670
‫طاولة الاجتماعات في غرفة المجلس‬
‫تقع على هيكل ألعابهم،‬

191
00:08:24,754 --> 00:08:26,589
‫ما الذي أقوله؟ قفوا يا أولاد.‬

192
00:08:30,343 --> 00:08:32,303
‫- 3 آباء.‬
‫- أنت مجنونة.‬

193
00:08:32,385 --> 00:08:33,386
‫ماذا؟‬

194
00:08:35,181 --> 00:08:37,140
‫أليس ذلك ابنك المثليّ يا "بريتش"؟‬

195
00:08:37,642 --> 00:08:38,683
‫صهري.‬

196
00:08:38,893 --> 00:08:40,269
‫لديك صهر مثليّ أيضًا؟‬

197
00:08:40,352 --> 00:08:42,730
‫لن أعود لخوض هذا الحديث معكم مرةً أخرى.‬

198
00:08:45,316 --> 00:08:46,859
‫لم أكن أعلم ممّا كنت قلقًا.‬

199
00:08:47,151 --> 00:08:50,571
‫كل ما كان عليّ القيام به هو ترك "فيل"‬
‫يتصرف على طبيعته، ولن ينجح بالتصويت.‬

200
00:08:51,113 --> 00:08:53,741
‫لحسن الحظ، لا تستطيع المحكمة العليا‬

201
00:08:53,824 --> 00:08:56,285
‫إجبارنا على إدخال الفتيات الجاهلات.‬

202
00:08:56,744 --> 00:08:58,204
‫أخبرنا عن نفسك يا "فيل".‬

203
00:08:59,539 --> 00:09:03,292
‫لدينا شيء مشترك،‬
‫في الواقع نحن عضوا كونغرس.‬

204
00:09:03,376 --> 00:09:04,669
‫أكمل يا "فيل".‬

205
00:09:05,086 --> 00:09:09,006
‫أنت في كونغرس الولاية‬
‫وأنا كنت في كونغرس صغار الجمباز.‬

206
00:09:09,423 --> 00:09:10,883
‫كنت في كونغرس الجمباز.‬

207
00:09:10,967 --> 00:09:12,051
‫أتقفز على الوثّابة؟‬

208
00:09:12,385 --> 00:09:14,303
‫أمارس ذلك 3 مرات في الأسبوع.‬

209
00:09:15,263 --> 00:09:17,348
‫وباقي الوقت أقضيه مع زوجتي.‬

210
00:09:26,232 --> 00:09:29,569
‫لذا أعود إلى البائع بنقود وبدون عرض طارئ‬

211
00:09:29,652 --> 00:09:31,028
‫يكفي لدفع الرهن‬

212
00:09:31,112 --> 00:09:34,073
‫وترك ما يكفي من أرباح كدفعة أولى لشقة.‬

213
00:09:34,448 --> 00:09:36,784
‫أعطيته ساعة، أو أسحب العرض.‬

214
00:09:36,909 --> 00:09:38,869
‫أحببت هذه القصة، تشبه القصص الريفية.‬

215
00:09:39,036 --> 00:09:42,790
‫كان ذلك كابوسًا، قصص التشقلب‬
‫ونكات سيئة وانبهروا به.‬

216
00:09:43,499 --> 00:09:45,001
‫أقول إنهم تصرّفوا بأدب،‬

217
00:09:45,251 --> 00:09:48,963
‫لكنني رأيت اثنين منهم يصدمان المشاة‬
‫ولم يخففا من سرعتهما حتى.‬

218
00:09:49,130 --> 00:09:52,091
‫لا، قصة حقيقية، أمهلوني لحظة.‬

219
00:09:53,175 --> 00:09:54,302
‫هؤلاء الأشخاص رائعون.‬

220
00:09:54,385 --> 00:09:57,346
‫اسمع، أمامك حركة واحدة لتنجح.‬

221
00:09:57,430 --> 00:10:00,850
‫وأفكر ما الذي تتفرّد به يا "فيل" عن سواك؟‬

222
00:10:01,309 --> 00:10:03,561
‫- السحر!‬
‫- هل أنت متأكد؟ لم أتدرب منذ زمن.‬

223
00:10:03,728 --> 00:10:06,147
‫أراهن عليك. أبهرهم وحقق النجاح.‬

224
00:10:06,230 --> 00:10:07,565
‫- بدت مثل...‬
‫- اسمعوا،‬

225
00:10:07,648 --> 00:10:09,358
‫سيؤدي "فيل" خدعة سحرية.‬

226
00:10:09,817 --> 00:10:10,818
‫حسنًا...‬

227
00:10:11,611 --> 00:10:14,488
‫هذه خصيصًا للمحامين في الغرفة.‬

228
00:10:14,572 --> 00:10:19,243
‫لأنكم تجيدون إخفاء نقودنا.‬

229
00:10:20,202 --> 00:10:21,537
‫انتظروا.‬

230
00:10:23,456 --> 00:10:26,542
‫عضو الكونغرس "مورلي"، يكفي ضرائب.‬

231
00:10:26,834 --> 00:10:30,296
‫لا ترانا نعتصر نقودك... حسنًا.‬

232
00:10:30,379 --> 00:10:31,922
‫لا أحد يتحرك، سأتولى الأمر.‬

233
00:10:47,271 --> 00:10:49,523
‫من أخادع؟ لا أستطيع النوم.‬

234
00:10:49,732 --> 00:10:51,567
‫كل صوت إنذار سيارة وكل صفرة،‬

235
00:10:51,651 --> 00:10:53,527
‫وصوت الرياح يشبه صوت ضحك الناس عليّ.‬

236
00:10:53,611 --> 00:10:55,196
‫الأمر كله في مخيلتك.‬

237
00:10:58,449 --> 00:10:59,950
‫أريد مشاهدة "نيتفلكس" مع أمي.‬

238
00:11:00,034 --> 00:11:01,702
‫أنت لا تفهم يا "ماني".‬

239
00:11:02,036 --> 00:11:05,039
‫أعددت منذ ساعة حوض الاستحمام المثالي.‬

240
00:11:05,247 --> 00:11:07,208
‫أجل، شكرًا لكن لم يساعدني ذلك.‬

241
00:11:07,291 --> 00:11:09,085
‫السكر! أحب السكر!‬

242
00:11:09,335 --> 00:11:10,920
‫حسنًا، طفح الكيل!‬

243
00:11:11,212 --> 00:11:14,924
‫أنت لا تريد النوم‬
‫وأنت لا تريد الذهاب إلى الحفلة،‬

244
00:11:15,007 --> 00:11:16,467
‫لذا سألغي فترة الليل.‬

245
00:11:16,550 --> 00:11:18,052
‫- أمي؟‬
‫- سمعتني.‬

246
00:11:18,135 --> 00:11:20,012
‫حان يوم الغد، وسنذهب إلى المدرسة.‬

247
00:11:20,346 --> 00:11:21,555
‫انتظراني في السيارة.‬

248
00:11:23,015 --> 00:11:24,683
‫إذا وصلك هذا يا "جاي"، من فضلك...‬

249
00:11:24,767 --> 00:11:26,811
‫لا أحد يستطيع مساعدتك الآن.‬

250
00:11:28,479 --> 00:11:30,314
‫يبدو أن الجميع أتى.‬

251
00:11:30,773 --> 00:11:33,651
‫- لكن أين "فلاد"؟‬
‫- طالب التبادل من "لاتفيا"؟‬

252
00:11:33,984 --> 00:11:35,069
‫لم أره.‬

253
00:11:35,152 --> 00:11:37,196
‫أود التحدث مع ذلك الشاب الوسيم.‬

254
00:11:37,363 --> 00:11:39,365
‫جرى الكثير منذ الثانوية.‬

255
00:11:40,616 --> 00:11:41,867
‫إدمان الكحول.‬

256
00:11:42,660 --> 00:11:45,287
‫حاولت إيجاد السعادة في الشرب.‬

257
00:11:45,746 --> 00:11:48,290
‫وهم يحطم معاناة الإنسان.‬

258
00:11:48,457 --> 00:11:50,000
‫لكن يكفي الحديث عما شعرت به.‬

259
00:11:50,668 --> 00:11:54,338
‫لا أنفكّ عن تذكّر قضائنا أنا و"فلاد"‬
‫لأفضل الأوقات في الثانوية.‬

260
00:11:54,422 --> 00:11:57,007
‫لبعضنا، كان ذلك آخر أفضل الأوقات.‬

261
00:11:58,384 --> 00:11:59,385
‫"فيتنام".‬

262
00:12:00,678 --> 00:12:02,555
‫متى كان يحدث ذلك؟‬

263
00:12:02,638 --> 00:12:04,598
‫لم يكن منطقيًا.‬

264
00:12:05,099 --> 00:12:08,477
‫ما زالت طريقة انتهاء‬
‫علاقتي بـ"فلاد" تلاحقني.‬

265
00:12:08,727 --> 00:12:10,521
‫الكثير من الأمور تلاحقني.‬

266
00:12:12,189 --> 00:12:13,691
‫كانت ليلة حفلة التخرّج.‬

267
00:12:13,941 --> 00:12:14,984
‫حادث سيارة.‬

268
00:12:15,276 --> 00:12:16,902
‫كان الطريق متجمّدًا.‬

269
00:12:16,986 --> 00:12:18,988
‫- حادث سيارة.‬
‫- لا تعلم.‬

270
00:12:19,280 --> 00:12:21,949
‫خلال الضباب، رأيت أضواء الشاحنة.‬

271
00:12:22,366 --> 00:12:26,120
‫عندما استفقت أخبرني الطبيب أننا تعرّضنا‬

272
00:12:26,245 --> 00:12:27,371
‫- لحادث سيارة.‬
‫- حادث سيارة.‬

273
00:12:27,913 --> 00:12:29,123
‫لا بد أنك تمازحني.‬

274
00:12:29,248 --> 00:12:31,459
‫هذا المسرح يا "ميتشل"، تحلّ ببعض الاحترام.‬

275
00:12:31,542 --> 00:12:33,919
‫كل ما عليك القيام به الجلوس بهدوء.‬

276
00:12:34,003 --> 00:12:36,338
‫لن تصدّقي من هنا يا "تامي".‬

277
00:12:36,547 --> 00:12:37,882
‫- من؟‬
‫- "فلاد"!‬

278
00:12:38,007 --> 00:12:39,842
‫يا إلهي! أين؟‬

279
00:12:39,925 --> 00:12:41,051
‫هناك.‬

280
00:12:44,930 --> 00:12:47,766
‫ها هو، إنه "فلاد".‬

281
00:12:53,147 --> 00:12:55,065
‫أقسم إنني لم أكن أعرف أنهم سيختارونك.‬

282
00:12:55,149 --> 00:12:57,151
‫اعتقدوا أنك مرح لأنك معي.‬

283
00:12:57,234 --> 00:13:00,029
‫- لم يعلموا.‬
‫- تعال يا "فلاد".‬

284
00:13:00,446 --> 00:13:01,864
‫ابتعد أيها الريفي، سأغادر.‬

285
00:13:01,947 --> 00:13:06,076
‫لا، اذهب إلى هناك وعانق "تامي"،‬
‫وانتظر النهاية المفاجئة.‬

286
00:13:06,160 --> 00:13:08,204
‫لا أهتم لأمرها.‬

287
00:13:08,412 --> 00:13:09,455
‫هيا، اذهب وكن "فلاد".‬

288
00:13:09,538 --> 00:13:11,665
‫لا يمكن أن أكون "فلاد"‬
‫لأنني النهاية المفاجئة.‬

289
00:13:11,749 --> 00:13:13,250
‫- ماذا؟‬
‫- إنه مشهد مفاجئ.‬

290
00:13:13,334 --> 00:13:14,585
‫أنا أتدرّب منذ أسابيع.‬

291
00:13:14,668 --> 00:13:16,504
‫توقف عن كونك أنانيًا واذهب إلى هناك.‬

292
00:13:16,837 --> 00:13:18,005
‫هيا!‬

293
00:13:18,088 --> 00:13:19,507
‫جميعنا نرغب بالخروج من هنا.‬

294
00:13:20,591 --> 00:13:23,719
‫"فلاد"!‬

295
00:13:23,969 --> 00:13:27,264
‫لم أكن أعلم كيف أو متى، لكنني كنت سأنتقم.‬

296
00:13:27,515 --> 00:13:29,892
‫عزيزي "فلادي"، أنت هنا.‬

297
00:13:30,309 --> 00:13:31,769
‫أنت هنا حقًا.‬

298
00:13:32,478 --> 00:13:33,479
‫ليس ملائمًا.‬

299
00:13:33,812 --> 00:13:34,980
‫يا لها من نهاية سعيدة.‬

300
00:13:35,064 --> 00:13:36,148
‫أوافقك الرأي.‬

301
00:13:37,650 --> 00:13:39,568
‫حسنًا، هذه علكتك.‬

302
00:13:39,652 --> 00:13:41,153
‫يا له من لمّ شمل رائع!‬

303
00:13:41,237 --> 00:13:42,905
‫أجل، أتى الجميع.‬

304
00:13:43,113 --> 00:13:44,657
‫تقريبًا الجميع.‬

305
00:13:45,616 --> 00:13:46,992
‫مرحبًا أيها التلامذة.‬

306
00:13:47,201 --> 00:13:48,661
‫عامل النظافة "جو"!‬

307
00:13:48,744 --> 00:13:51,330
‫أو هل أودّعكم!‬

308
00:13:51,622 --> 00:13:53,541
‫فجأةً، عرفت كيف.‬

309
00:13:54,750 --> 00:13:56,168
‫مرحبًا مرةً أخرى أيها التلامذة.‬

310
00:13:56,585 --> 00:13:57,920
‫أو هل أقول...‬

311
00:13:59,296 --> 00:14:00,381
‫وداعًا!‬

312
00:14:01,048 --> 00:14:02,216
‫وعرفت متى.‬

313
00:14:02,508 --> 00:14:06,637
‫انتظروا! هل يرى أحد آخر شبحه الآن؟‬

314
00:14:06,720 --> 00:14:07,721
‫ماذا؟‬

315
00:14:07,805 --> 00:14:11,600
‫من يمكنه أن ينسى كيف ظهر‬
‫بشجاعة في الذكرى الـ25.‬

316
00:14:11,684 --> 00:14:14,353
‫ومات أمامنا؟‬

317
00:14:14,436 --> 00:14:16,230
‫لا، سأموت الآن.‬

318
00:14:16,313 --> 00:14:19,942
‫في الواقع، أتذكّر أن موته‬
‫جرى كشيء من هذا القبيل.‬

319
00:14:20,442 --> 00:14:22,820
‫عشت حياة طويلة.‬

320
00:14:22,903 --> 00:14:24,071
‫ما الذي تفعله يا "ميتشل"؟‬

321
00:14:24,154 --> 00:14:27,491
‫الكثير من الأصدقاء... جميلتي "بيس"...‬

322
00:14:28,826 --> 00:14:31,579
‫حتى إنني ذهبت في رحلة إلى "واشنطن"‬

323
00:14:31,662 --> 00:14:34,039
‫وحصلت على صورة لي مع عضو في الكونغرس.‬

324
00:14:34,707 --> 00:14:36,750
‫لم أنجب أطفالًا بالطبع...‬

325
00:14:37,668 --> 00:14:41,922
‫لهذا كان من المهم مجيئي إلى هنا اليوم.‬

326
00:14:42,298 --> 00:14:43,549
‫لأراكم جميعًا.‬

327
00:14:44,425 --> 00:14:47,094
‫أنتم أطفالي.‬

328
00:14:48,554 --> 00:14:49,722
‫وأريد أن أترككم‬

329
00:14:50,514 --> 00:14:51,599
‫مع شيء أخير.‬

330
00:14:51,682 --> 00:14:52,725
‫لا تموتوا بلطف...‬

331
00:14:52,808 --> 00:14:54,894
‫لا تموتوا بلطف في تلك الليلة اللطيفة.‬

332
00:14:55,227 --> 00:14:57,062
‫اغضبوا.‬

333
00:14:57,271 --> 00:15:02,443
‫ثوروا في مواجهة انطفاء الأنوار!‬

334
00:15:05,404 --> 00:15:07,156
‫لا أشعر أنني على ما يُرام، أيضًا.‬

335
00:15:10,576 --> 00:15:11,911
‫أجل، أنقذت الموقف جيدًا.‬

336
00:15:12,620 --> 00:15:14,204
‫أوجدت أيّ شيء على موقع "أمسكيها"؟‬

337
00:15:14,330 --> 00:15:16,498
‫"قضية (نانسي ديكر)"، لا.‬

338
00:15:16,582 --> 00:15:18,876
‫"عملية أنف (نانسي ديكر)"، لا.‬

339
00:15:19,209 --> 00:15:21,670
‫"نجاح (نانسي ديكر) المبهر‬

340
00:15:22,630 --> 00:15:24,089
‫في ليلة كوميديا المديرة."‬

341
00:15:25,382 --> 00:15:26,467
‫مرحبًا، نحن هنا.‬

342
00:15:26,675 --> 00:15:27,843
‫- "غلوريا"؟‬
‫- "هايلي"...‬

343
00:15:28,010 --> 00:15:31,555
‫هل تتذكّرين عندما قلت‬
‫إنه إذا احتجت إلى جليسة أطفال،‬

344
00:15:31,639 --> 00:15:33,515
‫ستحبين الاعتناء بـ"جو"؟‬

345
00:15:33,599 --> 00:15:35,184
‫تفضلي.‬

346
00:15:35,267 --> 00:15:37,811
‫يمكنك الاحتفاظ به لأطول فترة ممكنة، شكرًا.‬

347
00:15:38,354 --> 00:15:40,689
‫لا، لا يبدو أن هذا شيء يمكن أن أقوله.‬

348
00:15:40,814 --> 00:15:43,108
‫والآن لديّ مهنة بدوام كامل، لذا وداعًا.‬

349
00:15:43,275 --> 00:15:45,361
‫- خذيني معك رجاءً.‬
‫- ما الذي يجري؟‬

350
00:15:45,861 --> 00:15:47,237
‫أمي مجنونة.‬

351
00:15:47,321 --> 00:15:50,407
‫لست مجنونة، ألغيت الليل فحسب.‬

352
00:15:51,367 --> 00:15:52,868
‫ربما بإمكانك المساعدة يا "ماني".‬

353
00:15:52,952 --> 00:15:54,662
‫أمي متضايقة لأن "جو" لم ينم‬

354
00:15:54,787 --> 00:15:56,288
‫وأنا لن أعود إلى الحفلة.‬

355
00:15:56,372 --> 00:15:58,248
‫لن تعود إلى الحفلة؟ لماذا؟‬

356
00:15:58,332 --> 00:16:01,168
‫عانيت من سلسلة أحداث محرجة.‬

357
00:16:01,335 --> 00:16:04,129
‫أرغب بحمام نبيذ والخلود إلى النوم.‬

358
00:16:05,297 --> 00:16:06,548
‫اسمع يا "ماني".‬

359
00:16:06,632 --> 00:16:09,259
‫بالطبع ترغب بالهرب مما حدث في الحفلة.‬

360
00:16:09,343 --> 00:16:10,427
‫الجميع سيرغب بذلك.‬

361
00:16:10,511 --> 00:16:13,681
‫لكن ذلك يضمن أنه لن يفارقك أبدًا.‬

362
00:16:14,306 --> 00:16:18,394
‫لكن إن عدت وتصرّفت بجرأة‬

363
00:16:18,644 --> 00:16:20,938
‫تجعل الجميع يعرف أنك أفضل منهم‬

364
00:16:21,021 --> 00:16:22,731
‫وستغدو أسطورة.‬

365
00:16:23,273 --> 00:16:24,525
‫- حسنًا.‬
‫- أجل.‬

366
00:16:24,608 --> 00:16:25,567
‫"حسنًا؟"‬

367
00:16:26,110 --> 00:16:27,861
‫أنت؟ اذهب إلى الأريكة ونم.‬

368
00:16:28,070 --> 00:16:29,405
‫لكنني لست تعبًا.‬

369
00:16:29,488 --> 00:16:32,116
‫لا أهتم، 5، 4، 3...‬

370
00:16:32,324 --> 00:16:33,951
‫- حسنًا، سأذهب.‬
‫- 2...‬

371
00:16:34,326 --> 00:16:35,494
‫"حسنًا، أنا ذاهب؟"‬

372
00:16:35,577 --> 00:16:38,706
‫أمضيت ساعات أحاول، وأنت تأتين ببساطة...‬

373
00:16:38,789 --> 00:16:41,542
‫الأمر الوحيد الذي فعلته‬
‫هو أنني لم أكن والدتهم.‬

374
00:16:41,792 --> 00:16:44,294
‫لا أفهم الأمر، لكن لسبب ما‬

375
00:16:45,587 --> 00:16:47,423
‫لا يستجيب الأطفال بشكل جيد لآبائهم.‬

376
00:16:47,548 --> 00:16:49,174
‫أجل، لكن هذا ليس عدلًا.‬

377
00:16:49,258 --> 00:16:50,884
‫معظم كونك والدة ليس عدلًا.‬

378
00:16:50,968 --> 00:16:54,596
‫الآن، "أليكس" مهووسة بسيدة أعمال ومؤلفة‬

379
00:16:54,680 --> 00:16:57,516
‫وهي ببساطة نسخة تبدو أكبر مني سنًا.‬

380
00:16:57,933 --> 00:16:59,184
‫بالمناسبة، نحن بالعمر نفسه.‬

381
00:16:59,268 --> 00:17:00,978
‫تعرفين أن "أليكس" تتطلع إليك، صحيح؟‬

382
00:17:01,103 --> 00:17:02,563
‫ليس بأيّ شيء تقوله، لا.‬

383
00:17:02,938 --> 00:17:04,522
‫أجل، لا يقولون ذلك أبدًا.‬

384
00:17:05,065 --> 00:17:08,402
‫أعتقد أنهم يعتقدون أنهم يعطون‬
‫الآباء الكثير من السيطرة.‬

385
00:17:08,484 --> 00:17:11,195
‫ويبحثون عن منافذ للتعبير عن ذلك.‬

386
00:17:11,446 --> 00:17:13,574
‫دور الأم أشبه بدور العارضة.‬

387
00:17:13,656 --> 00:17:15,826
‫عليك أن تتعلمي كيف تعيشين على الفتات.‬

388
00:17:18,328 --> 00:17:20,122
‫- مرحبًا يا عزيزتي.‬
‫- مرحبًا.‬

389
00:17:21,957 --> 00:17:23,041
‫حسنًا.‬

390
00:17:25,252 --> 00:17:27,671
‫أنا آسفة على طريقة تصرّفي الليلة‬
‫يا عزيزتي.‬

391
00:17:27,921 --> 00:17:28,922
‫لا بأس.‬

392
00:17:29,006 --> 00:17:31,341
‫في الواقع تمكنت من الذهاب‬
‫إلى الكواليس للقاء "نانسي".‬

393
00:17:31,884 --> 00:17:33,552
‫دعت بعضنا لتناول القهوة.‬

394
00:17:33,719 --> 00:17:34,887
‫ممتع.‬

395
00:17:35,262 --> 00:17:38,599
‫لا، لم يكن ممتعًا، في الواقع.‬
‫جلّ ما قامت به التحدث عن نفسها.‬

396
00:17:38,682 --> 00:17:40,642
‫يبدو أنها كانت في حاجة إلى من يسمعها.‬

397
00:17:40,809 --> 00:17:43,854
‫وعندما جاء الحساب، أتعرفين ما لم تقم به؟‬

398
00:17:44,104 --> 00:17:45,105
‫مسكه!‬

399
00:17:45,355 --> 00:17:46,899
‫المعذرة، "جو" نائم على الأريكة.‬

400
00:17:46,982 --> 00:17:48,984
‫هل يمكنه البقاء هنا؟ حسنًا، شكرًا جزيلًا.‬

401
00:17:50,444 --> 00:17:52,905
‫لم تكن الليلة مضيعة للوقت كليًا.‬

402
00:17:53,030 --> 00:17:55,949
‫بعد أن غادرت، جلست وفكرت،‬
‫لماذا التحقت بدروس الأعمال؟‬

403
00:17:56,033 --> 00:17:57,868
‫عليّ الخروج للعالم والقيام بشيء ما.‬

404
00:17:57,951 --> 00:18:00,287
‫لذا، رأيت لافتة "يُرجى المساعدة" في المقهى‬

405
00:18:00,370 --> 00:18:01,830
‫وحصلت على وظيفة نادلة.‬

406
00:18:02,247 --> 00:18:04,416
‫- حقًا؟‬
‫- أجل، سأبدأ غدًا.‬

407
00:18:04,500 --> 00:18:05,959
‫أنا متحمسة، فكرت،‬

408
00:18:06,085 --> 00:18:08,629
‫لم لا أخرج وأختبر العمل الحقيقي؟‬

409
00:18:11,048 --> 00:18:13,383
‫- ليلة سعيدة.‬
‫- ليلة سعيدة!‬

410
00:18:21,809 --> 00:18:24,853
‫الساونا من هنا‬
‫وحوض الاستحمام الساخن من هناك.‬

411
00:18:25,229 --> 00:18:28,440
‫تقول الأسطورة إن الفتحات‬
‫في حواجز الحمامات الفردية‬

412
00:18:28,524 --> 00:18:29,650
‫كانت حاملات سيجار.‬

413
00:18:29,733 --> 00:18:31,527
‫على الأقل هذه القصة التي نلتزمها.‬

414
00:18:32,694 --> 00:18:33,779
‫اتبعوني.‬

415
00:18:35,155 --> 00:18:36,365
‫هل أتيت إلى هنا من قبل يا "جاي"؟‬

416
00:18:37,324 --> 00:18:40,744
‫يبدو مكانًا جيدًا للساونا.‬

417
00:18:44,039 --> 00:18:45,040
‫ما الذي فعلته؟‬

418
00:18:46,375 --> 00:18:49,211
‫أنا عالق، أعتقد أن هناك منشفة رطبة‬
‫عالقة تحت الباب.‬

419
00:18:49,294 --> 00:18:50,295
‫هل يمكنك سحبها؟‬

420
00:18:50,379 --> 00:18:51,922
‫هل هذا سيحدث طوال اليوم،‬

421
00:18:52,005 --> 00:18:53,966
‫أعليّ أن أجالسك كل دقيقة؟‬

422
00:18:56,176 --> 00:18:57,094
‫لن تتزحزح.‬

423
00:18:57,177 --> 00:18:59,138
‫انتظر، أعتقد أنني وجدت زر الطوارئ.‬

424
00:18:59,972 --> 00:19:01,181
‫لا!‬

425
00:19:01,390 --> 00:19:04,101
‫حسنًا، أنا أحاول ألا أفزع يا "جاي".‬

426
00:19:04,309 --> 00:19:05,394
‫ابتعد، سأرمي‬

427
00:19:05,477 --> 00:19:07,479
‫إحدى حجارة الطوارئ على الزجاج.‬

428
00:19:07,563 --> 00:19:09,815
‫لا! هذا حار!‬

429
00:19:09,898 --> 00:19:11,441
‫سأراسل مكتب الاستقبال.‬

430
00:19:11,608 --> 00:19:12,860
‫"فيل"، لا يمكنني القيام بهذا.‬

431
00:19:12,943 --> 00:19:14,111
‫ستتركني هنا؟‬

432
00:19:14,194 --> 00:19:17,781
‫لا، لا يمكنني الترحيب بك في هذا النادي.‬
‫هذا مكاني، اللعنة!‬

433
00:19:18,282 --> 00:19:19,449
‫لا!‬

434
00:19:19,741 --> 00:19:22,369
‫آسف يا "فيل"، ألا يمكنك أن تجد ناديًا آخر؟‬

435
00:19:22,661 --> 00:19:23,787
‫انظر إلى حياتي.‬

436
00:19:24,204 --> 00:19:26,832
‫بنيت منزلي وقبل أن أسكنه تزوجت.‬

437
00:19:26,915 --> 00:19:27,958
‫وهذا رائع.‬

438
00:19:28,333 --> 00:19:31,128
‫ثم أصبح لديّ مكتبي حيث يمكنني‬
‫التمتع بمشروبي.‬

439
00:19:31,211 --> 00:19:33,380
‫والآن أصبح غرفة "جو"، وهذا رائع.‬

440
00:19:33,630 --> 00:19:35,465
‫لكن هذا المكان الوحيد الذي تبقّى لي‬

441
00:19:35,549 --> 00:19:37,342
‫الذي ليس عليّ مشاركته مع عائلتي.‬

442
00:19:38,177 --> 00:19:40,470
‫لا أود أن أكون ملحًّا،‬
‫لكن هل أرسلت الرسالة بعد؟‬

443
00:19:40,679 --> 00:19:44,099
‫المكان الوحيد الذي أشعر فيه أنني مميز،‬
‫ينادونني "آيس" و"جاي بوي" و"بريتش".‬

444
00:19:44,433 --> 00:19:46,310
‫لا أشعر بالراحة في الأماكن الأخرى، حسنًا؟‬

445
00:19:46,602 --> 00:19:50,063
‫لكن تلائمك كل الأماكن، العالم كله ناديك.‬

446
00:19:50,230 --> 00:19:53,192
‫لكن ليس لديّ سوى هذا المكان، فهمت؟‬

447
00:20:00,032 --> 00:20:01,658
‫وصل عامل الصيانة بعد دقيقة‬

448
00:20:01,742 --> 00:20:03,493
‫ووضعه في جليد الطعام البحري‬

449
00:20:03,577 --> 00:20:04,828
‫واستعاد عافيته.‬

450
00:20:06,705 --> 00:20:09,291
‫- كيف تشعر؟‬
‫- أفضل.‬

451
00:20:10,083 --> 00:20:12,085
‫كنت أفكر فيما قلته سابقًا يا "جاي".‬

452
00:20:12,294 --> 00:20:17,216
‫كان ذلك صادقًا وحساسًا وضعيفًا...‬

453
00:20:17,841 --> 00:20:19,218
‫لا يجب أن يعرف أحد بذلك؟‬

454
00:20:19,885 --> 00:20:23,055
‫على أيّ حال، هذا ناديك، سأنسحب.‬

455
00:20:23,388 --> 00:20:26,308
‫- أنت تستحقه بقدر ما أستحقه.‬
‫- لا بأس.‬

456
00:20:27,935 --> 00:20:29,728
‫لا يمكنني أن أطلب منك التخلي عن كل هذا.‬

457
00:20:30,437 --> 00:20:32,189
‫بحق السماء، ذاك كرسي النادي،‬

458
00:20:32,272 --> 00:20:34,483
‫انتظر "فاتي آربكل" القرار بقلق عليه.‬

459
00:20:34,775 --> 00:20:35,943
‫أعني ذلك يا "جاي".‬

460
00:20:36,151 --> 00:20:38,904
‫على الأقل دعني أعطيك شيئًا بالمقابل،‬
‫سمّ ما شئت.‬

461
00:20:39,238 --> 00:20:40,364
‫حقًا؟‬

462
00:20:40,697 --> 00:20:42,032
‫أجل.‬

463
00:20:42,366 --> 00:20:44,409
‫لا أحب كم أنت سعيد الآن.‬

464
00:20:45,035 --> 00:20:46,453
‫هذه هي الحياة، أليس كذلك؟‬

465
00:20:46,536 --> 00:20:48,455
‫كم سنبقى هنا؟‬

466
00:20:48,538 --> 00:20:49,998
‫3 ساعات فقط.‬

467
00:20:50,082 --> 00:20:52,542
‫رأيت اللافتة، "كل قفزة محسوبة!"‬

468
00:20:52,918 --> 00:20:55,712
‫أجل! اقفز هيا!‬

469
00:20:58,715 --> 00:21:01,885
‫الطريقة التي انتهت بها الأمور بيني‬
‫وبين "فلاد" طاردتني دائمًا.‬

470
00:21:02,469 --> 00:21:03,637
‫لم يكن "كام" مخطئًا حيال هذا.‬

471
00:21:03,720 --> 00:21:06,265
‫دفعنا ثمن المقعد بكامله،‬
‫لكننا نستعمل الحافة فقط من شدة الإثارة.‬

472
00:21:06,348 --> 00:21:07,808
‫أنا لست مدينًا لك للأبد.‬

473
00:21:07,975 --> 00:21:09,685
‫لن تحصل على عدد لا نهائيّ من هذا.‬

474
00:21:10,477 --> 00:21:12,854
‫لن تصدّقي من أتى يا "تامي".‬

475
00:21:12,938 --> 00:21:14,147
‫- من؟‬
‫- "فلاد"!‬

476
00:21:14,231 --> 00:21:16,024
‫يا إلهي، أين؟‬

477
00:21:16,108 --> 00:21:17,109
‫هناك.‬

478
00:21:17,526 --> 00:21:18,944
‫ربما علي الذهاب باكرًا.‬

479
00:21:20,195 --> 00:21:21,571
‫ها هو.‬

480
00:21:21,655 --> 00:21:22,698
‫هذا "فلاد".‬

481
00:21:22,906 --> 00:21:24,074
‫محظوظ!‬

482
00:21:24,616 --> 00:21:28,203
‫"فلاد"!‬

483
00:21:28,578 --> 00:21:30,580
‫ترجمة: "محي الدين البندقجي"‬

