1
00:00:02,001 --> 00:00:03,294
‫أهلًا وسهلًا!‬

2
00:00:03,378 --> 00:00:06,381
‫مرحبًا بكم في حفل عيد الشكر الريفي.‬

3
00:00:06,506 --> 00:00:07,757
‫وصلت قبيلة "دنفي" بالكامل.‬

4
00:00:07,841 --> 00:00:09,134
‫"كلير" و"فيل" و"لوك"‬

5
00:00:09,217 --> 00:00:13,138
‫و"أليكس"، ومن هذا المزارع السعيد؟‬

6
00:00:13,304 --> 00:00:14,556
‫أنا "جيري".‬

7
00:00:14,806 --> 00:00:16,099
‫"جيري" كان جارنا.‬

8
00:00:16,181 --> 00:00:18,226
‫إنه يخوض طلاقًا عصيبًا منذ سنوات‬

9
00:00:18,309 --> 00:00:20,270
‫وكان سيقضي عيد الشكر وحيدًا.‬

10
00:00:20,353 --> 00:00:21,563
‫رأى "فيل" أنها ستكون فكرة جيدة‬

11
00:00:21,646 --> 00:00:24,399
‫أن يقضي اليوم مع عائلة سعيدة وناجحة.‬

12
00:00:25,024 --> 00:00:27,193
‫لكننا لم نجد عائلة بهذه الأوصاف‬
‫لذلك أحضرناه معنا.‬

13
00:00:27,736 --> 00:00:29,446
‫- إذًا، أين "هايلي"؟‬
‫- إنها مع "راينر".‬

14
00:00:29,529 --> 00:00:31,531
‫إنهما يتواعدان كثيرًا وهذا رائع.‬

15
00:00:31,614 --> 00:00:34,159
‫الطريف هو أنه كان صديقي أولًا‬
‫ولم أعد أراه مطلقًا.‬

16
00:00:34,242 --> 00:00:35,243
‫- ولم أعد أرى "هايلي".‬
‫- "فيل".‬

17
00:00:35,326 --> 00:00:38,038
‫هذا ما يراه الجميع.‬
‫لا أريد أن يشعر الناس بالحرج‬

18
00:00:38,121 --> 00:00:41,166
‫لأنه كان صديقي أولًا‬
‫ولم أعد أراه ولا أرى "هايلي".‬

19
00:00:41,249 --> 00:00:44,753
‫لا يُسمح لي برؤية أطفالي سوى مرة أسبوعيًا.‬
‫بالكاد أعرفهم.‬

20
00:00:44,961 --> 00:00:46,629
‫حسنًا، "كلارك" رئيس نادي الرياضيات‬

21
00:00:46,713 --> 00:00:48,590
‫و"تينا" تحوّلت إلى عاهرة.‬

22
00:00:49,048 --> 00:00:50,383
‫أشكرك على إطلاعي بالمستجدات.‬

23
00:00:51,176 --> 00:00:53,470
‫- حسنًا، ها هم!‬
‫- مرحبًا!‬

24
00:00:53,553 --> 00:00:57,057
‫ألا تبدون بجمال فطيرة دراق‬
‫ظهيرة يوم الأحد؟‬

25
00:00:57,140 --> 00:00:59,559
‫بحقك، هذا آخر ما أحتاج إليه اليوم.‬

26
00:00:59,684 --> 00:01:02,062
‫مرحبًا أيها الأنيق، لماذا ترتدي ساعة ضخمة؟‬

27
00:01:02,228 --> 00:01:04,688
‫هذا بسبب طبيبي المزعج.‬
‫ارتفع ضغطي لمرة واحدة‬

28
00:01:04,772 --> 00:01:07,275
‫وإذ بي مُجبر على قياس الضغط‬
‫طوال اليوم بهذا الشيء.‬

29
00:01:07,358 --> 00:01:08,651
‫- مهلًا، هل أنت بخير؟‬
‫- كلا.‬

30
00:01:08,735 --> 00:01:11,112
‫يجب أن يقلع عن تدخين السيجار‬
‫وتناول الطعام الدسم.‬

31
00:01:11,196 --> 00:01:14,449
‫الأسبوع الماضي، ضبطته في المرأب‬
‫يلتهم السجق البولندي.‬

32
00:01:14,532 --> 00:01:16,868
‫ما يفعله الرجل خلف سخان المياه‬
‫أمر يخصه وحده.‬

33
00:01:16,951 --> 00:01:18,870
‫لا تقلقوا عليّ، سأتغلب على الأمر.‬

34
00:01:19,037 --> 00:01:20,121
‫إليكم حيلتي.‬

35
00:01:20,205 --> 00:01:21,623
‫بمجرد أن يطن هذا الشيء‬

36
00:01:21,706 --> 00:01:25,126
‫أبدأ بغناء أغاني "روك" السبعينيات‬
‫لتهدئة نفسي.‬

37
00:01:25,210 --> 00:01:26,836
‫تلك الأغاني لها مفعول السحر.‬

38
00:01:26,920 --> 00:01:28,922
‫بمجرد أن تنطلق أغاني "سيلز آند كروفتس"،‬

39
00:01:29,005 --> 00:01:30,757
‫تخلع النساء سراويلهن.‬

40
00:01:32,133 --> 00:01:33,468
‫- حسنًا...‬
‫- مرحبًا يا جماعة.‬

41
00:01:33,551 --> 00:01:35,553
‫هل يود أحدكم تناول الكرات المقلية؟‬

42
00:01:35,762 --> 00:01:36,805
‫يا للهول.‬

43
00:01:37,388 --> 00:01:41,267
‫"نسيم الصيف يسعدني"‬

44
00:01:41,351 --> 00:01:44,854
‫- ماذا يجري هنا؟‬
‫- إنه مهرجان عيد شكر.‬

45
00:01:44,979 --> 00:01:46,773
‫لدينا أكوام القش وعصارة التفاح.‬

46
00:01:46,898 --> 00:01:48,441
‫وسنقلي ديك الحبش أيضًا.‬

47
00:01:48,566 --> 00:01:51,778
‫- هل توافق على كل هذا؟‬
‫- أجل، بحقك، إنه مرح ريفيّ.‬

48
00:01:52,278 --> 00:01:54,739
‫كلا، ربما في رأي "كام".‬

49
00:01:54,823 --> 00:01:56,366
‫ماذا يجري؟ هل يضربك؟‬

50
00:01:56,491 --> 00:01:58,952
‫- كلا.‬
‫- لا بد أنك اقترفت شيئًا.‬

51
00:01:59,035 --> 00:02:01,204
‫- لا بد أنك فعلت ذلك!‬
‫- لم أفعل شيئًا.‬

52
00:02:01,287 --> 00:02:02,956
‫أحب هذا، مفهوم؟‬

53
00:02:04,457 --> 00:02:05,750
‫يتطلب الأمر تدريبًا.‬

54
00:02:05,959 --> 00:02:08,711
‫كلا، لن أغادر حتى تخبرني بما فعلته.‬

55
00:02:08,794 --> 00:02:10,255
‫هل أحضر لك مرطبانًا من النبيذ الجاف؟‬

56
00:02:10,338 --> 00:02:11,214
‫- هيا بنا.‬
‫- أجل.‬

57
00:02:13,174 --> 00:02:14,717
‫حضرة رئيس مجلس الطلاب،‬

58
00:02:14,801 --> 00:02:16,594
‫هل سنحت لك الفرصة للإطلاع على عرضي‬

59
00:02:16,678 --> 00:02:19,139
‫بخصوص تجديد ميثاق الشرف‬
‫لمواجهة التنمّر السيبراني؟‬

60
00:02:19,222 --> 00:02:20,306
‫لحظة واحدة.‬

61
00:02:25,562 --> 00:02:26,729
‫لماذا تنعتني بذلك؟‬

62
00:02:27,856 --> 00:02:30,316
‫تغلب عليّ "لوك" بطريقة ما‬
‫في انتخابات رئاسة الاتحاد،‬

63
00:02:30,400 --> 00:02:31,651
‫وما زلت لا أستطيع تخطّي ذلك.‬

64
00:02:31,734 --> 00:02:32,819
‫لا أحاول المبالغة في القول‬

65
00:02:32,902 --> 00:02:36,072
‫لكن البشر على بعد عقد واحد‬
‫من محاربة القردة على ظهور الجياد.‬

66
00:02:36,406 --> 00:02:37,657
‫أتحاول أن تخبرني‬

67
00:02:37,740 --> 00:02:40,160
‫أنه لا يجري هنا شيء غريب؟‬

68
00:02:40,368 --> 00:02:42,662
‫أنت تظهر كشخصية في فيلم ريفيّ.‬

69
00:02:42,871 --> 00:02:47,167
‫لا أعلم عما تتحدثين.‬
‫أستمتع بهذا أكثر من حيوان مزرعة‬

70
00:02:47,250 --> 00:02:49,252
‫مبتور القائمة، متورّط في...‬

71
00:02:50,169 --> 00:02:52,297
‫نشاط من نوع ما... حسنًا، لقد اقترفت خطأً.‬

72
00:02:52,463 --> 00:02:54,382
‫- كنت أعلم.‬
‫- أجل، خطأ فادح.‬

73
00:02:54,465 --> 00:02:56,259
‫وأود أن يكون "كام" في مزاج جيد‬
‫قبل أن أخبره.‬

74
00:02:56,342 --> 00:02:58,469
‫هل خنته؟ أشعر أنك خنته.‬

75
00:02:58,761 --> 00:03:00,555
‫- لا يسعني القول.‬
‫- "ميتشل"؟‬

76
00:03:00,847 --> 00:03:03,099
‫إنه دورك في خضّ الزبدة.‬

77
00:03:03,182 --> 00:03:07,353
‫- حسنًا، يجب أن أسرع إذًا.‬
‫- حسنًا، هيا.‬

78
00:03:09,272 --> 00:03:10,690
‫- مرحبًا يا "دوايت".‬
‫- سيدتي.‬

79
00:03:11,733 --> 00:03:14,319
‫هل صادف أنك وجدت هذا الزيّ بمقاسك؟‬

80
00:03:14,402 --> 00:03:15,695
‫للغرابة، أجل.‬

81
00:03:16,195 --> 00:03:19,616
‫كلا. "دوايت" سيلعب في أهم مباراة له‬
‫في الموسم الأسبوع المقبل،‬

82
00:03:19,699 --> 00:03:21,117
‫لذلك لن أسمح أن تتسببي بمرضه.‬

83
00:03:21,200 --> 00:03:22,410
‫أجل، لقد شُفيت من داء التقبيل.‬

84
00:03:22,493 --> 00:03:25,496
‫قد يظل معديًا ولديّ فكرة ممتعة لزيّ لك.‬

85
00:03:25,580 --> 00:03:27,749
‫ما رأيك أن تكوني لصة مصارف صغيرة؟‬

86
00:03:27,874 --> 00:03:30,168
‫يجب أن تغطي وجهك‬
‫قبل أن يصل المارشال إلى البلدة.‬

87
00:03:32,045 --> 00:03:33,671
‫مرحبًا. ماذا حدث؟‬

88
00:03:33,755 --> 00:03:35,965
‫كلا، إنه تقشير ليزر كوري للجلد.‬

89
00:03:36,049 --> 00:03:38,635
‫يؤلم كثيرًا، لكن بعد تجدّد البشرة‬

90
00:03:38,718 --> 00:03:40,887
‫ستبدو يداي أصغر بـ10 سنوات.‬

91
00:03:40,970 --> 00:03:43,932
‫ها هي.‬

92
00:03:44,015 --> 00:03:45,642
‫أشكرك على توصيلها.‬

93
00:03:45,725 --> 00:03:48,102
‫في الواقع، ابنة "راينر" مع أمها.‬

94
00:03:48,186 --> 00:03:50,521
‫لذلك دعوته لقضاء عيد الشكر معنا.‬

95
00:03:50,605 --> 00:03:53,483
‫أحب أجواء الريف هذه.‬

96
00:03:53,566 --> 00:03:56,861
‫هذا يذكّرني بعملي‬
‫في نشرة الـ12 في "تولسا"،‬

97
00:03:56,986 --> 00:03:58,529
‫باختلاف أن لا أحد ثمل ويشعر بالمرارة.‬

98
00:03:59,989 --> 00:04:02,325
‫يا للعجب، أكره أن تشعر بالغرابة‬

99
00:04:02,408 --> 00:04:03,952
‫بما أن هذا احتفال عائليّ.‬

100
00:04:04,035 --> 00:04:07,080
‫أليس ذلك جارنا القديم "جيري"‬
‫الذي يخبئ المقبلات في كيس بلاستيكي؟‬

101
00:04:08,915 --> 00:04:11,125
‫أتعلم يا "راينر"؟ مرحّب ببقائك.‬

102
00:04:11,209 --> 00:04:12,377
‫أشكرك.‬

103
00:04:12,460 --> 00:04:15,838
‫حسنًا، أعتقد أن المهم‬
‫هو أن آل "دنفي" جميعًا حاضرون.‬

104
00:04:16,005 --> 00:04:17,757
‫"راينر"، كيف ستكون حالة الطقس غدًا؟‬

105
00:04:17,923 --> 00:04:18,925
‫السماء صافية ومشمسة،‬

106
00:04:19,007 --> 00:04:21,052
‫درجة الحرارة العظمى 24 لكن تمسّك بالشمسية‬

107
00:04:21,135 --> 00:04:22,845
‫- لأن يوم الإثنين...‬
‫- أجل، أريد حالة الغد فقط‬

108
00:04:22,929 --> 00:04:25,473
‫لأنه موعد مباراة كرة القدم‬
‫العائلية الكبرى.‬

109
00:04:25,556 --> 00:04:29,018
‫أتتذكرين العام الماضي؟‬
‫سددنا ذلك الهدف. أسميناه "هايلي ماري".‬

110
00:04:29,102 --> 00:04:30,353
‫لكننا في الغد...‬

111
00:04:30,436 --> 00:04:32,105
‫سيكون الطقس مشمسًا؟ أجل، لقد قلت ذلك.‬

112
00:04:32,355 --> 00:04:34,107
‫سيصحبني "راينر" إلى "كابو"‬
‫لقضاء عطلة نهاية الأسبوع.‬

113
00:04:34,190 --> 00:04:35,733
‫لذلك، تواجهني مشكلة.‬

114
00:04:35,817 --> 00:04:39,195
‫لم أكن متأكدة أن مجفف شعري‬
‫سيعمل بالكهرباء المكسيكية.‬

115
00:04:40,280 --> 00:04:41,739
‫وإخبار أبي.‬

116
00:04:41,823 --> 00:04:42,865
‫أواجه مشكلتين.‬

117
00:04:56,129 --> 00:04:58,464
‫يسمّيها الطبيب "عنانة هيستيرية".‬

118
00:04:58,548 --> 00:05:00,383
‫لا أعاني من مشكلة جسدية.‬

119
00:05:00,466 --> 00:05:03,845
‫لكن بسبب صدمة الطلاق‬
‫أعتقد أنني مرتبك من الأسفل.‬

120
00:05:03,928 --> 00:05:05,263
‫- أفهمك.‬
‫- حسنًا.‬

121
00:05:05,388 --> 00:05:10,685
‫يا أهل المدينة، خمنوا من لديه حديقة‬
‫حيوان أليفة في الباحة الخلفية؟‬

122
00:05:11,728 --> 00:05:15,273
‫"نسيم الصيف يسعدني"‬

123
00:05:15,523 --> 00:05:16,566
‫مرحى!‬

124
00:05:17,358 --> 00:05:20,153
‫- يا للروعة!‬
‫- يا للروعة! أحب الحيوانات!‬

125
00:05:20,862 --> 00:05:24,324
‫"كام"، وجعلت الفزاعة تشبه "ميتش".‬

126
00:05:24,407 --> 00:05:26,617
‫كلا. أرسلتها أمي من "ميسوري".‬

127
00:05:26,784 --> 00:05:29,037
‫نشأت معها. تعلّمت الرقص معها. أنا...‬

128
00:05:29,704 --> 00:05:31,789
‫بعدما ذكرت الأمر،‬
‫أظن أن لديّ نوعًا مفضلًا بالفعل.‬

129
00:05:31,873 --> 00:05:34,083
‫- ماذا على رأس هذا الماعز؟‬
‫- إنها فكرتي الألمعية.‬

130
00:05:34,167 --> 00:05:36,502
‫كاميرا لالتقاط بهجة الجميع.‬

131
00:05:36,586 --> 00:05:37,670
‫خمّنوا ما أسمّيها.‬

132
00:05:37,879 --> 00:05:38,796
‫"غوت برو"؟‬

133
00:05:39,505 --> 00:05:41,507
‫إنه اسم جيد أيضًا، أجل.‬

134
00:05:42,300 --> 00:05:44,510
‫انظر يا "جو"، هذا ماعز.‬

135
00:05:46,512 --> 00:05:48,014
‫أنا خائف.‬

136
00:05:48,097 --> 00:05:50,099
‫كلا، لا يوجد ما يخيفك.‬

137
00:05:50,183 --> 00:05:52,518
‫هذه طريقة قوله، "أحبك".‬

138
00:05:52,602 --> 00:05:54,395
‫من بين كل الحيوانات، هذا الحيوان‬

139
00:05:54,479 --> 00:05:57,523
‫ذو صوت يشبه صوت مخبر شرطة يتعرّض للتعذيب.‬

140
00:05:58,357 --> 00:06:01,194
‫لا أريد ابنًا آخر يخاف من الحيوانات.‬

141
00:06:01,277 --> 00:06:03,404
‫عندما كان "ماني" في سن الـ5،‬
‫ذهب إلى حديقة حيوانات أليفة‬

142
00:06:03,488 --> 00:06:05,990
‫بحقيبة ظهر مليئة بذرة الكمأة.‬

143
00:06:06,074 --> 00:06:08,242
‫عندما تمكنوا من إبعاد كل الخنازير عنه‬

144
00:06:08,326 --> 00:06:10,661
‫كان يرتدي جوربًا واحدًا.‬

145
00:06:10,828 --> 00:06:14,791
‫اهدأ يا "جو". لا تهجم الحيوانات‬
‫على البشر بلا سبب.‬

146
00:06:14,874 --> 00:06:16,626
‫أفلتني!‬

147
00:06:16,709 --> 00:06:19,337
‫اهرب يا "جيري". إنها تقوم بأفعال شنيعة.‬

148
00:06:21,339 --> 00:06:22,632
‫اسمعي.‬

149
00:06:22,715 --> 00:06:25,593
‫لديّ خبر سار، صندوق منتجات العناية‬
‫بالشعر الذي شحنّاه مسبقًا وصل‬

150
00:06:25,676 --> 00:06:27,220
‫وينتظرنا في المنتجع.‬

151
00:06:27,303 --> 00:06:28,805
‫لم أعد أكترث لشعرنا.‬

152
00:06:28,930 --> 00:06:30,681
‫ويحك، هذا جنون.‬

153
00:06:30,765 --> 00:06:33,226
‫لم أستجمع الشجاعة لأخبر والديّ بعد.‬

154
00:06:33,309 --> 00:06:35,728
‫ستوافق أمي لكن أبي سيهلع.‬

155
00:06:36,395 --> 00:06:37,396
‫حسنًا، سأخبره.‬

156
00:06:37,605 --> 00:06:39,357
‫أنا وأبوك صديقان.‬

157
00:06:39,440 --> 00:06:42,777
‫وأنا بارع في توصيل الأخبار‬
‫المحزنة بابتسامة.‬

158
00:06:42,860 --> 00:06:44,445
‫وهذا يعني أن خفر السواحل‬

159
00:06:44,529 --> 00:06:46,155
‫سيقضون الأعياد مع عائلاتهم‬

160
00:06:46,239 --> 00:06:48,991
‫لأن عملية الإغاثة قد أُلغيت.‬

161
00:06:49,158 --> 00:06:50,201
‫أنت بارع حقًا.‬

162
00:06:51,452 --> 00:06:53,371
‫"فيل". اسمع.‬

163
00:06:53,454 --> 00:06:56,666
‫أعلم أننا لم نعد نقضي‬
‫وقتًا طويلًا معًا مؤخرًا،‬

164
00:06:56,749 --> 00:07:01,337
‫لكنني وجدت فيلا رائعة في "كابو"‬
‫لقضاء عطلة نهاية الأسبوع‬

165
00:07:01,420 --> 00:07:03,256
‫وأود أن أصحب معي شخصًا عزيزًا.‬

166
00:07:03,339 --> 00:07:04,423
‫أنا منصت.‬

167
00:07:04,507 --> 00:07:06,092
‫أعلم أنكم ستقيمون مباراة كرة قدم عائلية‬

168
00:07:06,175 --> 00:07:08,094
‫لكن الفيلا تطل على المحيط.‬

169
00:07:08,177 --> 00:07:09,846
‫سنمتطي الخيول على الشاطئ.‬

170
00:07:09,929 --> 00:07:11,389
‫أتخيلنا نرتدي قمصانًا بيضاء.‬

171
00:07:11,472 --> 00:07:13,141
‫- "فيل".‬
‫- "كلير"، أنا أعلم.‬

172
00:07:13,766 --> 00:07:16,769
‫تبدو كأروع عطلة في حياتي يا صديقي،‬
‫لكنني لا أستطيع.‬

173
00:07:16,853 --> 00:07:17,937
‫إنه وقت أقضيه مع العائلة.‬

174
00:07:18,020 --> 00:07:20,189
‫- يود أن يصحب "هايلي".‬
‫- أجل.‬

175
00:07:20,273 --> 00:07:22,608
‫- هل ظننت أنني أطلب مجيئك؟‬
‫- ماذا؟‬

176
00:07:22,692 --> 00:07:24,444
‫ألا يمكنني أن أمزح مع صديقي؟‬

177
00:07:24,527 --> 00:07:26,696
‫- أنت مختل!‬
‫- هذا الرجل!‬

178
00:07:28,114 --> 00:07:29,657
‫- سأرسل لك بعض الصور.‬
‫- حسنًا.‬

179
00:07:29,740 --> 00:07:32,243
‫- لكن ليس من شاطئ العراة.‬
‫- ذلك طريف.‬

180
00:07:32,326 --> 00:07:36,164
‫لأنك ستأخذ ابنتي العارية معك.‬

181
00:07:36,622 --> 00:07:37,665
‫لا بأس.‬

182
00:07:39,792 --> 00:07:42,670
‫أترى؟ تحب الربت عليها.‬

183
00:07:42,753 --> 00:07:46,048
‫وعندما تنظر إلى أعينها،‬
‫ترى أنها ذكية جدًا.‬

184
00:07:46,132 --> 00:07:48,468
‫تتمتع بأرواح عميقة.‬

185
00:07:48,551 --> 00:07:49,927
‫ما اسمه؟‬

186
00:07:50,011 --> 00:07:51,971
‫اسمه؟ إنه ماعز، المسه فحسب.‬

187
00:07:52,930 --> 00:07:55,349
‫أعلم أنه من المؤسف سفر "هايلي" إلى "كابو".‬

188
00:07:55,433 --> 00:07:57,894
‫لا تستبقي الأحداث.‬

189
00:07:58,519 --> 00:08:01,314
‫بمجرد أن أذكّرها بروعة عطلة عيد الشكر هنا‬

190
00:08:01,397 --> 00:08:02,732
‫لن تذهب إلى أيّ مكان.‬

191
00:08:03,065 --> 00:08:05,359
‫آمل أن يسير الأمر أفضل من عرضك‬

192
00:08:05,443 --> 00:08:07,528
‫للتأكيد أن "آيس كابديس"‬
‫أروع من مهرجان "كوتشيلا".‬

193
00:08:10,198 --> 00:08:11,449
‫- مرحبًا يا عزيزتي.‬
‫- مرحبًا.‬

194
00:08:11,532 --> 00:08:14,243
‫سمعت أنك وضعت خططًا للسفر.‬

195
00:08:14,368 --> 00:08:16,496
‫في الواقع، لقد حجزنا تذاكر الطيران‬
‫على الإنترنت للتو.‬

196
00:08:16,579 --> 00:08:18,080
‫أشكرك على موافقتك.‬

197
00:08:18,331 --> 00:08:19,457
‫بالطبع.‬

198
00:08:21,834 --> 00:08:22,835
‫المياه الصالحة للشرب.‬

199
00:08:23,461 --> 00:08:26,005
‫نعتبر هذه الأمور من المسلّم بها‬
‫في "الولايات المتحدة"، صحيح؟‬

200
00:08:26,088 --> 00:08:28,674
‫إنه منتجع ذو 5 نجوم،‬
‫أنا واثقة أننا سنكون بخير.‬

201
00:08:28,758 --> 00:08:30,343
‫شمّي رائحة الأطباق الجانبية، ستكون‬

202
00:08:30,426 --> 00:08:31,969
‫أطيب غدًا في نزهة ما بعد المباراة.‬

203
00:08:32,053 --> 00:08:33,554
‫أتعلمين ما الصعب؟‬

204
00:08:33,638 --> 00:08:36,515
‫أن ترتدي حذاء غرفة النوم الخفيف‬
‫لتجدي العقارب غطت كاحلك.‬

205
00:08:36,640 --> 00:08:38,183
‫أشكرك يا أبي. سأجازف.‬

206
00:08:38,267 --> 00:08:39,769
‫هذا ما قلته عن "كوتشيلا"‬

207
00:08:39,852 --> 00:08:40,937
‫وفوّتّ رؤية "كريستي ياماغوتشي"‬

208
00:08:41,020 --> 00:08:43,022
‫تؤدي قفزة ثلاثية مع "جيميني كريكيت".‬

209
00:08:45,858 --> 00:08:46,776
‫ماذا؟‬

210
00:08:47,026 --> 00:08:49,195
‫لا يُسمح لك بأكل هذه‬
‫وأنت مُصاب بضغط دم مرتفع.‬

211
00:08:49,403 --> 00:08:51,072
‫لا تقلقي، هذه الرقائق‬
‫لن تؤتي مفعولها إلا بعد أسبوعين‬

212
00:08:51,155 --> 00:08:52,573
‫وبحلول ذلك الوقت، سأغيّر طبيبي.‬

213
00:08:52,782 --> 00:08:54,575
‫آسفة، إنها أوامر "غلوريا".‬

214
00:08:54,659 --> 00:08:57,620
‫"جاي"، يبدو أنك تريد رقصة ريفية.‬

215
00:08:57,703 --> 00:08:58,621
‫هذه ستكون القشة...‬

216
00:08:58,788 --> 00:09:00,498
‫"أمسك بيد شريك واستدر‬

217
00:09:00,581 --> 00:09:01,999
‫ارتد أفضل بدلة لديك واذهب إلى البلدة"‬

218
00:09:02,083 --> 00:09:03,125
‫"كام"، لماذا...‬

219
00:09:03,209 --> 00:09:06,087
‫"تناول الذرة واركب جوادًا‬
‫هل نمرح؟ أجل، بالطبع"‬

220
00:09:06,170 --> 00:09:07,797
‫انتهينا! سأخرج من هنا!‬

221
00:09:08,673 --> 00:09:10,258
‫أحتاج إلى الأسبرين. سأذهب إلى الصيدلية.‬

222
00:09:10,341 --> 00:09:11,592
‫سأذهب معك أيضًا.‬

223
00:09:11,676 --> 00:09:14,762
‫بلا سبب. لا تحتاج إلى سبب لتهجر عائلتك.‬

224
00:09:14,845 --> 00:09:17,515
‫سأذهب أيضًا. نفدت معكرونة الرامن‬
‫ومهدّئ "زاناكس".‬

225
00:09:18,641 --> 00:09:19,976
‫ماذا يجري؟‬

226
00:09:20,059 --> 00:09:24,272
‫هذا ما نشير إليه في مجال نشرات الطقس‬
‫بـ"نظام ضغط عال".‬

227
00:09:28,192 --> 00:09:30,861
‫يذكّرني هذا بالوقت الذي دخلت فيه‬
‫وأنت تشاهد "توب غان".‬

228
00:09:31,112 --> 00:09:32,738
‫يجب أن تكفّي عن ذكر هذه القصة.‬

229
00:09:32,947 --> 00:09:35,658
‫أيًا كان ما ارتكبته في حق "كام"‬
‫فلا يمكن أن يكون بهذا السوء.‬

230
00:09:35,741 --> 00:09:37,868
‫ولا يستحق هذه المهانة.‬

231
00:09:37,994 --> 00:09:40,204
‫ربما أنت محقة.‬
‫ربما أنا أقلق أكثر من اللازم.‬

232
00:09:40,371 --> 00:09:41,414
‫أجل.‬

233
00:09:42,039 --> 00:09:43,583
‫لقد تبرعت بزيّ "كام" التنكري "فيزبو".‬

234
00:09:43,666 --> 00:09:45,543
‫يا إلهي. سيقتل كل من في المنزل.‬

235
00:09:45,710 --> 00:09:47,420
‫وصلت الشاحنة وكان لديهم الكثير من الصناديق‬

236
00:09:47,503 --> 00:09:49,922
‫وتعلمين كم أتحمس للحصول على خصومات.‬

237
00:09:50,089 --> 00:09:53,009
‫أنصت إليّ. لن يصدّق أن هذا كان حادثًا.‬

238
00:09:53,092 --> 00:09:55,428
‫لا يجب أن تخبره أبدًا.‬

239
00:09:55,595 --> 00:09:57,513
‫سيعلم باختفائه. سوف...‬

240
00:09:57,722 --> 00:10:00,683
‫إنه يستخدمه في كل المناسبات.‬
‫أعياد الميلاد والفطور المتأخر واليوغا.‬

241
00:10:02,101 --> 00:10:03,811
‫كان يجب أن أنتظر اللحظة المناسبة.‬

242
00:10:03,936 --> 00:10:05,813
‫لن تكون هناك لحظة مناسبة أبدًا.‬
‫إنه قادم...‬

243
00:10:05,896 --> 00:10:07,356
‫لا يمكن لأيّ شيء في العالم‬

244
00:10:07,440 --> 00:10:09,775
‫أن يحبطني وأنا أحمل هذا الخنوص.‬

245
00:10:09,859 --> 00:10:10,860
‫انظرا إليها.‬

246
00:10:11,027 --> 00:10:13,404
‫- إنه الوقت المناسب. حبيبي.‬
‫- لا تفعلها.‬

247
00:10:13,487 --> 00:10:15,364
‫- لا تفعل ماذا؟‬
‫- أود منك‬

248
00:10:15,448 --> 00:10:17,199
‫أن تجلس لسماع هذا. اجلس على كومة قش.‬

249
00:10:17,283 --> 00:10:19,827
‫فكّر في الطفلين. "ليلي" و"دوايت".‬

250
00:10:22,121 --> 00:10:23,581
‫لقد تبرعت بزيّ "فيزبو".‬

251
00:10:28,377 --> 00:10:29,378
‫ماذا؟‬

252
00:10:29,462 --> 00:10:33,507
‫أعلم كم يعني لك ذلك الزيّ‬
‫وأنا في غاية الأسف.‬

253
00:10:34,925 --> 00:10:37,428
‫- يصعب عليّ استيعاب ذلك.‬
‫- أعلم.‬

254
00:10:37,595 --> 00:10:38,971
‫الحوادث تقع.‬

255
00:10:39,930 --> 00:10:41,599
‫وأنا أحمل خنوصًا صغيرًا.‬

256
00:10:43,267 --> 00:10:44,393
‫أنا أسامحك.‬

257
00:10:45,436 --> 00:10:48,981
‫والآن، اعذراني، يجب أن أذهب لقلي ديك حبش.‬

258
00:10:49,065 --> 00:10:50,858
‫- أمسك بـ"كوني".‬
‫- كلا، أنا...‬

259
00:10:51,901 --> 00:10:52,902
‫حسنًا.‬

260
00:10:55,029 --> 00:10:57,657
‫تزوجت بألطف رجل في الكوكب وأكثرهم تفهّمًا.‬

261
00:10:57,907 --> 00:11:00,201
‫أو أنه قد ارتكب خطأً أكبر في حقك‬

262
00:11:00,284 --> 00:11:01,994
‫ويريدك أن تكون في مزاج جيد.‬

263
00:11:02,078 --> 00:11:03,079
‫كلا.‬

264
00:11:03,162 --> 00:11:04,163
‫أجل!‬

265
00:11:07,333 --> 00:11:09,251
‫- مرحبًا.‬
‫- ليس عليك أن تخفي وجهك.‬

266
00:11:09,335 --> 00:11:11,462
‫لا أكترث لما يقوله المدرب "كام"‬
‫بخصوص داء التقبيل.‬

267
00:11:11,545 --> 00:11:12,713
‫أنت جميلة جدًا.‬

268
00:11:14,507 --> 00:11:15,591
‫كلا.‬

269
00:11:15,674 --> 00:11:16,967
‫أعني، أشعر بالإطراء‬

270
00:11:17,051 --> 00:11:21,680
‫حتى وإن كنت طويل القامة للغاية.‬

271
00:11:22,681 --> 00:11:25,351
‫فأنت طالب في مدرسة ثانوية وأنا...‬

272
00:11:25,434 --> 00:11:26,435
‫جميلة للغاية.‬

273
00:11:27,561 --> 00:11:30,856
‫أنا، حسنًا، كنت سأقول‬
‫إنني أدرس في الجامعة لكن...‬

274
00:11:31,399 --> 00:11:32,400
‫أشكرك.‬

275
00:11:33,859 --> 00:11:35,569
‫توقف. يا إلهي.‬

276
00:11:36,112 --> 00:11:38,781
‫أبي يزعجني كثيرًا. يحاول أن يشعرني‬
‫بالذنب كي لا أذهب إلى "كابو".‬

277
00:11:38,864 --> 00:11:40,658
‫متى سيدعني أعيش حياتي؟‬

278
00:11:40,741 --> 00:11:43,327
‫ربما عندما تكفين عن العيش في قبوه‬
‫وأكل كل الطعام من منزله.‬

279
00:11:43,494 --> 00:11:45,287
‫أنت محقة. أنا ضحية.‬

280
00:11:47,957 --> 00:11:49,917
‫يجب أن أشتري غسول الفم الصغير‬
‫هذا من أجل "هايلي".‬

281
00:11:50,000 --> 00:11:52,628
‫إنه مناسب للسفر وهجران العائلة.‬

282
00:11:52,711 --> 00:11:53,963
‫يا إلهي.‬

283
00:11:54,046 --> 00:11:55,673
‫أعلم، الذرة المحمصة.‬

284
00:11:55,840 --> 00:11:56,882
‫عبوتان بسعر عبوة.‬

285
00:11:56,966 --> 00:11:59,093
‫أشعر أن الرب يهزأ بي.‬

286
00:11:59,218 --> 00:12:02,304
‫كلا، ذلك هو محامي طلاق زوجتي.‬

287
00:12:03,597 --> 00:12:04,640
‫لا أصدّق ذلك.‬

288
00:12:04,723 --> 00:12:06,725
‫كان ذلك الوغد محامي زوجتي السابقة.‬

289
00:12:06,809 --> 00:12:08,602
‫- هل تمزح؟‬
‫- كلا.‬

290
00:12:08,686 --> 00:12:11,814
‫أنا واثق أنه هنا لشراء‬
‫الأوقية الذكرية الصغيرة.‬

291
00:12:11,897 --> 00:12:13,816
‫النوع الذي يحتفظون به خلف طاولة الحساب.‬

292
00:12:15,359 --> 00:12:16,569
‫اخرسا.‬

293
00:12:16,652 --> 00:12:19,363
‫أظل أرى حلمًا بأنه يموت عطشًا في الصحراء‬

294
00:12:19,488 --> 00:12:20,489
‫وأصدمه بسيارتي.‬

295
00:12:20,573 --> 00:12:22,158
‫- ظننت أنك تخطّيت الأمر.‬
‫- ظننت ذلك.‬

296
00:12:22,241 --> 00:12:24,160
‫لنغادر المكان قبل أن ينفجر رسغي.‬

297
00:12:24,243 --> 00:12:25,786
‫أجل، لقد دمر عائلتي بالفعل.‬

298
00:12:25,870 --> 00:12:28,080
‫لا أريده أن يدمّر عيد الشكر أيضًا.‬

299
00:12:29,582 --> 00:12:30,624
‫كلا.‬

300
00:12:32,376 --> 00:12:33,794
‫لن نذهب إلى أيّ مكان.‬

301
00:12:33,878 --> 00:12:35,546
‫حان الوقت لنواجه المخادعين‬

302
00:12:35,629 --> 00:12:36,672
‫الذين يتسللون إلى حياتنا‬

303
00:12:36,755 --> 00:12:39,425
‫ويفرّقون بين أفراد عائلاتنا‬
‫ويأخذون أحبّاءنا إلى "كابو".‬

304
00:12:39,633 --> 00:12:41,844
‫أشعر أنك تمحور الأمر حولك لكنك محق.‬

305
00:12:41,927 --> 00:12:43,971
‫هل تعلم متى بدأ ضغط دمي يرتفع؟‬

306
00:12:44,054 --> 00:12:45,139
‫عندما التقيت بذلك الرجل.‬

307
00:12:45,681 --> 00:12:47,850
‫هل يجب أن ننتظر‬
‫حتى يقول أحدنا، "انقضوا عليه"؟‬

308
00:12:47,933 --> 00:12:50,936
‫ثبته على الأرض.‬
‫سأضربه بهذا الحذاء. تعال إلى هنا!‬

309
00:12:51,020 --> 00:12:53,939
‫دعانا لا ننفّذ أول فكرة تخطر ببالنا.‬

310
00:12:54,064 --> 00:12:56,233
‫أحبك يا سيد "ماعز".‬

311
00:12:56,317 --> 00:12:59,862
‫أترى يا "جو"؟ أنصتّ إلى أمك‬
‫وحصلت على صديق مُقرّب جديد.‬

312
00:13:01,113 --> 00:13:02,114
‫ماذا؟‬

313
00:13:03,115 --> 00:13:05,326
‫هل تشعر بالبرد؟ سأحضر لك بطانية.‬

314
00:13:06,410 --> 00:13:07,953
‫لو أحضر للخنزير بطانية،‬

315
00:13:08,037 --> 00:13:09,997
‫- أتعلمون بما سنسميه؟‬
‫- خنزير في بطانية؟‬

316
00:13:10,289 --> 00:13:13,000
‫حسنًا، لقد لمّحت لك بالاسم.‬
‫حان الوقت لقلي ديك الحبش.‬

317
00:13:13,083 --> 00:13:15,085
‫أيمكن لأحد أن ينزل نظارتي‬
‫الواقية من الرذاذ؟ يا ولدان.‬

318
00:13:15,211 --> 00:13:16,378
‫لقد سمعته.‬

319
00:13:16,462 --> 00:13:19,298
‫قم أنت بذلك. لست رئيس إنزال النظارات.‬

320
00:13:19,381 --> 00:13:20,966
‫كنت لأصبح الرئيس لو ترشّحنا للاقتراع.‬

321
00:13:22,092 --> 00:13:24,261
‫ماذا يمكن أن يكون "كام" قد فعل؟‬

322
00:13:25,221 --> 00:13:26,805
‫ربما هو من تورّط في علاقة عاطفية.‬

323
00:13:26,889 --> 00:13:29,183
‫رأيت قائمة من الدلائل في مجلة.‬

324
00:13:29,266 --> 00:13:32,353
‫هل التحق بناد رياضيّ‬
‫أو اشترى ملابس تحتية مثيرة مؤخرًا؟‬

325
00:13:32,478 --> 00:13:35,147
‫أظن أنه لطف منك أن تظني‬
‫أننا قادران على الدخول في علاقات غرامية‬

326
00:13:35,231 --> 00:13:37,107
‫لكننا مُتعبان للغاية.‬

327
00:13:38,108 --> 00:13:42,238
‫حسنًا يا رفاق. المهم هو إسقاط‬
‫الديك برفق وتروّ...‬

328
00:13:45,407 --> 00:13:46,450
‫داء التقبيل!‬

329
00:13:48,369 --> 00:13:49,411
‫ماعز هارب!‬

330
00:13:52,373 --> 00:13:55,125
‫أظن أنه أراد الهروب إلى الحظيرة.‬

331
00:13:58,003 --> 00:14:00,923
‫دعوني أصبغ الأمور بصبغة إيجابية.‬

332
00:14:01,006 --> 00:14:02,466
‫من هنا يحب لحم الماعز؟‬

333
00:14:07,346 --> 00:14:09,139
‫مرحبًا أيها الوضيع.‬

334
00:14:09,223 --> 00:14:11,392
‫آمل أن تحب مزيل الرائحة ذلك‬
‫لأن رائحتك كريهة.‬

335
00:14:11,475 --> 00:14:14,019
‫دهان البثور الفيروسية.‬
‫إن نجح مفعوله فلن يتبقّى منك شيء.‬

336
00:14:14,103 --> 00:14:16,480
‫حسنًا. "نوربرت" و"بريتشيت".‬

337
00:14:16,564 --> 00:14:18,566
‫"جاي"، لا أظن أن الفرصة سنحت لي لأشكرك‬

338
00:14:18,649 --> 00:14:20,276
‫على شرائك لأول سيارة "فيراري" لي.‬

339
00:14:20,442 --> 00:14:21,652
‫أتمنى أن تقفز بها من فوق هضبة.‬

340
00:14:21,735 --> 00:14:24,405
‫كالهضبة التي بُني عليها منزلي.‬
‫الذي دفعت ثمنه أيضًا، أشكرك.‬

341
00:14:25,906 --> 00:14:27,533
‫لا يبدو هذا كأننا ننقض عليه.‬

342
00:14:27,825 --> 00:14:29,368
‫اسمعوا، أتريدون نصيحة قانونية مجانية؟‬

343
00:14:29,451 --> 00:14:30,619
‫3 كلمات.‬

344
00:14:30,703 --> 00:14:32,746
‫السيدات تهجرن الفشلة.‬

345
00:14:32,830 --> 00:14:35,040
‫كلا يا سيدي، لدينا 3 كلمات من أجلك.‬

346
00:14:35,124 --> 00:14:36,333
‫ألا تشعر...‬

347
00:14:36,417 --> 00:14:38,127
‫ألا تشعر بأيّ...‬

348
00:14:38,794 --> 00:14:40,713
‫ألا تشعر بأيّ خزي؟ إنها 4 كلمات.‬

349
00:14:40,838 --> 00:14:42,882
‫- من هذا الأبله؟‬
‫- شخص لن تعرفه أبدًا،‬

350
00:14:42,965 --> 00:14:45,175
‫لأنني سعيد في زواجي معظم الوقت.‬

351
00:14:46,010 --> 00:14:47,219
‫هذا ما يقولونه جميعًا.‬

352
00:14:47,303 --> 00:14:49,179
‫ثم في أحد الأيام، تستيقظ زوجتك وتقول،‬

353
00:14:49,263 --> 00:14:51,098
‫"يا إلهي، لقد تزوجت بمعتوه."‬

354
00:14:51,181 --> 00:14:54,018
‫تتصل بي وسأقول، "مرحبًا يا زوجة الأبله..."‬

355
00:15:00,900 --> 00:15:02,151
‫أجل، هذا صحيح.‬

356
00:15:07,364 --> 00:15:08,991
‫ربما تعرّض لأزمة قلبية.‬

357
00:15:09,074 --> 00:15:10,326
‫يجب أن نفعل شيئًا.‬

358
00:15:10,409 --> 00:15:12,161
‫رأيت الشامبانيا في الخلف.‬

359
00:15:12,244 --> 00:15:13,621
‫إنه الرجل الملقي على الأرض.‬

360
00:15:14,538 --> 00:15:16,290
‫خذ مزيل الرجفان. سأتصل بالنجدة.‬

361
00:15:16,457 --> 00:15:17,958
‫ساعداني. لا أعلم ماذا أفعل.‬

362
00:15:18,042 --> 00:15:19,251
‫أشاهد حلقات "غرايز أناتومي"،‬

363
00:15:19,335 --> 00:15:21,295
‫لكنني أسرّع المشاهد غير الرومانسية.‬

364
00:15:21,378 --> 00:15:22,546
‫كلا! لن ننقذه.‬

365
00:15:22,630 --> 00:15:25,466
‫"جيري"، كلا. "جاي"، أبعده عني!‬

366
00:15:25,633 --> 00:15:26,926
‫انظر إلى سلّته.‬

367
00:15:27,009 --> 00:15:28,344
‫لم تكن حياته سعيدة.‬

368
00:15:33,599 --> 00:15:34,850
‫سأندم على هذا.‬

369
00:15:36,143 --> 00:15:38,312
‫لقد تحسّنت يا "بريتشيت".‬
‫أظن أنها كانت غازات فحسب.‬

370
00:15:38,395 --> 00:15:39,438
‫الوقاية خير من العلاج.‬

371
00:15:42,316 --> 00:15:44,360
‫أستحق بعض الملامة.‬

372
00:15:44,443 --> 00:15:46,236
‫جعلت لوحة المزرعة رحبة جدًا.‬

373
00:15:46,320 --> 00:15:49,949
‫حسنًا، هذه فوضى. ماذا سنفعل الآن؟‬

374
00:15:50,616 --> 00:15:53,202
‫"أليكس"، كم ماعزًا يجب أن يموت حتى تتحكمي‬

375
00:15:53,285 --> 00:15:55,871
‫في شهوتك‬
‫التي لا تُشبع تجاه فتيان الثانوية؟‬

376
00:15:55,996 --> 00:15:57,915
‫في الواقع، إنها غلطتي.‬

377
00:15:57,998 --> 00:16:00,751
‫"دوايت"، نحن شابان وسيمان،‬
‫لا يجب أن تعتذر عن ذلك.‬

378
00:16:01,293 --> 00:16:02,962
‫أحضرت بطانيتك يا سيد ماعز.‬

379
00:16:03,045 --> 00:16:04,421
‫كلا.‬

380
00:16:04,713 --> 00:16:06,799
‫سننتظر "بابا نويل" بجوار المدخنة.‬

381
00:16:06,882 --> 00:16:08,300
‫لكنه عيد الشكر.‬

382
00:16:09,718 --> 00:16:12,596
‫ماذا عن سيد ماعز؟ لماذا لم أعد أسمع صوته؟‬

383
00:16:13,389 --> 00:16:15,557
‫سيد ماعز بخير.‬

384
00:16:17,226 --> 00:16:18,268
‫هل سمعت ذلك؟‬

385
00:16:18,352 --> 00:16:19,937
‫ما الخطب يا سيد ماعز؟‬

386
00:16:21,522 --> 00:16:23,774
‫يقول إنه يحتاج إلى بعض الوقت بمفرده.‬

387
00:16:24,358 --> 00:16:26,568
‫انظر، هذا بسكويت لـ"بابا نويل".‬

388
00:16:26,652 --> 00:16:28,696
‫خذ، ما رأيك أن تذهب‬
‫وتجلس بجوار المدخنة لتنتظره.‬

389
00:16:28,779 --> 00:16:29,989
‫"بابا نويل"!‬

390
00:16:31,657 --> 00:16:34,702
‫اسمعي، ليس من شأني‬
‫أن أنصحك بخصوص تربية ابنك.‬

391
00:16:34,868 --> 00:16:36,328
‫- جيد.‬
‫- لكن،‬

392
00:16:36,412 --> 00:16:40,416
‫ما نتعلمه في المزرعة‬
‫هو أن الموت جزء من الحياة.‬

393
00:16:40,666 --> 00:16:42,209
‫لو أخبرت "جو" بما حدث لذلك الماعز‬

394
00:16:42,292 --> 00:16:43,711
‫سيكون الموت جزءًا من حياتك.‬

395
00:16:43,794 --> 00:16:46,588
‫أتعلمين؟ يمكن للأطفال‬
‫تحمّل أكثر مما تظنين.‬

396
00:16:46,672 --> 00:16:47,881
‫وكل خطوة‬

397
00:16:47,965 --> 00:16:51,719
‫من الميلاد حتى النهاية تتمتع بجمال ساحر.‬

398
00:16:51,802 --> 00:16:54,847
‫هل سنحشر الماعز في القمامة‬
‫أم نلقيه من فوق السياج؟‬

399
00:16:54,930 --> 00:16:56,223
‫علّمي أولادك طبيعة الحياة.‬

400
00:16:57,558 --> 00:16:59,476
‫أشكرك على ما حدث سابقًا.‬

401
00:16:59,560 --> 00:17:01,478
‫أقصد دفعي بعيدًا عن الماعز.‬

402
00:17:01,645 --> 00:17:04,022
‫لا تقلق حيال ذلك. فعلت ذلك لحماية المنصب.‬

403
00:17:04,522 --> 00:17:07,443
‫اسمع، أظن أن كلينا يعرف‬
‫أنك كنت تستحق منصب الرئيس.‬

404
00:17:07,526 --> 00:17:09,862
‫ربما كنت أعاملك بفظاظة لأنني أغار منك.‬

405
00:17:12,196 --> 00:17:15,325
‫أجل، حسنًا. تابعا المغازلة‬
‫بينما أحمل الماعز بمفردي.‬

406
00:17:24,084 --> 00:17:25,085
‫سيد ماعز؟‬

407
00:17:28,672 --> 00:17:30,841
‫هل هناك أيّ نشاط مريب‬
‫في فاتورة الهاتف تلك؟‬

408
00:17:30,924 --> 00:17:32,885
‫أنفق "كام" 100 دولار‬
‫على الخط الساخن لوسيطة روحية.‬

409
00:17:32,968 --> 00:17:35,637
‫لكن ذلك طبيعي في موسم الجوائز.‬

410
00:17:35,804 --> 00:17:38,307
‫مرحبًا. رأيت أن صلصة اليقطين كادت أن تنفد‬

411
00:17:38,390 --> 00:17:40,142
‫لكنني أعلم أنك تحبها لذلك أحضرت لك القليل.‬

412
00:17:40,267 --> 00:17:42,144
‫- ما خطبك؟‬
‫- أجل، أرنا سروالك التحتي.‬

413
00:17:42,311 --> 00:17:43,312
‫ماذا؟‬

414
00:17:43,395 --> 00:17:45,230
‫لماذا أنت متفهم للغاية‬
‫بخصوص مسألة الـ"فيزبو"؟‬

415
00:17:45,314 --> 00:17:47,566
‫- ماذا تخفي؟‬
‫- أخفي؟‬

416
00:17:47,649 --> 00:17:48,859
‫يا للخزي.‬

417
00:17:48,942 --> 00:17:50,402
‫إنه عيد الشكر.‬

418
00:17:50,486 --> 00:17:54,615
‫أريد الاحتفال به مع زوجي‬
‫وابنتي وعائلتي الجميلة‬

419
00:17:54,698 --> 00:17:55,699
‫و"جيري".‬

420
00:17:56,366 --> 00:17:58,827
‫أظن أنه من المحزن أنكما تنظران‬
‫إلى الحياة كنوع من الألاعيب‬

421
00:17:58,911 --> 00:18:01,038
‫حيث يحاول الجميع التهرب من أخطائه.‬

422
00:18:01,121 --> 00:18:02,956
‫بعض الناس لطفاء فحسب.‬

423
00:18:05,417 --> 00:18:06,460
‫لقد صدّقاني.‬

424
00:18:06,543 --> 00:18:09,963
‫الحقيقة هي أنني سددت تكاليف هذا الحفل‬
‫بمال كنا قد ادّخرناه‬

425
00:18:10,047 --> 00:18:12,007
‫من أجل إجازة رومانسية في "هاواي".‬

426
00:18:12,091 --> 00:18:15,052
‫لقد أنفقت الكثير على أكوام قش فاخر‬
‫أتت جوًا من "ميسوري".‬

427
00:18:17,221 --> 00:18:18,722
‫إنها فاخرة.‬

428
00:18:22,267 --> 00:18:23,644
‫ماذا حدث هنا بحق الجحيم؟‬

429
00:18:24,895 --> 00:18:26,897
‫أعتقد أنني تعرّضت لمشاعر كافية اليوم.‬

430
00:18:28,315 --> 00:18:30,984
‫يُحتمل أن أكون‬
‫تعرّضت للصعق الكهربائي أكثر من اللازم.‬

431
00:18:31,068 --> 00:18:32,986
‫لقد تعلّمت شيئًا اليوم.‬

432
00:18:33,070 --> 00:18:35,823
‫رأيت رجلًا كاد أن يموت أمامي.‬

433
00:18:36,824 --> 00:18:40,911
‫وهذا يذكّرني أنني قد أخوض ذلك في أيّ لحظة.‬

434
00:18:40,994 --> 00:18:42,162
‫يحتاج هذا إلى تفكير عميق.‬

435
00:18:43,122 --> 00:18:44,206
‫لذلك، لن أفكر.‬

436
00:18:46,333 --> 00:18:47,584
‫"فيل"، أحضر لي الجعة.‬

437
00:18:47,668 --> 00:18:49,461
‫"جيري"، أحضر لي كأس ويسكي.‬

438
00:18:49,795 --> 00:18:52,923
‫- تعلّمت شيئًا اليوم أيضًا.‬
‫- المشاعر غامرة الآن يا "جيري".‬

439
00:18:58,262 --> 00:18:59,263
‫مرحبًا.‬

440
00:18:59,513 --> 00:19:01,306
‫ما الخطب يا فتى؟‬

441
00:19:01,390 --> 00:19:03,308
‫أحببت سيد ماعز.‬

442
00:19:03,392 --> 00:19:05,227
‫لقد مات.‬

443
00:19:05,310 --> 00:19:06,687
‫لا تدخّن، أرجوك.‬

444
00:19:08,522 --> 00:19:09,773
‫اسمع.‬

445
00:19:09,857 --> 00:19:11,483
‫لا تقلق حيال ذلك يا "جوي".‬

446
00:19:12,442 --> 00:19:13,652
‫لن أذهب إلى أيّ مكان.‬

447
00:19:21,493 --> 00:19:23,453
‫أبي، لا يهمني ما ستقوله، سأذهب إلى "كابو".‬

448
00:19:23,537 --> 00:19:24,538
‫ستذهبين قطعًا.‬

449
00:19:24,621 --> 00:19:28,083
‫بالتأكيد ستخطفني قبيلة "آزتك"‬
‫وتضحّي بي في بركان، أفهم ذلك.‬

450
00:19:28,167 --> 00:19:30,627
‫كلا يا عزيزتي. أريد أن تذهبي.‬

451
00:19:30,711 --> 00:19:33,130
‫أنا آسف بخصوص ما حدث سابقًا. كنت غاضبًا،‬

452
00:19:33,213 --> 00:19:34,840
‫وبدلًا من التحدث في الأمر‬

453
00:19:34,923 --> 00:19:37,718
‫كتمته في داخلي وخرج بطرق قبيحة‬

454
00:19:37,801 --> 00:19:41,221
‫مع ابنتي الجميلة‬
‫ومحام مُصاب بالبثور الفيروسية.‬

455
00:19:42,639 --> 00:19:45,726
‫على أيّ حال، أشعر أن الكثير‬
‫من لحظات حياتك تحدث بعيدًا عني‬

456
00:19:45,809 --> 00:19:48,562
‫وهذا طبيعي وجيد، لكنه صعب.‬

457
00:19:49,021 --> 00:19:51,732
‫اللعنة، لماذا تتحدث بهذا اللطف؟‬
‫أشعر بالذنب الآن.‬

458
00:19:51,899 --> 00:19:54,234
‫كلا. اذهبي إلى "كابو". استمتعي بوقتك.‬

459
00:19:54,318 --> 00:19:56,278
‫أتعلم؟ يمكنني لعب كرة القدم اليوم.‬

460
00:19:56,361 --> 00:19:57,571
‫لنسدد هدف "هايلي ماري".‬

461
00:19:57,738 --> 00:19:59,448
‫سيكون ذلك رائعًا.‬

462
00:20:01,825 --> 00:20:03,619
‫- هل تعرّضت للصعق مجددًا؟‬
‫- بشكل سيئ.‬

463
00:20:05,621 --> 00:20:07,414
‫- حسنًا، لنذهب.‬
‫- حسنًا.‬

464
00:20:07,497 --> 00:20:11,418
‫رحبّوا جميعًا بمباراة كرة قدم‬
‫عيد الشكر الـ15‬

465
00:20:11,501 --> 00:20:12,836
‫التي نلعبها مبكرة.‬

466
00:20:13,545 --> 00:20:14,922
‫لن يفوتني أن أذكر‬

467
00:20:15,005 --> 00:20:17,090
‫مدى سعادتي بوجودنا جميعًا معًا.‬

468
00:20:17,424 --> 00:20:20,135
‫هل هذا شعوري وحدي أم أنكم تشعرون بالحب؟‬

469
00:20:20,219 --> 00:20:21,845
‫- أيمكننا القيام بهذا رجاءً؟‬
‫- حسنًا.‬

470
00:20:22,137 --> 00:20:23,138
‫انحنوا!‬

471
00:20:24,139 --> 00:20:25,140
‫استعدوا!‬

472
00:20:25,224 --> 00:20:26,892
‫- "فيل"، نحن على وفاق، صحيح؟‬
‫- على أتمّ وفاق.‬

473
00:20:26,975 --> 00:20:29,436
‫يجب أن تصحب "كلير" إلى هذا المنتجع.‬
‫إنه رومانسي للغاية.‬

474
00:20:29,770 --> 00:20:30,938
‫الأزرق، 39!‬

475
00:20:31,021 --> 00:20:32,856
‫حوض ماء ساخن بشكل قلب في كل غرفة.‬

476
00:20:33,023 --> 00:20:34,816
‫مدينة "كانساس".‬

477
00:20:37,236 --> 00:20:39,404
‫في الواقع، أشعر بالسعادة الآن.‬

478
00:20:39,488 --> 00:20:41,782
‫يا إلهي، جديًا يا أبي؟‬

479
00:20:44,409 --> 00:20:45,827
‫يا له من يوم جميل.‬

480
00:20:49,581 --> 00:20:51,083
‫أنا مُنهك تمامًا.‬

481
00:20:51,166 --> 00:20:53,835
‫أعدّ الأيام حتى نسافر إلى "هاواي".‬

482
00:20:53,919 --> 00:20:55,671
‫لا أعلم إن كان يمكنك‬
‫العد إلى ذلك الرقم المرتفع.‬

483
00:20:55,754 --> 00:20:57,756
‫أتتذكر كم كنت لطيفًا في مسألة الـ"فيزبو"؟‬

484
00:20:57,839 --> 00:21:00,717
‫"كام"، أنفقت مبلغ الرحلة‬
‫على هذا الحفل، صحيح؟‬

485
00:21:00,801 --> 00:21:02,302
‫ما خطبنا؟‬

486
00:21:02,386 --> 00:21:04,429
‫من الآن فصاعدًا، أيمكننا‬
‫أن نكون صادقين مع أحدنا الآخر؟‬

487
00:21:04,513 --> 00:21:06,139
‫- لا مزيد من التلاعب.‬
‫- اتفقنا.‬

488
00:21:06,223 --> 00:21:08,225
‫مرحبًا يا أبواي، تبدوان مُتعبين.‬

489
00:21:08,308 --> 00:21:11,186
‫أعددت لكما شطائر الجبن المشوية. أحبكما.‬

490
00:21:11,728 --> 00:21:14,273
‫- هذا شيء أفلحنا فيه.‬
‫- أجل.‬

491
00:21:14,356 --> 00:21:15,983
‫احتجت إلى أن يكونا في مزاج جيد.‬

492
00:21:16,066 --> 00:21:17,943
‫احتفظت بأحد الحيوانات الأليفة.‬

493
00:21:19,569 --> 00:21:21,571
‫ترجمة "شيماء جاد"‬

