1
00:00:02,419 --> 00:00:05,171
‫لازانيا على الفطور.‬
‫اختيار ممتاز يا حبيبتي.‬

2
00:00:05,338 --> 00:00:07,465
‫ابتعد. هذا للجميع الليلة.‬

3
00:00:07,632 --> 00:00:08,800
‫سنتناول وجبتين قبلها.‬

4
00:00:10,802 --> 00:00:13,221
‫آلو. مرحبًا أيها الكولونيل، كيف حالك؟‬

5
00:00:14,055 --> 00:00:16,140
‫أمي، هل يمكنني دعوة "إيفان" على العشاء؟‬

6
00:00:16,224 --> 00:00:20,311
‫لا يا سيدي لأن العائلة‬
‫ستجتمع بأكملها الليلة على العشاء‬

7
00:00:20,395 --> 00:00:23,398
‫لأننا سنصوت على المكان‬
‫الذي سنذهب إليه لقضاء العطلة.‬

8
00:00:23,732 --> 00:00:25,358
‫تصويت تشوبه وصمة أخلاقية‬

9
00:00:25,442 --> 00:00:27,527
‫فبطاقات الاقتراع‬
‫ستُقدم للكبار أصحاب الأرض.‬

10
00:00:27,610 --> 00:00:30,613
‫لا يريد أحد الذهاب‬
‫إلى مسقط رأس "إدغار آلان بو".‬

11
00:00:31,281 --> 00:00:34,242
‫تبًا، خذلني الكولونيل وشطب اسمه من عريضتي.‬

12
00:00:34,325 --> 00:00:36,745
‫أحاول إلغاء هذه القاعدة الغبية‬
‫التي وضعها النادي‬

13
00:00:36,828 --> 00:00:39,122
‫بمنع السيجار في نطاق 12 مترًا‬
‫من المقر الرئيسي.‬

14
00:00:39,497 --> 00:00:42,542
‫عندما أقرّت بلادي قانونًا سمح لهم بتجنيد‬

15
00:00:42,625 --> 00:00:45,086
‫من هم بعمر 14، أنت قلت، "أمر عادي."‬

16
00:00:45,420 --> 00:00:48,506
‫اشتريت للتوّ علبة سيجار‬
‫"إل كونكويستادور إسبسيال".‬

17
00:00:48,590 --> 00:00:51,092
‫يستحق التدخين على مقعد جلديّ فاخر‬

18
00:00:51,176 --> 00:00:53,344
‫وليس بجوار النافورة‬
‫في منطقة مليئة بالعناكب.‬

19
00:00:53,428 --> 00:00:54,971
‫لا أريد هذا في منزلي.‬

20
00:00:55,180 --> 00:00:57,182
‫لا يمكنني التدخين في المنزل ولا في النادي.‬

21
00:00:57,265 --> 00:00:59,601
‫ربما لدى "ستيلا" متسع لي في بيت الكلاب.‬
‫أين هي؟‬

22
00:00:59,684 --> 00:01:01,102
‫لم أرها منذ الصباح.‬

23
00:01:01,269 --> 00:01:03,146
‫لا أعرف مكان "ستيلا".‬

24
00:01:03,229 --> 00:01:05,272
‫أعتقد أن للأمر علاقة بطوق‬
‫الصدمة الكهربائية‬

25
00:01:05,355 --> 00:01:07,734
‫الذي وضعته في عنقها لأنها تهرب باستمرار.‬

26
00:01:08,610 --> 00:01:11,237
‫ربما يمكنني أن أخبر "جاي"‬
‫بأنني اعتقدت أنها مجرد قلادة.‬

27
00:01:11,571 --> 00:01:13,656
‫هو من أراد أن يثقب أذنيها.‬

28
00:01:14,365 --> 00:01:16,284
‫عزيزي، فطورك على الطاولة.‬

29
00:01:16,910 --> 00:01:17,952
‫ما هذا؟‬

30
00:01:18,119 --> 00:01:19,788
‫دعني أحزر.‬
‫الرجل الموجود في إعلان الكولونيا؟‬

31
00:01:20,080 --> 00:01:22,415
‫أسميته "جيوفاني". إنه يعشقني.‬

32
00:01:22,499 --> 00:01:23,708
‫سيتركك من أجلي.‬

33
00:01:23,792 --> 00:01:26,002
‫المعذرة، لم نخطط لحدوث ذلك.‬

34
00:01:27,587 --> 00:01:29,380
‫- ما هذا؟‬
‫- انتهى تحميص الخبز.‬

35
00:01:29,547 --> 00:01:31,549
‫الأخوان الروسيان‬
‫اللذان يستأجران الطابق العلوي...‬

36
00:01:31,633 --> 00:01:32,550
‫ذهبا من هنا.‬

37
00:01:32,634 --> 00:01:35,845
‫لأن فترة الـ30 يومًا قد انقضت.‬
‫والقوانين واضحة.‬

38
00:01:36,095 --> 00:01:38,473
‫أعرف كل شيء عن حقوق المحتلين يا "ميتشل".‬

39
00:01:38,556 --> 00:01:41,643
‫لماذا تعاملني دائمًا‬
‫وكأنني شخص غير مسؤول...‬

40
00:01:41,768 --> 00:01:42,769
‫وغبيّ!‬

41
00:01:43,102 --> 00:01:44,854
‫أراد الأخوان قضاء ليلة واحدة إضافية.‬

42
00:01:44,938 --> 00:01:47,982
‫لذا أخذت منهما النقود ولم أخبر "ميتشل"،‬
‫والآن يرفضان المغادرة.‬

43
00:01:48,358 --> 00:01:49,901
‫أصبح لدينا محتلّا شقق.‬

44
00:01:50,443 --> 00:01:52,195
‫نمل أبيض أولًا، والآن محتلّان.‬

45
00:01:53,029 --> 00:01:55,406
‫على الأقل لم يكن النمل الأبيض غلطتي.‬

46
00:01:55,740 --> 00:01:59,494
‫انظر إلى هذه الطاولة الجانبية الرائعة‬
‫التي تركها أحدهم للتوّ في الشارع.‬

47
00:01:59,577 --> 00:02:02,539
‫- هل تريد أن أساعدك؟‬
‫- لا، إنها خفيفة جدًا.‬

48
00:02:04,374 --> 00:02:07,377
‫- فطائر الشوفان من أجل حبيبتي.‬
‫- شكرًا لك.‬

49
00:02:07,460 --> 00:02:09,795
‫ما الأكثر لزاجةً، أنتما أم ذقن "لوك"؟‬

50
00:02:11,172 --> 00:02:13,007
‫أمر غريب. لم أتناول فطوري بعد.‬

51
00:02:13,091 --> 00:02:14,092
‫اعذرانا.‬

52
00:02:14,175 --> 00:02:16,845
‫شاهدت مع والدكما‬
‫فيلمًا رومانسيًا ليلة أمس.‬

53
00:02:17,220 --> 00:02:21,474
‫"غوغل"، شغّل أغنية "ذا سباغيتي فور بيبي".‬

54
00:02:21,724 --> 00:02:22,892
‫يتم الآن تشغيل الأغنية.‬

55
00:02:26,521 --> 00:02:27,605
‫انتبه لحذائي الجديد.‬

56
00:02:27,689 --> 00:02:29,816
‫ماذا؟ ابتعت حذاءً رياضيًا جديدًا؟‬

57
00:02:29,899 --> 00:02:31,609
‫ماذا تعمل في النادي لتجني هذا؟‬

58
00:02:31,693 --> 00:02:32,777
‫إنه البقشيش يا أمي.‬

59
00:02:33,027 --> 00:02:35,280
‫هناك سيدة.‬
‫أمسك لها الباب فتعطيني 10 دولارات.‬

60
00:02:35,697 --> 00:02:37,782
‫أحضر لها شايًا مثلجًا بالليمون،‬
‫10 دولارات.‬

61
00:02:37,866 --> 00:02:39,826
‫أفضل بقشيش حصلت عليه كان عندما كنا نجمع‬

62
00:02:39,909 --> 00:02:42,370
‫المال بعد أداء مجموعتي الارتجالية‬
‫"رول أوف ثري".‬

63
00:02:42,912 --> 00:02:46,249
‫كنا معروفين برسوماتنا، والتهكم على الأغاني‬
‫وتعرّينا الكامل من الأمام.‬

64
00:02:48,293 --> 00:02:49,377
‫آلو.‬

65
00:02:49,544 --> 00:02:51,212
‫لقد نفد منكم جميعًا عصير البرتقال.‬

66
00:02:51,504 --> 00:02:52,714
‫فهمت.‬

67
00:02:53,464 --> 00:02:55,133
‫يجب أن أخرج لشراء عصير برتقال.‬

68
00:02:55,633 --> 00:02:57,343
‫نعم، فهمت.‬

69
00:02:57,719 --> 00:02:59,304
‫يجب أن أخرج لشراء عصير برتقال.‬

70
00:03:00,221 --> 00:03:03,182
‫"ميتشل"، يجب أن أخرج لشراء عصير برتقال.‬

71
00:03:18,865 --> 00:03:20,074
‫شكرًا لمجيئكما.‬

72
00:03:20,867 --> 00:03:22,619
‫لدي مشكلة مع شخصين روسيين.‬

73
00:03:22,952 --> 00:03:24,495
‫الزواج من عائلة "بريتشيت" رائع.‬

74
00:03:24,704 --> 00:03:26,247
‫- رائع جدًا.‬
‫- أفضل شيء.‬

75
00:03:26,414 --> 00:03:28,416
‫لكنهم يتسرعون قليلًا في الحكم على الناس.‬

76
00:03:28,499 --> 00:03:30,543
‫- يستمتعون بتأديب الآخرين.‬
‫- إنهم وحوش.‬

77
00:03:30,627 --> 00:03:33,171
‫لهذا شكّلنا نحن الثلاثة تحالفًا سريًا‬

78
00:03:33,254 --> 00:03:35,882
‫لمساعدة بعضنا البعض‬
‫في التغطية على أخطائنا الصغيرة.‬

79
00:03:35,965 --> 00:03:37,842
‫كما حدث في ديسمبر عندما اشتريت‬

80
00:03:37,926 --> 00:03:39,719
‫أكسسوارًا باهظ الثمن لحفل مجاني.‬

81
00:03:40,637 --> 00:03:42,889
‫شكرًا لأنك خبأته. كانت "كلير" لتقتلني.‬

82
00:03:43,014 --> 00:03:44,891
‫سأتركه هنا حتى الإثنين لإعادته.‬

83
00:03:44,974 --> 00:03:47,310
‫لا تقلق. اختبئ.‬

84
00:03:50,188 --> 00:03:51,356
‫مرحبًا.‬

85
00:03:53,149 --> 00:03:56,653
‫مرحبًا بعودتك. عدت مبكرًا، أليس كذلك؟‬

86
00:03:56,736 --> 00:03:57,737
‫ليس تمامًا.‬

87
00:03:58,154 --> 00:04:00,782
‫أرى تلك الابتسامة التي أحبها.‬

88
00:04:00,865 --> 00:04:02,367
‫لم لا تأخذني للغداء؟‬

89
00:04:02,450 --> 00:04:04,202
‫حسنًا. ماذا حدث هنا على أيّ حال؟‬

90
00:04:04,285 --> 00:04:06,329
‫هل تورطت في أقلام تحديد "جو"‬
‫المعطرة ثانيةً؟‬

91
00:04:08,248 --> 00:04:11,167
‫لديّ الآن محتلّا شقة روسيان مخيفان‬
‫يرفضان المغادرة.‬

92
00:04:11,918 --> 00:04:14,128
‫سيكون لدينا متسع من الوقت‬
‫حين يقصد "ميتشل" الصالة الرياضية.‬

93
00:04:14,212 --> 00:04:16,422
‫يقوم عادةً بتمارين التمدد‬
‫ويركض حول غرفة الملابس‬

94
00:04:16,505 --> 00:04:17,507
‫ثم يشرب كوب عصير.‬

95
00:04:17,589 --> 00:04:18,841
‫تعاملا أنتما مع الروسيان‬

96
00:04:18,925 --> 00:04:20,593
‫وأنا سألهي "ميتش". هل هناك شيء آخر؟‬

97
00:04:20,677 --> 00:04:24,430
‫نعم. بوابتنا مكسورة‬
‫ولا تزال "ستيلا" تخرج إلى الشارع.‬

98
00:04:24,764 --> 00:04:25,932
‫ابتعت طوقًا كهربائيًا لها.‬

99
00:04:26,349 --> 00:04:28,059
‫كنا نفكّر في شرائه عندما كان "لوك" صغيرًا.‬

100
00:04:28,142 --> 00:04:30,144
‫انتهى الأمر بـ"كلير"‬
‫بأن تهز علبة عملات معدنية في وجهه.‬

101
00:04:30,353 --> 00:04:31,896
‫أخافها الطوق وهي الآن تختبئ.‬

102
00:04:31,980 --> 00:04:34,691
‫يجب أن نجدها قبل أن يجدها "جاي"‬
‫ويرى الطوق.‬

103
00:04:34,857 --> 00:04:37,777
‫لقد حذّرني من شراء الطوق، لأنه عمل وحشي.‬

104
00:04:37,860 --> 00:04:39,696
‫سنحلّ مشكلة الروسيان أولًا‬

105
00:04:39,779 --> 00:04:41,489
‫ثم نجد "ستيلا" قبل التصويت.‬

106
00:04:41,572 --> 00:04:43,616
‫ليس لدينا الكثير من الوقت. يجب أن نذهب.‬

107
00:04:44,701 --> 00:04:46,286
‫لقد طلبت شطيرة بالفعل.‬

108
00:04:50,290 --> 00:04:51,374
‫ألم يصل "راينر" بعد؟‬

109
00:04:51,541 --> 00:04:52,458
‫لا، وصل بالفعل.‬

110
00:04:52,542 --> 00:04:56,212
‫وقّع صورة رأسية لم أطلبها‬
‫ثم ذهب إلى الحمام.‬

111
00:04:56,462 --> 00:04:57,463
‫هذه ابنته.‬

112
00:04:59,215 --> 00:05:01,050
‫لم يسبق لي أن قابلت ابنة صديق حميم لي.‬

113
00:05:01,134 --> 00:05:02,635
‫خرجت مع والد "ستايسي".‬

114
00:05:02,719 --> 00:05:04,304
‫لكنني كنت أعرفها منذ الروضة.‬

115
00:05:04,512 --> 00:05:06,306
‫هل أنت متوترة؟ كيف يمكن أن يسوء الأمر؟‬

116
00:05:06,389 --> 00:05:08,141
‫إنها مراهقة. كنت محبوبة في هذه الفترة.‬

117
00:05:08,308 --> 00:05:09,309
‫أعرف ذلك.‬

118
00:05:09,392 --> 00:05:11,728
‫أحب ذلك الرجل حقًا وأريد أن أثبت‬

119
00:05:11,811 --> 00:05:13,771
‫أن بإمكاني التعامل مع تعقيدات حياته.‬

120
00:05:14,063 --> 00:05:15,064
‫مرحبًا أيتها الأميرة.‬

121
00:05:15,148 --> 00:05:16,274
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

122
00:05:16,524 --> 00:05:18,901
‫صوّرني 6 أشخاص وأنا أتعارك‬
‫مع شرطية موقف السيارات‬

123
00:05:18,985 --> 00:05:20,737
‫ولم يسجل أحدهم هذه اللحظة الرائعة؟‬

124
00:05:22,905 --> 00:05:24,365
‫إذًا، لا بد أنك "آبريل".‬

125
00:05:24,449 --> 00:05:25,450
‫أجل.‬

126
00:05:25,533 --> 00:05:27,201
‫"آبريل"، اللهجة.‬

127
00:05:27,535 --> 00:05:28,953
‫سأحضر كرسيًا.‬

128
00:05:30,621 --> 00:05:32,290
‫عذرًا. يجب أن أرد على الاتصال من العمل.‬

129
00:05:33,583 --> 00:05:36,210
‫- على أيّ حال، أنا "هايلي" صديقة والدك...‬
‫- الأخيرة؟‬

130
00:05:36,294 --> 00:05:39,213
‫رائع! فيضان مفاجئ في "موهافي".‬
‫يريدون مني تغطيته.‬

131
00:05:39,297 --> 00:05:41,799
‫لقد وصلت المياه بالفعل‬
‫إلى مدخل مركز كبار السن.‬

132
00:05:42,091 --> 00:05:44,969
‫إذا طفا كلب صغير فوق علبة بيتزا‬
‫فقد يصبح هذا أمرًا وطنيًا.‬

133
00:05:45,053 --> 00:05:46,721
‫تبًا! نسيت يومنا.‬

134
00:05:46,804 --> 00:05:48,056
‫سأذهب إلى منزل أمي و"جيف".‬

135
00:05:48,389 --> 00:05:50,892
‫لا. من المفترض أن نتعرف على بعضنا اليوم.‬

136
00:05:51,350 --> 00:05:53,269
‫- يمكنني مجالستك.‬
‫- هل لأنني في الـ4؟‬

137
00:05:53,644 --> 00:05:55,021
‫اللهجة؟ هل أنت متأكدة؟‬

138
00:05:55,313 --> 00:05:57,231
‫نعم، يوم الفتيات. سنقابلك في وقت لاحق.‬

139
00:05:57,315 --> 00:05:59,484
‫حسنًا. شكرًا على تفهّمك الأمر يا حبيبتي.‬

140
00:05:59,567 --> 00:06:00,860
‫لا توجد مشكلة.‬

141
00:06:02,445 --> 00:06:04,614
‫يا لها من مأساة. عشرات القتلى.‬

142
00:06:05,239 --> 00:06:06,949
‫يا لها من مأساة. عشرات القتلى.‬

143
00:06:07,033 --> 00:06:08,117
‫يا لها من مأساة...‬

144
00:06:08,785 --> 00:06:11,746
‫وطلبنا التجاري الأخير هو دخولنا معرض...‬

145
00:06:11,829 --> 00:06:14,415
‫"إكسبو أنترناسيونال دو كلوزت"‬
‫لهذا العام. ماذا لدينا؟‬

146
00:06:14,707 --> 00:06:18,669
‫حسنًا. نعرف جميعًا أن الأوروبيين يفضلون‬
‫الخطوط البسيطة والواضحة في نفس الوقت،‬

147
00:06:18,753 --> 00:06:21,589
‫لذا أعتقد أنه يجب أن نختار "ترافلغار".‬

148
00:06:21,839 --> 00:06:23,174
‫رائع.‬

149
00:06:24,258 --> 00:06:25,343
‫قوية، يُعتمد عليها.‬

150
00:06:25,426 --> 00:06:28,221
‫على الصعيد الآخر، تُعد "ماترهورن"‬
‫فرصة لإثارة الأمر.‬

151
00:06:28,304 --> 00:06:29,847
‫فكّروا فيما فعلته "الدنمارك" عام 2002.‬

152
00:06:30,348 --> 00:06:31,766
‫لا بأس بهذه أيضًا.‬

153
00:06:32,517 --> 00:06:33,851
‫إنها جريئة ومبتكرة.‬

154
00:06:36,020 --> 00:06:37,021
‫يجب أن أرد على هذا.‬

155
00:06:37,105 --> 00:06:39,232
‫سأتعامل مع مسألة الحقوق المدنية في النادي.‬

156
00:06:39,398 --> 00:06:40,441
‫آلو.‬

157
00:06:40,525 --> 00:06:42,318
‫عمّ تضحكان؟‬

158
00:06:42,485 --> 00:06:45,238
‫إنه أمر لطيف جدًا.‬
‫مدى توترك بشأن معرضك الأول.‬

159
00:06:45,321 --> 00:06:46,989
‫في كل مرة نطرح فيها فكرة‬

160
00:06:47,073 --> 00:06:49,075
‫تنتظرين لمعرفة رأي والدك.‬

161
00:06:49,158 --> 00:06:50,201
‫لا أفعل ذلك.‬

162
00:06:50,409 --> 00:06:52,829
‫لا أفعل هذا يا "دوم".‬
‫ربما أنت تفعل هذا مع والدك.‬

163
00:06:53,371 --> 00:06:55,957
‫لن يوقّع "غاري" على عريضتي‬
‫ما لم أوقّع على عريضته.‬

164
00:06:56,040 --> 00:06:59,210
‫مستحيل أن نسمح لهذا البوهيمي‬
‫بلعب الغولف وهو يرتدي الشبشب!‬

165
00:07:00,503 --> 00:07:01,671
‫أين كنا؟‬

166
00:07:02,004 --> 00:07:04,215
‫كنت على وشك اتخاذ قراري‬

167
00:07:04,298 --> 00:07:08,010
‫بالاختيار بين "ترافلغار" و"ماترهورن".‬

168
00:07:09,804 --> 00:07:12,140
‫أرتدي بزة رسمية، ولديّ مكتب منزو،‬

169
00:07:12,223 --> 00:07:15,518
‫ولا يمكن لأحد أن يركّب خزانة‬
‫في هذه البلدة دون معرفتي.‬

170
00:07:15,810 --> 00:07:17,812
‫لكن عندما يحين اتخاذ قرار مهم، أتحول فجأةً‬

171
00:07:17,979 --> 00:07:20,022
‫إلى فتاة تجدّل شعرها وترتدي حذاءً مدرسيًا‬

172
00:07:20,106 --> 00:07:22,442
‫وأنظر إلى أبي ليخبرني بأني ذكية.‬

173
00:07:24,026 --> 00:07:26,362
‫إنه قرار مهم للغاية‬
‫ولا يمكنني اتخّاذه الآن.‬

174
00:07:26,446 --> 00:07:28,739
‫سيستغرق الأمر بقية اليوم للتفكير فيه.‬

175
00:07:28,823 --> 00:07:30,408
‫لكن يجب أن نبلّغ قوم "ميونيخ" قبل الـ5.‬

176
00:07:30,491 --> 00:07:33,578
‫أعرف ذلك، لكن الاختيار صعب.‬

177
00:07:33,953 --> 00:07:34,954
‫حقًا؟‬

178
00:07:40,084 --> 00:07:41,669
‫أحضرت ثيابك من أجل الليلة.‬

179
00:07:41,919 --> 00:07:43,296
‫شكرًا لك. هذا لطف منك.‬

180
00:07:43,588 --> 00:07:44,755
‫كيف يسير الأمر مع...‬

181
00:07:44,839 --> 00:07:47,508
‫الإنترنت لا يعمل‬
‫ورائحة هذا المكان مثل كأس النودلز.‬

182
00:07:47,758 --> 00:07:49,886
‫أمي، هذه "آبريل". ابنة "راينر".‬

183
00:07:49,969 --> 00:07:51,095
‫تسعدني مقابلتك.‬

184
00:07:51,179 --> 00:07:53,222
‫أهلًا. سأذهب للبحث عن حمام السيدات.‬

185
00:07:53,306 --> 00:07:54,640
‫هل توجد حمامات في المصانع؟‬

186
00:07:55,057 --> 00:07:56,726
‫إنه أسفل الردهة.‬

187
00:07:56,809 --> 00:07:58,728
‫- أسفل الردهة.‬
‫- شكرًا يا صدى الصوت.‬

188
00:08:02,315 --> 00:08:03,316
‫ما المضحك؟‬

189
00:08:03,816 --> 00:08:06,027
‫رؤيتك وأنت تتعاملين مع فتاة مراهقة.‬

190
00:08:06,110 --> 00:08:07,612
‫ليس سهلًا كما يبدو، صحيح؟‬

191
00:08:07,695 --> 00:08:09,530
‫المعذرة، أنا أسيطر على الوضع.‬

192
00:08:09,780 --> 00:08:10,948
‫مرحبًا يا فتاة.‬

193
00:08:11,157 --> 00:08:13,159
‫سأراك الليلة من أجل التصويت للعطلة؟‬

194
00:08:13,242 --> 00:08:15,786
‫أكيد. أتمانع لو أحضرت‬
‫فتاة مراهقة لا تُحتمل؟‬

195
00:08:15,995 --> 00:08:16,996
‫لا بأس بشخص إضافي.‬

196
00:08:17,121 --> 00:08:18,956
‫اسمعي، سأذهب إلى النادي‬

197
00:08:19,040 --> 00:08:21,584
‫لأحاول جمع توقيع أخير‬
‫من أجل عريضتي لتدخين السيجار.‬

198
00:08:22,710 --> 00:08:25,713
‫هل قررت أيّ خزانة ستضعين في المعرض؟‬
‫لأنني كنت أفكر في...‬

199
00:08:25,838 --> 00:08:27,173
‫لا. أشكرك.‬

200
00:08:27,256 --> 00:08:30,134
‫سأخبرك عندما أتخذ قراري.‬

201
00:08:30,301 --> 00:08:31,844
‫بالتأكيد. تبدو الشطيرة جيدة.‬

202
00:08:31,928 --> 00:08:33,346
‫هل تبدو جيدة لك؟‬

203
00:08:33,429 --> 00:08:35,306
‫لأن هذا لا يعني أنها جيدة.‬

204
00:08:35,389 --> 00:08:37,390
‫في واقع الأمر، ليست شطيرة جيدة.‬

205
00:08:37,475 --> 00:08:39,644
‫حسنًا. أراكما في وقت لاحق الليلة.‬

206
00:08:43,523 --> 00:08:44,524
‫- افعلي ذلك.‬
‫- حسنًا.‬

207
00:08:47,235 --> 00:08:48,236
‫"لوك".‬

208
00:08:48,861 --> 00:08:49,862
‫يا صاح.‬

209
00:08:51,614 --> 00:08:54,492
‫"كيفن"، هل كان هذا حفيدي‬
‫من يركب تلك السيارة الرياضية؟‬

210
00:08:54,659 --> 00:08:55,743
‫أجل، إنه هو.‬

211
00:08:55,826 --> 00:08:57,912
‫لقد كان مسرعًا. ماذا يجري؟‬

212
00:08:58,079 --> 00:09:00,122
‫"ماغي بريثويت" تريد منه شيئًا في منزلها.‬

213
00:09:00,206 --> 00:09:01,457
‫تميل إلى صغار السن.‬

214
00:09:01,624 --> 00:09:02,625
‫أينبغي أن أقلق؟‬

215
00:09:02,833 --> 00:09:04,335
‫قد تحاول أن تضغط عليه قليلًا،‬

216
00:09:04,418 --> 00:09:05,336
‫لكن "لوك" ذكي، صحيح؟‬

217
00:09:08,047 --> 00:09:09,090
‫تبًا.‬

218
00:09:10,174 --> 00:09:11,217
‫حمدًا لله على مجيئك.‬

219
00:09:11,300 --> 00:09:12,677
‫يمكنني سماع الروسيان‬

220
00:09:12,760 --> 00:09:14,345
‫يسخران من الديمقراطية. هلّا نذهب؟‬

221
00:09:14,554 --> 00:09:15,555
‫لا، أعمل بمفردي.‬

222
00:09:15,721 --> 00:09:17,974
‫إن سمعت صوت جسدين يرتطمان بالأرض،‬
‫فيكون قد تمّ الأمر.‬

223
00:09:18,224 --> 00:09:20,268
‫إن سمعت صوت 3،‬
‫فيكون أحدهما قد حاول النهوض.‬

224
00:09:20,935 --> 00:09:21,852
‫حسنًا.‬

225
00:09:23,271 --> 00:09:26,148
‫- يا إلهي، أنا آسف للغاية.‬
‫- "فيل"؟‬

226
00:09:26,399 --> 00:09:27,900
‫"ميتشل".‬

227
00:09:28,651 --> 00:09:30,611
‫هذا غريب. أهذه هي الصالة التي تتمرن فيها؟‬

228
00:09:30,861 --> 00:09:31,862
‫أجل.‬

229
00:09:31,946 --> 00:09:33,364
‫كنت متّجهًا إلى مكتب البريد.‬

230
00:09:33,447 --> 00:09:34,991
‫أتريد أن ترافقني؟ سننتهي سريعًا.‬

231
00:09:35,241 --> 00:09:38,119
‫حسنًا، في الواقع عليّ أن... لا، مفاتيحي.‬

232
00:09:38,202 --> 00:09:39,453
‫لا بد من أنني أوقعتها.‬

233
00:09:39,537 --> 00:09:41,330
‫سأساعدك في البحث عنها داخل الصالة.‬

234
00:09:41,414 --> 00:09:42,915
‫أتتذكّر الآلات التي كنت تستخدمها؟‬

235
00:09:44,458 --> 00:09:45,543
‫جميعها.‬

236
00:09:46,252 --> 00:09:48,629
‫لقد بحثنا في جميع أرجاء الصالة.‬

237
00:09:49,672 --> 00:09:53,092
‫استغرق الأمر وقتًا طويلًا‬
‫لأن "ميتشل" كان يضل طريقه باستمرار.‬

238
00:09:53,593 --> 00:09:55,720
‫لكنني كنت بحاجة إلى مزيد من الوقت.‬

239
00:09:56,929 --> 00:10:01,058
‫آسف لأن الأمر استغرق وقتًا طويلًا.‬
‫لا يمكنني تفويت تخفيضات كتب المكتبة.‬

240
00:10:01,267 --> 00:10:04,061
‫أيّ عدد من المجلات يمكنك وضعه في سيارتك‬
‫مقابل دولار واحد.‬

241
00:10:04,353 --> 00:10:06,147
‫أجل، "ناشيونال جيو..."‬

242
00:10:06,939 --> 00:10:08,858
‫"(أيرلندا)، أرض الهمج".‬

243
00:10:08,941 --> 00:10:10,067
‫كم عمر هذه الأشياء؟‬

244
00:10:10,151 --> 00:10:11,152
‫أهلًا يا حبيبتي.‬

245
00:10:11,235 --> 00:10:13,613
‫"فيل"، أعرف أنك ذهبت إلى المتجر‬
‫لشراء عصير برتقال هذا الصباح.‬

246
00:10:13,696 --> 00:10:15,740
‫هل يمكنك أن تذهب‬
‫لإحضار نبيذ من أجل الليلة؟‬

247
00:10:15,865 --> 00:10:18,034
‫حسنًا، إلى اللقاء أيتها الجميلة.‬

248
00:10:18,242 --> 00:10:20,161
‫هل خرجت هذا الصباح لإحضار عصير برتقال؟‬

249
00:10:20,244 --> 00:10:21,996
‫صدفة غريبة. "كام" فعل ذلك أيضًا.‬

250
00:10:22,163 --> 00:10:24,248
‫صدفة غريبة. هذا...‬

251
00:10:26,626 --> 00:10:27,710
‫مرحبًا.‬

252
00:10:28,085 --> 00:10:29,211
‫ماذا تريدين؟‬

253
00:10:29,587 --> 00:10:32,131
‫كل يوم أصطحب "جو" إلى متنزّه‬
‫في أحد الأحياء الروسية.‬

254
00:10:32,214 --> 00:10:33,215
‫ونحبه كثيرًا.‬

255
00:10:33,299 --> 00:10:35,009
‫اخترت بضعة عبارات‬

256
00:10:35,092 --> 00:10:37,428
‫تقولها المربيات الروسيات للأطفال الروس.‬

257
00:10:38,012 --> 00:10:39,847
‫انتهى وقت اللعب.‬

258
00:10:40,139 --> 00:10:41,057
‫من أنت...‬

259
00:10:41,182 --> 00:10:43,601
‫أنتما شقيّان. حان وقت الرحيل.‬

260
00:10:44,226 --> 00:10:46,103
‫أتظن أنها جادّة؟‬

261
00:10:46,437 --> 00:10:50,524
‫أيّ امرأة تبدو بهذا المظهر وتتحدث الروسية‬
‫لا بد وأن لديها ارتباطات.‬

262
00:10:51,108 --> 00:10:53,736
‫ودّع صديقك. حان وقت القيلولة.‬

263
00:10:54,487 --> 00:10:56,072
‫لا بد من أنها تعرف الجزّار.‬

264
00:10:56,864 --> 00:10:59,200
‫أنا واثق من أنه يمكننا حلّ المسألة.‬

265
00:10:59,825 --> 00:11:01,952
‫أتريد أصابع الدجاج؟‬

266
00:11:03,454 --> 00:11:05,915
‫لا تؤذي يديّ رجاءً!‬

267
00:11:06,248 --> 00:11:07,708
‫الأمر بسيط يا "ميتش".‬

268
00:11:07,792 --> 00:11:10,503
‫تلمس كل شيء وعندما يأتي سائق شاحنة القطر‬

269
00:11:10,586 --> 00:11:12,630
‫ويرى أظافرك المتسخة، يدرك أنك محترف.‬

270
00:11:12,963 --> 00:11:16,008
‫وقل أيضًا عبارة "حزام المروحة" كثيرًا...‬

271
00:11:16,092 --> 00:11:17,760
‫"ميتشل"؟‬

272
00:11:19,887 --> 00:11:21,639
‫- آلو؟‬
‫- الباندا الحمراء غادرت الحديقة.‬

273
00:11:21,806 --> 00:11:22,723
‫الباندا الحمراء؟‬

274
00:11:22,807 --> 00:11:24,016
‫الاسم الرمزي لـ"ميتشل".‬

275
00:11:24,183 --> 00:11:26,143
‫حاولت تأخيره لأطول فترة ممكنة لكنه هرب.‬

276
00:11:26,435 --> 00:11:28,521
‫حسنًا، كم من الوقت لديّ؟‬

277
00:11:28,646 --> 00:11:31,232
‫لست متأكدًا. لا أعرف أين أنا.‬
‫كل ما يمكنني رؤيته هو...‬

278
00:11:31,315 --> 00:11:32,483
‫هذا منزلكما.‬

279
00:11:32,650 --> 00:11:33,609
‫ماذا؟‬

280
00:11:33,692 --> 00:11:34,985
‫- "كام".‬
‫- مرحبًا يا عزيزي.‬

281
00:11:35,069 --> 00:11:37,029
‫وفّر هذا السحر الجنوبي يا "سكارليت".‬

282
00:11:37,113 --> 00:11:39,490
‫كان "فيل" يحاول منعي من الوصول إلى هنا.‬

283
00:11:39,573 --> 00:11:42,243
‫أضعت مفاتيحي وظهر هو أمامي فجأةً.‬

284
00:11:42,785 --> 00:11:45,287
‫هل لهذا الأمر علاقة‬
‫بالصوت الصادر من الطابق العلوي؟‬

285
00:11:45,371 --> 00:11:48,332
‫"ميتشل"، سأقول هذا بحبّ.‬
‫لكنك أصبحت سريع الغضب.‬

286
00:11:48,874 --> 00:11:52,211
‫كل هذا الشك، وهذه الاتهامات‬
‫والأداء الجنسي الميكانيكي.‬

287
00:11:53,003 --> 00:11:54,338
‫إلى أين ذهب "ميتشل"؟‬

288
00:11:54,422 --> 00:11:55,506
‫لكنني لست طبيبًا.‬

289
00:11:55,589 --> 00:11:57,341
‫إذا كنت تعتقد أن ثمة أمر يجري‬

290
00:11:57,425 --> 00:11:58,843
‫فلنذهب لنلقي نظرة.‬

291
00:11:58,926 --> 00:12:01,512
‫لكن، أتعرف؟ لكن لو كنت طبيبًا‬

292
00:12:02,388 --> 00:12:05,724
‫لكنت قلت، "لم كل نظريات المؤامرة هذه؟"‬

293
00:12:05,933 --> 00:12:08,310
‫أنت تعاني من جنون الارتياب.‬

294
00:12:08,394 --> 00:12:09,937
‫الجميع يتحدث عن هذا.‬

295
00:12:10,020 --> 00:12:12,481
‫لكنني لست طبيبًا كما قلت، هلّا نذهب؟‬

296
00:12:16,444 --> 00:12:19,572
‫ثمة 30 طريقة مختلفة‬
‫للاعتذار باللغة الروسية.‬

297
00:12:20,156 --> 00:12:22,783
‫أنا آسف. ربما أعاني من الارتياب.‬

298
00:12:23,075 --> 00:12:24,076
‫قبلت اعتذارك.‬

299
00:12:24,160 --> 00:12:26,996
‫وأنا آسف لوصف ممارستك للجنس بالميكانيكية.‬

300
00:12:27,079 --> 00:12:29,540
‫أحب حقًا شخصية المعلم الخجول التي لديك.‬

301
00:12:36,297 --> 00:12:39,884
‫"إل كونكويستادور إسبسيال"‬
‫ماركة أبي المفضلة.‬

302
00:12:40,259 --> 00:12:42,052
‫هذا لا يفسّر وجود أحمر الشفاه عليها.‬

303
00:12:42,386 --> 00:12:44,513
‫لا. لا يضع أبي مرهمًا لتشقق الشفاه حتى.‬

304
00:12:44,805 --> 00:12:46,307
‫يقول إنه بلسم المبتدئين.‬

305
00:12:49,935 --> 00:12:50,936
‫جدّي؟‬

306
00:12:51,020 --> 00:12:53,647
‫كان يجب أن أسرع. أين قميصك؟‬

307
00:12:53,772 --> 00:12:55,900
‫طلبت مني السيدة "بريثويت" نقل بعض الصناديق‬

308
00:12:55,983 --> 00:12:57,943
‫وطلبت مني أن أخلع قميصي كي لا يتسخ.‬

309
00:12:58,194 --> 00:12:59,862
‫لكنني أشعر بأنني متسخ على أيّ حال.‬

310
00:13:00,029 --> 00:13:01,489
‫أحضر قميصك، سنغادر هذا المكان.‬

311
00:13:02,072 --> 00:13:05,201
‫"لوك"، لنضع سروالك الضيق‬
‫المتسخ في الغسالة.‬

312
00:13:06,035 --> 00:13:07,161
‫مرحبًا.‬

313
00:13:07,328 --> 00:13:10,206
‫كيف حالك؟ أتيت لآخذ حفيدي الشرعي.‬

314
00:13:10,372 --> 00:13:11,499
‫أعرف من أنت.‬

315
00:13:11,749 --> 00:13:15,211
‫رأيتك في النادي، صحيح؟‬
‫أنت من يحارب قانون السيجار الجديد السخيف.‬

316
00:13:15,878 --> 00:13:17,463
‫المعذرة، أين وضعت قميصي؟‬

317
00:13:17,546 --> 00:13:19,590
‫انتظر لحظة. قانون غبي، أليس كذلك؟‬

318
00:13:19,840 --> 00:13:20,966
‫إنه مريع.‬

319
00:13:21,217 --> 00:13:23,594
‫كان زوجي الراحل‬
‫يحب التدخين في المقر الرئيسي.‬

320
00:13:23,969 --> 00:13:25,596
‫أكان هذا عطره الذي أجبرتني على رشه؟‬

321
00:13:25,679 --> 00:13:26,931
‫نسيت الصناديق، صحيح؟‬

322
00:13:27,181 --> 00:13:28,474
‫لديّ عريضة هنا.‬

323
00:13:28,557 --> 00:13:30,559
‫هلّا تقرأينها؟ وربما توقّعينها.‬

324
00:13:30,809 --> 00:13:33,103
‫لست متأكدة أن الآن هو الوقت المناسب.‬

325
00:13:33,270 --> 00:13:34,730
‫عنقي...‬

326
00:13:35,105 --> 00:13:37,441
‫"لوك". اذهب إلى هناك‬
‫واستعمل أظافرك السحرية.‬

327
00:13:42,446 --> 00:13:44,365
‫كيف تعرف جسدي بشكل جيّد إلى هذه الدرجة؟‬

328
00:13:45,115 --> 00:13:46,408
‫في هذا الموضع تمامًا.‬

329
00:13:48,494 --> 00:13:50,246
‫تبدين مسترخية، ينبغي أن أتوقف.‬

330
00:13:50,412 --> 00:13:51,789
‫ليس بعد.‬

331
00:13:52,039 --> 00:13:54,416
‫إن كان الأمر أسهل، أمسكي القلم فحسب‬

332
00:13:54,750 --> 00:13:57,002
‫وسأحرك أنا الورقة أسفله.‬

333
00:13:57,294 --> 00:13:59,713
‫لو كنت أعرف أنك بارع هكذا،‬
‫لطلبت منك تدليك قدميّ.‬

334
00:14:00,256 --> 00:14:02,550
‫سيصل إليهما.‬
‫إنه ينتقل تدريجيًا إلى الأسفل.‬

335
00:14:03,175 --> 00:14:05,177
‫لا بأس بكتابة الأحرف الأولى من اسمك.‬

336
00:14:06,095 --> 00:14:08,472
‫إن كنت لا تمانع، سأوقّع عليها لاحقًا.‬

337
00:14:08,722 --> 00:14:09,848
‫سأرسلها إلى منزلك مع "لوك".‬

338
00:14:09,932 --> 00:14:11,684
‫حسنًا، هيا. لقد انتهينا.‬

339
00:14:13,644 --> 00:14:15,396
‫حسنًا، لكن...‬

340
00:14:16,564 --> 00:14:18,190
‫ستوقّعينها بالتأكيد، أليس كذلك؟‬

341
00:14:18,274 --> 00:14:20,067
‫طبعًا. أعدك بذلك. إلى اللقاء.‬

342
00:14:20,568 --> 00:14:22,987
‫ربما يتعين علينا الصعود وقلب تلك المرتبة.‬

343
00:14:25,197 --> 00:14:26,740
‫"لوك"، أنا آسف، لقد نسيت.‬

344
00:14:26,824 --> 00:14:29,326
‫أمك تريدك في المنزل‬
‫من أجل دروس البيانو التي تأخذها.‬

345
00:14:29,410 --> 00:14:30,786
‫يجب أن أذهب، أراك لاحقًا.‬

346
00:14:30,953 --> 00:14:32,037
‫استغرق ذلك وقتًا كافيًا.‬

347
00:14:32,288 --> 00:14:34,832
‫كانت 10 ثوان إضافية،‬
‫ما الذي كان يمكن أن يحدث؟‬

348
00:14:34,915 --> 00:14:37,418
‫طلبت مني القيام بتمرين الضغط‬
‫وهي ترتدي فستان زفافها.‬

349
00:14:37,501 --> 00:14:39,295
‫قفزت مباشرةً إلى مصافحة شهر العسل.‬

350
00:14:39,712 --> 00:14:40,713
‫هل لها اسم؟‬

351
00:14:40,796 --> 00:14:42,423
‫ألا تتحدث مع أبيك؟‬

352
00:14:46,218 --> 00:14:48,429
‫بحثنا في كل مكان عن "ستيلا". لا أثر لها.‬

353
00:14:48,512 --> 00:14:50,681
‫حتى الآن.‬
‫سنجدها قبل أن يجدها الماعز الرمادي.‬

354
00:14:50,973 --> 00:14:52,391
‫- من؟‬
‫- "جاي".‬

355
00:14:52,474 --> 00:14:55,144
‫بربكما. قضيت وقتًا طويلًا‬
‫في اختيار تلك الأسماء الرمزية.‬

356
00:14:55,227 --> 00:14:56,312
‫حسنًا، أسرعا.‬

357
00:14:56,395 --> 00:14:58,939
‫لأنه يلتقط صورة لها كل يوم في نفس الوقت‬

358
00:14:59,023 --> 00:15:00,733
‫لأنه يصنع لها دفترًا بصورها.‬

359
00:15:01,066 --> 00:15:03,402
‫انتبها. أعتقد أن "ميتشل" ينظر إلينا.‬

360
00:15:03,485 --> 00:15:06,196
‫كنت أظن أنني هدّأت من شكوكه هذا الصباح.‬
‫اضحكا وانتشرا.‬

361
00:15:10,534 --> 00:15:12,202
‫- أمي، نبيذ أحمر؟‬
‫- أشكرك.‬

362
00:15:12,328 --> 00:15:13,245
‫قال جدّي إنك ستحبينه.‬

363
00:15:13,495 --> 00:15:15,164
‫حقًا؟ حسنًا، من يهتم برأيه؟‬

364
00:15:15,247 --> 00:15:17,750
‫هل لأنه يحب شيئًا، من المفترض أن أحبه؟‬

365
00:15:18,000 --> 00:15:19,251
‫بالطبع، إنه مقرف.‬

366
00:15:19,376 --> 00:15:20,794
‫سأستعيده إذًا.‬

367
00:15:20,920 --> 00:15:23,881
‫لا، لا ينبغي تضخيم الأشياء، سأشربه فحسب.‬

368
00:15:23,964 --> 00:15:25,799
‫هل حاول أبوك التواصل معك؟‬

369
00:15:25,883 --> 00:15:27,384
‫أرسل لي رسالة نصية منذ ساعتين.‬

370
00:15:27,468 --> 00:15:29,011
‫أخبرته كيف نسيت إطفاء السيارة‬

371
00:15:29,178 --> 00:15:30,429
‫عند تعبئة الوقود وكيف كنت ستقتلينني.‬

372
00:15:30,596 --> 00:15:32,890
‫لكنك أخبرته بالأشياء الممتعة أيضًا، صحيح؟‬

373
00:15:32,973 --> 00:15:34,141
‫تناولنا كعكة ضخمة.‬

374
00:15:34,224 --> 00:15:36,226
‫ابتعدت عني سريعًا ودخل شعرك في فمي.‬

375
00:15:37,436 --> 00:15:38,604
‫ما كان هذا؟‬

376
00:15:38,687 --> 00:15:41,023
‫وضعت صديقتي "بتسي" صورًا عن أمور محزنة.‬

377
00:15:49,323 --> 00:15:50,449
‫كنت...‬

378
00:15:50,532 --> 00:15:53,077
‫لا أحكم على أحد.‬
‫فأنا أضع طبقة شفافة على أظافري.‬

379
00:15:53,494 --> 00:15:55,287
‫أجل، أعرف كيف يبدو الرجل الغبي.‬

380
00:15:55,621 --> 00:15:57,331
‫بالتحدث عن تلك الرقة الإقليمية...‬

381
00:15:57,414 --> 00:15:59,708
‫لن أصوّت للذهاب إلى "بوسطن"‬
‫حتى نتمكن من رؤية‬

382
00:15:59,792 --> 00:16:02,211
‫أين تدرّب أول غول في "أمريكا"‬
‫على استخدام المبولة.‬

383
00:16:02,419 --> 00:16:05,172
‫أيمكنك مسح أحمر الشفاة عن رقبتي‬
‫بعد أن قمت بعضي؟‬

384
00:16:06,548 --> 00:16:09,426
‫ولماذا لا يوجد عصير برتقال؟‬
‫خرجت أمي لشرائه في الصباح.‬

385
00:16:09,510 --> 00:16:10,427
‫حقًا؟‬

386
00:16:10,594 --> 00:16:11,971
‫أتجد هذا مثيرًا للاهتمام؟‬

387
00:16:12,054 --> 00:16:13,681
‫ربما ستحزم حقائبك إلى "سي وورلد" الآن.‬

388
00:16:15,766 --> 00:16:17,142
‫يا رفيقاي، هل رأيتما "آبريل"؟‬

389
00:16:17,226 --> 00:16:18,686
‫رأيتها منذ لحظات.‬

390
00:16:18,769 --> 00:16:21,397
‫التقطت لي صورًا على "إنستغرام"‬
‫مثلما تفعل صديقتها.‬

391
00:16:22,940 --> 00:16:24,024
‫ما هذا؟‬

392
00:16:24,108 --> 00:16:25,567
‫ملابس غير موجودة في المركز التجاري.‬

393
00:16:25,651 --> 00:16:27,695
‫انتظري. من المفترض أنني أجالسك.‬

394
00:16:27,778 --> 00:16:29,446
‫سأذهب إلى منزل "بتسي". التاكسي في الخارج.‬

395
00:16:29,530 --> 00:16:30,531
‫من "بتسي" هذه؟‬

396
00:16:30,614 --> 00:16:32,241
‫هل والداها في المنزل؟ عمرك 14!‬

397
00:16:32,324 --> 00:16:33,742
‫لن تركبي التاكسي إلى أيّ مكان.‬

398
00:16:34,076 --> 00:16:35,786
‫ويمكنك أيضًا مسح الماكياج‬

399
00:16:35,869 --> 00:16:38,455
‫لأنك تبدين كعاهرة في معرض للإلكترونيات.‬

400
00:16:38,539 --> 00:16:40,290
‫اغسلي الآن وجهك وجهّزي المائدة.‬

401
00:16:46,380 --> 00:16:48,382
‫ماذا؟ لست معتادة على التصرف كأم، اتفقنا؟‬

402
00:16:48,465 --> 00:16:49,758
‫لا، لقد قمت بعمل رائع.‬

403
00:16:49,883 --> 00:16:51,427
‫أشكرك.‬

404
00:16:51,510 --> 00:16:53,679
‫شعرت بالغرابة لأنك تقفين هناك‬

405
00:16:53,762 --> 00:16:54,847
‫وأنت الخبيرة.‬

406
00:16:54,930 --> 00:16:57,307
‫لست الخبيرة بكل شيء، لا تزال...‬

407
00:16:57,891 --> 00:17:00,227
‫لا تزال هناك أمور أعمل عليها.‬

408
00:17:00,978 --> 00:17:02,688
‫لم يكن من المفترض أن أدعوها بالعاهرة.‬

409
00:17:02,938 --> 00:17:04,189
‫يجب أن تستمتعي بذلك.‬

410
00:17:07,358 --> 00:17:08,359
‫مرحبًا يا أبي.‬

411
00:17:09,444 --> 00:17:11,989
‫أنا آسفة لأنني صرخت في وجهك اليوم.‬

412
00:17:12,156 --> 00:17:14,950
‫إنها مسألة قرار المعرض هذا فحسب...‬

413
00:17:15,992 --> 00:17:18,829
‫أكره الشعور بأنني طفلة‬
‫تحتاج إلى مساعدة أبيها.‬

414
00:17:19,872 --> 00:17:22,915
‫لكنني أعتقد أنه لا ضير بسؤال الشخص‬

415
00:17:23,000 --> 00:17:25,419
‫الذي كان يقوم بالأمر لحوالي 25 عامًا؟‬

416
00:17:25,586 --> 00:17:26,587
‫لا.‬

417
00:17:27,003 --> 00:17:29,965
‫وأفضل نصيحة تأخذينها من هذا الشخص‬
‫هي أن تتبعي حدسك.‬

418
00:17:31,300 --> 00:17:32,384
‫لأنك بارعة في هذا.‬

419
00:17:33,302 --> 00:17:34,344
‫أشكرك.‬

420
00:17:34,553 --> 00:17:39,266
‫أشكرك وقد اتخذت قراري. سأختار "ماترهورن".‬

421
00:17:43,270 --> 00:17:44,271
‫تبًا.‬

422
00:17:45,397 --> 00:17:46,565
‫انظرا ماذا وجدت.‬

423
00:17:47,483 --> 00:17:50,277
‫حمدًا لله. هذه أول مرة أكون سعيدة برؤيتها.‬

424
00:17:50,360 --> 00:17:52,237
‫فلننزع عنها الطوق الكهربائيّ قبل أن يأتي.‬

425
00:17:52,321 --> 00:17:54,490
‫ها هي طفلتي الصغيرة!‬

426
00:17:54,656 --> 00:17:57,242
‫خذا هذه إلى الداخل. لا يزال هناك المزيد.‬

427
00:17:57,326 --> 00:17:59,536
‫- تعال لمساعدتي.‬
‫- على الجانب الآخر من البوابة؟‬

428
00:17:59,620 --> 00:18:00,621
‫هيا يا "فيل".‬

429
00:18:00,704 --> 00:18:02,164
‫ألا يمكنها الاستدارة إلى الخلف؟‬

430
00:18:06,794 --> 00:18:08,128
‫- هل قلت شيئًا؟‬
‫- لا.‬

431
00:18:08,212 --> 00:18:09,296
‫حسنًا، خذ هذا.‬

432
00:18:14,051 --> 00:18:15,469
‫يا إلهي!‬

433
00:18:22,267 --> 00:18:23,602
‫ما الأمر؟ التقطها.‬

434
00:18:23,769 --> 00:18:25,229
‫أجل. لنلتقطها.‬

435
00:18:27,689 --> 00:18:29,066
‫ما خطبك بحق السماء؟‬

436
00:18:29,149 --> 00:18:31,443
‫- لماذا تصدر هذه الأصوات؟‬
‫- لا أعتقد أن...‬

437
00:18:33,320 --> 00:18:35,405
‫ارجع عندما تنتهي من هذا لأن هناك المزيد.‬

438
00:18:35,489 --> 00:18:36,490
‫حسنًا.‬

439
00:18:39,493 --> 00:18:41,620
‫ما هذا بحق السماء؟ هل هذا طوق كهربائيّ؟‬

440
00:18:41,703 --> 00:18:44,123
‫لا أعرف. لكن هذا وجه مصدوم‬

441
00:18:44,206 --> 00:18:47,126
‫لأنني لم أر شيئًا كهذا في حياتي.‬

442
00:18:47,209 --> 00:18:48,502
‫إذًا، من الواضح أنك اشتريته.‬

443
00:18:48,585 --> 00:18:51,130
‫لم أكن أرغب في خروج "ستيلا" إلى الشارع.‬

444
00:18:51,213 --> 00:18:52,422
‫هذا هو غرض المقود.‬

445
00:18:52,506 --> 00:18:54,633
‫أنت مالكة سيئة للكلاب.‬

446
00:18:54,842 --> 00:18:55,926
‫لماذا كان في حوزتك؟‬

447
00:18:56,009 --> 00:18:58,846
‫أعرف السبب. لأنهم يتعاونون معًا.‬

448
00:18:59,179 --> 00:19:00,180
‫ها قد بدأنا.‬

449
00:19:00,264 --> 00:19:03,308
‫كان عليك أن تسمع شكوكه‬
‫بشأن المستأجرين الروسيين.‬

450
00:19:03,392 --> 00:19:05,018
‫أنا سعيد لأنك فتحت موضوع الروسيين‬

451
00:19:05,185 --> 00:19:06,812
‫لكي ترى ماذا وجدت.‬

452
00:19:07,312 --> 00:19:10,274
‫هذا سيجاري "إل كونكويستادور إسبسيال".‬
‫أخذته مني "غلوريا" صباحًا.‬

453
00:19:10,357 --> 00:19:13,360
‫دعني أخمّن،‬
‫قبل أن تخرج مباشرةً لشراء عصير البرتقال.‬

454
00:19:13,443 --> 00:19:14,778
‫- صحيح.‬
‫- إلا أنها لم تفعل.‬

455
00:19:15,487 --> 00:19:17,614
‫كانت مع "كام" تحاول التخلص من المحتلين‬

456
00:19:17,698 --> 00:19:20,284
‫بينما كان ذلك الرجل يؤخّرني.‬

457
00:19:21,535 --> 00:19:22,870
‫لقد ساعداني في إخفاء الأيل.‬

458
00:19:23,036 --> 00:19:24,204
‫منذ عام؟‬

459
00:19:24,288 --> 00:19:25,873
‫من يعلم منذ متى يحدث هذا؟‬

460
00:19:26,039 --> 00:19:28,667
‫لقد شكّلوا تحالفًا لتغطية أخطائهم‬

461
00:19:28,750 --> 00:19:30,961
‫قبل أن تتسنى لنا فرصة إذلالهم بها.‬

462
00:19:31,420 --> 00:19:34,423
‫بما أنهم قرروا‬
‫تشكيل هذا التحالف من ورائنا،‬

463
00:19:34,506 --> 00:19:36,884
‫ربما يجب أن نتخذ قرارًا بدونهم.‬

464
00:19:37,217 --> 00:19:39,219
‫مثل اختيار مكان قضاء العطلة.‬

465
00:19:40,053 --> 00:19:41,054
‫ماذا؟ لا!‬

466
00:19:41,180 --> 00:19:43,557
‫يعجبني هذا. لنفعل هذا. لنصوّت.‬

467
00:19:44,057 --> 00:19:45,392
‫- نعم.‬
‫- رائع.‬

468
00:19:45,726 --> 00:19:46,894
‫- نعم.‬
‫- لقد انتهينا.‬

469
00:19:47,144 --> 00:19:49,188
‫لقد توصّلنا إلى قرار. اقرع الطبول.‬

470
00:19:51,940 --> 00:19:52,941
‫هذا جيّد.‬

471
00:19:53,775 --> 00:19:55,194
‫ستذهب العائلة إلى...‬

472
00:19:56,695 --> 00:19:58,030
‫"إيطاليا".‬

473
00:19:59,114 --> 00:20:00,490
‫هذا رائع.‬

474
00:20:00,574 --> 00:20:02,910
‫هذا أمر رائع يا رفاق.‬

475
00:20:03,118 --> 00:20:06,705
‫الجزء الألطف هو أنهم يعتقدون أنها فكرتهم.‬

476
00:20:13,378 --> 00:20:14,379
‫ماذا تعدّين؟‬

477
00:20:14,463 --> 00:20:17,633
‫أعدّ طعامًا إيطاليًا‬
‫اعتادت والدة "جاي" أن تعدّه.‬

478
00:20:19,426 --> 00:20:22,054
‫لازانيا على الفطور.‬
‫اختيار ممتاز يا حبيبتي.‬

479
00:20:27,809 --> 00:20:29,478
‫عزيزي، فطورك على الطاولة.‬

480
00:20:29,978 --> 00:20:30,979
‫ما هذا؟‬

481
00:20:31,230 --> 00:20:32,606
‫أسميته "جيوفاني".‬

482
00:20:33,815 --> 00:20:35,901
‫ما زلت أفكر في ذلك الفيلم.‬

483
00:20:35,984 --> 00:20:37,319
‫اخترت فيلمًا جيدًا.‬

484
00:20:37,402 --> 00:20:40,113
‫وحدهم الإيطاليون‬
‫يمكنهم صنع شيء بهذه الرومانسية.‬

485
00:20:40,322 --> 00:20:42,115
‫فطائر الشوفان من أجل حبيبتي.‬

486
00:20:42,199 --> 00:20:43,200
‫شكرًا لك.‬

487
00:20:47,162 --> 00:20:49,122
‫لا أقصد إهانتك يا أبي،‬
‫لكن أعتقد أن هذه المجلات‬

488
00:20:49,206 --> 00:20:51,083
‫ليست بكنز من المعلومات كما كنت تعتقد.‬

489
00:20:51,208 --> 00:20:52,376
‫عمّ تتحدثين؟‬

490
00:20:52,751 --> 00:20:54,753
‫"الأنهار الجليدية، الآن وللأبد".‬

491
00:20:54,836 --> 00:20:56,797
‫"(كندا)، جارتنا الغامضة في الشمال".‬

492
00:20:56,880 --> 00:20:58,966
‫أحببت هذه الصور للقبائل المفقودة.‬

493
00:20:59,299 --> 00:21:01,093
‫هذا رأس بشري يتدلى من تنورتها.‬

494
00:21:01,176 --> 00:21:03,053
‫يا ولداي، تعود هذه المجلات إلى زمن‬

495
00:21:03,136 --> 00:21:05,305
‫كان الإنسان يبحث فيه عن طعامه‬
‫ويقاتل من أجله.‬

496
00:21:05,389 --> 00:21:06,807
‫تملكون كل شيء بسهولة الآن.‬

497
00:21:06,890 --> 00:21:08,475
‫تستلقون وتتناولون وجبات خفيفة قائلين‬

498
00:21:08,558 --> 00:21:10,102
‫"(غوغل)، أخفت أضواء المطبخ."‬

499
00:21:10,185 --> 00:21:11,436
‫بالتأكيد.‬

500
00:21:12,980 --> 00:21:14,147
‫تفضّل يا أبي.‬

501
00:21:14,982 --> 00:21:16,233
‫حسنًا يا "غوغل".‬

502
00:21:16,900 --> 00:21:22,281
‫اعرض لي فيديو عن كنغر‬
‫يلعب تنس الريشة مع قرصان.‬

503
00:21:22,406 --> 00:21:23,865
‫بالتأكيد. سيظهر على "يوتيوب".‬

504
00:21:24,032 --> 00:21:25,033
‫ماذا؟‬

505
00:21:28,287 --> 00:21:29,288
‫ترجمة: "مروة الحصري"‬

