1
00:00:01,793 --> 00:00:02,794
‫تفضّلا.‬

2
00:00:02,877 --> 00:00:04,504
‫- أهلًا.‬
‫- مرحبًا.‬

3
00:00:04,587 --> 00:00:06,339
‫هل أعجبتكما سترتينا؟‬

4
00:00:06,673 --> 00:00:08,883
‫مناسبة للحفل المدرسيّ الراقص.‬

5
00:00:08,967 --> 00:00:12,095
‫ابتعتها من المتجر الذي تشتري منه‬
‫الأشياء التي تتماشى مع غيرها.‬

6
00:00:12,178 --> 00:00:13,179
‫أعرف ذلك المكان.‬

7
00:00:13,263 --> 00:00:15,390
‫حيث ابتعنا سترة لفرقة "سولت إن بيبا"‬
‫ومرشّة للملح والفلفل.‬

8
00:00:15,724 --> 00:00:18,226
‫بالطبع لا تستطيع "كلير" التفريق بينهما.‬

9
00:00:18,476 --> 00:00:21,187
‫فكرة مُشوّشة نُفّذت على نحو ضعيف.‬

10
00:00:21,354 --> 00:00:22,522
‫كفى إيحاءً بأني عنصرية.‬

11
00:00:22,605 --> 00:00:24,899
‫كيف جرى استدراجكما إلى عملية الإشراف هذه؟‬

12
00:00:25,108 --> 00:00:27,944
‫"مارجوري" المزعجة من مجلس الآباء،‬

13
00:00:28,028 --> 00:00:29,821
‫ما زلت تطاردنا لكي نتطوع،‬

14
00:00:29,904 --> 00:00:31,281
‫وقد نفدت أعذارنا.‬

15
00:00:31,740 --> 00:00:33,324
‫يجب أن أخبرها بمجيئنا.‬

16
00:00:34,367 --> 00:00:36,327
‫غير معقول، "أين أنت؟"‬

17
00:00:36,494 --> 00:00:37,746
‫"هل أنت مع (كلير)؟"‬

18
00:00:37,912 --> 00:00:39,539
‫"ما المسافة التي تبعدينها عن هنا؟"‬

19
00:00:39,748 --> 00:00:41,166
‫"راسليني حينما تقتربين."‬

20
00:00:41,416 --> 00:00:44,544
‫"لقد نسيت مفاتيحي داخل السيارة..."‬
‫إنها من "هايلي".‬

21
00:00:45,044 --> 00:00:46,421
‫كم أود رؤية هذه الحمقاء،‬

22
00:00:46,504 --> 00:00:48,798
‫كم مشرفًا يحتاجون فعلًا؟‬

23
00:00:49,048 --> 00:00:52,051
‫إنها بحاجة إلى شخص واحد فقط‬
‫ليروي أرضها البور.‬

24
00:00:52,177 --> 00:00:54,012
‫سترحل إذا رحل "فيل".‬

25
00:00:54,095 --> 00:00:57,182
‫لا يعجبني كوني الوحيدة بينكم‬
‫التي بدون زوج.‬

26
00:00:57,599 --> 00:00:59,017
‫هذا فقط ما يثير مخاوفي.‬

27
00:00:59,225 --> 00:01:00,351
‫يحاول "فيل" أن يكون لطيفًا.‬

28
00:01:00,435 --> 00:01:01,895
‫لا يريد التطرق إلى تلك الأشياء.‬

29
00:01:02,062 --> 00:01:03,605
‫كنت أتطلع إلى ذلك.‬

30
00:01:03,688 --> 00:01:05,690
‫ربما ألتقي ببعض المشجعات.‬

31
00:01:05,774 --> 00:01:06,941
‫راقبوا وجوههن عندما أبلّغهن‬

32
00:01:07,025 --> 00:01:08,735
‫أننا نستطيع حمل‬
‫من تنفّذ حركة العقرب ونتلقّاها‬

33
00:01:08,818 --> 00:01:10,862
‫ثم نرفعها إلى أقصى درجة ممكنة.‬

34
00:01:11,488 --> 00:01:12,906
‫معظم هذه الحركات غير قانونية الآن.‬

35
00:01:13,198 --> 00:01:15,158
‫أعتقد أن "فيل" يحاول القول‬

36
00:01:15,533 --> 00:01:18,369
‫إننا لم نحضر أمسية تخص الذكور منذ فترة.‬

37
00:01:18,870 --> 00:01:21,706
‫ألا يُستحسن أن نتسكّع معًا، أنا وأنت فقط؟‬

38
00:01:22,082 --> 00:01:23,249
‫ما رأيك يا صاح؟‬

39
00:01:24,709 --> 00:01:26,085
‫ماذا؟‬

40
00:01:27,504 --> 00:01:30,673
‫سيكون من الأفضل أن أخرج مع "جاي"،‬

41
00:01:30,757 --> 00:01:32,300
‫إن كان هذا يناسبك؟‬

42
00:01:32,509 --> 00:01:35,804
‫بالطبع، هذا أقل ما يمكنني فعله‬
‫لأنك ستذهب غدًا لمساعدة‬

43
00:01:35,887 --> 00:01:38,348
‫"لوك" في إنهاء الواجب المدرسي‬
‫بينما أزور مدينة النبيذ.‬

44
00:01:38,890 --> 00:01:39,891
‫أريد أن أذهب.‬

45
00:01:40,099 --> 00:01:42,519
‫هذا يعني الاستلقاء على الوثّابة‬
‫واحتساء الخمر الجاف.‬

46
00:01:44,187 --> 00:01:45,522
‫حسنًا، نحن على الطريق.‬

47
00:01:45,897 --> 00:01:48,108
‫- مع السلامة.‬
‫- استمتعا بوقتكما يا عزيزيّ.‬

48
00:01:48,191 --> 00:01:50,235
‫لا تقلقا علينا، سنصل إلى ذروة الاستمتاع.‬

49
00:01:50,318 --> 00:01:52,946
‫سنقضي وقتًا ممتعًا.‬

50
00:01:53,571 --> 00:01:56,032
‫- سيكون أمرًا لا مثيل له.‬
‫- بالطبع.‬

51
00:01:56,116 --> 00:01:59,327
‫أمهلهما 5 دقائق قبل أن تذهب.‬

52
00:01:59,744 --> 00:02:00,745
‫ماذا تقصد؟‬

53
00:02:00,829 --> 00:02:02,288
‫اتفقنا على نشاط مشترك.‬

54
00:02:02,497 --> 00:02:04,582
‫أحاول التملّص من الحفل الراقص التافه فحسب.‬

55
00:02:06,543 --> 00:02:07,544
‫فهمت.‬

56
00:02:07,710 --> 00:02:08,836
‫استمتع بليلتك يا "فيل".‬

57
00:02:08,919 --> 00:02:11,422
‫لديّ موعد مع برنامج غربي ملحميّ‬
‫يتحدث عن شريف فاسد‬

58
00:02:11,506 --> 00:02:14,467
‫وحسب ظنوني الأولى،‬
‫سأجد الكثير من أحكام الإعدام الخاطئة.‬

59
00:02:14,676 --> 00:02:16,636
‫إذا لم يكن لديك الحماس لفعل أيّ شيء،‬

60
00:02:16,719 --> 00:02:18,138
‫فسأذهب إلى الحفل الراقص.‬

61
00:02:18,304 --> 00:02:20,014
‫ماذا؟ لا يمكنك فعل ذلك.‬

62
00:02:20,098 --> 00:02:22,475
‫- تجعلني أبدو وكأنني أحمق.‬
‫- ماذا يُفترض بي أن أفعل؟‬

63
00:02:22,642 --> 00:02:24,227
‫- مهما تريد.‬
‫- أريد أن أذهب.‬

64
00:02:24,352 --> 00:02:25,520
‫كيف لا تفهم هذا؟‬

65
00:02:25,854 --> 00:02:28,022
‫لا بأس، سأذهب إلى المنزل.‬

66
00:02:28,606 --> 00:02:29,774
‫هل ستذهب إلى الحفل الراقص؟‬

67
00:02:29,941 --> 00:02:32,026
‫- بالطبع.‬
‫- حسنًا، أنت الفائز.‬

68
00:02:32,735 --> 00:02:34,445
‫- سنفعل شيئًا.‬
‫- رائع.‬

69
00:02:34,529 --> 00:02:35,530
‫ماذا تود أن تفعل؟‬

70
00:02:35,613 --> 00:02:38,575
‫يا إلهي، أقصد أن الرقص‬
‫هي الفكرة الأقرب للبال.‬

71
00:02:39,033 --> 00:02:40,618
‫- إلى أين ستذهب؟‬
‫- إلى بلاد الويسكي.‬

72
00:02:53,756 --> 00:02:54,799
‫"أهلًا بكم في الحفل المدرسي الراقص"‬

73
00:02:54,883 --> 00:02:55,925
‫ينفد الثلج في الدلو 12.‬

74
00:02:56,634 --> 00:02:59,387
‫كعك السلطعون هذا يجب أن يبقى طوال الليل.‬
‫قدّم الجبن.‬

75
00:03:01,139 --> 00:03:02,181
‫قائمة الأغاني؟‬

76
00:03:03,600 --> 00:03:06,185
‫هل ستبدأ بأغنية "غيت لاكي"؟ سنروي قصة هنا.‬

77
00:03:06,269 --> 00:03:07,312
‫"استأجروني لحفلاتكم"‬

78
00:03:08,938 --> 00:03:09,939
‫أتعلم كم الساعة الآن؟‬

79
00:03:10,023 --> 00:03:11,065
‫خلتك ستساعدني في التنظيم.‬

80
00:03:11,149 --> 00:03:13,651
‫أنا منشغل بالأمور الأهم.‬

81
00:03:13,943 --> 00:03:15,153
‫"أهلًا بكم في الحفل المدرسي الراقص"‬

82
00:03:15,236 --> 00:03:16,571
‫هل توجد لها مساحة كافية هنا‬

83
00:03:16,654 --> 00:03:18,239
‫أم أضعها في المدخل الخلفي؟‬

84
00:03:18,323 --> 00:03:19,782
‫بالتأكيد ستضعها في المدخل الخلفي.‬

85
00:03:21,409 --> 00:03:24,245
‫يا إلهي، ألا يبدو كل شيء رائع؟‬

86
00:03:24,329 --> 00:03:25,330
‫إنها الثانوية.‬

87
00:03:25,413 --> 00:03:27,040
‫جمّلوه مهما شئتم، لا يزال المكان‬

88
00:03:27,123 --> 00:03:29,667
‫الذي قضيت فيه 4 سنوات‬
‫أعاني من المتنمرين الساديين.‬

89
00:03:30,043 --> 00:03:31,294
‫قميصك جميل يا "ميشيل".‬

90
00:03:32,086 --> 00:03:33,963
‫تغير الزمن.‬

91
00:03:34,172 --> 00:03:37,634
‫هل كنت تتخيل‬
‫أن تنتهي بك الحال كمدرب كرة قدم؟‬

92
00:03:37,717 --> 00:03:38,801
‫مدرب كرة قدم؟‬

93
00:03:38,885 --> 00:03:41,679
‫لا، كمدرّب سباحة ليليّ في أغلب الأوقات.‬

94
00:03:42,639 --> 00:03:45,308
‫المدرّب "تاكر" "و"ميتشل".‬
‫شكرًا على تطوعكما.‬

95
00:03:45,600 --> 00:03:48,061
‫لم يكن بإمكاني أن أرفض،‬
‫توسّل إليّ الشبان في الفريق.‬

96
00:03:48,353 --> 00:03:51,564
‫أمر مذهل أن تكون مهمًا للجميع‬
‫ومُلهمًا للكثيرين.‬

97
00:03:52,690 --> 00:03:54,859
‫أرادوك أن تأتي إلى هنا‬
‫ليعدّوا لك مقلبًا فحسب.‬

98
00:03:55,693 --> 00:03:57,779
‫لدى فريق كرة القدم خطط مسبقة.‬

99
00:03:57,862 --> 00:03:58,863
‫لا أعلم ما هي،‬

100
00:03:58,947 --> 00:04:00,949
‫لأنني خرجت بعد أن حدّدوا راتبي.‬

101
00:04:01,282 --> 00:04:02,742
‫لكن، عادةً هناك فوضى،‬

102
00:04:02,909 --> 00:04:05,620
‫لذا ستجد أنك قد ترغب في ارتداء‬
‫عباءة المطر فوق ملابسك الأنيقة هذه.‬

103
00:04:06,496 --> 00:04:07,956
‫أمقت المقالب.‬

104
00:04:08,122 --> 00:04:10,375
‫سأقضي الحفل وأنا في حالة قلق،‬

105
00:04:10,458 --> 00:04:11,876
‫وأتساءل ماذا سيفعلون.‬

106
00:04:11,960 --> 00:04:13,211
‫هل سيلحقون بي الأذى، وهل سأبكي؟‬

107
00:04:13,336 --> 00:04:16,339
‫أنت مهرج،‬
‫أليس هو كل ما يفعله مدبّرو المقالب؟‬

108
00:04:16,464 --> 00:04:19,384
‫لا، يتّصف المهرجون بالمودة والمرح.‬

109
00:04:19,466 --> 00:04:21,719
‫لقد حُذّرت من هذا النوع من الجهل.‬

110
00:04:21,803 --> 00:04:24,097
‫لا تجعلني أندم على الزواج‬
‫خارج خيمة السيرك خاصتي.‬

111
00:04:25,014 --> 00:04:25,890
‫ماذا؟‬

112
00:04:29,227 --> 00:04:30,603
‫يجب ألّا نغفل عن الأولاد‬

113
00:04:30,687 --> 00:04:31,980
‫الذين يجلبون الكحول.‬

114
00:04:32,230 --> 00:04:34,107
‫لا يمكنني فعل أيّ شيء بدون احتساء الخمر.‬

115
00:04:35,066 --> 00:04:36,693
‫- "مارجوري" خلفك.‬
‫- رباه.‬

116
00:04:39,070 --> 00:04:40,905
‫لنتظاهر وكأننا نتشاجر ولن تأتي.‬

117
00:04:40,989 --> 00:04:43,449
‫لقد سرقت ميراثي أيتها الاستغلالية.‬

118
00:04:43,616 --> 00:04:45,410
‫إنك على أهبة الاستعداد.‬

119
00:04:45,660 --> 00:04:47,704
‫ها أنت. هل وصلتك رسائلي؟‬

120
00:04:47,870 --> 00:04:49,539
‫انظري ماذا صادرت.‬

121
00:04:50,164 --> 00:04:51,874
‫كما هذا مؤسف، سآخذها.‬

122
00:04:52,458 --> 00:04:56,629
‫ما زلت بحاجة إلى متطوعين للاتصال بالآباء‬
‫لدعوتهم إلى المزاد الصامت.‬

123
00:04:56,796 --> 00:04:58,923
‫قسّمت أوقات الدوام لتصبح مدتها 6 ساعات،‬

124
00:04:59,215 --> 00:05:03,219
‫فإن أجريتما الاتصالات كل نصف ساعة‬
‫سيسير الأمر على ما يُرام.‬

125
00:05:03,303 --> 00:05:04,971
‫هل يمكنني الاعتماد عليكما أيتها السيدتان؟‬

126
00:05:05,305 --> 00:05:08,349
‫أنا مشغولة جدًا‬
‫لكن لا أستطيع التحدث باسم "غلوريا".‬

127
00:05:09,017 --> 00:05:11,269
‫لا أستطيع أن أفهم‬
‫الإنجليزية جيدًا عبر الهاتف.‬

128
00:05:11,769 --> 00:05:14,188
‫فهمت، أنا امرأة متذمرة إلى حد ما.‬

129
00:05:15,106 --> 00:05:16,649
‫تمازحني أمي دائمًا وتقول،‬

130
00:05:16,733 --> 00:05:19,110
‫"هل تعلمين من أكثر من أصابه الملل من ذلك؟‬
‫زوجك".‬

131
00:05:19,193 --> 00:05:20,778
‫لذلك تركك."‬

132
00:05:25,241 --> 00:05:26,784
‫هذه المرأة حادة المزاج.‬

133
00:05:27,160 --> 00:05:28,369
‫هل تعلمين ما الذي تحتاج إليه؟‬

134
00:05:28,619 --> 00:05:29,787
‫إلى رجل.‬

135
00:05:29,912 --> 00:05:32,540
‫هذا أسلوب قديم للغاية‬

136
00:05:32,623 --> 00:05:34,751
‫لكنه مناسب تمامًا لهذه الحالة.‬

137
00:05:35,376 --> 00:05:37,670
‫رجل، أين عسانا نجده؟‬

138
00:05:37,754 --> 00:05:40,173
‫مرحبًا يا "سيري"،‬
‫سجّلي برنامج "أنتيكس رودشو".‬

139
00:05:40,256 --> 00:05:41,382
‫لا يوجد أحد في ذهني.‬

140
00:05:41,841 --> 00:05:43,092
‫المدير "براون".‬

141
00:05:43,259 --> 00:05:44,802
‫إنه أعزب، يمكننا أن نعرّفهما إلى بعضهما.‬

142
00:05:45,136 --> 00:05:47,138
‫في رقصة الشتاء.‬

143
00:05:47,305 --> 00:05:49,974
‫- أمر في غاية الرومانسية.‬
‫- صحيح وربما‬

144
00:05:50,058 --> 00:05:53,102
‫ستخرجنا من حساباتها إن وجدت ما يشغلها.‬

145
00:05:53,269 --> 00:05:55,229
‫أنت ابن أبيك عن حق.‬

146
00:06:01,903 --> 00:06:03,821
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- سخر أحدهم من ربطة عنقي‬

147
00:06:03,905 --> 00:06:06,115
‫أمام الجميع وسألني‬
‫إن كنت أحاول أن أبدو مثليًا.‬

148
00:06:06,199 --> 00:06:07,200
‫رائع.‬

149
00:06:07,450 --> 00:06:09,869
‫أرى أن المدرسة الثانوية‬
‫لم تتغير كثيرًا، أليس كذلك؟‬

150
00:06:10,078 --> 00:06:13,998
‫أريد منك أن تبقي مظهرك كما كان‬
‫وارتديها بكل فخر.‬

151
00:06:14,582 --> 00:06:17,126
‫هل كانت مبتلة قبل أن تلقيها هنا؟‬

152
00:06:17,543 --> 00:06:19,128
‫دعك من هذا كله.‬

153
00:06:19,712 --> 00:06:22,507
‫أين ذاك الأحمق؟‬

154
00:06:27,428 --> 00:06:28,846
‫أتريد التشبّه بالمثليين؟‬

155
00:06:28,930 --> 00:06:29,972
‫فليست لديك عضلات صدر‬

156
00:06:30,056 --> 00:06:32,308
‫أو بثور، أو بنطال يناسب ذلك أيها المصارع.‬

157
00:06:32,600 --> 00:06:35,520
‫لكن ثمة من يقول إن تسريحة الشعر‬
‫ذات الموضة القديمة تكفي.‬

158
00:06:35,978 --> 00:06:37,230
‫ليست بالأخاذة.‬

159
00:06:37,772 --> 00:06:41,109
‫ما أنت إلا...‬

160
00:06:41,192 --> 00:06:43,319
‫سأذهب لأرقص قليلًا‬

161
00:06:43,402 --> 00:06:45,279
‫إلى أن تتم جملتك المتلعثمة.‬

162
00:06:50,368 --> 00:06:52,120
‫"ليزلي كوان كولينز" من "دايلي دولفين".‬

163
00:06:52,203 --> 00:06:53,996
‫أعرف من تكونين. نحن أصحاب منذ الطفولة.‬

164
00:06:54,205 --> 00:06:56,958
‫هل تريد التعليق على المصادر التي تقول‬

165
00:06:57,208 --> 00:06:58,835
‫إنها "من أفضل الحفلات المدرسية الراقصة"؟‬

166
00:06:59,043 --> 00:07:02,463
‫بالتأكيد، ولكنني لست المسؤول‬
‫عن نجاح هذا الحفل.‬

167
00:07:03,005 --> 00:07:04,090
‫جميعهم.‬

168
00:07:04,173 --> 00:07:06,300
‫وما أنا إلا خادمًا متواضعًا نفّذ كل هذا.‬

169
00:07:07,385 --> 00:07:09,303
‫أستحميك عذرًا! أشكرك.‬

170
00:07:09,679 --> 00:07:10,888
‫تصرّفاتك غير معقولة.‬

171
00:07:11,013 --> 00:07:12,765
‫توقف، لا يمكنني سماع المزيد.‬

172
00:07:13,057 --> 00:07:14,725
‫أنا من نفّذت هذا كله.‬

173
00:07:14,892 --> 00:07:18,521
‫هل تعرف كم تكبدت من العناء‬
‫لعمل ذلك كله بمبلغ 8 آلاف دولار فقط؟‬

174
00:07:18,604 --> 00:07:20,273
‫- بالطبع لا...‬
‫- انتظر.‬

175
00:07:20,398 --> 00:07:21,732
‫كانت الميزانية 800 دولار.‬

176
00:07:21,983 --> 00:07:24,444
‫هل أنفقت 8 آلاف دولار؟‬
‫إنها ميزانية العام كله.‬

177
00:07:24,527 --> 00:07:26,571
‫لقد أرسلت أسألك،‬
‫"ما ميزانية الحفل المدرسي؟"‬

178
00:07:26,654 --> 00:07:29,115
‫وأجبت أنها "8 آلاف"‬
‫وأتبعتها بصورة لا مبرر لها‬

179
00:07:29,198 --> 00:07:30,616
‫لرجل يتلقّى ركلة على خصيتيه.‬

180
00:07:30,825 --> 00:07:33,494
‫إنها تحذّر من التزلج على الدرابزين، صحيح؟‬

181
00:07:34,704 --> 00:07:35,830
‫- المدير "براون".‬
‫- نعم.‬

182
00:07:35,913 --> 00:07:38,082
‫إذا عاينّا ميزانية مجلس اتحاد الطلاب،‬

183
00:07:38,166 --> 00:07:40,126
‫كيف يمكن لنا الحصول على ميزانية إضافية؟‬

184
00:07:40,418 --> 00:07:43,171
‫لا مشكلة. لن يسعنا إلا بيع‬
‫لوحة "رمبرانت" في ساحة الكلية.‬

185
00:07:43,463 --> 00:07:45,923
‫- أترى؟ حُلت المشكلة.‬
‫- إنه يسخر منا.‬

186
00:07:46,007 --> 00:07:47,008
‫لماذا؟ ماذا حدث؟‬

187
00:07:47,133 --> 00:07:49,302
‫كنا نتخيل،‬
‫"ماذا سيحدث إذا أنفقنا الميزانية كلها؟"‬

188
00:07:49,427 --> 00:07:50,470
‫أبوسعكما تخيّل ذلك؟‬

189
00:07:51,262 --> 00:07:53,264
‫سنضطر إلى إلغاء كافة الأنشطة الأخرى،‬

190
00:07:53,347 --> 00:07:54,974
‫بدءًا من مأدبة المصارعة.‬

191
00:07:55,057 --> 00:07:57,602
‫وسيقوم هؤلاء المخبولين بفصل رقبتك عن جسمك.‬

192
00:07:58,686 --> 00:07:59,937
‫ثم ستنزف حتى الموت،‬

193
00:08:00,021 --> 00:08:02,064
‫لأنه لن يتبقّى المال لندفعه إلى الممرضة.‬

194
00:08:02,440 --> 00:08:03,441
‫محار.‬

195
00:08:09,780 --> 00:08:11,032
‫محاولة جيدة!‬

196
00:08:11,866 --> 00:08:13,826
‫كم أنتما لطيفان، أكملا ما تفعلانه.‬

197
00:08:14,911 --> 00:08:18,623
‫"كام"، هل تعرف شابًا‬
‫يُدعى "داميان وارماك"؟‬

198
00:08:19,207 --> 00:08:20,708
‫- هل تقصد ذاك القصير؟‬
‫- نعم.‬

199
00:08:20,791 --> 00:08:23,836
‫هذا الأحمق هزئ من خط الدفاع كله لبدانتهم.‬
‫ولا يحزنني أكثر من مشاهدة‬

200
00:08:23,920 --> 00:08:26,422
‫مدافع يخرج الخبز المحمّص من سلطته.‬

201
00:08:26,797 --> 00:08:27,798
‫أنا في حيرة شديدة.‬

202
00:08:27,882 --> 00:08:29,717
‫يتنمّر مثليّ على لاعبي كرة القدم،‬

203
00:08:29,800 --> 00:08:31,219
‫وهذا نوع من التقدم،‬

204
00:08:31,302 --> 00:08:33,261
‫- لكن النوع الخطأ من التقدّم...‬
‫- هل تحب...‬

205
00:08:37,517 --> 00:08:41,479
‫مدافعًا عن نفسي، دائمًا ما تنتهي الحال‬
‫بالخبز والثوم بالسقوط على الأرض.‬

206
00:08:41,812 --> 00:08:43,313
‫أنت قلق من هذا المقلب‬

207
00:08:43,397 --> 00:08:44,607
‫أكثر مما ينبغي.‬

208
00:08:44,815 --> 00:08:46,359
‫لا أفهم لماذا يريدون تجهيز مقلب لي؟‬

209
00:08:46,442 --> 00:08:47,568
‫اعتقدت أنني أعجبهم.‬

210
00:08:47,735 --> 00:08:48,736
‫تعجبهم بالطبع.‬

211
00:08:48,819 --> 00:08:52,073
‫لا يمكن خداع أحد لا يعجبك.‬
‫ما هذا إلا انتهاك.‬

212
00:08:52,156 --> 00:08:55,535
‫لكن تجهيز مقلب لك هي طريقتهم الغريبة‬
‫للتعبير عن حبهم لك.‬

213
00:08:55,743 --> 00:08:58,287
‫هل هذه هي طريقتك الغريبة‬
‫لعدم تقدير مشاعري؟‬

214
00:08:59,664 --> 00:09:01,582
‫يمكننا لعب البولينغ.‬

215
00:09:01,791 --> 00:09:04,293
‫شاركت في دور ليلة أمس. أخفقت قليلًا.‬

216
00:09:04,460 --> 00:09:05,962
‫لا بأس. ما رأيك بجولة غولف مصغّرة؟‬

217
00:09:06,254 --> 00:09:07,964
‫جميل. سأذهب وآخذ حمّالتي ومقلاعي‬

218
00:09:08,047 --> 00:09:09,465
‫ونستقل دراجتينا لنصل.‬

219
00:09:09,549 --> 00:09:11,300
‫- هل لنا أخذ بعض الطعام؟‬
‫- لقد أكلت.‬

220
00:09:11,384 --> 00:09:13,010
‫- هل نذهب إلى السينما؟‬
‫- أكره الصفوف.‬

221
00:09:13,094 --> 00:09:15,012
‫- ماذا عن الحانة؟‬
‫- إذًا سنعبر المدينة بحالها‬

222
00:09:15,096 --> 00:09:17,223
‫وندفع 200 بالمئة هامش ربح‬
‫على نفس كأس الويسكي‬

223
00:09:17,306 --> 00:09:18,599
‫التي أمسكها بيدي الآن‬

224
00:09:18,975 --> 00:09:21,561
‫فقط حتى يأتي إليّ‬
‫أحد المسنين الثملين ويقول لي‬

225
00:09:21,644 --> 00:09:23,604
‫إنني أبدو مثل "إرنست بورغناين".‬

226
00:09:23,813 --> 00:09:25,856
‫أتعلم، سئمت المحاولة معك.‬

227
00:09:26,357 --> 00:09:29,026
‫وآسف لأنه نفد كل ما يمكن أن يسلّينا معًا.‬

228
00:09:29,110 --> 00:09:31,279
‫بربك، لا تحزن.‬

229
00:09:31,779 --> 00:09:34,073
‫أعدك أن أقبل اقتراحك التالي.‬

230
00:09:37,118 --> 00:09:38,911
‫- حقًا؟‬
‫- أشكرك يا "جاي".‬

231
00:09:39,245 --> 00:09:42,164
‫كنا ننتظر الأشياء الجميلة وأظن أننا نجحنا.‬

232
00:09:44,375 --> 00:09:45,585
‫"مشروبات"‬

233
00:09:46,252 --> 00:09:48,087
‫- كأس من فضلك.‬
‫- 8 دولار‬

234
00:09:48,170 --> 00:09:49,839
‫بالإضافة إلى أيّ بقشيش مناسب.‬

235
00:09:49,922 --> 00:09:51,757
‫لقد كانت مجانية قبل ساعة.‬

236
00:09:52,008 --> 00:09:53,634
‫كان يمكن وضع الطفل في مؤخرة السيارة‬

237
00:09:53,718 --> 00:09:55,761
‫دون ربطه، لكن الزمن تغير.‬

238
00:09:57,847 --> 00:09:59,140
‫مرحبًا يا "ديلغادو".‬

239
00:09:59,682 --> 00:10:02,435
‫أرجو أن تكون هذه الكمية‬
‫ليست مائعة مثل أدائك‬

240
00:10:02,518 --> 00:10:05,354
‫في "إي ستريت كار نايمد ديزاير‬
‫تو هانغ مايسلف".‬

241
00:10:05,438 --> 00:10:06,689
‫يا "داميان"، إنك...‬

242
00:10:07,023 --> 00:10:10,192
‫يبدو مظهرك... تبًا، كم أنا مُعجب بسترتك.‬

243
00:10:11,986 --> 00:10:12,987
‫مرحبًا.‬

244
00:10:13,195 --> 00:10:14,864
‫- أعلم ماذا تفعل.‬
‫- المعذرة؟‬

245
00:10:15,156 --> 00:10:18,784
‫أعلم كم هو صعب أن تكون‬
‫مراهقًا مثليًا في الثانوية.‬

246
00:10:18,993 --> 00:10:20,286
‫كان لديّ صديق واحد فقط.‬

247
00:10:20,661 --> 00:10:23,289
‫حقًا؟ كيف كانت تجربتك مع "أوسكار وايلد"؟‬

248
00:10:23,372 --> 00:10:24,415
‫تشن هجومًا عنيفًا.‬

249
00:10:24,790 --> 00:10:27,585
‫لأنك غاضب وتشعر بعدم الأمان،‬

250
00:10:27,668 --> 00:10:29,962
‫وتريد أن يكون شعور الباقيين‬
‫سيئًا مثل شعورك.‬

251
00:10:30,129 --> 00:10:31,172
‫ربما.‬

252
00:10:31,380 --> 00:10:32,798
‫ولكن بربك،‬

253
00:10:32,965 --> 00:10:36,177
‫لقد كان من الأسهل لك‬
‫التشبّه بـ"مايكل فاسبندر".‬

254
00:10:36,427 --> 00:10:38,554
‫لا أبدو وكأنني...‬

255
00:10:38,638 --> 00:10:40,181
‫هل ترى أنني أشبه "مايكل فاسبندر"؟‬

256
00:10:40,473 --> 00:10:43,392
‫نعم، إذا كنت أكبر سنًا وأقصر‬
‫ولعبت أدوار "كاثي غريفن".‬

257
00:10:48,189 --> 00:10:51,442
‫إن "داميان وارماك" فتى لئيم.‬

258
00:10:51,525 --> 00:10:55,363
‫يصيب مخاوف هؤلاء المساكين ويمزّقها.‬

259
00:10:56,030 --> 00:10:57,782
‫أنا لا أشبه "كاثي غريفن". صحيح؟‬

260
00:10:57,865 --> 00:10:59,033
‫سأخبرك بالقصد،‬

261
00:10:59,116 --> 00:11:01,994
‫أن فريقي جعلني أنتظر طوال الليل‬
‫ذلك المقلب.‬

262
00:11:02,078 --> 00:11:04,580
‫أو أنت سخيف يا "ميتش"، أنت رجل وسيم جدًا.‬

263
00:11:04,664 --> 00:11:06,290
‫وإذا كنت ستؤدي دور امرأة‬

264
00:11:06,374 --> 00:11:07,416
‫ستكون "آن مارغريت".‬

265
00:11:07,500 --> 00:11:09,335
‫- أيها المدرب.‬
‫- رباه، افعلها فحسب!‬

266
00:11:10,086 --> 00:11:12,338
‫المدير "براون"، المعذرة ولكن ظننت...‬

267
00:11:12,546 --> 00:11:14,673
‫- اعتقدت أنك مؤدّي المقلب.‬
‫- مقلب؟‬

268
00:11:15,174 --> 00:11:17,718
‫لم يكن إلا سوء تفاهم بسيط من ناحيتي.‬

269
00:11:17,802 --> 00:11:19,804
‫اتضح أن مدرب المصارعة الجديد‬
‫يُدبّر له مقلب.‬

270
00:11:20,304 --> 00:11:21,555
‫سيقومون بفعلتهم تلك‬

271
00:11:21,764 --> 00:11:22,973
‫حين تلف رجلًا‬

272
00:11:23,057 --> 00:11:26,018
‫وتجعله يشعر بالدوار ثم تربطه‬
‫في الشجرة في عطلة نهاية الأسبوع.‬

273
00:11:26,185 --> 00:11:27,520
‫ألم يجدر بك أن توقفهم؟‬

274
00:11:27,728 --> 00:11:29,814
‫كنت سأفعل‬
‫ولكنه قام مؤخرًا بركن سيارته مكاني.‬

275
00:11:30,272 --> 00:11:32,191
‫وما يخفف حدة الأمر عدم تدبير مقلب لي.‬

276
00:11:32,358 --> 00:11:34,652
‫- أجل. أخيرًا يمكنك أخذ قسط من الراحة.‬
‫- حقًا؟‬

277
00:11:34,944 --> 00:11:36,946
‫معرفة أن المدرب "ويلسون" كان هنا‬
‫منذ 7 أشهر فقط،‬

278
00:11:37,029 --> 00:11:38,989
‫ولم يحضر لفريقه كعكة موز من منزله قط،‬

279
00:11:39,073 --> 00:11:40,908
‫ولا يزالون مهتمين بإخافته؟‬

280
00:11:41,033 --> 00:11:42,952
‫يجب عليك أخذ موقف.‬

281
00:11:43,035 --> 00:11:45,204
‫لا أفهم لماذا توسّلوا إليّ كي أحضر،‬

282
00:11:45,287 --> 00:11:46,831
‫إن لم يكونوا يدبّرون مقلبًا لي.‬

283
00:11:46,914 --> 00:11:48,290
‫لأنهم يحبونك.‬

284
00:11:48,374 --> 00:11:50,376
‫إنك تحدث فارقًا حقيقيًا في حياتهم.‬

285
00:11:50,459 --> 00:11:52,711
‫- حسنًا...‬
‫- أمزح معك.‬

286
00:11:52,920 --> 00:11:54,380
‫يرون أنك خصم سهل وبحضورك هنا‬

287
00:11:54,463 --> 00:11:55,798
‫يمكنهم فعل أيّ شيء دون خوف.‬

288
00:11:55,881 --> 00:11:58,008
‫كلام سخيف، لأن لا شيء يحدث دون إذني.‬

289
00:11:58,217 --> 00:11:59,593
‫المعذرة. شكرًا.‬

290
00:11:59,677 --> 00:12:00,970
‫- ما هذا؟‬
‫- انظر.‬

291
00:12:05,975 --> 00:12:09,061
‫سأذهب لسكب هذا في المجرور. نخبكما.‬

292
00:12:14,066 --> 00:12:15,151
‫هل تستمتع؟‬

293
00:12:15,234 --> 00:12:17,528
‫أحاول المحافظة على مظهرنا الخارجي.‬

294
00:12:17,736 --> 00:12:19,822
‫لأنني إذا توترت سيتوتر الجميع معي.‬

295
00:12:20,489 --> 00:12:22,158
‫كم جنيت من المال من منصة المشروبات؟‬

296
00:12:22,366 --> 00:12:24,410
‫- نحو 200 دولار فقط.‬
‫- هذا يكفي.‬

297
00:12:24,869 --> 00:12:26,287
‫مساعد لاعبي الغولف في النادي الريفي‬

298
00:12:26,370 --> 00:12:27,705
‫يعرف سباقًا للكلاب في "هينسدال".‬

299
00:12:28,038 --> 00:12:30,916
‫ثمة نسبة من 40 -1 لصالح‬
‫كلاب الصيد "ويبت غود" التي...‬

300
00:12:32,042 --> 00:12:33,377
‫حسنًا، لقد خسرنا المال.‬

301
00:12:36,464 --> 00:12:38,090
‫- مرة واحدة.‬
‫- لا، هذا غباء.‬

302
00:12:38,174 --> 00:12:39,550
‫- حاول فحسب.‬
‫- لن أفعل هذا.‬

303
00:12:39,633 --> 00:12:41,135
‫- لا يوجد أحد بالقرب منا.‬
‫- لا أهتم.‬

304
00:12:41,218 --> 00:12:42,261
‫سأبدأ.‬

305
00:12:54,565 --> 00:12:55,691
‫حسنًا، كفى.‬

306
00:12:56,108 --> 00:12:57,401
‫لنفعل شيئًا آخر.‬

307
00:13:00,404 --> 00:13:02,406
‫ثمة من يرى أنك لطيف.‬

308
00:13:02,656 --> 00:13:03,991
‫هذه ليست الثانوية يا "كلير".‬

309
00:13:04,074 --> 00:13:05,826
‫تمهّلي، إنها الثانوية.‬

310
00:13:05,910 --> 00:13:07,703
‫حسنًا، من هذه؟‬

311
00:13:09,497 --> 00:13:12,291
‫المفضلة لديّ هي محمصة "بريدماستر" 1929.‬

312
00:13:12,833 --> 00:13:17,796
‫قد يقول البعض‬
‫إن جمع المحامص الكلاسيكية هي هواية تافهة.‬

313
00:13:19,507 --> 00:13:20,591
‫شكرًا.‬

314
00:13:20,674 --> 00:13:23,302
‫كنت أتحدث مع المدير "براون" يا "مارجوري".‬

315
00:13:23,469 --> 00:13:25,179
‫إنه مُعجب بك يا فتاة.‬

316
00:13:25,387 --> 00:13:28,682
‫حقًا؟ إنه أكثر إثارة‬
‫من آلة التحميص "سانبيم" من الثلاثينيات.‬

317
00:13:30,351 --> 00:13:31,435
‫إياك.‬

318
00:13:32,102 --> 00:13:33,646
‫لا أستطيع التحدث الآن يا أمي.‬

319
00:13:33,979 --> 00:13:36,690
‫لا، لست في المنزل بمفردي ليلة السبت.‬

320
00:13:36,982 --> 00:13:39,944
‫أنا في حفل راقص وأحدهم مُعجب بي.‬

321
00:13:40,819 --> 00:13:42,363
‫نحن بارعتان.‬

322
00:13:42,613 --> 00:13:44,573
‫- لماذا تتحدثين هكذا؟‬
‫- لا أعرف.‬

323
00:13:44,949 --> 00:13:46,534
‫عذرًا. مرحبًا.‬

324
00:13:46,784 --> 00:13:48,702
‫لا أعرف كيف أصيغ ما سأقوله،‬

325
00:13:48,953 --> 00:13:51,247
‫لكنني ممتن لإعجابك بي.‬

326
00:13:51,330 --> 00:13:53,707
‫والشعور متبادل.‬

327
00:13:53,916 --> 00:13:54,917
‫ماذا؟‬

328
00:13:55,084 --> 00:13:56,961
‫لا أعرف إن كنت تحبّين التخييم،‬
‫لكن يمكنني جلب خيمة.‬

329
00:13:57,211 --> 00:14:00,422
‫- أنا متزوجة، وأقضي نهاية يومي في المنزل.‬
‫- قصدت "مارجوري".‬

330
00:14:03,133 --> 00:14:04,718
‫لا، إن أسلوبها حاد جدًا.‬

331
00:14:05,052 --> 00:14:08,180
‫لا، ولكن تخيّلي أنك تجلسين أمام نار المخيم‬

332
00:14:08,264 --> 00:14:11,016
‫- وتعزفين على المزمار لـ"غلوريا"...‬
‫- "مارجوري" تحب التنزه.‬

333
00:14:11,100 --> 00:14:13,561
‫إنها تمتلك محمصة خبز خاصة بالمخيّمات.‬

334
00:14:13,686 --> 00:14:16,230
‫إنها امرأة عظيمة ولكن،‬

335
00:14:16,313 --> 00:14:19,024
‫ما زلت في الـ45 فقط. وأنتظر مواصفات خارقة.‬

336
00:14:20,818 --> 00:14:21,819
‫ها قد جاء "داميان".‬

337
00:14:21,902 --> 00:14:24,572
‫لا تخبريه أنني ظننت‬
‫أن لديّ فرصة مع "غلوريا".‬

338
00:14:25,406 --> 00:14:27,867
‫لا تصدّق أمي أن المدير "براون" مُعجب بي.‬

339
00:14:27,950 --> 00:14:29,034
‫هلّا تبلغانها؟‬

340
00:14:29,952 --> 00:14:31,078
‫"غلوريا"؟‬

341
00:14:31,787 --> 00:14:33,998
‫لا أجيد التحدث بالإنجليزية عبر الهاتف.‬

342
00:14:39,044 --> 00:14:40,838
‫- ماذا عن الآيس كريم؟‬
‫- باردة جدًا.‬

343
00:14:41,213 --> 00:14:42,298
‫- قهوة؟‬
‫- الوقت متأخر.‬

344
00:14:42,381 --> 00:14:44,216
‫ما أنا إلا مغفل.‬

345
00:14:44,341 --> 00:14:46,010
‫لقد نسيت عرض أعمال "كلينت إيستود"،‬

346
00:14:46,093 --> 00:14:48,137
‫ويتبعه تذوّق الويسكي‬
‫حيث الرياضيين المعروفين‬

347
00:14:48,220 --> 00:14:50,556
‫من السبعينيات يروون قصصًا‬
‫عن طبيعة الحياة في "يونغزتاون".‬

348
00:14:50,639 --> 00:14:52,600
‫- حقًا؟‬
‫- لا، هذا غير موجود.‬

349
00:14:53,100 --> 00:14:55,519
‫- ما تريده غير موجود.‬
‫- ماذا تفعل؟‬

350
00:14:56,478 --> 00:14:57,813
‫لا أهتم بما تفعل،‬

351
00:14:57,938 --> 00:14:59,273
‫لكنني سأذهب إلى الحفل الراقص ذاك.‬

352
00:14:59,607 --> 00:15:01,233
‫أحب رؤية الشباب متأنّقين‬

353
00:15:01,317 --> 00:15:03,569
‫وهم سعداء بمحاولتهم بالظهور في سن أكبر.‬

354
00:15:03,652 --> 00:15:05,863
‫أول بنت قبّلتها كانت في حفل راقص.‬

355
00:15:07,656 --> 00:15:09,783
‫كانت على أغنية "ذا ليون سليبس تونايت".‬

356
00:15:09,867 --> 00:15:11,368
‫لذلك ظلّت عالقة في ذهني.‬

357
00:15:11,493 --> 00:15:15,205
‫دعنا نقول إن الأسد لم ينم في تلك الليلة.‬

358
00:15:16,123 --> 00:15:18,125
‫وكنت أشرب زجاجة "ماونتن ديو" دفعة واحدة‬
‫كإنسان الغاب.‬

359
00:15:18,292 --> 00:15:19,919
‫"مارشيا غولدينغ".‬

360
00:15:20,544 --> 00:15:22,171
‫لقد كنت معجبًا بها للغاية.‬

361
00:15:22,421 --> 00:15:25,090
‫وأخيرًا استجمعت شجاعتي‬
‫لأدعوها لحضور حفل راقص.‬

362
00:15:25,174 --> 00:15:27,676
‫كنت مرعوبًا في الرقصة الأولى.‬
‫حتى إنني سرت على قدميها.‬

363
00:15:27,927 --> 00:15:29,929
‫لكن مع تواصل الرقصة أصبحت أسهل،‬

364
00:15:30,012 --> 00:15:31,138
‫وفي منتصف الرقص،‬

365
00:15:31,430 --> 00:15:34,642
‫على أنغام أغنية "يو سند مي"‬
‫للمغني "سام كووك"، قبّلتها.‬

366
00:15:35,726 --> 00:15:37,478
‫وتملّكتني الدهشة حين قبّلتني.‬

367
00:15:39,730 --> 00:15:40,773
‫حسنًا.‬

368
00:15:41,065 --> 00:15:42,566
‫شعور القبلة الأولى لا يتكرر،‬

369
00:15:42,650 --> 00:15:44,485
‫ولكن يمكنك فعلها ثانيةً هناك.‬

370
00:15:44,568 --> 00:15:46,153
‫ستشعر "غلوريا" بالرعشة.‬

371
00:15:46,236 --> 00:15:47,905
‫هذا رائع، لأنك تكمّلها.‬

372
00:15:48,030 --> 00:15:49,907
‫- "فيل".‬
‫- لا، حرفيًا.‬

373
00:15:50,407 --> 00:15:52,242
‫إنك تكمّلها.‬

374
00:15:53,786 --> 00:15:55,537
‫أنت موضوع الأضحوكة.‬

375
00:15:56,705 --> 00:15:57,998
‫أعطني القميص.‬

376
00:15:58,791 --> 00:16:01,168
‫إن "مارجوري" ذكية ومُنظّمة.‬

377
00:16:01,251 --> 00:16:03,295
‫فإذا احتجت إلى مطهّر يدين أو ضمادة‬

378
00:16:03,379 --> 00:16:04,463
‫ستجدها دائمًا معها.‬

379
00:16:04,546 --> 00:16:07,007
‫إنها أشبه بصيدلية مثيرة جدًا.‬

380
00:16:07,091 --> 00:16:10,803
‫إنها رقيقة ولطيفة كالدمى.‬

381
00:16:11,011 --> 00:16:12,096
‫- نعم.‬
‫- نعم،‬

382
00:16:12,179 --> 00:16:13,722
‫يبدو أنني سأستلم رسائل إلكترونية كثيرة.‬

383
00:16:13,806 --> 00:16:16,183
‫- إنه طريق صعب.‬
‫- لكن تعرف أيها المدير،‬

384
00:16:16,266 --> 00:16:19,561
‫دائمًا ما يتحدثون‬
‫عن الأم المتحمسة في الشوارع.‬

385
00:16:19,728 --> 00:16:20,938
‫لا أحد يقول هذا.‬

386
00:16:21,021 --> 00:16:23,649
‫لماذا هذا الاهتمام المفاجئ‬
‫بحياتي العاطفية منكما؟‬

387
00:16:23,983 --> 00:16:25,275
‫لأننا مهتمتان بالفعل.‬

388
00:16:25,401 --> 00:16:26,819
‫أنتما لا تعرفان اسمي الأول حتى.‬

389
00:16:27,027 --> 00:16:28,904
‫بالفعل، إنه...‬

390
00:16:29,196 --> 00:16:30,197
‫"برينس".‬

391
00:16:31,115 --> 00:16:32,116
‫تخمين ممتاز.‬

392
00:16:32,908 --> 00:16:35,119
‫كنت عند قسم الطعام وقلت في نفسي،‬

393
00:16:35,369 --> 00:16:37,287
‫"هل تعلمين من يحب شريحة اللحم؟‬

394
00:16:37,621 --> 00:16:39,206
‫المدير (برينس براون)."‬

395
00:16:40,374 --> 00:16:43,293
‫أخشى يا "مارجوري" أننا كلانا بيدقان‬

396
00:16:43,377 --> 00:16:46,130
‫في لعبة سخيفة للغاية‬
‫تديرها هاتان الاثنتان.‬

397
00:16:46,213 --> 00:16:47,840
‫إنهما تخططان جاهدتين لجمعنا‬

398
00:16:47,923 --> 00:16:49,008
‫ولا أعرف السبب.‬

399
00:16:49,299 --> 00:16:51,635
‫لم أرهما تبذلان جهدًا في أيّ شيء،‬

400
00:16:51,719 --> 00:16:53,429
‫ماعدا الهرب من التطوع.‬

401
00:16:53,512 --> 00:16:56,265
‫لإحقاق الحق،‬
‫نحن نتطوع في العديد من الأمور.‬

402
00:16:56,724 --> 00:17:00,352
‫هل نسيت حينما كنت أمسك‬
‫بالخرطوم في محطة غسل السيارات؟‬

403
00:17:00,477 --> 00:17:02,187
‫الجميع يتذكر هذا.‬

404
00:17:02,604 --> 00:17:04,440
‫إذًا أنت لا ترغب فيّ؟‬

405
00:17:04,522 --> 00:17:06,567
‫لطالما ربطتنا علاقة عمل،‬

406
00:17:06,650 --> 00:17:09,278
‫وأظن أنني لم يسبق أن فكرت فيك بشكل آخر.‬

407
00:17:09,486 --> 00:17:10,529
‫كامرأة؟‬

408
00:17:10,738 --> 00:17:13,490
‫أخفي هذا الجزء من شخصيتي‬
‫حينما أكون في العمل.‬

409
00:17:18,662 --> 00:17:19,954
‫ولكنني استعدته.‬

410
00:17:21,957 --> 00:17:23,791
‫سألقي نظرة على مخارج الإطفاء.‬

411
00:17:24,001 --> 00:17:26,670
‫- سنذهب لتجميع المقاعد.‬
‫- ليكن.‬

412
00:17:28,005 --> 00:17:30,007
‫وجدتها، لنبدأ بفرقة موسيقية زائفة‬

413
00:17:30,090 --> 00:17:31,800
‫ونستلم أموال الآلات مُقدمًا.‬

414
00:17:31,925 --> 00:17:34,219
‫تصف حبكة فيلم "ذا ميوزيك مان" بالضبط.‬

415
00:17:34,303 --> 00:17:36,138
‫- كيف انتهى؟‬
‫- فاز بـ4 جوائز "توني".‬

416
00:17:36,555 --> 00:17:37,639
‫بل 5.‬

417
00:17:38,557 --> 00:17:41,643
‫- كيف سمحت بحدوث هذا؟‬
‫- لا أعرف، لقد كنت تراسلني‬

418
00:17:41,727 --> 00:17:43,437
‫حين كنت أبثّ مباشرةً فطوري و...‬

419
00:17:44,104 --> 00:17:46,065
‫تمهّل، لقد قلت 800 دولار.‬

420
00:17:46,440 --> 00:17:49,485
‫- انظر.‬
‫- رباه، إنها غلطتي.‬

421
00:17:49,860 --> 00:17:53,113
‫يبدو أن الحال قد انقلبت.‬

422
00:17:55,240 --> 00:17:56,283
‫مهلًا.‬

423
00:17:56,450 --> 00:17:58,702
‫هذا هو الطعام الذي يتغذّى عليه‬
‫حيوان في حجمك.‬

424
00:17:59,369 --> 00:18:00,370
‫حشيش...‬

425
00:18:00,788 --> 00:18:02,039
‫أنت بقرة.‬

426
00:18:03,207 --> 00:18:04,291
‫حسنًا.‬

427
00:18:05,584 --> 00:18:07,252
‫وزنك مثالي بالنسبة إلى حجمك.‬

428
00:18:11,882 --> 00:18:14,426
‫لحظة فخر أخرى تضيفها إلى نضالك.‬

429
00:18:14,968 --> 00:18:15,969
‫لقد أتت.‬

430
00:18:16,178 --> 00:18:18,013
‫نعم يا "مارتن لوثر كوين"،‬

431
00:18:18,347 --> 00:18:20,432
‫أخبريني عن النضال بكل الطرق!‬

432
00:18:20,641 --> 00:18:22,976
‫حسنًا أيها القذر.‬

433
00:18:23,268 --> 00:18:25,979
‫إنك تدين لي بكل شيء‬
‫ولجميع المثليين السابقين.‬

434
00:18:26,146 --> 00:18:28,023
‫بسبب كل ما حاربنا من أجله،‬

435
00:18:28,107 --> 00:18:31,151
‫تمكّنت من شق طريقك‬
‫في الثانوية مع رافعات في حذائك،‬

436
00:18:31,235 --> 00:18:34,321
‫بدلًا من قضاء الوقت في الخوف‬
‫محشورًا في خزانة.‬

437
00:18:34,613 --> 00:18:35,906
‫أنا حقًا فخور بهذا.‬

438
00:18:37,282 --> 00:18:38,283
‫عجبًا.‬

439
00:18:38,951 --> 00:18:40,160
‫لتعلم،‬

440
00:18:40,994 --> 00:18:43,372
‫إن التقشير باستخدام الفرشاة الجافة‬
‫قبل الحمام‬

441
00:18:43,455 --> 00:18:45,040
‫سيساعدك في كل هذا.‬

442
00:18:45,999 --> 00:18:47,626
‫سيجعلك تبدو في الـ50 مرةً أخرى.‬

443
00:18:49,002 --> 00:18:50,838
‫لست فخورًا بما حدث لاحقًا.‬

444
00:18:53,006 --> 00:18:54,424
‫إنك تدفعني مثل الفتيات!‬

445
00:18:55,300 --> 00:18:57,761
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أتحمّل نتيجة فعلتي.‬

446
00:18:57,845 --> 00:18:59,471
‫- هل جلبت زمّارًا؟‬
‫- لا.‬

447
00:18:59,555 --> 00:19:02,015
‫لقد اقترفت خطأً ويجب أن أتحمّل العواقب.‬

448
00:19:04,309 --> 00:19:06,979
‫أعيروني انتباهكم أيها الزملاء.‬

449
00:19:07,688 --> 00:19:09,148
‫لديّ خبر مؤسف.‬

450
00:19:09,481 --> 00:19:11,942
‫أعلم أن نظرتكم إليّ هي أنني الفتى الذهبي.‬

451
00:19:12,234 --> 00:19:15,154
‫- المعجزة، العبقري.‬
‫- من أنت؟‬

452
00:19:15,612 --> 00:19:17,865
‫صحيح، لم أعد متأكدًا.‬

453
00:19:18,448 --> 00:19:21,535
‫قابلنا بعض المواقف الصغيرة‬
‫وأحب أن أصارحكم بها.‬

454
00:19:21,869 --> 00:19:25,038
‫تمهّل، أنا الرئيس‬
‫وأنا من يتوجّب عليه القيام بهذا.‬

455
00:19:25,747 --> 00:19:29,751
‫علينا جمع مبلغ قدره 8 آلاف دولار‬
‫لزميل لنا هو بحاجة إليها.‬

456
00:19:30,294 --> 00:19:32,671
‫وإن عجزنا عن جمع هذا المبلغ‬
‫لن يمكنه السير ثانيةً.‬

457
00:19:33,130 --> 00:19:34,673
‫سنقوم بدور مؤسسة "كيك ستارتر".‬

458
00:19:34,882 --> 00:19:36,175
‫ولو رغبتم في الإظهار لرفقائكم‬

459
00:19:36,341 --> 00:19:38,010
‫أنكم شخصيات حساسة وعطوفة‬

460
00:19:38,218 --> 00:19:40,137
‫وتستحقون المكافأة بطريقة مادية،‬

461
00:19:40,596 --> 00:19:41,763
‫فستتبرّعون بسخاء.‬

462
00:19:44,057 --> 00:19:45,475
‫رائع، إنك بارع في الكذب.‬

463
00:19:45,767 --> 00:19:47,811
‫أتراجع. أنت تستحق الرئاسة.‬

464
00:19:49,938 --> 00:19:52,482
‫لم يكن يجدر بنا إخراج‬
‫ذاك الأحمق من الخزانة.‬

465
00:19:52,816 --> 00:19:55,485
‫لم أكن أعلم أنه سيتندّر على سترتك.‬

466
00:19:57,905 --> 00:19:59,865
‫- سلّمها لي.‬
‫- ماذا؟‬

467
00:19:59,990 --> 00:20:01,742
‫ممنوع التدخين هنا أيها الأحمق.‬

468
00:20:01,909 --> 00:20:03,327
‫أنا أراقب المكان بأكمله.‬

469
00:20:03,410 --> 00:20:05,287
‫- أعرف نوع السجائر الإلكترونية.‬
‫- هذه...‬

470
00:20:05,412 --> 00:20:06,496
‫- إنها...‬
‫- أيها المدرب.‬

471
00:20:06,580 --> 00:20:07,706
‫هل يمكنني التحدث معك؟‬

472
00:20:08,290 --> 00:20:09,499
‫- ما الخطب؟‬
‫- نعم،‬

473
00:20:09,583 --> 00:20:11,752
‫أريدك أن تعرف أنه جهاز الاستنشاق الخاص به.‬

474
00:20:12,002 --> 00:20:13,212
‫- إنه...‬
‫- نعم.‬

475
00:20:13,295 --> 00:20:14,421
‫ما خطبك؟‬

476
00:20:14,504 --> 00:20:15,505
‫- أنا آسف.‬
‫- أنا آسف.‬

477
00:20:15,714 --> 00:20:17,549
‫لم أبخل على هؤلاء الفتيان بأيّ شيء،‬

478
00:20:17,633 --> 00:20:19,259
‫ويعتقدون أنني خصم سهل‬

479
00:20:19,343 --> 00:20:20,844
‫ولا أستحق أن يكيدوا لي مقلبًا.‬

480
00:20:20,928 --> 00:20:22,221
‫هل رأيت "غلوريا" يا "كام"؟‬

481
00:20:22,387 --> 00:20:25,224
‫ماذا؟ لقد رأيتها آخر مرة‬
‫في أحد الأماكن هنا.‬

482
00:20:29,019 --> 00:20:30,896
‫كنت أنا المقصود.‬

483
00:20:30,979 --> 00:20:32,064
‫إنهم يحبونني.‬

484
00:20:37,569 --> 00:20:38,904
‫كنت أريد قراءة كتابي فحسب.‬

485
00:20:43,533 --> 00:20:46,745
‫مرحبًا، أنا "لوك دنفي" رئيس اتحاد الطلاب.‬

486
00:20:46,995 --> 00:20:48,622
‫- أنا...‬
‫- الأمر لا يتعلق بنا.‬

487
00:20:48,830 --> 00:20:51,083
‫لدينا أحد الزملاء في حالة حرجة.‬

488
00:20:52,584 --> 00:20:54,127
‫ولا ضرورة إلى أن تنتهي به الحال هكذا.‬

489
00:20:54,378 --> 00:20:57,172
‫وبمساعدتكم يمكننا إنقاذه من الهزيمة.‬

490
00:20:57,464 --> 00:20:59,216
‫- بسبب مرضه.‬
‫- المرض‬

491
00:20:59,466 --> 00:21:00,968
‫الذي يجب ألّا يتصارع الصغار معه.‬

492
00:21:01,969 --> 00:21:05,013
‫- نريد فحسب أن نجمع 8 آلاف دولار...‬
‫- أو 9 آلاف دولار‬

493
00:21:05,097 --> 00:21:06,848
‫لمنحه العناية الفاخرة.‬

494
00:21:06,932 --> 00:21:08,058
‫نحتاج فقط إلى 8...‬

495
00:21:08,141 --> 00:21:10,519
‫أنا "لوك دنفي" وأوصل لكم هذه الرسالة.‬

496
00:21:12,187 --> 00:21:14,189
‫ترجمة: "ندى عبد الرحمن"‬

