1
00:00:01,042 --> 00:00:02,419
‫"مايو"‬

2
00:00:03,086 --> 00:00:04,295
‫"هايلي"، والدك على الهاتف.‬

3
00:00:04,379 --> 00:00:05,505
‫يقول إنه أمر عاجل.‬

4
00:00:05,588 --> 00:00:07,674
‫- أهو مع جرّاح؟‬
‫- أظنه قال "سمك الحفش".‬

5
00:00:07,757 --> 00:00:09,426
‫"كام"، هل قلت "طبيب جرّاح" أم "سمك الحفش"؟‬

6
00:00:09,509 --> 00:00:12,429
‫سأنزع تقويم الأسنان الغبي هذا‬
‫لحظة وصولي إلى المنزل.‬

7
00:00:12,512 --> 00:00:15,223
‫انتظر يا "فيل".‬
‫سأضعك على مكبر الصوت، اتفقنا؟‬

8
00:00:15,306 --> 00:00:16,683
‫"آندي" في طريقه لطلب الزواج من "بيث"!‬

9
00:00:16,766 --> 00:00:17,976
‫لا يمكننا سماع أي شيء!‬

10
00:00:18,059 --> 00:00:19,477
‫ارم لي الهاتف فحسب.‬

11
00:00:19,561 --> 00:00:21,104
‫- كلا!‬
‫- كلا، إنكم محقّون.‬

12
00:00:21,187 --> 00:00:22,772
‫كلنا لدينا نقاط قوة. أنا متبرع كبير.‬

13
00:00:22,856 --> 00:00:23,690
‫ارمه لي يا "كام".‬

14
00:00:24,941 --> 00:00:25,900
‫- أبي؟‬
‫- "هايلي"!‬

15
00:00:25,984 --> 00:00:27,902
‫"آندي" في طريقه لطلب الزواج من "بيث"!‬

16
00:00:29,029 --> 00:00:30,989
‫- هذا جميل جدًا!‬
‫- ليس جميلًا!‬

17
00:00:31,072 --> 00:00:33,283
‫"هايلي" و"آندي" مغرمان ببعضهما،‬
‫لكنهما لا يعرفان!‬

18
00:00:33,700 --> 00:00:34,951
‫هل هذا صحيح يا حبيبتي؟‬

19
00:00:35,035 --> 00:00:36,745
‫أبي، ما الذي يجعلك تظن أنه مغرم بي؟‬

20
00:00:36,828 --> 00:00:38,580
‫عرفت من طريقة عناقه لك وهو يودّعك.‬

21
00:00:38,663 --> 00:00:40,457
‫هل أنت متأكد من ذلك يا "فيل"؟‬

22
00:00:40,540 --> 00:00:43,293
‫"كلير"، أظن أنني أعرف نظرة الغرام‬
‫في عينيّ رجل آخر.‬

23
00:00:43,960 --> 00:00:46,004
‫هذا أمر جنوني. هل يجب أن أتصل به؟‬

24
00:00:46,087 --> 00:00:48,173
‫هاتفه مُغلق، لكنه قال إنه ذاهب إلى الشاطئ.‬

25
00:00:48,798 --> 00:00:50,341
‫أعرف الشاطئ الذي يحبه.‬

26
00:00:50,425 --> 00:00:52,177
‫ظننت أنك "الشاطئ" الذي يحبه.‬

27
00:00:57,223 --> 00:00:58,975
‫يا إلهي، ها هما.‬

28
00:00:59,684 --> 00:01:00,935
‫يجب ألا أفعل ذلك.‬

29
00:01:01,019 --> 00:01:02,520
‫سأفعل ذلك.‬

30
00:01:02,604 --> 00:01:03,855
‫مهلًا يا حبيبتي.‬

31
00:01:04,480 --> 00:01:07,358
‫عليك أن تتيقني من الأمر.‬

32
00:01:07,442 --> 00:01:10,653
‫لأجل ماذا ستذهبين إلى هناك وتفرّقينهما؟‬

33
00:01:10,737 --> 00:01:14,824
‫للتسكع أم للتواعد لحين ظهور الشاب التالي؟‬

34
00:01:14,908 --> 00:01:16,242
‫من يعرف؟‬

35
00:01:16,951 --> 00:01:18,828
‫ولكن ألا يجب أن نحصل على فرصة‬
‫للتعرف على أنفسنا؟‬

36
00:01:19,537 --> 00:01:22,123
‫أقترح بأن تفكري في الخطوة التالية.‬

37
00:01:22,624 --> 00:01:24,959
‫أنت بعمر الـ21، وهو شاب‬

38
00:01:25,043 --> 00:01:26,920
‫جاهز للاستقرار.‬

39
00:01:35,178 --> 00:01:36,638
‫- نعم.‬
‫- حسنًا...‬

40
00:01:37,263 --> 00:01:39,390
‫- أظن أن الأمر قد حُسم بالنسبة إليّ.‬
‫- نعم.‬

41
00:01:40,475 --> 00:01:42,101
‫أشعر بأنني حمقاء.‬

42
00:01:42,519 --> 00:01:44,270
‫كلا. لا يا حبيبتي.‬

43
00:01:44,354 --> 00:01:46,481
‫ليس هناك ما يدعو إلى الخجل.‬

44
00:01:46,564 --> 00:01:47,982
‫يا إلهي! إنهما آتيان! اختبئي!‬

45
00:01:48,066 --> 00:01:49,275
‫فقط...‬

46
00:02:03,665 --> 00:02:05,083
‫"يونيو"‬

47
00:02:06,918 --> 00:02:08,294
‫يا إلهي.‬

48
00:02:08,961 --> 00:02:10,295
‫أبي يبدو متوترًا.‬

49
00:02:10,380 --> 00:02:12,132
‫إنه يسدد الفواتير فحسب.‬

50
00:02:13,091 --> 00:02:14,384
‫هل كل شيء على ما يرام يا حبيبي؟‬

51
00:02:14,467 --> 00:02:15,718
‫أتيت سيرًا إلى هنا.‬

52
00:02:15,802 --> 00:02:17,095
‫ظننت أنك تستقل "أوبر" فقط.‬

53
00:02:17,679 --> 00:02:18,930
‫حسنًا. عليّ أن أتنفس قليلًا.‬

54
00:02:19,013 --> 00:02:20,473
‫هذا لا يزال مجانيًا، أليس كذلك؟‬

55
00:02:20,557 --> 00:02:21,766
‫الأمر ليس بهذا السوء يا "ميتشل".‬

56
00:02:21,850 --> 00:02:23,893
‫حقًا؟ لأنني لم أعمل منذ أسابيع.‬

57
00:02:23,977 --> 00:02:25,228
‫ليست لديّ فرص عمل.‬

58
00:02:25,311 --> 00:02:26,980
‫نعيش من راتب معلّم الرياضة،‬

59
00:02:27,063 --> 00:02:29,107
‫وبشكل ما سمحت لك‬

60
00:02:29,190 --> 00:02:30,775
‫أن تقنعني بشراء الشقة العلوية.‬

61
00:02:31,317 --> 00:02:32,777
‫ماذا يحدث؟ هل نحن فقراء؟‬

62
00:02:32,861 --> 00:02:35,238
‫كلا، بينما يبحث الأب الآخر عن وظيفة،‬

63
00:02:35,321 --> 00:02:36,489
‫سأقبل ببعض الأعمال‬

64
00:02:36,573 --> 00:02:37,907
‫كمعلّم للقيادة في الصيف.‬

65
00:02:37,991 --> 00:02:39,325
‫كم يمكنك أن تجني من ذلك؟‬

66
00:02:39,409 --> 00:02:40,660
‫كل مبلغ صغير سيساعد.‬

67
00:02:40,743 --> 00:02:42,162
‫وكذلك يا "ميتشل"،‬

68
00:02:42,245 --> 00:02:43,538
‫سرعان ما ستعود إلى مكتب ممل‬

69
00:02:43,621 --> 00:02:45,081
‫مع بعض المحامين المملين،‬

70
00:02:45,165 --> 00:02:47,667
‫وستتمنى لو أنك استغللت هذا الوقت.‬

71
00:02:47,750 --> 00:02:48,918
‫هل أنا محقّ؟‬

72
00:02:49,002 --> 00:02:50,795
‫في الواقع، هذا يشبهني قليلًا.‬

73
00:02:50,879 --> 00:02:52,672
‫بالضبط، إذن لم لا تستغل هذه الفرصة‬

74
00:02:52,755 --> 00:02:55,633
‫للقيام بشيء مسلّ أو لإيجاد هواية ما؟‬

75
00:02:55,717 --> 00:02:58,177
‫كل مرة نذهب بها إلى معرض فني تقول دائمًا،‬

76
00:02:58,261 --> 00:02:59,679
‫"يمكنني أن أرسم شيئًا بهذا الغباء."‬

77
00:02:59,762 --> 00:03:01,264
‫حسنًا، أثبت ذلك.‬

78
00:03:01,347 --> 00:03:03,683
‫أتعرف؟ لقد فعلت. لطالما أردت أن أرسم.‬

79
00:03:03,766 --> 00:03:06,227
‫وتأجير الشقة العلوية‬
‫سيكون بمثابة منجم ذهب،‬

80
00:03:06,311 --> 00:03:08,396
‫فبمجرد أن ننتهي من طلائها،‬
‫سنقوم بتجهيزها ونصلح الكهرباء،‬

81
00:03:08,479 --> 00:03:09,981
‫ونعيد تركيب السباكة،‬

82
00:03:10,064 --> 00:03:12,692
‫ونعرف سبب استمرار‬
‫تلك البقعة البنية في التزايد.‬

83
00:03:13,484 --> 00:03:14,986
‫هل هي آخذة في التزايد؟‬

84
00:03:15,069 --> 00:03:18,239
‫هل أهدرتما يومكما بأكمله في صنع اللحاف؟‬

85
00:03:18,323 --> 00:03:20,825
‫لقد حظينا بوقت رائع، أليس كذلك يا حبيبتي؟‬

86
00:03:21,409 --> 00:03:22,994
‫لم أعد أبكي.‬

87
00:03:23,494 --> 00:03:24,954
‫لمساعدتها على نسيان "آندي"،‬

88
00:03:25,038 --> 00:03:26,456
‫قمنا أنا و"هايلي" بصنع لحاف‬

89
00:03:26,539 --> 00:03:27,957
‫من كل ملابسها القديمة...‬

90
00:03:28,666 --> 00:03:31,085
‫وبعض الملابس التي أريد من "فيل"‬
‫أن يكفّ عن ارتدائها.‬

91
00:03:31,169 --> 00:03:33,922
‫رائع. هذا المربع يشبه قبعتي الـ"كانغول".‬

92
00:03:34,505 --> 00:03:37,467
‫هل تصدّقون روعة الجو في الخارج؟‬

93
00:03:37,550 --> 00:03:38,676
‫والآن بات رائعًا في الداخل.‬

94
00:03:39,844 --> 00:03:41,054
‫لأنك في الداخل. هل كان ذلك واضحًا؟‬

95
00:03:41,137 --> 00:03:43,348
‫هل تريد أن تمتحنني في الجدول الدوري؟‬

96
00:03:43,431 --> 00:03:44,599
‫أكسيد البوتاسيوم.‬

97
00:03:44,682 --> 00:03:47,393
‫لقد استخدم العناصر لتوه ليقول إنه موافق.‬

98
00:03:48,603 --> 00:03:50,855
‫حسنًا، كان ذلك مرحًا بالنسبة إليّ.‬

99
00:03:51,231 --> 00:03:52,941
‫هل يمكننا أن نحتسي الخمر الآن يا أمي؟‬

100
00:03:53,024 --> 00:03:54,192
‫إنه وقت الغداء يا حبيبتي.‬

101
00:03:54,984 --> 00:03:56,277
‫هذه موافقة.‬

102
00:03:58,571 --> 00:04:00,615
‫لماذا أشعر وكأنك تستمتعين بذلك؟‬

103
00:04:00,698 --> 00:04:03,368
‫- ماذا؟‬
‫- احتياج "هايلي" الحزينة لأمها مجددًا.‬

104
00:04:03,451 --> 00:04:04,535
‫هذا سخيف.‬

105
00:04:04,619 --> 00:04:06,204
‫أساعدها على تحويل قلبها المنفطر‬

106
00:04:06,287 --> 00:04:07,497
‫إلى شيء أكثر إيجابية فحسب.‬

107
00:04:07,580 --> 00:04:10,083
‫بحقك، هذه البطانية هي الأكثر حزنًا‬
‫منذ لحاف "الإيدز".‬

108
00:04:10,625 --> 00:04:12,794
‫"هايلي" تتمرغ في الحسرة‬
‫وأنت تستغلين الأمر.‬

109
00:04:12,877 --> 00:04:14,295
‫أنت لا تعرف عما تتحدث.‬

110
00:04:14,379 --> 00:04:16,214
‫سآخذ قيلولة يا أمي.‬

111
00:04:16,297 --> 00:04:17,923
‫حبيبتي، هل تريدينني أن أحتضنك‬

112
00:04:18,007 --> 00:04:19,050
‫حتى تغطّي في النوم؟‬

113
00:04:19,132 --> 00:04:20,927
‫انتهى الأمر. انتهت حفلة الشفقة.‬

114
00:04:21,010 --> 00:04:23,930
‫حان الوقت لبعض المرح مع عائلة "دنفي".‬
‫سنذهب إلى السينما.‬

115
00:04:24,013 --> 00:04:25,974
‫متى كانت آخر مرة استحممت بها؟‬

116
00:04:26,057 --> 00:04:27,058
‫بأي يوم نحن؟‬

117
00:04:27,141 --> 00:04:28,101
‫سوف ننتظر.‬

118
00:04:29,727 --> 00:04:32,438
‫أعرف أنه لا يمكنك إخباري،‬
‫لكن صالة ألعاب "بي ويليس"...‬

119
00:04:32,522 --> 00:04:34,232
‫أهو اختصار لاسم "بروس ويليس"؟‬

120
00:04:34,315 --> 00:04:35,566
‫هل يأتي ابنه إلى هنا؟‬

121
00:04:35,650 --> 00:04:38,361
‫الواقع أننا نفتخر بخصوصيتنا‬
‫هنا في "دافنبورت"،‬

122
00:04:38,444 --> 00:04:41,447
‫إنما قد تكون لديك "حاسة سادسة" بهذا الشأن.‬

123
00:04:41,531 --> 00:04:42,740
‫هذا مشوّق.‬

124
00:04:42,824 --> 00:04:43,992
‫إنه ذلك النوع من الأشخاص‬

125
00:04:44,075 --> 00:04:45,159
‫الذي تودّين أن تحتسي معه جعة.‬

126
00:04:45,243 --> 00:04:47,745
‫لدينا معلم لكل 4 أطفال...‬

127
00:04:47,829 --> 00:04:49,247
‫لديّ سؤال.‬

128
00:04:49,330 --> 00:04:51,082
‫أرتاد المدرسة الثانوية مع خريج لكم‬

129
00:04:51,165 --> 00:04:52,750
‫وهو "ثيودور دوركاس".‬

130
00:04:52,834 --> 00:04:55,378
‫هل قمتم بتحويله إلى وحش‬
‫أم أنه كان كذلك دائمًا؟‬

131
00:04:55,461 --> 00:04:57,130
‫إنني أتذكر "تيدي دوركاس" فعلًا.‬

132
00:04:57,255 --> 00:04:58,339
‫كان صبيًا محبوبًا.‬

133
00:04:58,423 --> 00:04:59,549
‫سأبلغه تحياتك‬

134
00:04:59,632 --> 00:05:01,426
‫في المرة القادمة‬
‫التي يترك بها آثارًا على جسدي.‬

135
00:05:03,636 --> 00:05:05,305
‫ماذا فعلت يا "جو"؟‬

136
00:05:05,388 --> 00:05:06,764
‫إنه ليس خطأه.‬

137
00:05:06,848 --> 00:05:08,808
‫هذه الحجيرات كان قد تبرع بها أحد الآباء،‬

138
00:05:08,891 --> 00:05:10,393
‫الذي كان يظن نفسه نجّارًا.‬

139
00:05:10,476 --> 00:05:13,229
‫لا يمكنني أن أقول من هو،‬
‫لكن من المثير للسخرية‬

140
00:05:13,313 --> 00:05:15,940
‫أنه لم يكن يجيد استخدام المطرقة‬
‫والآن "لا يمكننا لمس هذه".‬

141
00:05:16,024 --> 00:05:17,859
‫تواصلين قول إنه لا يمكنك القول ثم تقولين.‬

142
00:05:17,942 --> 00:05:19,694
‫من اللطيف أن أتحدث إلى البالغين.‬

143
00:05:19,777 --> 00:05:22,572
‫نحن موافقون. هل تريدون "جو"؟ إنه ملك لكم.‬

144
00:05:22,655 --> 00:05:25,325
‫كانت خطوة ذكية جدًا منكما‬
‫أن تحجزا العام القادم.‬

145
00:05:25,408 --> 00:05:27,493
‫العام القادم؟ ماذا عن العام الحالي؟‬

146
00:05:27,577 --> 00:05:30,413
‫نقوم بالتسجيل للعام التالي على الأقل.‬

147
00:05:30,496 --> 00:05:32,415
‫وحتى حينئذ، تكون هناك قائمة انتظار كبيرة.‬

148
00:05:32,498 --> 00:05:34,917
‫- أنت تمزحين.‬
‫- آسفة يا سيد "بريتشيت".‬

149
00:05:36,169 --> 00:05:38,421
‫يمكنكم أن تجّربوا حضانة "ليرنين بارن".‬

150
00:05:38,504 --> 00:05:40,590
‫نعم. هذا يبدو لطيفًا جدًا.‬

151
00:05:40,715 --> 00:05:42,467
‫حضانة "ليرنين بارن" تبدو لطيفة؟‬

152
00:05:42,550 --> 00:05:44,635
‫نعم، ففي قريتي يمكن لأطفال الأغنياء فقط‬

153
00:05:44,719 --> 00:05:46,804
‫أن يتعلموا داخل الحظيرة.‬

154
00:05:49,098 --> 00:05:50,725
‫أتمنى أنكم تحبون الديناصورات.‬

155
00:05:50,808 --> 00:05:54,062
‫فقد حجزت لنا تذاكر‬
‫لفيلم "ذا سكند بست إكزوتك ماريغولد هوتل".‬

156
00:05:54,145 --> 00:05:55,563
‫أعرف أنك تمزح،‬

157
00:05:55,646 --> 00:05:57,940
‫لكنني وجدت الأول مؤثرًا بشكل هائل.‬

158
00:05:58,816 --> 00:06:01,402
‫لم أدرك قط عدد الناس الذين يمسكون بالأيدي‬
‫في مراكز التسوق.‬

159
00:06:01,486 --> 00:06:03,196
‫والآن بما أن وضع المثليين أصبح قانونيًا،‬

160
00:06:03,279 --> 00:06:04,989
‫فالجميع يمسكون بالأيدي.‬

161
00:06:05,073 --> 00:06:06,491
‫سأمسك بيدك يا حبيبتي. تعالي هنا.‬

162
00:06:07,450 --> 00:06:08,367
‫هل هذا "ديلان"؟‬

163
00:06:09,410 --> 00:06:11,496
‫كلا. هذا بالتأكيد ليس "ديلان".‬

164
00:06:11,579 --> 00:06:12,455
‫"ديلان"!‬

165
00:06:13,790 --> 00:06:15,249
‫مرحبًا، عائلة "دنفي"!‬

166
00:06:15,333 --> 00:06:16,375
‫ما هذه المفاجأة؟‬

167
00:06:17,168 --> 00:06:18,211
‫كيف حالك يا صاح؟‬

168
00:06:18,294 --> 00:06:20,838
‫الحياة تشبه الأفعوانية،‬
‫لكنني طويل بما يكفي للركوب.‬

169
00:06:20,922 --> 00:06:22,173
‫- هذا صحيح.‬
‫- "هايلي"،‬

170
00:06:22,256 --> 00:06:23,966
‫تبدين جميلة كالمعتاد.‬

171
00:06:24,050 --> 00:06:26,552
‫شكرًا. ما أخبارك؟‬

172
00:06:26,636 --> 00:06:28,179
‫أقوم بتصميم القمصان الآن،‬

173
00:06:28,262 --> 00:06:30,264
‫وأحاول أن أقنع المتاجر ببيعها.‬

174
00:06:30,348 --> 00:06:31,265
‫إنني أرتدي أحدها.‬

175
00:06:31,349 --> 00:06:32,433
‫- "لاي"؟‬
‫- "ليف".‬

176
00:06:32,517 --> 00:06:33,476
‫الرقبة تمثّل حرف "في".‬

177
00:06:33,559 --> 00:06:34,602
‫هذا تغيير.‬

178
00:06:34,685 --> 00:06:37,271
‫نعم، وأنا لديّ جميع الكلمات‬
‫التي بها حرف الـ"في".‬

179
00:06:37,355 --> 00:06:38,648
‫"لاف"، "داف"...‬

180
00:06:38,731 --> 00:06:39,982
‫- "ليف".‬
‫- "غافرنر".‬

181
00:06:40,066 --> 00:06:42,485
‫يا لها من فكرة رائعة.‬

182
00:06:42,568 --> 00:06:44,112
‫سررت جدًا لرؤيتك.‬

183
00:06:44,195 --> 00:06:45,696
‫هل تودّين احتساء بعض القهوة بوقت ما؟‬

184
00:06:46,239 --> 00:06:47,990
‫أنا لا أفعل شيئًا الآن.‬

185
00:06:48,074 --> 00:06:49,492
‫السينما.‬

186
00:06:49,575 --> 00:06:52,245
‫محاولة جيدة، لكن ليست كل كلمات حرف الـ"في"‬
‫تجدي نفعًا يا سيدة "دي".‬

187
00:06:53,204 --> 00:06:54,914
‫استمتعا بوقتكما.‬

188
00:06:56,749 --> 00:06:58,459
‫"(ديلان)!"‬

189
00:07:03,256 --> 00:07:04,090
‫"يوليو"‬

190
00:07:04,173 --> 00:07:05,424
‫"ميتشل"، هل تعرف‬

191
00:07:05,508 --> 00:07:06,717
‫أن ابنتنا تتناول شطيرة كاتشب؟‬

192
00:07:06,801 --> 00:07:07,844
‫من الجيد أنها وجدت شيئًا.‬

193
00:07:07,927 --> 00:07:09,804
‫إذن، لم تشتر البقالة اليوم.‬

194
00:07:09,887 --> 00:07:11,722
‫سأذهب ولكن بعد اليوغا.‬

195
00:07:11,806 --> 00:07:13,391
‫يجب أن تأتي معي،‬

196
00:07:13,474 --> 00:07:14,684
‫لأنك تبدو متوترًا.‬

197
00:07:14,767 --> 00:07:17,061
‫حسنًا، ربما لديهم صف مدته 5 دقائق‬

198
00:07:17,145 --> 00:07:19,605
‫أتسلل إليه‬
‫بين معسكر كرة القدم وتعليم القيادة؟‬

199
00:07:20,982 --> 00:07:23,067
‫كلا، أنا فخور بك جدًا وبليمونك الهندي.‬

200
00:07:23,151 --> 00:07:23,985
‫"مبنى (كرايسلر)".‬

201
00:07:24,485 --> 00:07:26,779
‫لقد اعتنق "ميتشل" مبدأ "خذ استراحة قصيرة"‬

202
00:07:26,863 --> 00:07:28,072
‫لمدة أطول مما كنت أتوقع.‬

203
00:07:28,156 --> 00:07:30,199
‫لكنه دعم كلينا على مدار أعوام‬

204
00:07:30,283 --> 00:07:32,493
‫بينما كنت أتتبع أهوائي...‬

205
00:07:32,577 --> 00:07:35,621
‫التصوير الفوتوغرافي، ورقص الهيب هوب،‬
‫وصيد الثعالب.‬

206
00:07:35,705 --> 00:07:38,332
‫لذا لم أستطع أن أخبره بنفسي‬
‫أن يبحث عن وظيفة.‬

207
00:07:39,625 --> 00:07:40,960
‫لكن ربما يستطيع شخص آخر ذلك.‬

208
00:07:44,881 --> 00:07:47,550
‫"تشارلي"؟ أنا "كاميرون".‬

209
00:07:47,633 --> 00:07:49,177
‫زوجي "ميتشل" كان يعمل لديك.‬

210
00:07:50,720 --> 00:07:51,804
‫إنني أتذكرك.‬

211
00:07:51,888 --> 00:07:53,431
‫نعم، يا لها من مفاجأة لطيفة.‬

212
00:07:53,514 --> 00:07:55,641
‫أعرف ذلك! بل مجنونة!‬

213
00:07:55,725 --> 00:07:58,227
‫مجنونة كالثعلب‬
‫الذي أخبرت "ميتشل" أنه دجاجة.‬

214
00:07:59,770 --> 00:08:01,564
‫هل كان واضحًا؟ لقد لاحقت "تشارلي".‬

215
00:08:01,647 --> 00:08:02,982
‫لا أصدّق ذلك.‬

216
00:08:03,065 --> 00:08:05,026
‫كنا نتحدث أنا و"ميتشل" عنك ليلة أمس.‬

217
00:08:05,109 --> 00:08:06,402
‫كيف حالك؟‬

218
00:08:06,486 --> 00:08:08,571
‫في الواقع، لا أريد أن أثقلك بمشاكلي.‬

219
00:08:09,405 --> 00:08:11,157
‫أريد المضي قدمًا.‬

220
00:08:12,366 --> 00:08:14,035
‫- كيف حال "ميتشل"؟‬
‫- إنه بخير.‬

221
00:08:14,118 --> 00:08:16,120
‫إنه يدرس بعض العروض الوظيفية الآن،‬

222
00:08:16,204 --> 00:08:17,538
‫وهو يواجه مشكلات‬

223
00:08:17,622 --> 00:08:19,707
‫لأنه يستمر في مقارنة الجميع بك.‬

224
00:08:20,666 --> 00:08:22,126
‫أحيانًا أشعر أن الشيء الوحيد‬

225
00:08:22,210 --> 00:08:23,628
‫الذي سيجعله يشعر بتحسن‬

226
00:08:23,711 --> 00:08:26,547
‫هو أن تعرض عليه وظيفة أخرى.‬

227
00:08:26,631 --> 00:08:27,798
‫لم لا؟ سأفعلها.‬

228
00:08:27,882 --> 00:08:29,926
‫- حقًا؟‬
‫- نعم، سأنشئ على تجارة جديدة.‬

229
00:08:30,968 --> 00:08:32,470
‫وسأتحدث إلى "ميتشل".‬

230
00:08:32,553 --> 00:08:34,263
‫أفتقد حانة "ثري دولار بيل".‬

231
00:08:36,682 --> 00:08:38,351
‫هل حددتما موعدًا لانفصالكما؟‬

232
00:08:38,433 --> 00:08:41,062
‫نعم، بعيد العمال.‬
‫أغادر إلى الجامعة بذلك اليوم.‬

233
00:08:41,145 --> 00:08:43,773
‫86 بالمئة من علاقات المسافات الطويلة‬
‫تنتهي بالفشل.‬

234
00:08:43,856 --> 00:08:45,858
‫إنه السير المنطقي الوحيد للأحداث.‬

235
00:08:45,942 --> 00:08:48,694
‫هذا أقل شيء رومانسية سمعته قط.‬

236
00:08:49,237 --> 00:08:51,864
‫- ابقيا معًا.‬
‫- خطأ. انفصلا.‬

237
00:08:51,948 --> 00:08:54,367
‫الجامعة هي متجر الحلوى‬
‫الأكثر إثارة في العالم.‬

238
00:08:54,450 --> 00:08:56,202
‫لن تريدا أن تظهرا بفم مغلق.‬

239
00:08:56,285 --> 00:08:58,454
‫كلا، خذا العبرة مني أنا و"هايلي".‬

240
00:08:58,538 --> 00:09:00,623
‫من الصعب أن تفترقا ثم تعودا معًا‬

241
00:09:00,706 --> 00:09:02,458
‫ثم تفترقان ثم تعودان معًا‬

242
00:09:02,542 --> 00:09:05,086
‫ثم تفترقان ثم ترفضكما "مشاة البحرية"‬

243
00:09:05,169 --> 00:09:06,295
‫ثم تعودان معًا.‬

244
00:09:06,420 --> 00:09:09,715
‫لا أصدّق أن طائر الدودو هذا‬
‫قد عاد إلى حياتنا.‬

245
00:09:09,799 --> 00:09:10,925
‫على الأقل "هايلي" سعيدة.‬

246
00:09:11,509 --> 00:09:13,427
‫هلا تخلع هذا القميص على الأقل يا حبيبي؟‬

247
00:09:13,511 --> 00:09:16,472
‫لقد أحبوه في متجر الأطعمة.‬
‫كانوا سعداء به للغاية.‬

248
00:09:16,556 --> 00:09:17,515
‫مرحبًا.‬

249
00:09:17,598 --> 00:09:18,849
‫- "آندي"!‬
‫- مرحبًا.‬

250
00:09:18,933 --> 00:09:21,018
‫آسف لمقاطعتكما. أريد أن أعطيك هذه.‬

251
00:09:21,102 --> 00:09:22,853
‫- إليك صفقة بيع "باي وود".‬
‫- رائع.‬

252
00:09:22,937 --> 00:09:25,856
‫وهذا هو عرض عائلة "جونسون"،‬
‫وهو مُهيأ للتوقيعات.‬

253
00:09:25,940 --> 00:09:27,191
‫قمت بعمل جيد يا صاح.‬

254
00:09:27,858 --> 00:09:29,360
‫أتمنى أن يكون ذلك أمرًا جيدًا.‬

255
00:09:29,443 --> 00:09:30,861
‫مرحبًا.‬

256
00:09:30,945 --> 00:09:31,821
‫مرحبًا.‬

257
00:09:33,322 --> 00:09:34,991
‫لم أرك منذ مدة.‬

258
00:09:35,074 --> 00:09:37,201
‫نعم، كنت أعمل ساعات إضافية،‬

259
00:09:37,285 --> 00:09:38,995
‫لأكسب أموالًا إضافية لأجل هذا الزفاف.‬

260
00:09:39,078 --> 00:09:41,747
‫مرحبًا. أنا "ديلان"، حبيب "هايلي".‬

261
00:09:42,456 --> 00:09:43,874
‫أهلًا. أنا "آندي".‬

262
00:09:43,958 --> 00:09:46,586
‫لم أكن أعرف أنكما عدتما إلى بعضكما البعض.‬

263
00:09:46,669 --> 00:09:47,670
‫نعم.‬

264
00:09:47,753 --> 00:09:49,547
‫نحن نشبه المغناطيسات،‬

265
00:09:49,630 --> 00:09:52,425
‫التي تأخذ استراحة أحيانًا‬
‫لكي تواعد مغناطيسات أخرى.‬

266
00:09:52,508 --> 00:09:54,093
‫ما حدث هو أننا كنا معًا،‬

267
00:09:54,176 --> 00:09:55,928
‫ثم افترقنا.‬

268
00:09:56,304 --> 00:09:58,472
‫شكرًا جزيلًا لك على تخصيص الوقت لنا اليوم.‬

269
00:09:58,556 --> 00:10:00,099
‫آسفة لأنني تأخرت،‬

270
00:10:00,182 --> 00:10:03,144
‫ولكن الصيف يحرّر فريق التعليم.‬

271
00:10:03,227 --> 00:10:06,731
‫قدت سيارتي إلى "ماين" وقمت بزراعة الفول.‬

272
00:10:06,814 --> 00:10:08,608
‫دعيني أخمّن... وقتلت عملاقًا.‬

273
00:10:09,859 --> 00:10:12,111
‫- دجاج!‬
‫- ما هذا... "جو"!‬

274
00:10:12,194 --> 00:10:13,404
‫عد إلى هنا يا "جو".‬

275
00:10:13,487 --> 00:10:15,406
‫لا بأس. لن تؤذيه طيور الدجاج.‬

276
00:10:15,489 --> 00:10:16,616
‫إنها معتادة على الأطفال.‬

277
00:10:16,699 --> 00:10:17,867
‫هل الدجاج جزء من هذا؟‬

278
00:10:17,950 --> 00:10:20,369
‫نحن نحب أن نستغل المكان هنا في التلال،‬

279
00:10:20,453 --> 00:10:23,289
‫ونجعل الطبيعة جزءًا من التجربة.‬

280
00:10:23,372 --> 00:10:27,043
‫أحيانًا نرى الفئران أو حيوانات الراكون‬
‫أو السناجب الصغيرة.‬

281
00:10:27,126 --> 00:10:28,919
‫تعرفين أن هناك مصائد لهذه الحيوانات.‬

282
00:10:29,003 --> 00:10:31,547
‫نعم، أحب المكان.‬
‫يمكن لـ"جو" الركض في الهواء الطلق.‬

283
00:10:31,631 --> 00:10:33,799
‫إنني أحتاج إليك يا "إريكا"!‬

284
00:10:33,883 --> 00:10:35,926
‫آسفة. أستميحكما عذرًا.‬

285
00:10:38,220 --> 00:10:39,305
‫سنغادر.‬

286
00:10:39,388 --> 00:10:40,973
‫مجنونة تسمح للأولاد بمناداتها "إريكا"‬

287
00:10:41,057 --> 00:10:41,974
‫كما لو كانوا رفاقها.‬

288
00:10:42,099 --> 00:10:44,060
‫فات الأوان للتقديم بأي مكان آخر.‬

289
00:10:44,143 --> 00:10:46,062
‫إذا كان بوسع "بروس ويليس" أن يجد طريقه‬

290
00:10:46,145 --> 00:10:48,230
‫إلى هذه المدرسة الفاخرة بصالة ألعاب،‬
‫إذن فبوسعي‬

291
00:10:49,148 --> 00:10:50,608
‫أن أجد طريقي إليها بالحجيرات.‬

292
00:10:50,691 --> 00:10:52,610
‫أيكرهون حجيراتهم؟ سأصنع لهم أخرى جديدة.‬

293
00:10:52,693 --> 00:10:54,153
‫الحجيرات ما هي إلا خزانات صغيرة.‬

294
00:10:54,236 --> 00:10:57,031
‫ولكن انظر إلى "جو". إنه يحب المكان.‬

295
00:10:57,114 --> 00:10:58,407
‫إنه يطارد الدجاج.‬

296
00:10:59,575 --> 00:11:02,078
‫حتى أنه قد أمسك بواحدة.‬

297
00:11:03,079 --> 00:11:04,288
‫كلا!‬

298
00:11:04,372 --> 00:11:05,873
‫كلا يا "جو"! اتركها!‬

299
00:11:08,417 --> 00:11:10,920
‫سيكون من دواعي سرورنا‬
‫أن ندفع ثمن هذه الدجاجة.‬

300
00:11:11,629 --> 00:11:13,172
‫"ميتشل"!‬

301
00:11:13,255 --> 00:11:15,466
‫انظر من الذي قابلته بالصدفة.‬

302
00:11:15,549 --> 00:11:16,675
‫مرحبًا أيها الغريب.‬

303
00:11:16,759 --> 00:11:18,094
‫"تشارلي"!‬

304
00:11:18,177 --> 00:11:19,220
‫لم أكن أعرف أنك تستطيع الرسم.‬

305
00:11:19,303 --> 00:11:20,805
‫ولا أنا كذلك.‬

306
00:11:20,888 --> 00:11:22,765
‫بدأ الأمر على شكل علاج،‬

307
00:11:22,848 --> 00:11:24,975
‫لكنني أحببت الأمر حقًا بعدها.‬

308
00:11:25,059 --> 00:11:27,228
‫لطالما أردت أن أرسم. اللعنة!‬

309
00:11:27,311 --> 00:11:28,729
‫لماذا لا أرسم؟‬

310
00:11:28,813 --> 00:11:30,898
‫أنت منشغل للغاية بإدارة شركتك.‬

311
00:11:30,981 --> 00:11:33,234
‫ربما إن وظّفت أشخاصًا أكثر،‬
‫سيكون لديك وقت.‬

312
00:11:33,317 --> 00:11:36,070
‫إنني أنام مع ممثلات وعارضات كثيرات جدًا‬

313
00:11:36,153 --> 00:11:38,406
‫اللاتي ينجذبن لأصحاب الطائرات‬
‫والقوارب ومنازل التزلج،‬

314
00:11:38,489 --> 00:11:40,658
‫لكني تساءلت،‬
‫ألن يكون النوم مع الممثلات والعارضات‬

315
00:11:40,741 --> 00:11:43,577
‫اللاتي ينجذبن للفنانين أمرًا أكثر إرضاء؟‬

316
00:11:43,661 --> 00:11:46,455
‫على أية حال، كنت تقول إنك غارق في العمل.‬

317
00:11:46,539 --> 00:11:47,790
‫إنني غارق في هذا العمل.‬

318
00:11:47,873 --> 00:11:49,708
‫كيف تقرر ما ترسمه؟‬

319
00:11:49,792 --> 00:11:51,752
‫إنني أرى هذه الصور في مخيلتي فحسب،‬

320
00:11:51,836 --> 00:11:55,005
‫الأشياء التي أريد أن أراها،‬
‫والأماكن التي أود الذهاب إليها،‬

321
00:11:55,089 --> 00:11:57,216
‫ومقدار الطلاء المتبقي لديّ.‬

322
00:11:57,299 --> 00:11:58,634
‫أحيانًا أغوص في مشاعري فحسب،‬

323
00:11:58,717 --> 00:12:01,095
‫وأرى إلى أين يأخذني ذلك.‬

324
00:12:01,178 --> 00:12:03,848
‫لا يمكنك أن تتخيل الشعور بالرضا.‬

325
00:12:03,931 --> 00:12:05,891
‫تخيل كيف سيكون أكثر إرضاء‬

326
00:12:05,975 --> 00:12:07,226
‫بعد عمل يوم شاق.‬

327
00:12:07,309 --> 00:12:08,561
‫أتيت إلى هنا لكي أقنعك‬

328
00:12:08,644 --> 00:12:10,479
‫بالعودة إلى الشركة،‬

329
00:12:10,563 --> 00:12:12,773
‫لكنك أكثر وغد ينعم بسلام‬
‫قد قابلته على الإطلاق،‬

330
00:12:12,857 --> 00:12:15,234
‫وقد اتفقت مع "دالاي لاما"‬
‫لأجل حفل على المسبح.‬

331
00:12:18,487 --> 00:12:19,530
‫شكرًا لك أيها القائد.‬

332
00:12:19,613 --> 00:12:21,907
‫سأتركها بالمكتب أثناء مغادرتي المدينة.‬

333
00:12:21,991 --> 00:12:23,200
‫إذن، هل هناك شيء آخر؟‬

334
00:12:23,284 --> 00:12:25,411
‫أنت رائع. "كلير"، أحضري كعكة لهذا الرجل.‬

335
00:12:25,494 --> 00:12:27,705
‫كلا، شكرًا لك يا سيدة "دنفي".‬

336
00:12:27,788 --> 00:12:29,623
‫عليّ ارتداء بدلة زفاف عما قريب.‬

337
00:12:29,707 --> 00:12:31,750
‫حسنًا، اخرج من هنا. قيادة سعيدة.‬

338
00:12:33,002 --> 00:12:34,962
‫- إلى اللقاء يا "آندي".‬
‫- أراك لاحقًا.‬

339
00:12:35,045 --> 00:12:36,255
‫إلى أين هو ذاهب؟‬

340
00:12:36,338 --> 00:12:38,299
‫إلى "يوتا" لمدة شهر للتخطيط لحفل زفافه.‬

341
00:12:38,841 --> 00:12:41,719
‫إنني ألوم نفسي. "آندي" شاب رائع.‬

342
00:12:41,802 --> 00:12:43,554
‫ولو لم أفتح فمي البدين الكبير،‬

343
00:12:43,637 --> 00:12:46,348
‫فلربما كانت "هايلي" معه الآن‬
‫بدلًا من "ديلان".‬

344
00:12:49,226 --> 00:12:50,519
‫- ماذا؟‬
‫- لا شيء.‬

345
00:12:50,603 --> 00:12:51,437
‫"كلير"؟‬

346
00:12:51,520 --> 00:12:53,564
‫كنت أتساءل فحسب عما قد يحدث‬

347
00:12:53,647 --> 00:12:57,359
‫لو عرف "آندي" أن "هايلي" كادت أن...‬

348
00:12:57,443 --> 00:12:59,737
‫كلا. لن نتدخل بهذا الأسلوب.‬

349
00:12:59,820 --> 00:13:01,197
‫كلا، لسنا نفعل. بالطبع لسنا كذلك.‬

350
00:13:02,281 --> 00:13:04,575
‫لكنك تدخلت عندما اتصلت بـ"هايلي"‬

351
00:13:04,658 --> 00:13:06,035
‫وأخبرتها أن "آندي" معجب بها.‬

352
00:13:06,118 --> 00:13:07,828
‫هذا مختلف تمامًا عن إخبار "آندي"‬

353
00:13:07,912 --> 00:13:09,163
‫أن "هايلي" مغرمة به‬

354
00:13:09,246 --> 00:13:11,332
‫وقد هرعت إلى الشاطئ لإيقاف طلبه للزواج.‬

355
00:13:14,460 --> 00:13:15,461
‫"لوك"؟‬

356
00:13:15,544 --> 00:13:16,462
‫كلا.‬

357
00:13:18,005 --> 00:13:19,673
‫لقد أخذت قلمك بالخطأ.‬

358
00:13:19,757 --> 00:13:21,509
‫لم أرد الذهاب لتخطيط حفل زفافي‬

359
00:13:21,592 --> 00:13:23,010
‫بشيء كبير جدًا يشغل تفكيري.‬

360
00:13:23,093 --> 00:13:24,345
‫آسف حقًا يا "آندي".‬

361
00:13:24,428 --> 00:13:25,721
‫لم أقصد أن تسمع ذلك.‬

362
00:13:25,804 --> 00:13:28,474
‫لا تقلق. لا توجد مشكلة!‬

363
00:13:28,557 --> 00:13:29,475
‫حقًا؟‬

364
00:13:29,558 --> 00:13:30,768
‫بالتأكيد!‬

365
00:13:30,851 --> 00:13:32,728
‫إنه أمر طريف حقًا، أتعرف؟‬

366
00:13:32,811 --> 00:13:34,396
‫لأنه ما مدى جنون الحياة؟‬

367
00:13:34,939 --> 00:13:36,148
‫قلت، "أيجب أن أتقدم لـ(بيث)؟‬

368
00:13:36,232 --> 00:13:37,358
‫وأنا أكنّ مشاعر لشخص آخر."‬

369
00:13:37,441 --> 00:13:38,776
‫بينما كنت أتحدث عن "هايلي".‬

370
00:13:38,859 --> 00:13:41,529
‫واضح أن "هايلي" كانت تكنّ لي المشاعر‬
‫وأنا لم أفهم!‬

371
00:13:41,612 --> 00:13:44,365
‫كيف لا يضحك المرء على شيء كهذا، صحيح؟‬

372
00:13:49,119 --> 00:13:50,120
‫شهية جدًا.‬

373
00:13:50,204 --> 00:13:52,289
‫حسنًا. يوم استقلال سعيدًا.‬

374
00:13:52,373 --> 00:13:54,291
‫أنا بخير للغاية.‬

375
00:14:00,798 --> 00:14:02,007
‫"سبتمبر"‬

376
00:14:02,091 --> 00:14:03,717
‫- مرحبًا!‬
‫- أين أضع هذه؟‬

377
00:14:03,801 --> 00:14:05,719
‫بأي مكان على المنضدة. أهلًا يا أبي.‬

378
00:14:06,470 --> 00:14:08,556
‫ما الذي تعنيه كلمة "إي أولف"؟‬

379
00:14:08,639 --> 00:14:10,474
‫لا. إنها كلمة "إيفولف".‬

380
00:14:10,558 --> 00:14:13,310
‫إنها إحدى تصميمات "ديلان".‬
‫فتحة الرقبة تمثّل حرف الـ"في".‬

381
00:14:13,394 --> 00:14:15,396
‫- هناك حرفا "في".‬
‫- لا يوجد أحد برقبتين.‬

382
00:14:15,479 --> 00:14:18,065
‫- إذن لم تقومين بالأمر؟‬
‫- لا تجعلني أدافع عنه يا أبي.‬

383
00:14:18,148 --> 00:14:19,525
‫أحاول أن أكون داعمة فحسب.‬

384
00:14:19,608 --> 00:14:21,443
‫تجاهليه. إنه ممتعض فحسب‬

385
00:14:21,527 --> 00:14:23,279
‫لأن "جو" سيبدأ الحضانة غدًا.‬

386
00:14:23,362 --> 00:14:24,822
‫عندما يغادرون العش لأول مرة‬

387
00:14:24,905 --> 00:14:26,907
‫- يكون الأمر صعبًا.‬
‫- لا أبالي بذلك.‬

388
00:14:28,033 --> 00:14:30,619
‫كل ما أردته هو أن أجد طريقًا‬
‫للمدرسة الفاخرة‬

389
00:14:30,703 --> 00:14:32,997
‫برشوة من الحجيرات‬
‫التي لا تسقط منها الأشياء.‬

390
00:14:37,793 --> 00:14:40,254
‫لا يمكننا قول المزيد.‬
‫ننتظر البتّ في الدعوى القضائية.‬

391
00:14:41,881 --> 00:14:44,925
‫من يريد تناول سلطة الدجاج الشهيرة خاصتي؟‬

392
00:14:45,009 --> 00:14:46,302
‫شكرًا لك!‬

393
00:14:46,385 --> 00:14:48,804
‫- نريد استعادة الرقاقة المعدنية.‬
‫- صحيح.‬

394
00:14:49,471 --> 00:14:51,390
‫ماذا حدث لأذنك يا "فان غوخ"؟‬

395
00:14:51,473 --> 00:14:53,225
‫كنت أرسم دوّار الشمس في الخارج،‬

396
00:14:53,309 --> 00:14:54,727
‫ولسعتني نحلة.‬

397
00:14:54,810 --> 00:14:55,936
‫سأعتبرها مجاملة.‬

398
00:14:56,312 --> 00:14:57,396
‫من مجتمع النحل؟‬

399
00:14:57,479 --> 00:14:58,939
‫يا إلهي يا "كلير". هذه لوحتي.‬

400
00:14:59,023 --> 00:15:01,191
‫- نعم، هي كذلك.‬
‫- إنها تبدو رائعة.‬

401
00:15:01,275 --> 00:15:03,861
‫صحيح؟ أحب كل الألوان. فهي تبهجني للغاية.‬

402
00:15:03,944 --> 00:15:04,987
‫نعم.‬

403
00:15:05,070 --> 00:15:06,697
‫إنني أسميتها "اغتصاب المهاجر".‬

404
00:15:06,780 --> 00:15:08,073
‫أظننا تركنا الكعك في السيارة.‬

405
00:15:08,157 --> 00:15:10,451
‫- سأحضره.‬
‫- حسنًا، أحسنت يا صديقي.‬

406
00:15:12,786 --> 00:15:14,371
‫ماذا دهاكم أيها الناس؟‬

407
00:15:14,455 --> 00:15:16,832
‫أنا أحتضر هنا، محاولًا الجمع بين وظيفتين‬

408
00:15:16,916 --> 00:15:18,417
‫بينما تدعمون رجلًا كان فخورًا‬

409
00:15:18,500 --> 00:15:21,170
‫والذي من الواضح‬
‫أنه يمر بانهيار خال من الموهبة.‬

410
00:15:21,253 --> 00:15:23,172
‫أتعرفون لماذا يذكّركم بـ"فان غوخ"؟‬

411
00:15:23,255 --> 00:15:24,465
‫لأنه لا يجني المال،‬

412
00:15:24,548 --> 00:15:25,633
‫ويفقد عقله!‬

413
00:15:26,967 --> 00:15:29,553
‫مرحبًا جميعًا! خمّنوا من عاد!‬

414
00:15:29,637 --> 00:15:30,554
‫من؟ من عاد؟‬

415
00:15:30,638 --> 00:15:31,639
‫"آندي".‬

416
00:15:31,722 --> 00:15:34,016
‫"آندي"! آسف، استغرقت ثانية لكي أعرفك.‬

417
00:15:34,099 --> 00:15:37,478
‫كلا، أعرف ذلك.‬
‫أصبحت أسرّح شعري بشكل مختلف.‬

418
00:15:37,561 --> 00:15:39,313
‫- نعم.‬
‫- هذا أحد الأشياء الجديدة بي.‬

419
00:15:39,396 --> 00:15:41,065
‫"بيث" تحبه هكذا.‬

420
00:15:41,148 --> 00:15:42,524
‫- إنني أحبه.‬
‫- يبدو رائعًا.‬

421
00:15:42,608 --> 00:15:43,859
‫شكرًا لكما.‬

422
00:15:45,694 --> 00:15:47,613
‫- مرحبًا يا خالي "ميتشل".‬
‫- مرحبًا.‬

423
00:15:47,696 --> 00:15:49,073
‫ماذا بك يا حبيبتي؟‬

424
00:15:49,156 --> 00:15:51,825
‫لا شيء. لقد ودّعت "سانجاي" لتوي.‬

425
00:15:51,909 --> 00:15:52,826
‫لقد انفصلنا.‬

426
00:15:52,910 --> 00:15:55,621
‫- لا!‬
‫- لا، هذا... هذا رائع.‬

427
00:15:55,704 --> 00:15:57,456
‫سيذهب كلانا إلى الجامعة من دون مسؤولية‬

428
00:15:57,539 --> 00:15:59,249
‫وجاهزًا للتركيز.‬

429
00:15:59,333 --> 00:16:00,876
‫هذا تصرف ذكي.‬

430
00:16:00,960 --> 00:16:02,586
‫كلانا يستحسن الأمر حقًا.‬

431
00:16:02,670 --> 00:16:04,338
‫- لا يبدو عليك استحسان الأمر.‬
‫- حسنًا...‬

432
00:16:04,713 --> 00:16:06,382
‫لقد كان... كان أحزن مما تخيلت،‬

433
00:16:06,465 --> 00:16:08,634
‫لذا فأنا أتحلى بالقوة لأجلنا نحن الاثنين،‬

434
00:16:08,717 --> 00:16:10,177
‫وهو الأمر الذي قال إنه معجب به.‬

435
00:16:10,886 --> 00:16:11,971
‫أظن ذلك.‬

436
00:16:12,054 --> 00:16:13,472
‫كان من الصعب أن أسمعه‬

437
00:16:13,555 --> 00:16:15,015
‫بكل ذلك البكاء والنحيب.‬

438
00:16:17,059 --> 00:16:17,977
‫أتعرفين؟‬

439
00:16:18,060 --> 00:16:19,812
‫مررت بوقت عصيب للغاية مؤخرًا،‬

440
00:16:19,895 --> 00:16:21,814
‫ووجدت شيئًا ساعدني حقًا‬

441
00:16:21,897 --> 00:16:22,898
‫على توجيه مشاعري.‬

442
00:16:22,982 --> 00:16:24,525
‫- لا أريد أن أرسم.‬
‫- الرسم.‬

443
00:16:27,987 --> 00:16:29,822
‫شيء محزن، أليس كذلك؟‬

444
00:16:29,905 --> 00:16:31,240
‫إنني أصاب بالذعر.‬

445
00:16:31,323 --> 00:16:33,742
‫هل تظن أن هذا بسبب ما سمعنا نقوله؟‬

446
00:16:33,826 --> 00:16:35,411
‫لا، كثيرون يزيد وزنهم في فترة الخطوبة.‬

447
00:16:35,494 --> 00:16:36,578
‫- أنت زاد وزنك.‬
‫- كنت حاملًا.‬

448
00:16:36,662 --> 00:16:37,705
‫إنني أحاول يا "كلير".‬

449
00:16:37,788 --> 00:16:39,164
‫لا أريد أن أصدّق أننا المسؤولان.‬

450
00:16:39,248 --> 00:16:40,499
‫بالطبع نحن المسؤولان.‬

451
00:16:40,582 --> 00:16:42,710
‫من الواضح أن "آندي"‬
‫كان يفرط في تناول الطعام‬

452
00:16:42,793 --> 00:16:45,295
‫عندما عرف أن "هايلي"‬
‫أوشكت على منع طلبه الزواج.‬

453
00:16:45,379 --> 00:16:46,463
‫ماذا؟‬

454
00:16:46,547 --> 00:16:48,424
‫علينا أن نبدأ في التحدث بالمرآب.‬

455
00:16:48,507 --> 00:16:50,509
‫هلا تعدّ لي طبقًا يا "ديلان"؟‬

456
00:16:50,592 --> 00:16:52,219
‫لو كنت أجيد صنع غليون من الجزر،‬

457
00:16:52,302 --> 00:16:53,804
‫فأظن أنه بوسعي أن أعدّ لك طبقًا.‬

458
00:16:54,555 --> 00:16:56,432
‫هل أخبرت "آندي"‬
‫أنني حاولت أن أمنع طلبه الزواج؟‬

459
00:16:56,515 --> 00:16:57,683
‫ليس عمدًا.‬

460
00:16:57,766 --> 00:16:58,892
‫قبل أن يغادر إلى "يوتا"،‬

461
00:16:58,976 --> 00:17:02,438
‫كنا نتناقش أنا ووالدك سرًا‬
‫كيف سيكون من السيئ‬

462
00:17:02,521 --> 00:17:04,606
‫لو عرف، وسمعنا "آندي".‬

463
00:17:04,690 --> 00:17:05,607
‫ماذا قال؟‬

464
00:17:05,691 --> 00:17:07,151
‫قال إنه كان بخير.‬

465
00:17:07,233 --> 00:17:10,738
‫ولكن... الآن لسنا متأكدين من ذلك.‬

466
00:17:13,781 --> 00:17:15,034
‫يا إلهي.‬

467
00:17:15,117 --> 00:17:16,577
‫هل هذا هو "آندي"؟‬

468
00:17:16,660 --> 00:17:18,287
‫هل تظنان أنه أصبح بدينًا بسببي؟‬

469
00:17:18,369 --> 00:17:20,039
‫ربما. نعم.‬

470
00:17:20,122 --> 00:17:21,498
‫هل يجب أن أحدّثه عن الأمر؟‬

471
00:17:21,582 --> 00:17:23,459
‫حبيبتي، يجب أن تقرري أنت ذلك.‬

472
00:17:23,541 --> 00:17:25,669
‫لقد انتهينا من التدخل في حياتك العاطفية.‬

473
00:17:25,752 --> 00:17:27,463
‫على الرغم أنني أرى أنه لا يزال خاطبًا.‬

474
00:17:27,546 --> 00:17:29,006
‫ولكن لوددت أن أعرف إذا صار بدينًا‬

475
00:17:29,089 --> 00:17:30,507
‫لأنه لا يزال مغرمًا بي.‬

476
00:17:30,591 --> 00:17:31,425
‫والآن سنخرج.‬

477
00:17:33,218 --> 00:17:34,595
‫أرأيت؟ ألا تشعرين بتحسن؟‬

478
00:17:35,179 --> 00:17:36,013
‫كلا.‬

479
00:17:36,180 --> 00:17:37,473
‫لا توتّري نفسك بالتفكير في الضوء‬

480
00:17:37,556 --> 00:17:39,266
‫والمنظور واللون.‬

481
00:17:39,349 --> 00:17:42,186
‫دعي لوحتك تصبح ما تريده فحسب.‬

482
00:17:42,269 --> 00:17:43,812
‫- كيف هذا؟‬
‫- دعينا نرى.‬

483
00:17:45,397 --> 00:17:46,774
‫ما هذا؟ لماذا أنت بارعة جدًا؟‬

484
00:17:46,857 --> 00:17:49,401
‫لا أعرف. إنني أجيد معظم الأشياء فحسب.‬

485
00:17:49,485 --> 00:17:51,070
‫وهكذا أنا، عادةً.‬

486
00:17:51,653 --> 00:17:54,239
‫مهلًا. وهكذا "سانجاي".‬

487
00:17:54,323 --> 00:17:56,366
‫عليّ أن أصل إليه قبل أن يغادر.‬

488
00:18:00,329 --> 00:18:02,748
‫- إنك تتحسن حقًا.‬
‫- ربما يجب أن تدخل إلى المنزل.‬

489
00:18:04,500 --> 00:18:06,877
‫"جو"، انزل من هناك!‬

490
00:18:06,960 --> 00:18:09,171
‫- سوف تُصاب بالأذى.‬
‫- ماذا حدث؟‬

491
00:18:09,254 --> 00:18:11,006
‫لذا يجب ألا يذهب إلى مجتمعك.‬

492
00:18:11,090 --> 00:18:13,175
‫سيسقط ولن يلاحظه هؤلاء الهيبيون،‬

493
00:18:13,258 --> 00:18:14,843
‫وسيلتهمه الدجاج حيًا.‬

494
00:18:14,927 --> 00:18:16,470
‫أظن أننا اتفقنا‬

495
00:18:16,553 --> 00:18:18,514
‫أن بوسعه الاعتناء بنفسه مع الدجاج.‬

496
00:18:18,597 --> 00:18:21,725
‫إنك تنسى دائمًا أن "جو" قوي. إنه جزء مني.‬

497
00:18:22,559 --> 00:18:24,603
‫ذلك هو الابن الذي يجب أن تقلق بشأنه.‬

498
00:18:28,899 --> 00:18:30,859
‫ظننت حقًا أنني انتهيت من أمره.‬

499
00:18:34,196 --> 00:18:35,197
‫كيف تسير الأمور؟‬

500
00:18:35,280 --> 00:18:37,783
‫أصبت ببعض شظايا الخشب وبعض الأمور الأخرى.‬

501
00:18:38,367 --> 00:18:40,035
‫أنت تعرف ما يحدث هنا، أليس كذلك؟‬

502
00:18:40,119 --> 00:18:41,578
‫أنت تمرّ بأزمة منتصف العمر.‬

503
00:18:41,662 --> 00:18:42,830
‫يا إلهي.‬

504
00:18:42,913 --> 00:18:45,082
‫بعض الرجال‬
‫يهتمون بالسيارات السريعة والنساء.‬

505
00:18:45,165 --> 00:18:46,667
‫وأنا كنت مهتمًا بالغولف.‬

506
00:18:46,750 --> 00:18:49,253
‫وأنت اهتمامك مثليّ أكثر.‬

507
00:18:49,336 --> 00:18:51,338
‫أعرف 10 فتيات مثليات يهزمنك في الغولف.‬

508
00:18:51,421 --> 00:18:54,007
‫المغزى هو أنك عندما تتوتر بشدة مثلنا‬

509
00:18:54,633 --> 00:18:56,135
‫مصيرك أن تفقد أعصابك.‬

510
00:18:56,218 --> 00:18:59,513
‫نعم. كنت أعمل بكد لوقت طويل.‬

511
00:18:59,596 --> 00:19:01,181
‫والآن بما أنني توقفت،‬

512
00:19:01,265 --> 00:19:02,933
‫فإنني أواجه صعوبة في البدء مجددًا.‬

513
00:19:03,016 --> 00:19:04,268
‫لقد فهمت.‬

514
00:19:04,351 --> 00:19:06,770
‫أخذت إجازة 6 أسابيع‬
‫في فصل الصيف لألعب الغولف.‬

515
00:19:07,229 --> 00:19:09,481
‫وفي يوم ما، أثناء مسابقة النادي الكبرى،‬

516
00:19:09,565 --> 00:19:10,941
‫ضربت الكرة خارج الحدود.‬

517
00:19:11,024 --> 00:19:14,236
‫غضبت للغاية‬
‫لدرجة أنني لففت عصا الغولف حول شجرة‬

518
00:19:14,319 --> 00:19:16,780
‫وأسقطت عربة الغولف‬
‫من على الجسر الصغير في البحيرة.‬

519
00:19:17,739 --> 00:19:20,200
‫لن أنسى أبدًا ما قاله لاعب النادي المحترف.‬

520
00:19:20,284 --> 00:19:23,245
‫"سيد (بريتشيت)، إنك لا تجيد لعب الغولف.‬

521
00:19:23,328 --> 00:19:24,538
‫عد إلى وظيفتك."‬

522
00:19:24,621 --> 00:19:25,747
‫اسمع...‬

523
00:19:25,873 --> 00:19:27,916
‫أعرف أنني لا أجيد الرسم يا أبي.‬

524
00:19:28,584 --> 00:19:30,502
‫كنت أتمنى أن أشعر بقليل من التحسن‬

525
00:19:30,586 --> 00:19:32,254
‫قبل العودة إلى العمل.‬

526
00:19:32,337 --> 00:19:35,048
‫لن تشعر بالتحسن حتى تعود إلى العمل.‬

527
00:19:35,132 --> 00:19:37,301
‫"ميتشل"، أنت محام عظيم.‬

528
00:19:37,384 --> 00:19:38,385
‫اذهب وافعل ذلك.‬

529
00:19:39,052 --> 00:19:40,262
‫وقصّ شعرك.‬

530
00:19:41,513 --> 00:19:42,389
‫مرحبًا.‬

531
00:19:42,472 --> 00:19:43,599
‫مرحبًا.‬

532
00:19:44,558 --> 00:19:46,351
‫سمعت أنك عرفت‬

533
00:19:46,435 --> 00:19:48,020
‫أنني كنت على الشاطئ ذلك اليوم.‬

534
00:19:50,856 --> 00:19:51,940
‫نعم.‬

535
00:19:52,774 --> 00:19:54,693
‫لم أكن أعرف حقيقة شعورك نحوي.‬

536
00:19:54,776 --> 00:19:55,819
‫كان من اللطيف لو عرفت.‬

537
00:19:55,903 --> 00:19:57,154
‫كان من اللطيف لو عرفت‬

538
00:19:57,237 --> 00:19:58,363
‫أنك تكنّ مشاعر لي.‬

539
00:19:58,447 --> 00:19:59,990
‫أشياء كثيرة كانت لتصبح لطيفة.‬

540
00:20:00,991 --> 00:20:02,868
‫هل تكنّ لي المشاعر الآن؟‬

541
00:20:04,203 --> 00:20:06,038
‫أنا خاطب يا "هايلي".‬

542
00:20:07,039 --> 00:20:07,915
‫هذه ليست بإجابة.‬

543
00:20:10,042 --> 00:20:12,419
‫لماذا اخترت التحدث عن كل ذلك الآن؟‬

544
00:20:12,502 --> 00:20:14,922
‫لأنني قلقة بشأن كل هذا.‬

545
00:20:15,005 --> 00:20:16,757
‫ماذا؟ وزني؟‬

546
00:20:17,424 --> 00:20:19,384
‫بحقك. سينقص هذا في ثانية.‬

547
00:20:19,468 --> 00:20:22,221
‫"آندي"، ألا تظن أن هناك احتمالًا‬

548
00:20:22,304 --> 00:20:23,430
‫أنك كنت تفرط في الطعام‬

549
00:20:23,513 --> 00:20:24,848
‫لأنك نادم على خطبتك لـ"بيث"؟‬

550
00:20:24,932 --> 00:20:28,018
‫ولم قد أفعل ذلك؟ "بيث" رائعة.‬

551
00:20:28,101 --> 00:20:30,854
‫"بيث" مريضة نفسية‬
‫حاولت أن تشعل النار بشعري.‬

552
00:20:30,938 --> 00:20:33,565
‫في هذه الأثناء، "ديلان" في الفناء الخلفي‬

553
00:20:33,649 --> 00:20:35,442
‫يحاول أن يعدّ طبقًا من شرائح اللحم.‬

554
00:20:35,525 --> 00:20:37,736
‫على الأقل هو يعرف ما يريده‬
‫ويحاول الحصول عليه.‬

555
00:20:37,819 --> 00:20:39,696
‫إذن أظن أنه من الجيد أننا لم نتواعد.‬

556
00:20:39,780 --> 00:20:42,115
‫- إنه أفضل قرار اتخذته قط!‬
‫- نفس الشيء!‬

557
00:20:47,329 --> 00:20:49,831
‫لن أكذب يا "فيل".‬
‫ربما أحتاج إلى العودة إلى التدخل بالأمر.‬

558
00:20:49,915 --> 00:20:50,874
‫نعم.‬

559
00:20:56,296 --> 00:20:57,631
‫"سانجاي"!‬

560
00:20:57,714 --> 00:20:59,132
‫لا يمكنني أن أودّعك مجددًا.‬

561
00:20:59,216 --> 00:21:00,384
‫لا يتعين علينا ذلك.‬

562
00:21:00,467 --> 00:21:02,302
‫نحن نبني هذا القرار على إحصائية.‬

563
00:21:02,386 --> 00:21:04,304
‫86 بالمئة من علاقات المسافات الطويلة‬

564
00:21:04,388 --> 00:21:06,056
‫- تنتهي بالفشل، صحيح؟‬
‫- بالطبع صحيح.‬

565
00:21:06,139 --> 00:21:07,140
‫لن تخطئ الإحصائيات أبدًا.‬

566
00:21:07,224 --> 00:21:08,600
‫ولا أنت أيضًا.‬

567
00:21:08,684 --> 00:21:09,810
‫متى كنا‬

568
00:21:09,893 --> 00:21:11,645
‫في النسبة المئوية الـ86 السفلى لأي شيء؟‬

569
00:21:11,728 --> 00:21:14,773
‫مطلقًا. كنت لأقتل نفسي.‬
‫نحن في أعلى 1 بالمئة.‬

570
00:21:14,856 --> 00:21:17,859
‫بالضبط. لقد تعلمت الرسم في عصر يوم واحد.‬

571
00:21:17,943 --> 00:21:20,404
‫ليلة أمس، طوّرت تطبيقًا‬
‫لإطعام سمكتي من الجامعة.‬

572
00:21:21,113 --> 00:21:24,283
‫إذا كان بوسع أحد أن ينجح ذلك الأمر،‬
‫فهما أنت وأنا.‬

573
00:21:24,366 --> 00:21:25,450
‫لكم أحب الأرقام.‬

574
00:21:25,534 --> 00:21:27,202
‫وأنا أيضًا أحبها.‬

575
00:21:27,703 --> 00:21:29,705
‫ترجمة "عمرو موسى"‬

