1
00:00:02,919 --> 00:00:05,255
‫أتضور جوعًا. أمن المحتمل أن يكون هذا لي؟‬

2
00:00:05,338 --> 00:00:06,715
‫لا. بل لأمنا.‬

3
00:00:06,798 --> 00:00:08,591
‫أخطط لاتخاذ بعض القرارات السيئة الليلة‬

4
00:00:08,675 --> 00:00:09,884
‫وسأحتاج إليها لتقف بجانبي.‬

5
00:00:09,968 --> 00:00:12,721
‫لم أدرك قط أن التفكير المسبق‬
‫أصبح يشكّل خيبة أمل.‬

6
00:00:13,263 --> 00:00:14,973
‫- مرحبًا!‬
‫- مرحبًا!‬

7
00:00:15,056 --> 00:00:15,932
‫مرحبًا يا خال "ميتش".‬

8
00:00:16,015 --> 00:00:17,392
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- ما قصدك؟‬

9
00:00:17,475 --> 00:00:19,144
‫يوم المرح لعيد ميلاد الخال "ميتشل".‬

10
00:00:19,227 --> 00:00:20,186
‫"قسيمة مرح لعيد ميلاد (ميتشل)"‬

11
00:00:21,604 --> 00:00:22,522
‫نعرف!‬

12
00:00:22,605 --> 00:00:24,482
‫- أجل!‬
‫- أجل!‬

13
00:00:24,566 --> 00:00:26,776
‫نحن متحمسون للغاية لأننا سنصرف القسيمة.‬

14
00:00:26,860 --> 00:00:27,736
‫وأنا أيضًا.‬

15
00:00:27,819 --> 00:00:30,822
‫نسينا شراء هدية للخال "ميتشل"‬
‫في عيد ميلاده الماضي.‬

16
00:00:30,905 --> 00:00:32,741
‫فكّرنا في هذه الفكرة الرائعة،‬

17
00:00:32,824 --> 00:00:34,784
‫قسيمة لقضاء يوم مرح مع ثلاثتنا.‬

18
00:00:34,868 --> 00:00:36,661
‫كانت مثالية لأنها جميلة‬

19
00:00:36,745 --> 00:00:38,621
‫لدرجة أننا لن نضطر أبدًا‬
‫إلى قضاء هذا اليوم.‬

20
00:00:38,705 --> 00:00:40,957
‫آمل أنك مستعد لأول هدية كبيرة!‬

21
00:00:41,041 --> 00:00:42,083
‫أنا مستعد.‬

22
00:00:42,167 --> 00:00:43,585
‫إنها عجة ممتعة جدًا!‬

23
00:00:45,086 --> 00:00:49,215
‫أجل، وإن كنت تتساءل ما الذي يجعلها ممتعة،‬

24
00:00:49,299 --> 00:00:53,720
‫فهي تأتي مع طبق جانبي‬
‫من رقصة العجة لـ"لوك".‬

25
00:00:55,221 --> 00:00:57,557
‫لا تكن خجولًا. فقد كنت تتدرب طوال الأسبوع.‬

26
00:00:57,640 --> 00:00:58,725
‫هيا.‬

27
00:00:58,892 --> 00:00:59,726
‫حسنًا.‬

28
00:01:01,019 --> 00:01:02,645
‫"إنه عيد ميلادك‬

29
00:01:02,729 --> 00:01:04,605
‫أنا عجة‬

30
00:01:04,688 --> 00:01:06,900
‫إنه عيد ميلادك‬

31
00:01:06,983 --> 00:01:08,610
‫أنا عجة‬

32
00:01:08,693 --> 00:01:10,653
‫إنه عيد ميلادك..."‬

33
00:01:10,737 --> 00:01:12,822
‫- نحن نعيش كابوسًا.‬
‫- لم أتى؟‬

34
00:01:12,906 --> 00:01:16,117
‫- ألم يكن من المفترض أن يعلمنا؟‬
‫- أذكر أنه اتصل بخصوص هذا الأمر،‬

35
00:01:16,201 --> 00:01:18,036
‫لكنني كنت لأحفظه على هاتفي... ها هو.‬

36
00:01:18,119 --> 00:01:19,204
‫- بالطبع.‬
‫- رباه.‬

37
00:01:19,287 --> 00:01:21,664
‫- يُفترض أن أرعى قطة.‬
‫- علينا التفكير في شيء جيد.‬

38
00:01:21,748 --> 00:01:25,418
‫إنه أول شخص يتصل بنا في أعياد ميلادنا‬
‫ويشتري لنا دائمًا هدايا رائعة.‬

39
00:01:26,044 --> 00:01:27,504
‫أتصغين إليّ؟‬

40
00:01:27,587 --> 00:01:32,050
‫- كم تعيش القطة من دون أكل؟‬
‫- "هايلي"، إنه أفضل خال على الإطلاق.‬

41
00:01:32,133 --> 00:01:34,219
‫لا يمكن أن تكون هذه هي هديتنا.‬

42
00:01:34,302 --> 00:01:35,845
‫"إنه عيد ميلادك‬

43
00:01:35,929 --> 00:01:37,347
‫أنا عجة‬

44
00:01:37,430 --> 00:01:38,473
‫إنه عيد ميلادك"‬

45
00:01:38,556 --> 00:01:40,558
‫لا أعرف ماذا يجري، لكن يروقني الأمر.‬

46
00:01:40,642 --> 00:01:42,018
‫- "إنه عيد ميلادك‬
‫- إنه عيد ميلادي‬

47
00:01:42,101 --> 00:01:43,770
‫- أنا عجة‬
‫- أنت عجة"‬

48
00:01:59,369 --> 00:02:01,913
‫إن كنت ستواصل الضحك، فسأقلّم أظافري بنفسي.‬

49
00:02:01,996 --> 00:02:04,249
‫آسف، التجاور يجعلني أضحك.‬

50
00:02:04,332 --> 00:02:05,875
‫فهمت. أنا أسيوية.‬

51
00:02:07,752 --> 00:02:09,711
‫هذه عنصرية يا أبي.‬

52
00:02:09,795 --> 00:02:10,713
‫آسف.‬

53
00:02:11,172 --> 00:02:13,842
‫"ليلي"، انظري من حضر،‬
‫الضيوف الكنديون الرائعون.‬

54
00:02:13,925 --> 00:02:14,968
‫تفضلوا من فضلكم.‬

55
00:02:15,051 --> 00:02:16,177
‫كيف الحال في الأعلى؟‬

56
00:02:16,261 --> 00:02:17,804
‫وكأنه قصر.‬

57
00:02:17,887 --> 00:02:20,014
‫ما زلت أتوقع مقابلة "غوردن بنسنت".‬

58
00:02:21,683 --> 00:02:23,101
‫آسفة.‬

59
00:02:23,184 --> 00:02:24,769
‫أليس نجمًا سينمائيًا مشهورًا هنا؟‬

60
00:02:24,853 --> 00:02:27,272
‫لا، لكن شكرًًا لكم على "ريان رينولدز".‬

61
00:02:27,689 --> 00:02:30,441
‫أمر آخر، سنذهب لرؤية فن بصمات اليد‬

62
00:02:30,525 --> 00:02:32,652
‫في المسرح الصيني ويقلقني‬

63
00:02:32,735 --> 00:02:35,321
‫أن ارتداء "روب" سروال قصير‬
‫قد يبدو قلة احترام.‬

64
00:02:35,405 --> 00:02:38,116
‫عزيزتي، الجو حار جدًا.‬
‫لن أرتدي سروالًا طويلًا.‬

65
00:02:38,199 --> 00:02:39,701
‫لا بأس. نحن في "هوليوود".‬

66
00:02:39,784 --> 00:02:41,661
‫سترون أناسًا من دون سراويل.‬

67
00:02:41,744 --> 00:02:42,579
‫مرحبًًا يا "ليلي".‬

68
00:02:42,662 --> 00:02:43,746
‫"ليلي"، رحّبي بـ"مونتي".‬

69
00:02:44,664 --> 00:02:45,707
‫مرحبًا.‬

70
00:02:46,958 --> 00:02:49,335
‫آسف. ليس من عادتها أن تكون خجولة.‬

71
00:02:49,419 --> 00:02:51,671
‫لا، نحن آسفون. يبدو أن شيئًا أخافها.‬

72
00:02:57,385 --> 00:02:59,429
‫كان ذلك جميلًا.‬

73
00:02:59,512 --> 00:03:02,473
‫وقعت "ليلي" في غرام "مونتي" الكندي‬
‫بكل وضوح.‬

74
00:03:02,557 --> 00:03:04,726
‫سمعت ذلك. هذا مبهج.‬

75
00:03:04,809 --> 00:03:07,562
‫كنت متشوقًا لمرحلة النمو هذه،‬

76
00:03:07,645 --> 00:03:09,647
‫أول شخص تُعجب به ابنتي.‬

77
00:03:09,731 --> 00:03:12,984
‫وأردت أن أكون معها‬
‫لأنني خضت تجربتي المماثلة لوحدي.‬

78
00:03:13,067 --> 00:03:15,987
‫بالطبع، كان أول شخص أُعجبت به هو تمثال‬

79
00:03:16,070 --> 00:03:18,281
‫للواء كونفدرالي أمام المحكمة.‬

80
00:03:19,073 --> 00:03:22,243
‫حدث ذلك في السنة نفسها التي علّقوا فيها‬
‫لافتات، "لا تتسلقوا التمثال".‬

81
00:03:24,704 --> 00:03:26,372
‫مرحبًا. آسف على تأخري.‬

82
00:03:26,456 --> 00:03:28,666
‫هل القميص مقبول؟ معي واحد آخر في السيارة.‬

83
00:03:28,750 --> 00:03:31,836
‫إنه مجرد غداء، اهدأ. سيحبه صديقك.‬

84
00:03:32,545 --> 00:03:35,256
‫ذهبت أنا وفيل الصيف الماضي‬
‫إلى "كابو" لـ5 أيام‬

85
00:03:35,340 --> 00:03:38,509
‫وقابلنا "توم" و"ليزا ديلاني"‬
‫واستمتعنا للغاية،‬

86
00:03:38,593 --> 00:03:40,762
‫ونحرص على رؤيتيهما حين يأتيان إلى المدينة.‬

87
00:03:40,845 --> 00:03:42,931
‫"توم" مستثمر مصرفي ناجح للغاية.‬

88
00:03:43,056 --> 00:03:44,807
‫- أجل.‬
‫- يقوم بأعمال خيرية كثيرة‬

89
00:03:44,891 --> 00:03:47,727
‫وينهي ماراثون ركض خلال 3 ساعات و24 دقيقة‬
‫ويقود مروحيته.‬

90
00:03:47,810 --> 00:03:49,395
‫أجل و"ليزا"...‬

91
00:03:49,479 --> 00:03:51,397
‫أجل، إنها امرأة محظوظة.‬

92
00:03:52,106 --> 00:03:53,524
‫قبل أن يصلا،‬

93
00:03:53,608 --> 00:03:56,027
‫أيمكنك أن تعدني بألا تدفع الفاتورة؟‬

94
00:03:56,110 --> 00:03:56,945
‫لم؟‬

95
00:03:57,570 --> 00:03:59,113
‫عزيزي، أحبهما،‬

96
00:03:59,197 --> 00:04:01,282
‫لكننا قابلناهما 3 مرات بعد "كابو".‬

97
00:04:01,366 --> 00:04:04,202
‫وفي كل مرة، يطلبان أغلى الأصناف.‬

98
00:04:04,285 --> 00:04:06,537
‫إنهما ثريان ونعرف ذلك...‬

99
00:04:06,621 --> 00:04:07,455
‫شكرًا لك.‬

100
00:04:07,538 --> 00:04:10,625
‫ومع ذلك، لم أره يدفع الفاتورة ولو لمرة.‬

101
00:04:10,708 --> 00:04:12,585
‫يعاني "توم" من مشكلة‬
‫في الوصول إلى الأشياء.‬

102
00:04:12,669 --> 00:04:14,462
‫أصاب كتفه أثناء رمي الكرة في الجامعة.‬

103
00:04:14,545 --> 00:04:15,713
‫دوري الدرجة الأولى.‬

104
00:04:15,797 --> 00:04:19,132
‫تشعر بالحاجة إلى دفع الفاتورة‬
‫لأنك تخاف منه‬

105
00:04:19,216 --> 00:04:20,718
‫- وتريد إثبات شيء.‬
‫- ذلك جنون.‬

106
00:04:20,802 --> 00:04:23,137
‫لا يعجبني بقاء الفاتورة على الطاولة.‬
‫هذا محرج.‬

107
00:04:23,221 --> 00:04:25,723
‫لا يمكنك أن تستسلم لشيء ما‬
‫لمجرد أنه يشعرك بالانزعاج.‬

108
00:04:25,807 --> 00:04:26,724
‫كما تريدين.‬

109
00:04:27,308 --> 00:04:29,435
‫- مرحبًا أيها الجميلان.‬
‫- مرحبًا أيها الوسيم.‬

110
00:04:32,563 --> 00:04:33,690
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا!‬

111
00:04:33,773 --> 00:04:34,649
‫مرحبًا!‬

112
00:04:34,732 --> 00:04:36,109
‫- اشتقت إليك.‬
‫- وأنا أيضًا.‬

113
00:04:36,192 --> 00:04:37,402
‫سُررت برؤيتكما.‬

114
00:04:37,485 --> 00:04:40,989
‫- رباه، من الرائع رؤيتكما.‬
‫- وأنتما كذلك.‬

115
00:04:41,072 --> 00:04:43,157
‫- لنشرب بعض الشمبانيا.‬
‫- هيا.‬

116
00:04:46,911 --> 00:04:47,829
‫حسنًا، طفح الكيل.‬

117
00:04:48,329 --> 00:04:49,998
‫إن كنتما تكرهانه للغاية، أخبراني فحسب.‬

118
00:04:50,081 --> 00:04:52,166
‫حسنًا. رائحة عطرك سيئة للغاية.‬

119
00:04:52,250 --> 00:04:53,918
‫رائحتك تشبه راقصة تعر ماتت في كوخ.‬

120
00:04:54,002 --> 00:04:55,670
‫لا أتحدّث عن عطري.‬

121
00:04:55,753 --> 00:04:59,257
‫لذلك تريثت وانتظرته حتى يحدد قصده.‬

122
00:04:59,340 --> 00:05:00,591
‫شاربي.‬

123
00:05:00,675 --> 00:05:01,968
‫أربيه منذ أسابيع‬

124
00:05:02,051 --> 00:05:04,345
‫ولم تنبسا ببنت شفة عن الأمر.‬

125
00:05:04,429 --> 00:05:05,722
‫إنه أنيق جدًا.‬

126
00:05:05,805 --> 00:05:06,931
‫أي شارب؟‬

127
00:05:07,015 --> 00:05:09,517
‫صحيح يا "جاي". وعليّ أن أصدق أنك لا تراه!‬

128
00:05:09,600 --> 00:05:10,560
‫نلت مني.‬

129
00:05:11,602 --> 00:05:12,854
‫أراك لاحقًا يا "سيربكو".‬

130
00:05:12,937 --> 00:05:14,731
‫"سيربكو"!‬

131
00:05:14,814 --> 00:05:16,357
‫لا تعرف حتى من هو.‬

132
00:05:17,150 --> 00:05:18,067
‫"جاي".‬

133
00:05:19,068 --> 00:05:20,403
‫إلى أين تذهب بمضرب الغولف؟‬

134
00:05:20,486 --> 00:05:21,404
‫خمّني.‬

135
00:05:21,487 --> 00:05:23,072
‫لكننا لدينا موعد لعب.‬

136
00:05:23,156 --> 00:05:24,657
‫حقًا؟ لقد حضرنا واحدًا ليلة أمس.‬

137
00:05:24,741 --> 00:05:28,202
‫لا أقصد الرفض، لكنه تحوّل أسرع من المعتاد.‬

138
00:05:28,286 --> 00:05:29,954
‫موعد لعب لـ"جو"،‬

139
00:05:30,038 --> 00:05:32,248
‫وسيأتي الأبوان، لذا عليك التواجد هنا.‬

140
00:05:32,332 --> 00:05:33,916
‫لا بد أنك تمزحين.‬

141
00:05:34,000 --> 00:05:36,002
‫من السيئ بما يكفي أن يقوم أطفال اليوم‬

142
00:05:36,085 --> 00:05:37,378
‫بتحديد مواعيد للعب معًا.‬

143
00:05:37,462 --> 00:05:39,005
‫لا يمكنهم الخروج إلى الشارع وركل علبة‬

144
00:05:39,088 --> 00:05:41,799
‫أو يسيل لعابهم‬
‫على صورة غلاف لـ"كيم نوفاك".‬

145
00:05:41,883 --> 00:05:43,384
‫قل شيئًا يمكنني فهمه.‬

146
00:05:43,468 --> 00:05:46,304
‫لم علينا الجلوس ومشاهدة أطفالنا يلعبون؟‬

147
00:05:46,387 --> 00:05:48,681
‫لأن هذا ما يفعله الناس الآن،‬

148
00:05:48,765 --> 00:05:50,349
‫و"جو" متحمس لهذا الأمر.‬

149
00:05:50,433 --> 00:05:51,976
‫إنه أول صديق حقيقي له.‬

150
00:05:52,060 --> 00:05:53,061
‫"غلوريا"...‬

151
00:05:53,144 --> 00:05:55,521
‫ما المشكلة؟ أحب الأم، ويقول الجميع‬

152
00:05:55,605 --> 00:05:58,441
‫إنك أنت والأب لديكما الكثير‬
‫من القواسم المشتركة.‬

153
00:05:58,524 --> 00:05:59,776
‫سيكون وقتًا ممتعًا.‬

154
00:06:03,571 --> 00:06:05,490
‫- تفضلوا جميعًا.‬
‫- مرحبًا!ًً‬

155
00:06:05,573 --> 00:06:08,576
‫"غلوريا"، هذا زوجي، "مارتي".‬

156
00:06:08,659 --> 00:06:10,078
‫يا لك من جميلة!‬

157
00:06:10,161 --> 00:06:11,496
‫جميلة مثل الممثلات.‬

158
00:06:11,579 --> 00:06:14,082
‫وأين الزوج المحظوظ الذي كنت أسمع عنه؟‬

159
00:06:14,165 --> 00:06:16,209
‫"مارتي"، هذا "جاي".‬

160
00:06:16,292 --> 00:06:18,044
‫جيد. أنت مسن.‬

161
00:06:18,127 --> 00:06:20,755
‫خشيت أنهم يبالغون.‬

162
00:06:24,258 --> 00:06:27,303
‫لا أريد إفساد أية مفاجآت،‬

163
00:06:27,386 --> 00:06:31,641
‫لكن إن كان عليك التخمين،‬
‫فماذا سنفعل اليوم برأيك؟‬

164
00:06:31,724 --> 00:06:34,477
‫أجل، لنر إن كنت ستخمّن ما خططنا له.‬

165
00:06:34,560 --> 00:06:35,478
‫لنر.‬

166
00:06:35,561 --> 00:06:36,437
‫رباه.‬

167
00:06:36,521 --> 00:06:37,772
‫أهي المزرعة في "أوكسنارد"‬

168
00:06:37,855 --> 00:06:40,233
‫التي ذهبنا إليها أنا و"كام" و"ليلي"‬
‫لقطف الفراولة؟‬

169
00:06:40,691 --> 00:06:42,985
‫قضينا وقتًا رائعًا...‬

170
00:06:43,069 --> 00:06:45,822
‫آسفة، لكنك بارع في هذه اللعبة.‬

171
00:06:45,905 --> 00:06:48,366
‫لكننا لسنا في موسم الفراولة،‬
‫لذا لا يمكن أن تكون هي.‬

172
00:06:49,117 --> 00:06:52,411
‫لذلك لم نخترها.‬

173
00:06:52,495 --> 00:06:54,455
‫حسنًا، إذًا... خمّن مرة أخرى.‬

174
00:06:54,539 --> 00:06:55,623
‫مهلًا، هل أشم رائحة المحيط؟‬

175
00:06:55,706 --> 00:06:58,626
‫أستأخذونني إلى فندق "كارلتون" الرائع‬
‫المطل على الشاطئ؟‬

176
00:06:58,709 --> 00:06:59,752
‫لديهم أفضل...‬

177
00:07:00,670 --> 00:07:02,255
‫لن نعدك بأي شيء،‬

178
00:07:02,338 --> 00:07:04,340
‫لكن ذلك تخمين جيد حقًا.‬

179
00:07:04,423 --> 00:07:06,926
‫لو لم يكن مغلقًا للتجديدات.‬

180
00:07:07,009 --> 00:07:08,803
‫اللعنة! فكّر يا خال "ميتشل".‬

181
00:07:08,886 --> 00:07:11,639
‫أصبح الجو حارًا هنا.‬
‫أتمانعون إن فتحت النافذة؟‬

182
00:07:11,722 --> 00:07:13,015
‫إلا أنني فعلت ذلك بصدم رأسي.‬

183
00:07:13,933 --> 00:07:15,393
‫علينا التوقف للتزود بالوقود.‬

184
00:07:15,476 --> 00:07:17,562
‫لا تنزع عصابة العينين يا خال "ميتشل".‬

185
00:07:18,312 --> 00:07:19,689
‫حسنًا. لا بأس.‬

186
00:07:20,690 --> 00:07:22,483
‫- املأها.‬
‫- أمرك يا سيدتي.‬

187
00:07:23,317 --> 00:07:24,152
‫حقًا؟‬

188
00:07:28,698 --> 00:07:31,701
‫لا يمكننا مواصلة التجوّل فحسب.‬
‫علينا الذهاب إلى مكان ما.‬

189
00:07:31,784 --> 00:07:33,494
‫ركّزا. ماذا يحب الخال "ميتشل"؟‬

190
00:07:33,578 --> 00:07:36,414
‫لا أعرف. أشياء مثلية، صحيح؟‬
‫ما أكثر شيء مثلي يمكنكما التفكير فيه؟‬

191
00:07:36,998 --> 00:07:38,875
‫- إنه متزوج به.‬
‫- انظرا.‬

192
00:07:40,168 --> 00:07:41,002
‫"خرائط منازل النجوم"‬

193
00:07:41,502 --> 00:07:43,796
‫يحب الجميع نجوم الأفلام.‬
‫يمكننا أخذه في جولة.‬

194
00:07:43,880 --> 00:07:47,049
‫القيادة ومشاهدة المنازل ليست هدية يوم مرح‬
‫لعيد الميلاد.‬

195
00:07:47,133 --> 00:07:48,259
‫نحتاج إلى مزيد من الوقت.‬

196
00:07:49,469 --> 00:07:50,678
‫لنفقده وعيه.‬

197
00:07:57,310 --> 00:07:59,854
‫"تشارليز ثيرون"، "هاريسون فورد"،‬
‫"هالي بيري"...‬

198
00:07:59,937 --> 00:08:01,606
‫ليسوا ممن قد يعجب بهم الخال "ميتشل".‬

199
00:08:01,689 --> 00:08:03,649
‫- ماذا يحب الخال "ميتشل"؟‬
‫- أشياء مثلية.‬

200
00:08:03,733 --> 00:08:05,401
‫إليكم أشهر منزل.‬

201
00:08:06,110 --> 00:08:07,987
‫"باربرا سترايساند"! ممتاز!‬

202
00:08:08,070 --> 00:08:10,323
‫مهلًا. كيف نتأكد من صحة هذه الخرائط؟‬

203
00:08:10,406 --> 00:08:12,325
‫أتظنونني بنيت هذه التجارة‬
‫وفقًا لخرائط مزيفة؟‬

204
00:08:12,408 --> 00:08:14,160
‫أية تجارة؟ معك لافتة وكرسي حديقة فحسب.‬

205
00:08:14,243 --> 00:08:17,079
‫أيمكننا حل هذه المشكلة؟‬
‫ما زال عليّ إطعام قطة.‬

206
00:08:17,622 --> 00:08:21,876
‫لا بد أن "فيل" التقط 100 صورة لي‬
‫على الشاطئ‬

207
00:08:21,959 --> 00:08:24,879
‫حتى يلتقط صورة للمرأة عارية الصدر خلفي.‬

208
00:08:24,962 --> 00:08:26,464
‫أكانت هناك نساء عاريات الصدر خلفك؟‬

209
00:08:27,715 --> 00:08:29,759
‫تفضلوا. سآخذها حين تجهزون.‬

210
00:08:29,842 --> 00:08:31,344
‫حسنًا. شكرًا.‬

211
00:08:34,054 --> 00:08:36,140
‫إذًا، ماذا خططتما لبقية اليوم؟‬

212
00:08:36,224 --> 00:08:37,975
‫لا شيء حقًا،‬

213
00:08:38,058 --> 00:08:39,644
‫لكن إن أردتما الذهاب الآن...‬

214
00:08:39,727 --> 00:08:41,437
‫لا. كل شيء على ما يرام.‬

215
00:08:41,520 --> 00:08:42,897
‫أجل، جيد.‬

216
00:08:43,731 --> 00:08:46,943
‫هل خططتما إلى أية رحلات ممتعة أو...‬

217
00:08:47,026 --> 00:08:49,153
‫كنت أخطط لدخول الحمّام‬

218
00:08:49,237 --> 00:08:51,739
‫وإن سار كل شيء بشكل حسن،‬
‫فربما سنزور "إسبانيا" في أبريل.‬

219
00:08:51,822 --> 00:08:52,990
‫وداعًا يا صديقي.‬

220
00:08:54,242 --> 00:08:55,535
‫في رعاية الله!‬

221
00:08:56,827 --> 00:08:58,496
‫أبعد يدك يا صديقي.‬

222
00:08:59,163 --> 00:09:01,207
‫وكانت "فرنسا" جميلة حقًا.‬

223
00:09:01,290 --> 00:09:03,042
‫لم أذهب إلى هناك منذ إنزال الـ"نورماندي".‬

224
00:09:03,125 --> 00:09:06,837
‫استغرقت الوقت نفسه لأعبر ذلك الشاطئ.‬

225
00:09:06,921 --> 00:09:08,339
‫هل خدمت في الجيش؟‬

226
00:09:08,422 --> 00:09:09,590
‫أجل، لكن في حرب أخرى.‬

227
00:09:09,674 --> 00:09:10,967
‫"كوريا". وأنا أيضًا.‬

228
00:09:11,050 --> 00:09:12,635
‫لا، الحرب التالية. واصل التحدّث.‬

229
00:09:13,135 --> 00:09:15,221
‫أيريد أحدكم بعض الجبن؟‬

230
00:09:15,304 --> 00:09:18,224
‫لا أريد. يعيق حركة القلب.‬

231
00:09:18,307 --> 00:09:19,475
‫يعرف "جاي" ذلك.‬

232
00:09:19,559 --> 00:09:20,935
‫ليس عندي فكرة. أحبه.‬

233
00:09:21,018 --> 00:09:23,729
‫توخ الحذر في أكل اللوز،‬
‫فقد تكسر طقم الأسنان.‬

234
00:09:23,813 --> 00:09:27,108
‫ليس طقم أسنان، بل زرع أسنان.‬
‫كم مرة ناقشنا هذا الأمر؟‬

235
00:09:27,191 --> 00:09:28,734
‫أتنسى أمورًا أيضًا؟‬

236
00:09:28,818 --> 00:09:29,735
‫لا أنسى شيئًا.‬

237
00:09:29,819 --> 00:09:32,446
‫حين نركن في المركز التجاري،‬
‫علينا أخذ صورة لمكان السيارة.‬

238
00:09:32,530 --> 00:09:34,574
‫أخبرتني "غلوريا" أن لديك أولاد‬
‫من زواجك الأول.‬

239
00:09:34,657 --> 00:09:35,783
‫وكذلك "مارتي".‬

240
00:09:35,866 --> 00:09:38,369
‫أجل. ابنتي الكبيرة في سن الـ66.‬

241
00:09:39,078 --> 00:09:41,455
‫بل كانت. توفت العام الماضي.‬

242
00:09:41,539 --> 00:09:43,791
‫- يحزنني مصابك.‬
‫- في سن صغير، ما سبب الوفاة؟‬

243
00:09:43,874 --> 00:09:44,834
‫أسباب طبيعية.‬

244
00:09:45,376 --> 00:09:47,336
‫ألقي اللوم على الضغط.‬

245
00:09:47,420 --> 00:09:50,172
‫هناك ضغط كبير مقارنة مع السابق.‬

246
00:09:50,256 --> 00:09:51,173
‫ففي أيامنا...‬

247
00:09:51,257 --> 00:09:54,468
‫نحن من أيام مختلفة،‬
‫ربما أقرب إلى أيام ابنتك الراحلة.‬

248
00:09:54,552 --> 00:09:55,636
‫فلترقد روحها بسلام.‬

249
00:09:58,848 --> 00:10:00,266
‫أمي، علينا التحدّث.‬

250
00:10:00,349 --> 00:10:02,602
‫ماذا تفعل هنا؟ يُفترض أن تراقب الطفلين.‬

251
00:10:02,685 --> 00:10:06,522
‫يؤثّر "ويزلي" بشكل سيئ على "جو".‬
‫إنه وقح وغير محترم،‬

252
00:10:06,606 --> 00:10:08,566
‫وأظن أن علينا إنهاء هذه الصداقة‬
‫من بدايتها.‬

253
00:10:08,649 --> 00:10:10,401
‫سخر من شاربك، صحيح؟‬

254
00:10:10,484 --> 00:10:12,445
‫كيف لطفل يبلغ 4 سنوات أن يعرف كلمة "أهيف"؟‬

255
00:10:13,738 --> 00:10:15,615
‫"ماني"، انظر إليّ.‬

256
00:10:17,074 --> 00:10:19,785
‫من هذا القرب وما زلت لا أستطيع رؤيته.‬

257
00:10:20,453 --> 00:10:22,288
‫لبعض الوقت فحسب، اتفقنا؟‬

258
00:10:22,371 --> 00:10:23,456
‫حسنًا.‬

259
00:10:23,539 --> 00:10:27,001
‫لكن إن عبثا معي، فسأعبث معهما.‬

260
00:10:29,211 --> 00:10:32,048
‫كم مرة تنهض في الليل للتبول؟‬

261
00:10:32,131 --> 00:10:33,674
‫أنا أستيقظـ 4 أو 5 مرات.‬

262
00:10:33,758 --> 00:10:36,010
‫ليس أنا أيها المسن. مرتان على الأكثر.‬

263
00:10:36,093 --> 00:10:38,179
‫في ليلة في الشهر الماضي‬
‫نمت من دون أن أنهض.‬

264
00:10:38,262 --> 00:10:41,057
‫الآن، سأعيد تعبئة هذا‬
‫لأن ليس لديّ ما يقلقني.‬

265
00:10:42,600 --> 00:10:45,436
‫أنا في مسابقة تبول حرفيًا مع الوغد.‬

266
00:10:47,313 --> 00:10:49,023
‫لم نأكل في الأطباق الجيدة؟‬

267
00:10:49,106 --> 00:10:51,275
‫- لأن لدينا رفقة على الغداء.‬
‫- من سيأتي؟‬

268
00:10:52,360 --> 00:10:55,237
‫حسنًا، دعوت "مونتي" وأسرته‬
‫من الطابق العلوي.‬

269
00:10:55,321 --> 00:10:56,656
‫ماذا؟ لماذا؟‬

270
00:10:56,739 --> 00:11:00,034
‫لأن الأب يعرف حين تكون ابنته معجبة‬
‫بشخص ما.‬

271
00:11:00,117 --> 00:11:03,788
‫- لا أدري عم تتحدّث.‬
‫- يا "ليلي"، إلى أين أنت ذاهبة؟‬

272
00:11:03,871 --> 00:11:05,623
‫أريدك أن تكوني قادرة على التحدث معي‬
‫بشأن هذه الأمور.‬

273
00:11:05,706 --> 00:11:10,294
‫من الطبيعي والصحي أن تكنّي أحاسيس لشخص ما.‬

274
00:11:10,378 --> 00:11:12,505
‫أتعرفين؟ أظن أنه معجب بك أيضًا.‬

275
00:11:12,588 --> 00:11:14,924
‫ما عليك سوى استمالته. غازليه قليلًا.‬

276
00:11:15,508 --> 00:11:17,885
‫- كيف؟‬
‫- اجلسي أمامه‬

277
00:11:17,968 --> 00:11:19,929
‫وانظري في عينيه مباشرةً وابتسمي‬

278
00:11:20,012 --> 00:11:23,432
‫واطرحي عليه بعض الأسئلة مثل،‬
‫"هل لديك أية هوايات؟‬

279
00:11:24,183 --> 00:11:26,811
‫هل (كندا) جميلة كما يقولون؟‬

280
00:11:27,436 --> 00:11:28,979
‫هل تحب اللحم المقدد؟"‬

281
00:11:29,688 --> 00:11:31,232
‫لم تطرف عينك هكذا؟‬

282
00:11:31,315 --> 00:11:33,067
‫لأنني أرسل إليه إشارات.‬

283
00:11:33,150 --> 00:11:34,110
‫حسنًا، ماذا أيضًا؟‬

284
00:11:34,193 --> 00:11:37,279
‫أثني على ملابسه بالتأكيد واضحكي على نكته.‬

285
00:11:37,363 --> 00:11:38,489
‫ماذا إن لم تكن مضحكة؟‬

286
00:11:38,572 --> 00:11:40,408
‫نادرًا ما يكون الظرفاء كذلك.‬

287
00:11:40,491 --> 00:11:41,867
‫لا يتمتّع المرء بكل الصفات.‬

288
00:11:43,494 --> 00:11:47,206
‫حسنًا، لا تُصاب بأزمة قلبية،‬
‫لكن حين تزيل عصابة العينين،‬

289
00:11:47,289 --> 00:11:52,711
‫ستقف أمام منزل النجمة الأسطورية...‬

290
00:11:52,795 --> 00:11:54,797
‫- من؟‬
‫- الواحدة والوحيدة...‬

291
00:11:54,880 --> 00:11:56,841
‫- من؟‬
‫- السيدة "باربرا سترايساند"...‬

292
00:11:56,924 --> 00:11:58,300
‫- رباه!‬
‫- ومنزلها!‬

293
00:12:00,010 --> 00:12:02,304
‫- هل أنتم جادون؟ أتعيش هنا؟‬
‫- أجل.‬

294
00:12:02,388 --> 00:12:04,014
‫- في الواقع...‬
‫- لا أصدّق.‬

295
00:12:04,098 --> 00:12:05,766
‫انظر يا صاح. البوابة مفتوحة.‬

296
00:12:05,850 --> 00:12:07,643
‫علينا التقاط صورة لك في ممرها الخاص.‬

297
00:12:07,726 --> 00:12:10,146
‫ما مدى روعة هدية‬
‫يوم عيد الميلاد المرح هذه؟‬

298
00:12:10,229 --> 00:12:11,564
‫حسنًا. سيموت "بيبر".‬

299
00:12:11,647 --> 00:12:15,109
‫يحب فيلم "ينتل" كثيرًا‬
‫لدرجة إقامته لحفل بلوغ ثان. أجل.‬

300
00:12:15,192 --> 00:12:16,986
‫- لنقم بذلك.‬
‫- أمام المنزل.‬

301
00:12:17,069 --> 00:12:18,571
‫أجل. رائع.‬

302
00:12:18,654 --> 00:12:21,824
‫"(بيبر)، أيمكنك سماعي؟‬
‫(بيبر)، أيمكنك رؤيتي؟‬

303
00:12:21,907 --> 00:12:24,118
‫(بيبر)، أقف في الممر الخاص"‬

304
00:12:24,201 --> 00:12:26,871
‫- معذرة، أيمكنني مساعدتكم؟‬
‫- آسف للغاية. كنا...‬

305
00:12:27,455 --> 00:12:28,914
‫رباه. أنت "راي ليوتا".‬

306
00:12:28,998 --> 00:12:30,958
‫عجبًا. إنه معجب كبير حقًا.‬

307
00:12:31,041 --> 00:12:32,877
‫حتى أنه يعرف اسم البستاني.‬

308
00:12:37,256 --> 00:12:38,090
‫"غودفيلاز"؟‬

309
00:12:38,757 --> 00:12:39,675
‫"سامثنغ وايلد"؟‬

310
00:12:40,259 --> 00:12:41,302
‫- "فيلد أوف دريمز"؟‬
‫- أجل.‬

311
00:12:41,385 --> 00:12:43,554
‫- لم أشاهد هذه الأفلام.‬
‫- إنها أفلام قديمة.‬

312
00:12:43,637 --> 00:12:45,848
‫"راي ليوتا" هو ممثل عظيم‬

313
00:12:45,931 --> 00:12:47,808
‫وقد شغلنا الكثير من وقته.‬

314
00:12:47,892 --> 00:12:50,519
‫توقف عن قول اسمي كله‬
‫كما لو أن عليك تعرفيهم بي.‬

315
00:12:50,603 --> 00:12:53,355
‫- حسنًا...‬
‫- مهلًا. أتعيش مع "باربرا سترايساند"؟‬

316
00:12:53,439 --> 00:12:55,733
‫- معك الخريطة.‬
‫- أجل.‬

317
00:12:55,816 --> 00:12:58,861
‫عاشت في هذا المنزل لشهرين قبل 15 عامًا.‬

318
00:12:58,944 --> 00:13:01,322
‫تظنون أن الأوغاد كانوا ليحدّثوا‬
‫هذه الأشياء‬

319
00:13:01,405 --> 00:13:03,866
‫لوضع اسم الممثل المالك الحالي.‬

320
00:13:03,949 --> 00:13:06,785
‫شكرًا. هيا يا أولاد.‬
‫آسفون للغاية على إزعاجك.‬

321
00:13:06,869 --> 00:13:08,454
‫لا. لا أريدك أن ترجع خائبًا.‬

322
00:13:08,537 --> 00:13:11,123
‫- لنلتقط صورة "سيلفي".‬
‫- حسنًا.‬

323
00:13:11,207 --> 00:13:12,333
‫- أعطني.‬
‫- حسنًا.‬

324
00:13:12,416 --> 00:13:14,210
‫حين تشاهدون أفلامي لاحقًا،‬

325
00:13:14,293 --> 00:13:16,337
‫ستدركون أن هذه لحظة مميزة.‬

326
00:13:16,420 --> 00:13:18,464
‫هيا. قولوا "تشيز"!‬

327
00:13:18,547 --> 00:13:19,507
‫"تشيز"!‬

328
00:13:19,590 --> 00:13:22,092
‫هذه خدعة ممثّل مسن من أجل ابتسامة مثالية.‬

329
00:13:22,176 --> 00:13:24,220
‫كنت أبتسم أنا وأنت فقط. لم تبتسموا أنتم.‬

330
00:13:24,303 --> 00:13:26,514
‫- ما الخطب؟‬
‫- ليست المشكلة فيك يا سيد "ليوتا".‬

331
00:13:26,597 --> 00:13:28,974
‫نشعر أننا خذلنا خالنا.‬

332
00:13:29,058 --> 00:13:31,852
‫كان من المفترض أن نخطط‬
‫لعيد ميلاد مميّز له،‬

333
00:13:31,936 --> 00:13:33,687
‫وفشلنا تمامًا.‬

334
00:13:33,771 --> 00:13:35,981
‫آسفون للغاية. حاولنا التفكير إلى أين نأخذك‬

335
00:13:36,065 --> 00:13:38,609
‫ونعرف كم تحب "باربرا سترايساند".‬

336
00:13:38,692 --> 00:13:40,903
‫تقدم لنا أروع الهدايا دائمًا.‬

337
00:13:40,986 --> 00:13:41,862
‫نحن فاشلون.‬

338
00:13:41,946 --> 00:13:42,905
‫لا تقولوا ذلك.‬

339
00:13:42,988 --> 00:13:44,949
‫عرفت أنكم لم تخططوا لأي شيء‬

340
00:13:45,032 --> 00:13:46,492
‫بعد المقطع الثاني من رقصة العجة.‬

341
00:13:46,575 --> 00:13:47,910
‫لم أتدرب عليها.‬

342
00:13:47,993 --> 00:13:50,454
‫لكنني رأيت كم تبذلون من الجهد لإسعادي،‬

343
00:13:50,538 --> 00:13:52,957
‫وأحب التسكّع معكم يا رفاق حقًا.‬

344
00:13:53,749 --> 00:13:56,085
‫كما أنني التقيت بـ"راي ليو"...‬

345
00:13:56,168 --> 00:13:57,002
‫"راي".‬

346
00:13:57,545 --> 00:13:59,004
‫ستقابل "باربرا" أيضًا.‬

347
00:13:59,630 --> 00:14:00,631
‫ماذا؟ لا.‬

348
00:14:00,714 --> 00:14:02,383
‫كنت سأقصد منزلها على أية حال.‬

349
00:14:02,466 --> 00:14:05,219
‫- معي الكثير من بريدها.‬
‫- لست مضطرًا إلى أن تفعل ذلك.‬

350
00:14:05,302 --> 00:14:07,429
‫لا. أنت تذكّرني...‬

351
00:14:07,513 --> 00:14:09,557
‫بشخص أحببته حين كنت طفلًا.‬

352
00:14:09,640 --> 00:14:11,058
‫كان لديّ خال غريب أيضًا.‬

353
00:14:13,060 --> 00:14:14,270
‫هذا لطف منك.‬

354
00:14:14,353 --> 00:14:16,021
‫عليّ الاعتراف‬

355
00:14:16,105 --> 00:14:18,232
‫أن لديّ دافعًا خفيًا.‬

356
00:14:18,315 --> 00:14:21,318
‫أظن أن "ليلي" معجبة للغاية بابنك.‬

357
00:14:21,402 --> 00:14:24,363
‫أردت أن أجمعهما معًا.‬
‫أنا رومانسي ميؤوس منه.‬

358
00:14:24,446 --> 00:14:25,906
‫ذلك ظريف جدًا!‬

359
00:14:25,990 --> 00:14:28,659
‫أذكر أول شخص أُعجبت به.‬
‫كنا في المعسكر الصيفي.‬

360
00:14:28,784 --> 00:14:30,703
‫كنت أعيش في "تورنتو" وهو في "إدمونتون"،‬

361
00:14:30,786 --> 00:14:31,996
‫وكان حظنا سيئًا جدًا.‬

362
00:14:32,621 --> 00:14:34,123
‫مثل "روميو" و"جوليت" الصغيرين هنا.‬

363
00:14:34,206 --> 00:14:36,208
‫كان أول فتى أقع في حبه.‬

364
00:14:36,292 --> 00:14:37,835
‫"بيلي ماكلين".‬

365
00:14:37,918 --> 00:14:40,462
‫رباه. لم أفكّر فيه منذ سنين.‬

366
00:14:40,546 --> 00:14:41,964
‫أعندك أية هوايات؟‬

367
00:14:42,047 --> 00:14:43,632
‫أحب تسلّق الجبال.‬

368
00:14:43,716 --> 00:14:44,675
‫أجمع الـ"بوكيمون"...‬

369
00:14:44,758 --> 00:14:46,510
‫أسمع أن "كندا" جميلة.‬

370
00:14:46,594 --> 00:14:47,511
‫أتحب اللحم المقدد؟‬

371
00:14:47,595 --> 00:14:48,679
‫أتعرفين؟ سأذهب...‬

372
00:14:48,762 --> 00:14:50,306
‫بعد ذلك الصيف، ساءت الظروف.‬

373
00:14:50,389 --> 00:14:53,893
‫مات أبي وبدأت أمي في معاقرة الخمر.‬
‫كان من الصعب التعامل معها.‬

374
00:14:53,976 --> 00:14:56,478
‫أحب قميصك. أهو جديد؟‬

375
00:14:56,562 --> 00:14:58,355
‫أظن أن هذا القميص أكبر منك سنًا.‬

376
00:15:00,190 --> 00:15:02,276
‫حسنًا يا "ليلي"،‬
‫أيمكننا التحدث في غرفة النوم؟‬

377
00:15:02,359 --> 00:15:05,321
‫أكبر مني. يا "روب"، إنك مضحك للغاية!‬

378
00:15:05,404 --> 00:15:06,739
‫سنعود على الفور.‬

379
00:15:07,698 --> 00:15:08,616
‫وهذا يكفي.‬

380
00:15:10,200 --> 00:15:11,827
‫ماذا تفعلين هناك؟‬

381
00:15:11,911 --> 00:15:12,953
‫ما أخبرتني به.‬

382
00:15:13,621 --> 00:15:15,039
‫أظن أن الأمر يسير بشكل جيد.‬

383
00:15:15,122 --> 00:15:16,957
‫ظننت أنك معجبة بـ"مونتي".‬

384
00:15:17,041 --> 00:15:18,709
‫لا يمكنك مغازلة الأب.‬

385
00:15:18,792 --> 00:15:21,253
‫- لكنك قلت...‬
‫- لا. هذا غير مناسب.‬

386
00:15:21,337 --> 00:15:24,173
‫رباه! لن أتحدّث مع صبي مرة أخرى!‬

387
00:15:24,256 --> 00:15:26,967
‫"ليلي"، لا شيء لتخجلي منه.‬

388
00:15:27,051 --> 00:15:29,595
‫هذه غلطتي.‬

389
00:15:29,678 --> 00:15:32,431
‫ظننت أنك قصدت "مونتي" وقد أربكتك.‬

390
00:15:34,475 --> 00:15:36,060
‫أيمكنني أن أخبرك بسر صغير؟‬

391
00:15:36,143 --> 00:15:37,436
‫لا!‬

392
00:15:38,395 --> 00:15:41,649
‫حين جرّبت التحدّث مع أول شخص أُعجبت به،‬
‫كان الموقف أسوأ بكثير.‬

393
00:15:41,732 --> 00:15:44,485
‫كانت ليلة رأس السنة وذهبت لأقبّله،‬

394
00:15:44,568 --> 00:15:46,236
‫وتجمّد لساني على خده.‬

395
00:15:48,030 --> 00:15:49,531
‫لم تجمّد؟‬

396
00:15:50,032 --> 00:15:51,742
‫كان الجو باردًا‬
‫وهو كان مصنوعًا من البرونز،‬

397
00:15:51,825 --> 00:15:53,786
‫ولم أعد أريد التحدّث عن هذا الأمر.‬

398
00:15:55,996 --> 00:15:56,914
‫ماذا تفعل؟‬

399
00:15:56,997 --> 00:15:59,541
‫قال "مارتي" إنه لا يمكننا القيام‬
‫بـ10 تمارين في سننا هذه.‬

400
00:15:59,625 --> 00:16:02,670
‫لا أتذكّر أنني قلت ذلك، لكن هذه أفكاري.‬

401
00:16:02,753 --> 00:16:05,506
‫- "جاي"، أيمكنني التحدّث معك للحظة؟‬
‫- حسنًا.‬

402
00:16:08,842 --> 00:16:09,885
‫تبًا!‬

403
00:16:09,969 --> 00:16:11,220
‫هاك. دعني أساعدك.‬

404
00:16:11,303 --> 00:16:12,596
‫سأسقط!‬

405
00:16:13,722 --> 00:16:14,765
‫"فيكي"!‬

406
00:16:16,016 --> 00:16:18,060
‫ما خطبك اليوم؟‬

407
00:16:18,143 --> 00:16:21,021
‫سئمت من "مارتي" وهو يصنفني‬
‫في الفئة العمرية نفسها.‬

408
00:16:21,105 --> 00:16:22,648
‫"أشخاص مثلنا"، "في ماضينا".‬

409
00:16:22,731 --> 00:16:26,068
‫أنا صغير بحق السماء.‬
‫أعرف كلمات أغنية "لايت ماي فاير".‬

410
00:16:26,151 --> 00:16:28,070
‫"جاي"، عليك التوقف عن التفكير في نفسك فقط.‬

411
00:16:28,153 --> 00:16:30,739
‫أجل، أعرف. يجب أن أفكّر في "جو".‬

412
00:16:30,823 --> 00:16:32,116
‫لا، بل فيّ!‬

413
00:16:32,199 --> 00:16:35,661
‫أتعرف أننا أنا و"فيكي" أكبر أمّين في الصف‬

414
00:16:35,744 --> 00:16:36,787
‫بفارق كبير؟‬

415
00:16:36,870 --> 00:16:37,746
‫وما في ذلك؟‬

416
00:16:37,830 --> 00:16:41,667
‫ربما يفاجئك هذا، لكن التقدّم في السن‬
‫هو أمر هام للنساء كذلك.‬

417
00:16:41,750 --> 00:16:43,293
‫أريد أن تصبح "فيكي" صديقتي.‬

418
00:16:43,377 --> 00:16:46,672
‫أشعر وكأنني لا أنتمي إلى ذلك المكان‬
‫مع وجود كل تلك الأمهات الشابات‬

419
00:16:46,755 --> 00:16:49,800
‫وإن لم تكن تحب زوجها،‬
‫فربما ستتوقف هي عن الإعجاب بي.‬

420
00:16:49,883 --> 00:16:53,595
‫- "غلوريا"، أحاول، لكن هذا...‬
‫- على الأقل لست الأب الأكبر.‬

421
00:16:53,679 --> 00:16:55,180
‫ألا يمكنك الاستمتاع بذلك؟‬

422
00:16:55,264 --> 00:16:58,767
‫متى كانت آخر مرة كنت فيها الأصغر سنًا‬
‫بين الموجودين؟‬

423
00:16:58,851 --> 00:17:00,769
‫حين أدخلت أمي دار المسنين.‬

424
00:17:00,853 --> 00:17:02,062
‫تأثرت كثيرًا.‬

425
00:17:02,146 --> 00:17:05,065
‫- أستكون لطيفًا إذًا؟‬
‫- أجل. إنه ليس شخصًا سيئًا.‬

426
00:17:05,148 --> 00:17:07,693
‫وإلى متى سأكون مضطرًا إلى تحمّله؟‬

427
00:17:07,776 --> 00:17:10,945
‫لا يا "جاي". لا تقل ذلك.‬
‫ستعيش عمرًا مديدًا.‬

428
00:17:11,030 --> 00:17:12,781
‫ليس أنا! بل الجد في الداخل!‬

429
00:17:12,865 --> 00:17:14,199
‫يمكنه سماعك.‬

430
00:17:14,282 --> 00:17:16,827
‫أسمع ماذا؟‬
‫أكنتما تتحدثان عن شاربي مرة أخرى؟‬

431
00:17:16,910 --> 00:17:18,829
‫لا يا "ماني". نحب شاربك.‬

432
00:17:18,912 --> 00:17:19,872
‫هذا مضحك للغاية.‬

433
00:17:19,954 --> 00:17:21,957
‫تخبرانني أنكما تحبانه بعدما قمت بحلاقته!‬

434
00:17:23,751 --> 00:17:26,211
‫أم سمراء وأب أبيض، لكنني لم أقابله قط.‬

435
00:17:26,295 --> 00:17:27,838
‫تلك قصة يجب أن تُنشر،‬

436
00:17:27,921 --> 00:17:32,092
‫- الآباء البيض يهجرون عائلاتهم.‬
‫- ماذا أيضًا؟‬

437
00:17:32,176 --> 00:17:34,553
‫هذا "والتر".‬

438
00:17:34,636 --> 00:17:37,306
‫مثلما حللت محل "جيرمي" حين انتهت مناوبته،‬

439
00:17:37,389 --> 00:17:39,058
‫فهو سيحل محلي.‬

440
00:17:39,141 --> 00:17:40,059
‫إلا إن كنتم مستعدين للدفع؟‬

441
00:17:40,809 --> 00:17:42,561
‫أظن أننا سنواصل التحدث، لكن شكرًا.‬

442
00:17:43,604 --> 00:17:46,190
‫"والتر"؟ أيمكنني طرح سؤال عليك هناك؟‬

443
00:17:46,273 --> 00:17:47,441
‫سأعود على الفور أيضًا.‬

444
00:17:47,524 --> 00:17:50,819
‫أريد دقيقة على انفراد مع زوجي. شكرًا لك.‬

445
00:17:50,903 --> 00:17:52,988
‫محال أن تدفع تلك الفاتورة.‬

446
00:17:53,072 --> 00:17:55,199
‫إنها موجودة منذ وقت طويل ولم يتظاهر حتى‬

447
00:17:55,282 --> 00:17:56,450
‫بإخراج محفظته.‬

448
00:17:56,533 --> 00:17:59,078
‫هذا عذاب يا "كلير". سأدفع أي ثمن لإنهائه.‬

449
00:17:59,161 --> 00:18:00,329
‫ابق قويًا.‬

450
00:18:00,412 --> 00:18:03,040
‫أنا ضعيف. تزوجت من رجل ضعيف!‬

451
00:18:03,123 --> 00:18:04,249
‫أعطني إياها...‬

452
00:18:04,333 --> 00:18:05,167
‫"فيل"!‬

453
00:18:07,044 --> 00:18:09,421
‫لا! "والتر"!‬

454
00:18:10,422 --> 00:18:12,633
‫حسنًا. إليكما الأمر. نحب التسكّع معكما...‬

455
00:18:12,716 --> 00:18:13,759
‫لا يا "كلير"!‬

456
00:18:13,842 --> 00:18:14,927
‫أعرف سبب هذا.‬

457
00:18:15,010 --> 00:18:17,012
‫"توم"، كان عليك دفع الفاتورة. هذه وقاحة.‬

458
00:18:17,096 --> 00:18:19,389
‫ليس وقحًا. إنه رائع. عليّ أن أدفع أنا.‬

459
00:18:19,473 --> 00:18:21,767
‫- لم؟‬
‫- "فيل"، لا تقل كلمة أخرى!‬

460
00:18:21,850 --> 00:18:23,852
‫- أخبرتك.‬
‫- ماذا يجري هنا بحق السماء؟‬

461
00:18:23,936 --> 00:18:25,354
‫- لا شيء.‬
‫- "فيل".‬

462
00:18:25,437 --> 00:18:28,649
‫حسنًا، إن كان عليك معرفة‬
‫كل تفاصيل حياتي...‬

463
00:18:28,732 --> 00:18:31,151
‫خسرت رهانًا معه في "كابو"‬
‫والآن أنا مدين له بـ5 وجبات.‬

464
00:18:31,235 --> 00:18:32,528
‫- انتهينا.‬
‫- هذا كل شيء.‬

465
00:18:32,611 --> 00:18:34,363
‫لماذا لم تقل ذلك فحسب؟‬

466
00:18:34,446 --> 00:18:35,948
‫لا يوجد أي سبب. أنا فقط...‬

467
00:18:37,199 --> 00:18:39,034
‫ما كان الرهان؟‬

468
00:18:39,118 --> 00:18:42,162
‫"فيل"، أقصد كلامي. لا تقل كلمة أخرى.‬

469
00:18:42,246 --> 00:18:43,539
‫سيعرفان يا "توم".‬

470
00:18:43,622 --> 00:18:46,041
‫- كيف سيعرفان يا "فيل"؟‬
‫- سيعرفان.‬

471
00:18:46,125 --> 00:18:48,794
‫ثملنا من شراب الـ"مارغريتا" وأردنا أن نعرف‬

472
00:18:48,877 --> 00:18:50,712
‫من الزوجة التي ستأكل صراصير أكثر.‬

473
00:18:51,255 --> 00:18:52,381
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

474
00:18:52,464 --> 00:18:53,882
‫يبدو أنهما لم تعرفا ذلك يا "فيل".‬

475
00:18:53,966 --> 00:18:57,719
‫كنت تضع الصراصير خلسة في طعامنا؟‬

476
00:18:57,803 --> 00:19:01,682
‫- ليست حية. كانت مشوية.‬
‫- رباه!‬

477
00:19:01,765 --> 00:19:02,975
‫أنتما مقرفان.‬

478
00:19:03,058 --> 00:19:06,436
‫لا تعين الجانب المشرق يا عزيزتي.‬
‫أنا خسرت الرهان.‬

479
00:19:06,520 --> 00:19:07,688
‫ألم آكل الصراصير إذًا؟‬

480
00:19:07,771 --> 00:19:08,772
‫أكلت 3.‬

481
00:19:08,856 --> 00:19:09,898
‫"ليزا" أكلت 6.‬

482
00:19:09,982 --> 00:19:11,066
‫6!‬

483
00:19:11,150 --> 00:19:12,609
‫كان يمكنك الفوز بأكلي 4!‬

484
00:19:12,693 --> 00:19:14,528
‫عزيزتي، ما كنت لأخاطر بذلك.‬

485
00:19:20,200 --> 00:19:22,661
‫أريدكما أن تفكّرا في ما سأقوله لكما.‬

486
00:19:22,744 --> 00:19:24,496
‫معظم الطعام الذي ستأكلانه، سنعده نحن.‬

487
00:19:24,580 --> 00:19:27,124
‫أو طاهينا الخاص، لكن يروقني ما ستقولينه.‬

488
00:19:27,207 --> 00:19:30,085
‫في المرة القادمة حين تأخذون قضمة‬
‫من البرغر الكبير اللذيذ‬

489
00:19:30,169 --> 00:19:31,712
‫أو تناول وعاء معكرونة،‬

490
00:19:31,795 --> 00:19:33,964
‫سيكون هناك مكونات إضافية خاصة‬

491
00:19:34,047 --> 00:19:35,883
‫ولن تكون الحب.‬

492
00:19:42,723 --> 00:19:44,892
‫- كم جعلتها تأكل هذه المرة؟‬
‫- صرصوران.‬

493
00:19:45,809 --> 00:19:46,768
‫أجل!‬

494
00:19:49,479 --> 00:19:50,981
‫حسنًا، هذا منطقي أكثر.‬

495
00:19:51,064 --> 00:19:53,025
‫ما كانت "باربرا" لتترك بوابتها مفتوحة.‬

496
00:19:53,108 --> 00:19:56,028
‫إنها معطوبة.‬
‫لا تجعلوني أندم على اصطحابكم إلى هنا.‬

497
00:19:58,030 --> 00:20:00,032
‫- مرحبًا؟‬
‫- هل "باربرا" هنا؟ أنا "راي ليوتا".‬

498
00:20:00,115 --> 00:20:01,950
‫- من فيلم "غودفيلاز".‬
‫- "سامثنغ وايلد".‬

499
00:20:02,034 --> 00:20:04,494
‫- "فيلد أوف دريمز".‬
‫- أعرفه. ما الأمر يا "راي"؟‬

500
00:20:04,578 --> 00:20:07,706
‫لديّ بريدك الذي وصل إلى منزلك القديم‬
‫في "سيدارهورست"،‬

501
00:20:07,789 --> 00:20:09,458
‫ومعي صديق هنا يود...‬

502
00:20:09,541 --> 00:20:11,877
‫اترك البريد عند البوابة‬
‫وسأرسل شخصًا ليحضره.‬

503
00:20:11,960 --> 00:20:14,129
‫- حسنًا، لكن...‬
‫- أهناك المزيد؟‬

504
00:20:14,213 --> 00:20:16,715
‫سيدة "سترايساند"، مرحبًا.‬
‫اسمي "ميتشل بريتشيت"‬

505
00:20:16,798 --> 00:20:19,718
‫وأنا معجب كبير بك منذ زمن طويل،‬

506
00:20:19,801 --> 00:20:22,888
‫وقد ألهمني فنك ونزاهتك طوال حياتي وأريد...‬

507
00:20:23,847 --> 00:20:25,891
‫لا أصدّق أنني أتحدّث معك حاليًا.‬

508
00:20:25,974 --> 00:20:28,477
‫بحقك. أنا مجرد شخص عادي مثلك.‬

509
00:20:28,560 --> 00:20:30,938
‫لدي أشخاص يلبّسونني سروالي‬
‫ساقًا وراء الأخرى.‬

510
00:20:31,021 --> 00:20:32,189
‫ذلك مضحك للغاية.‬

511
00:20:32,272 --> 00:20:34,191
‫"باربرا"، عيد ميلاده اليوم!‬

512
00:20:34,274 --> 00:20:36,026
‫في الواقع، كان قبل 3 أسابيع.‬

513
00:20:36,109 --> 00:20:37,110
‫- أنت تفسد الأمر.‬
‫- آسف.‬

514
00:20:37,194 --> 00:20:38,779
‫تبدو لطيفًا جدًا يا "ميتشل".‬

515
00:20:38,862 --> 00:20:41,573
‫كنت أفكّر في أنه كهدية، يمكنك...‬

516
00:20:41,657 --> 00:20:43,492
‫لن أغني أمام البوابة يا "راي".‬

517
00:20:43,575 --> 00:20:46,662
‫سُررت حقًا بالتحدّث معك.‬
‫لديّ سؤال سريع عن...‬

518
00:20:46,745 --> 00:20:48,705
‫- وداعًا.‬
‫- لا بأس.‬

519
00:20:49,539 --> 00:20:52,501
‫حين أحكي القصة،‬
‫أنهيها بغنائها "عيد ميلاد سعيدًا".‬

520
00:20:56,838 --> 00:20:58,882
‫تبًا. تجاوزت الساعة الـ3:30.‬

521
00:20:58,966 --> 00:21:01,051
‫- ما الخطب؟ هل تأخرت على العشاء؟‬
‫- "جاي".‬

522
00:21:01,134 --> 00:21:03,845
‫- لا بأس يا عزيزي. إن غادرنا الآن...‬
‫- لا، لقد فاتتني.‬

523
00:21:03,929 --> 00:21:04,888
‫ماذا فاتك؟‬

524
00:21:04,972 --> 00:21:07,224
‫إنه أسبوع "فريد" و"جنجر" على "تي سي إم".‬

525
00:21:07,307 --> 00:21:09,810
‫سيعرضون فيلم "سوينغ تايم" ونسيت تسجيله.‬

526
00:21:09,893 --> 00:21:13,146
‫سأخبرك عن اختراع جديد يُسمى "نتفليكس".‬

527
00:21:13,230 --> 00:21:14,523
‫لن يفوتك أي فيلم مرة أخرى.‬

528
00:21:14,606 --> 00:21:16,650
‫- حقًا؟‬
‫- أقسم بالله.‬

529
00:21:16,733 --> 00:21:18,485
‫تختار فيلمًا على حاسوبك.‬

530
00:21:19,027 --> 00:21:21,071
‫وبعد 3 أيام، يصلك على أسطوانة في البريد.‬

531
00:21:21,154 --> 00:21:23,240
‫عليك مواكبة التكنولوجيا يا "مارتي".‬

532
00:21:23,323 --> 00:21:24,825
‫رائع. شكرًا.‬

533
00:21:25,534 --> 00:21:27,828
‫أتصدّقين أنه لا يعرف خدمة البث‬
‫على الإنترنت؟‬

534
00:21:27,911 --> 00:21:30,664
‫إن وصلت إلى هذه الحال، اقتليني.‬

535
00:21:30,747 --> 00:21:32,749
‫ترجمة " أحمد قطب"‬

