1
00:00:03,586 --> 00:00:05,672
‫كيف أبدو؟‬

2
00:00:07,007 --> 00:00:08,758
‫إنه يوم مهم، سأذهب لرؤية "أليكس".‬

3
00:00:08,842 --> 00:00:11,302
‫أنا متوتر قليلًا‬

4
00:00:11,386 --> 00:00:13,638
‫لكنها كانت تصدني مؤخرًا.‬

5
00:00:14,097 --> 00:00:15,348
‫لا ترد على اتصالاتي.‬

6
00:00:15,432 --> 00:00:17,183
‫لا تطلب مني زيارتها.‬

7
00:00:18,393 --> 00:00:21,271
‫ربما هذا صعب عليّ‬
‫لأنني لم أمر بذلك مع أبي.‬

8
00:00:21,354 --> 00:00:24,149
‫بعد سنتي الثانية ركبنا دراجة لشخصين‬
‫عبر "ميكونوس".‬

9
00:00:24,232 --> 00:00:26,651
‫كان هناك الكثير من الآباء والأبناء.‬

10
00:00:27,318 --> 00:00:28,361
‫اجلس يا "فيل".‬

11
00:00:28,445 --> 00:00:31,156
‫يجب أن نتكلم عن البط.‬

12
00:00:31,239 --> 00:00:32,698
‫نكره البط.‬

13
00:00:43,001 --> 00:00:44,753
‫مجددًا؟ لديك مشكلة.‬

14
00:00:45,962 --> 00:00:47,255
‫أسمع الكثير من الكلام السلبي،‬

15
00:00:47,338 --> 00:00:49,424
‫نتغاضى عن حقيقة‬
‫أنها يمكن أن تلتقط الأشياء الآن.‬

16
00:00:49,507 --> 00:00:51,760
‫لقد سحبت قطعة خبز نقانق مبللة من المغسلة،‬

17
00:00:51,843 --> 00:00:54,054
‫فقلت لها، "عليك بقطعة الخبز".‬
‫لا يُعتبر ذلك التقاطًا.‬

18
00:00:54,137 --> 00:00:56,139
‫أرجوك أخبرني أنها لن تعيش هنا إلى الأبد.‬

19
00:00:56,222 --> 00:00:58,141
‫لا يحق لك اعتماد هذه الحجة.‬

20
00:00:58,224 --> 00:01:00,602
‫كأنك لن تموت لأسباب طبيعية‬
‫في السرير بطابقين في الأعلى.‬

21
00:01:00,685 --> 00:01:02,896
‫لقد أمنّا لها بيتًا دافئًا.‬

22
00:01:02,979 --> 00:01:04,772
‫ستغادر عندما تكون جاهزة.‬

23
00:01:05,315 --> 00:01:07,776
‫قد يحصل ذلك في أي يوم.‬
‫ودفاعًا عن طيور البط يا "كلير"،‬

24
00:01:07,859 --> 00:01:09,986
‫لا يمكنك مناداتها سرًا عند الفطور‬

25
00:01:10,070 --> 00:01:11,613
‫ثم الادعاء بأنك تكرهين الاهتمام بها.‬

26
00:01:13,156 --> 00:01:14,866
‫لم لم تقاتلي بحدة حيال البط؟‬

27
00:01:14,949 --> 00:01:16,451
‫سمعت ما قاله.‬

28
00:01:16,534 --> 00:01:18,912
‫سيغادر البط في أي يوم.‬

29
00:01:18,995 --> 00:01:21,498
‫نعم، أو ربما بعد شهرين.‬

30
00:01:21,581 --> 00:01:23,583
‫أو أي يوم.‬

31
00:01:23,666 --> 00:01:24,584
‫أو شهر ونصف شهر...‬

32
00:01:24,667 --> 00:01:25,877
‫كيف لا تفهم ذلك؟‬

33
00:01:39,265 --> 00:01:41,309
‫اتصل "ميتش" ليعرف متى ستحضر‬

34
00:01:41,392 --> 00:01:43,144
‫المرتبات الهوائية لحفلة مبيت "ليلي".‬

35
00:01:43,228 --> 00:01:45,438
‫بالنسبة إلى رجل يرفض شراء مرتبته الهوائية،‬

36
00:01:45,522 --> 00:01:47,482
‫إنه دقيق جدًا بشأن وقت وصولها.‬

37
00:01:47,565 --> 00:01:49,234
‫كلا! لا تأكل صلصتي.‬

38
00:01:49,317 --> 00:01:51,569
‫لن يبقى لديّ ما يكفي‬
‫لبيعه في سوق المزارعين.‬

39
00:01:51,653 --> 00:01:53,738
‫- لا.‬
‫- يا إلهي، ليس الإصبع البدين.‬

40
00:01:53,822 --> 00:01:55,990
‫تفعلين ذلك دائمًا عندما يزيد وزني قليلًا.‬

41
00:01:56,074 --> 00:01:58,368
‫- لم أقل أي شيء.‬
‫- لا يتعلق ذلك بما تقولينه.‬

42
00:01:58,451 --> 00:02:00,745
‫إنه إصبعك اللعين الذي يشير إلى الدهون.‬

43
00:02:00,829 --> 00:02:02,747
‫لقد اختفى حتى البُرجمة الثانية.‬

44
00:02:02,831 --> 00:02:04,082
‫بعد الانتهاء من ذلك‬

45
00:02:04,165 --> 00:02:06,751
‫يمكنني التحدث عن مشكلتي الأخيرة‬
‫في كرة القدم.‬

46
00:02:06,835 --> 00:02:08,502
‫"ميتشل" محق، يجب أن أشتريها الآن.‬

47
00:02:08,586 --> 00:02:10,547
‫لم يشركني الفريق في خدعة نهاية الموسم.‬

48
00:02:10,630 --> 00:02:12,048
‫يذكّرني ذلك بمدرستي.‬

49
00:02:12,132 --> 00:02:15,260
‫قلنا لمجلس المدرسة‬
‫إن المدرب "دايفس" كان شيوعيًا.‬

50
00:02:15,343 --> 00:02:16,970
‫أمضى الرجل عطلة أسبوع في السجن.‬

51
00:02:17,762 --> 00:02:18,847
‫كانت أوقاتًا أكثر بساطة.‬

52
00:02:18,930 --> 00:02:20,849
‫هذا أفضل مما حضّره هؤلاء الأغبياء.‬

53
00:02:20,932 --> 00:02:23,476
‫ركنوا سيارة المدير وسط ملعب كرة السلة.‬

54
00:02:24,519 --> 00:02:26,354
‫ليس ذلك مكان السيارات.‬

55
00:02:27,105 --> 00:02:29,399
‫لم لم يشركك أولئك الأغبياء؟‬

56
00:02:29,482 --> 00:02:31,109
‫يعتقدون أنني فتى صالح.‬

57
00:02:32,110 --> 00:02:32,944
‫لست كذلك.‬

58
00:02:34,028 --> 00:02:34,863
‫حتى أمي؟‬

59
00:02:34,946 --> 00:02:37,657
‫لا ضير في أن تخرق بعض القوانين.‬

60
00:02:37,740 --> 00:02:39,576
‫أنت قاصر، استفد من ذلك.‬

61
00:02:39,659 --> 00:02:40,743
‫أنا أخرق القوانين.‬

62
00:02:40,827 --> 00:02:43,955
‫أفضل فقط أن أكون لبقًا وأن أخرقها بأناقة.‬

63
00:02:44,038 --> 00:02:45,748
‫هذه ماركات شامبو أمريكية، أعلم.‬

64
00:02:46,499 --> 00:02:47,584
‫هل أنتما جاهزان لهذا؟‬

65
00:02:48,209 --> 00:02:52,422
‫أوصلت هذه الصلصة‬
‫إلى أفضل سلة لهدايا الأعياد.‬

66
00:02:52,505 --> 00:02:53,506
‫أي سلة؟‬

67
00:02:53,590 --> 00:02:56,426
‫اسمها "أفضل سلة جد لهدايا الأعياد"‬
‫وهي حصرية جدًا.‬

68
00:02:56,509 --> 00:02:58,386
‫يريدون 150 مرطبانًا...‬

69
00:02:58,970 --> 00:03:00,013
‫قبل الساعة 6 الليلة.‬

70
00:03:00,096 --> 00:03:02,682
‫كلا! الكمية كبيرة والوقت قصير.‬

71
00:03:02,765 --> 00:03:06,060
‫وليس لديّ المكون الرئيسي على أية حال،‬
‫الفلفل الحار جدًا.‬

72
00:03:06,144 --> 00:03:08,605
‫لن ترسل لي قريبتي المزيد‬
‫من "كولومبيا" حتى الأسبوع المقبل.‬

73
00:03:08,688 --> 00:03:10,773
‫لقد وجدت حلًا لمشكلة الفلفل.‬

74
00:03:10,857 --> 00:03:13,067
‫إليك فلفل "سيرانو"!‬

75
00:03:14,110 --> 00:03:16,362
‫- لن يعرف أحد الفرق.‬
‫- أنا سأعرف.‬

76
00:03:16,446 --> 00:03:18,573
‫هذه الصلصة جزء من ميراثي.‬

77
00:03:18,656 --> 00:03:20,575
‫لا يمكنني أن أتخلى عن أصلي.‬

78
00:03:20,658 --> 00:03:22,035
‫ألم يكن شعرك غامقًا أكثر؟‬

79
00:03:22,493 --> 00:03:26,998
‫أقول فقط إن هذه فرصة رائعة لصلصتنا.‬

80
00:03:27,081 --> 00:03:28,583
‫صلصتنا؟‬

81
00:03:28,666 --> 00:03:31,669
‫فجأة يسميها "كام" صلصتنا؟‬

82
00:03:31,753 --> 00:03:33,713
‫حصلت على تلك الوصفة من عمتي الكبرى‬

83
00:03:33,796 --> 00:03:37,425
‫التي حصلت عليها من والدتها‬
‫التي سرقتها من خادمة ضريرة.‬

84
00:03:37,508 --> 00:03:38,718
‫كيف يجرؤ!‬

85
00:03:38,801 --> 00:03:41,471
‫حسنًا، سنذهب لإحضار فلفل حار.‬

86
00:03:41,554 --> 00:03:43,306
‫من المستحيل الحصول عليه.‬

87
00:03:43,890 --> 00:03:46,392
‫ما لم تكونا مستعدين لخرق بعض القوانين.‬

88
00:03:46,476 --> 00:03:48,311
‫لماذا عدنا إلى موضوعك مجددًا؟‬

89
00:03:48,394 --> 00:03:51,314
‫إنهم يزرعون الفلفل الحار‬
‫في الحدائق النباتية.‬

90
00:03:51,397 --> 00:03:53,399
‫- ممتاز، هيا بنا.‬
‫- أنت رائع.‬

91
00:03:53,483 --> 00:03:55,860
‫نتحدث عن نباتات نادرة في مكان آمن.‬

92
00:03:55,944 --> 00:03:57,237
‫ماذا نفعل إذًا؟‬

93
00:03:57,320 --> 00:03:59,697
‫اعتذري أولًا على نعتي بالصبي الصالح‬

94
00:03:59,781 --> 00:04:01,866
‫لأنني على وشك حبك خطة جريئة جدًا‬

95
00:04:01,950 --> 00:04:04,535
‫لن تكون لديكما الجرأة في تنفيذها.‬

96
00:04:04,619 --> 00:04:07,163
‫- هل آخذ سكيني؟‬
‫- لديّ عصا بيسبول في سيارتي.‬

97
00:04:07,247 --> 00:04:10,250
‫سنسرق الفلفل، لن نلقن أصحابه درسًا.‬

98
00:04:10,333 --> 00:04:11,459
‫حسنًا.‬

99
00:04:12,043 --> 00:04:15,255
‫لاحظت بعضًا من أساتذتك‬
‫على كراس متحركة يتم التحكم بها بالفم.‬

100
00:04:15,338 --> 00:04:17,882
‫أعتقد أن بعضهم يزيّف ذلك ليبدوا رائعين.‬

101
00:04:17,966 --> 00:04:21,803
‫يا للهول! مختبر الروبوتات!‬

102
00:04:21,886 --> 00:04:22,720
‫ماذا؟‬

103
00:04:23,054 --> 00:04:24,681
‫تعال لرؤية هذين القفازين، إنهما رائعان.‬

104
00:04:25,932 --> 00:04:30,186
‫أي حركة، حتى أدنى حركة ،‬
‫ستنعكس على يديّ الروبوت.‬

105
00:04:30,270 --> 00:04:32,272
‫التطبيقات المحتملة هي إبطال القنابل‬

106
00:04:32,355 --> 00:04:35,566
‫وإصلاح المفاعلات النووية‬
‫وجراحة الأعصاب عن بعد.‬

107
00:04:35,650 --> 00:04:38,111
‫ما الذي لديه إبهامان‬
‫وأي سيدة روبوت يريدها؟‬

108
00:04:38,653 --> 00:04:40,863
‫- هذا الرجل.‬
‫- ليست لعبة يا أبي.‬

109
00:04:40,947 --> 00:04:45,243
‫مرحبًا يا روبوتاتي المخلصة.‬

110
00:04:45,326 --> 00:04:46,160
‫أبي؟‬

111
00:04:46,244 --> 00:04:47,287
‫حركة يدي الجاز!‬

112
00:04:47,370 --> 00:04:48,705
‫الروبوتات الأخرى تحدق!‬

113
00:04:48,788 --> 00:04:50,081
‫آسف.‬

114
00:04:51,541 --> 00:04:53,626
‫ماذا يجري في المنزل؟‬

115
00:04:53,710 --> 00:04:55,920
‫لا يتواجد "هايلي" و"لوك" كثيرًا.‬

116
00:04:56,004 --> 00:04:58,381
‫وطيور البط رائعة ولا أحد يفهم ذلك.‬

117
00:04:58,464 --> 00:05:00,466
‫لن تصدّقي ولكن إحداها تلتقط الأشياء.‬

118
00:05:00,550 --> 00:05:01,801
‫بالطبع أصدّق ذلك.‬

119
00:05:01,884 --> 00:05:04,762
‫قام أحد أساتذتي بتعليم شمبانزي‬
‫كيفية العزف على الساكسفون.‬

120
00:05:04,846 --> 00:05:07,098
‫نعتقد جميعنا أنه رائع‬
‫لكنه يعزف موسيقى الجاز فقط‬

121
00:05:07,181 --> 00:05:08,224
‫لذا لا أحد يعرف.‬

122
00:05:08,808 --> 00:05:10,101
‫أخبريني عن هذه.‬

123
00:05:10,184 --> 00:05:12,103
‫هذا الروبوت مخصص للجيش.‬

124
00:05:12,186 --> 00:05:13,563
‫حقًا؟ مدهش.‬

125
00:05:13,646 --> 00:05:15,606
‫ماذا عن هذا الروبوت الرائع؟‬
‫مرحبًا أيها الزر.‬

126
00:05:15,690 --> 00:05:16,941
‫لا تضغطه يا أبي.‬

127
00:05:17,025 --> 00:05:18,943
‫- إنه يمشي قليلًا.‬
‫- لماذا فعلت ذلك؟‬

128
00:05:19,027 --> 00:05:20,528
‫- الزر الرئيسي!‬
‫- ماذا؟‬

129
00:05:22,488 --> 00:05:24,449
‫- لا!‬
‫- يا إلهي.‬

130
00:05:24,532 --> 00:05:26,617
‫يحصل ذلك، إنها تستيقظ!‬

131
00:05:27,118 --> 00:05:28,328
‫انطفئي!‬

132
00:05:28,411 --> 00:05:30,413
‫- آمرك بأن تنطفئي!‬
‫- لا ينجح ذلك!‬

133
00:05:30,496 --> 00:05:31,497
‫أنا إلى جانبك!‬

134
00:05:31,581 --> 00:05:32,582
‫لماذا فعلت ذلك؟‬

135
00:05:32,665 --> 00:05:34,208
‫لا أعرف فيما كنت أفكر!‬

136
00:05:34,292 --> 00:05:35,668
‫أنا آسفة جدًا.‬

137
00:05:39,547 --> 00:05:42,341
‫رائع! يكرهني قائد فريق كرة القدم الآن.‬

138
00:05:47,430 --> 00:05:49,682
‫اتبعا خطتي حرفيًا وبعد 10 دقائق،‬

139
00:05:49,766 --> 00:05:51,434
‫سيكون الفلفل معنا. إنه يوم السبت.‬

140
00:05:51,517 --> 00:05:52,560
‫"منطقة محظورة"‬

141
00:05:52,643 --> 00:05:54,604
‫سيكون "ويليام" يعمل في حديقة الورود.‬

142
00:05:54,687 --> 00:05:56,147
‫لحسن الحظ أنه سيكون غافلًا.‬

143
00:05:56,230 --> 00:05:58,149
‫وحشرات المن هي الممسكة بزمام الأمور.‬

144
00:05:58,232 --> 00:06:00,276
‫عندما تصل إلى الجدول يا "كام"،‬

145
00:06:00,359 --> 00:06:03,112
‫اتبعه إلى الجنوب الشرقي‬
‫نحو مكان عرض الطائر الطنان.‬

146
00:06:03,196 --> 00:06:04,655
‫لا تتفاعل مع أحد.‬

147
00:06:04,739 --> 00:06:06,449
‫المعذرة، هلا تصورنا؟‬

148
00:06:06,532 --> 00:06:08,284
‫أعتقد أن لديّ ثانية.‬

149
00:06:09,327 --> 00:06:10,953
‫صورت نفسي.‬

150
00:06:12,121 --> 00:06:13,956
‫وهي خلفية هاتفك الآن.‬

151
00:06:14,832 --> 00:06:18,044
‫كي لا ينكشف أمرك يا أمي،‬
‫خذي طريقًا ملتويًا‬

152
00:06:18,127 --> 00:06:20,630
‫إلى رقعة فلفل "إدموند"‬
‫و"ميريام رابينويتز".‬

153
00:06:21,089 --> 00:06:22,006
‫أنت!‬

154
00:06:22,882 --> 00:06:24,759
‫خذني إلى الفلفل الحار.‬

155
00:06:26,511 --> 00:06:28,846
‫سأعدل مسار جولة المواطنين المسنين...‬

156
00:06:28,930 --> 00:06:31,099
‫سبق ومررتم بهذا الطريق وأحببتموه.‬

157
00:06:31,766 --> 00:06:33,267
‫كي لا يكونوا هناك عند وصولكم إلى الفلفل.‬

158
00:06:33,351 --> 00:06:34,310
‫"رقعة فلفل (إدموند) و(ميريام رابينويتز)"‬

159
00:06:36,062 --> 00:06:37,105
‫ابتعد يا فتى.‬

160
00:06:37,563 --> 00:06:40,274
‫انتبها، قد يكون هناك حراس إضافيين.‬

161
00:06:44,529 --> 00:06:46,030
‫كم هذا مبهج.‬

162
00:06:46,114 --> 00:06:48,366
‫لم أظن أن صلصتنا ستحتوي على نبات الكبر.‬

163
00:06:48,449 --> 00:06:50,868
‫كيف تقول ذلك؟ ليست وصفتك.‬

164
00:06:52,328 --> 00:06:54,080
‫ماذا عن وجبة خفيفة يا فتيات؟‬

165
00:06:57,166 --> 00:06:59,919
‫أستضيف حفلة مبيت‬
‫لفرقة رقص "ليلي" الفيتنامية.‬

166
00:07:00,002 --> 00:07:02,213
‫نريدها أن تكون على تواصل أكثر مع ميراثها‬

167
00:07:02,296 --> 00:07:04,882
‫لكن كسر الجليد مع باقي الفتيات‬
‫كان صعبًا بعض الشيء.‬

168
00:07:05,508 --> 00:07:08,261
‫أنا و"كام" الأبوان الأبيضان الوحيدان‬
‫والأبوان المثليان الوحيدان‬

169
00:07:08,886 --> 00:07:10,680
‫والأبوان الوحيدان اللذان يجداننا مضحكين.‬

170
00:07:11,431 --> 00:07:14,600
‫تفضلي يا "باتريشا"، سيدة "تران".‬

171
00:07:14,684 --> 00:07:16,227
‫الفتيات في غرفة "ليلي".‬

172
00:07:16,310 --> 00:07:17,812
‫هذه صدفة ممتعة.‬

173
00:07:17,895 --> 00:07:20,690
‫استقبلنا متحولين جنسيًا‬
‫على العشاء ليلة أمس...‬

174
00:07:22,066 --> 00:07:25,319
‫والدة "باتريشا" المتحولة‬
‫هي شخصية صعبة جدًا.‬

175
00:07:25,736 --> 00:07:28,322
‫لم أتذوق طبقها الـ"فو"‬
‫الذي أعدته خصيصًا لنا.‬

176
00:07:28,406 --> 00:07:30,283
‫والآن لا تحبني.‬

177
00:07:30,366 --> 00:07:32,535
‫كان خطأ محرجًا.‬

178
00:07:33,244 --> 00:07:34,495
‫مرحبًا.‬

179
00:07:34,579 --> 00:07:35,872
‫- زوجك؟‬
‫- أبي.‬

180
00:07:35,955 --> 00:07:38,624
‫وأفضّل السمراوات من دون لحية. أحب النساء.‬

181
00:07:39,792 --> 00:07:41,377
‫سأحضر دواء "باتريشا" لاحقًا.‬

182
00:07:43,838 --> 00:07:44,839
‫حقيبة يدي.‬

183
00:07:46,757 --> 00:07:48,092
‫- تبدو لطيفة.‬
‫- نعم.‬

184
00:07:48,926 --> 00:07:50,595
‫- مرحبًا يا جدي.‬
‫- مرحبًا يا حبيبتي.‬

185
00:07:50,678 --> 00:07:52,305
‫نصيحة صغيرة، قد تريد‬

186
00:07:52,388 --> 00:07:54,474
‫أن تنفخ الفتيات المرتبات الهوائية‬
‫لإنهاكهن قليلًا.‬

187
00:07:54,557 --> 00:07:56,058
‫لست أحاول إنهاكهن.‬

188
00:07:56,142 --> 00:07:58,811
‫أنا الأب المرح‬
‫وأريدهن أن يقضين وقتًا ممتعًا.‬

189
00:07:58,895 --> 00:08:00,938
‫هذا خطأ مبتدئ. عندما كنت و"كلير" صغيرين‬

190
00:08:01,022 --> 00:08:02,607
‫كنت بطل حفلة المبيت دون منازع.‬

191
00:08:02,690 --> 00:08:04,859
‫لم يبق طفل مستيقظًا بعد الـ7:30.‬

192
00:08:04,942 --> 00:08:06,652
‫أتذكّر عيد ميلادي الـ10.‬

193
00:08:06,736 --> 00:08:08,279
‫سمحت لنا بغسل سيارتك‬

194
00:08:08,362 --> 00:08:09,489
‫وحملنا ساعة جدي إلى المكب.‬

195
00:08:09,572 --> 00:08:11,365
‫يلعب التعرض إلى الشمس دورًا كبيرًا.‬

196
00:08:11,449 --> 00:08:12,325
‫ما هذه الأشياء؟‬

197
00:08:13,034 --> 00:08:15,286
‫أرسلت لي أمي بالبريد‬
‫بعض الأشياء من مرأبها.‬

198
00:08:15,369 --> 00:08:17,538
‫حسبت أنني سأريد جهاز فيديو‬
‫وبعض الأشرطة القديمة.‬

199
00:08:17,622 --> 00:08:19,457
‫من اللطيف من "ديدي"‬
‫إرسال قمامتها لك بالبريد.‬

200
00:08:19,540 --> 00:08:22,084
‫تمارين "جاين فوندا" كاملة،‬
‫"ليس أنت بل هو"،‬

201
00:08:22,168 --> 00:08:23,211
‫"الطهو بالشوكولاتة".‬

202
00:08:23,294 --> 00:08:25,213
‫إنها تمثّل زواجنا برمته.‬

203
00:08:25,296 --> 00:08:27,089
‫اسمع، إذا كنت ذكيًا‬

204
00:08:27,173 --> 00:08:29,258
‫فستسمح للفتيات بأخذ هذه الأشياء‬
‫مشيًا إلى جمعية خيرية.‬

205
00:08:29,342 --> 00:08:31,552
‫أو يمكنني توفير أمسية ممتعة ومسلية‬

206
00:08:31,636 --> 00:08:34,263
‫تُغني طفولة ابنتي.‬

207
00:08:34,347 --> 00:08:36,390
‫هلا تكون حكمًا في مسابقة صراخنا يا أبي؟‬

208
00:08:36,474 --> 00:08:38,433
‫بالطبع سيفعل، انطلقن يا فتيات!‬

209
00:08:40,311 --> 00:08:43,022
‫حسنًا، فزتن جميعكن، إنه تعادل.‬

210
00:08:43,898 --> 00:08:47,193
‫أنا آسف جدًا حيال ما حصل هناك يا حبيبتي.‬

211
00:08:47,652 --> 00:08:49,403
‫لا تقلق بشأني،‬

212
00:08:49,487 --> 00:08:51,405
‫ولكن تلك الروبوتات مبرمجة على حمل الضغينة.‬

213
00:08:52,365 --> 00:08:53,991
‫لم أرد أن تجري الأمور هكذا.‬

214
00:08:54,075 --> 00:08:56,536
‫سيمر وقت قبل‬
‫أن تتم دعوتي مجددًا على الأرجح.‬

215
00:08:56,619 --> 00:08:57,703
‫لا بأس يا أبي.‬

216
00:08:58,454 --> 00:09:00,748
‫ستراني أكثر بكثير على الأرجح‬

217
00:09:00,831 --> 00:09:02,875
‫نظرًا إلى أنني أريد الانتقال إلى المنزل‬

218
00:09:02,959 --> 00:09:05,127
‫وأذهب منه يوميًا إلى الكلية الفصل القادم.‬

219
00:09:05,211 --> 00:09:06,587
‫حقًا؟‬

220
00:09:06,671 --> 00:09:08,714
‫نعم، إنها نصف ساعة فقط في السيارة.‬

221
00:09:09,257 --> 00:09:10,258
‫هل أنت غاضب؟‬

222
00:09:10,341 --> 00:09:12,343
‫غاضب؟ هل تمزحين؟ أنا فرح جدًا.‬

223
00:09:12,426 --> 00:09:14,262
‫تعرفين كم أشتاق إليك.‬

224
00:09:14,345 --> 00:09:16,347
‫يمكن أن تحظي بمختبر روبوتات‬
‫خاص بك في المرأب.‬

225
00:09:16,430 --> 00:09:19,016
‫- كم يمكن أن يكلف ذلك؟‬
‫- حسنًا...‬

226
00:09:19,100 --> 00:09:21,978
‫لكن لماذا؟ هل حصل شيء؟‬

227
00:09:22,562 --> 00:09:23,980
‫كلا، فقط...‬

228
00:09:25,565 --> 00:09:27,441
‫جميع الناس هنا غير ناضجين.‬

229
00:09:27,525 --> 00:09:29,110
‫يطرقون بابي دائمًا‬

230
00:09:29,193 --> 00:09:31,279
‫مع كوب مليء بالمارغريتا و...‬

231
00:09:32,113 --> 00:09:33,531
‫ضجيج المهووسين يصم الآذان.‬

232
00:09:34,615 --> 00:09:36,784
‫هل أحضرت تلك السماعات العازلة للصوت‬
‫التي طلبتها من أمي؟‬

233
00:09:36,867 --> 00:09:38,619
‫آسف، لقد نسيت.‬

234
00:09:39,120 --> 00:09:41,706
‫يلغي دماغي ضوضاء والدتك أحيانًا.‬

235
00:09:41,789 --> 00:09:43,082
‫سأشتري واحدة‬

236
00:09:43,165 --> 00:09:45,418
‫وأنت في الصف وأحضرها إلى المسكن.‬

237
00:09:45,501 --> 00:09:46,377
‫شكرًا.‬

238
00:09:46,961 --> 00:09:47,920
‫المعذرة.‬

239
00:09:48,004 --> 00:09:49,755
‫حفلة الغطس هذه الليلة، لا تفوتيها.‬

240
00:09:49,839 --> 00:09:51,007
‫لا، شكرًا.‬

241
00:09:51,674 --> 00:09:52,675
‫ما هذا الشيء؟‬

242
00:09:52,758 --> 00:09:54,385
‫إنه تقليد غبي‬

243
00:09:54,468 --> 00:09:57,054
‫في نهاية الفصل‬
‫حيث يقفز الطلاب الجدد في مسبح‬

244
00:09:57,138 --> 00:09:58,723
‫في أثواب تخرّج مبتذلة.‬

245
00:09:58,806 --> 00:10:00,016
‫يمكن أن يكون ذلك ممتعًا.‬

246
00:10:00,099 --> 00:10:01,309
‫لن أشارك حتمًا.‬

247
00:10:01,809 --> 00:10:03,227
‫ربما إن أعطيت الأمر فرصة...‬

248
00:10:03,311 --> 00:10:05,354
‫لا، أتعلم ماذا يا أبي؟ لقد فعلت.‬

249
00:10:05,438 --> 00:10:08,316
‫سبق وذهبت إلى 10 حفلات وجميعها سخيفة.‬

250
00:10:08,399 --> 00:10:10,776
‫يتكلم الجميع مع زملائهم في السكن فقط.‬

251
00:10:10,860 --> 00:10:13,112
‫يتطلب الأمر بعض الوقت أحيانًا‬
‫للانسجام مع الناس يا حبيبتي.‬

252
00:10:13,195 --> 00:10:15,489
‫ماذا يجري هنا؟‬
‫ألا تريدني أن أعود إلى المنزل؟‬

253
00:10:15,573 --> 00:10:16,782
‫أهذا ما يجري؟‬

254
00:10:16,866 --> 00:10:20,036
‫لأنه يمكنني استئجار شقة خارج سكن الطلاب.‬

255
00:10:20,119 --> 00:10:21,412
‫لا تغضبي يا "أليكس".‬

256
00:10:21,495 --> 00:10:22,496
‫أنا غاضبة.‬

257
00:10:22,580 --> 00:10:23,914
‫لأنني ذكية كفاية‬

258
00:10:23,998 --> 00:10:27,043
‫لمعرفة ما يصلح لي وما لا يصلح‬
‫وهذا لا يصلح.‬

259
00:10:28,586 --> 00:10:29,712
‫عليّ الذهاب إلى الصف.‬

260
00:10:30,963 --> 00:10:32,506
‫انتبه!‬

261
00:10:34,675 --> 00:10:35,968
‫كيف فعل ذلك؟‬

262
00:10:37,470 --> 00:10:38,387
‫"ميتشل"؟‬

263
00:10:38,471 --> 00:10:39,930
‫في المطبخ يا جدي!‬

264
00:10:41,307 --> 00:10:43,184
‫فتيات فيتناميات ورجل بمكياج.‬

265
00:10:43,267 --> 00:10:45,770
‫- متى يصعد "بوب هوب" إلى المسرح؟‬
‫- هذا ممتع.‬

266
00:10:45,853 --> 00:10:47,563
‫يمكنك أخذ المرتبات الهوائية.‬

267
00:10:48,230 --> 00:10:49,649
‫حظًا سعيدًا في حفلة المبيت.‬

268
00:10:52,526 --> 00:10:55,363
‫- نعم يا سيدتي؟‬
‫- لم أعد أريد أن أكون الأب المرح.‬

269
00:10:55,446 --> 00:10:57,448
‫أحتاج إلى إنهاك هؤلاء الفتيات بسرعة.‬

270
00:10:57,531 --> 00:10:58,574
‫علّمني.‬

271
00:11:01,869 --> 00:11:04,205
‫هيا يا فتيات، إلى الأعلى!‬

272
00:11:04,288 --> 00:11:05,831
‫كيف تجيد ذلك أكثر من "جاين فوندا"؟‬

273
00:11:05,915 --> 00:11:08,542
‫لا يمكنك أن تتكلم وتشعر بالطاقة‬
‫في الوقت عينه يا "ميتشل".‬

274
00:11:08,959 --> 00:11:10,920
‫اركلي بشدة يا "جنيفر".‬

275
00:11:11,003 --> 00:11:13,339
‫لديّ فضول لأن هذا الشريط‬
‫كان في طريقه إلى الجمعية الخيرية‬

276
00:11:13,422 --> 00:11:15,257
‫وفجأة أخرجته من جيبك الخلفي.‬

277
00:11:15,341 --> 00:11:16,884
‫اكتسبت بعض الوزن‬

278
00:11:16,967 --> 00:11:19,303
‫و"جاين" أخرجتني‬
‫من وضع مماثل في الثمانينيات.‬

279
00:11:19,387 --> 00:11:21,222
‫أخبرني أنك كنت ترتدي جوارب الإحماء أرجوك.‬

280
00:11:21,305 --> 00:11:22,181
‫دعني وشأني.‬

281
00:11:22,264 --> 00:11:25,101
‫أحسنتن يا فتيات، تحركن.‬

282
00:11:25,184 --> 00:11:27,436
‫إن كان لرأيي قيمة، فإنني لم ألاحظ.‬

283
00:11:27,520 --> 00:11:28,896
‫"غلوريا" لاحظت.‬

284
00:11:28,979 --> 00:11:31,273
‫لكزتني في معدتي.‬

285
00:11:31,357 --> 00:11:33,025
‫استمري في ذلك يا "ليلي".‬

286
00:11:33,109 --> 00:11:35,319
‫أكره الاعتراف بذلك‬
‫لكن الأمر أزعجني كثيرًا.‬

287
00:11:35,403 --> 00:11:38,239
‫"كيم لي"، نركل ونتقدم.‬

288
00:11:38,322 --> 00:11:39,490
‫هل تودين الانضمام إلينا؟‬

289
00:11:40,241 --> 00:11:42,535
‫فكرت في القيام بهذا التمرين‬

290
00:11:42,618 --> 00:11:44,120
‫كل يوم من الأسبوع‬

291
00:11:44,203 --> 00:11:46,539
‫حتى يصبح جسمي أفضل.‬

292
00:11:46,622 --> 00:11:48,707
‫مرني عضلات الأرداف يا "تيفاني"!‬

293
00:11:48,791 --> 00:11:50,709
‫إن مشكلتك فيها.‬

294
00:11:50,793 --> 00:11:53,087
‫لا أقصد الإهانة يا أبي لكن كنت أستمع‬

295
00:11:53,170 --> 00:11:55,548
‫إليك تتذمر حيال اكتساب وخسارة 5 كيلوغرامات‬

296
00:11:55,631 --> 00:11:58,759
‫منذ تزوجت أجمل امرأة في العالم‬
‫في سن الـ60.‬

297
00:11:58,843 --> 00:12:01,137
‫وبينما أقدّر ما يمكن‬
‫أن يكون ذكرًا ثريًا أبيض‬

298
00:12:01,220 --> 00:12:02,596
‫مع مشاكل رجل ثري أبيض‬

299
00:12:02,680 --> 00:12:05,474
‫إلا أن هذا الشريط ينشّط فقط‬
‫هؤلاء الفتيات الصغيرات.‬

300
00:12:05,558 --> 00:12:06,434
‫هذا ممل.‬

301
00:12:06,517 --> 00:12:08,018
‫لنذهب لبناء قلعة في غرفتي.‬

302
00:12:08,102 --> 00:12:09,395
‫حسنًا.‬

303
00:12:09,478 --> 00:12:11,897
‫- ستستسلم ببساطة؟‬
‫- يجب أن تعرف متى تستسلم.‬

304
00:12:11,981 --> 00:12:12,815
‫لا يا سيد.‬

305
00:12:12,898 --> 00:12:15,526
‫لن أخسر أمام الفيتناميين مرتين في حياتي.‬

306
00:12:15,609 --> 00:12:16,527
‫انهض.‬

307
00:12:16,610 --> 00:12:17,862
‫- لا نترك رجلًا وراءنا.‬
‫- حسنًا.‬

308
00:12:18,362 --> 00:12:21,449
‫انظرا إلى ملعب الغولف هذا‬
‫إنه منزل جميل للبط.‬

309
00:12:21,532 --> 00:12:24,076
‫من سيساعدني الآن‬

310
00:12:24,160 --> 00:12:25,953
‫في تحرير هذه الطيور المزعجة؟‬

311
00:12:26,036 --> 00:12:28,539
‫- حرريها أنت‬
‫- بحقكما.‬

312
00:12:28,622 --> 00:12:30,791
‫جميعنا نكره طيور البط ونريد التخلص منها.‬

313
00:12:30,875 --> 00:12:32,168
‫لماذا يجب أن أكون أنا الشريرة؟‬

314
00:12:32,251 --> 00:12:34,295
‫لا أعرف، لماذا أنا الجميلة؟‬
‫لكل منا ميزاته.‬

315
00:12:34,378 --> 00:12:36,797
‫حسنًا، سأفعل ذلك.‬

316
00:12:36,881 --> 00:12:37,715
‫حسنًا.‬

317
00:12:37,798 --> 00:12:40,593
‫اخرجي، أنت حرة.‬

318
00:12:41,677 --> 00:12:43,053
‫لم لا تذهب إلى أي مكان؟‬

319
00:12:43,137 --> 00:12:45,848
‫لا تزال تلك البطة تجهز نفسها.‬

320
00:12:45,931 --> 00:12:49,435
‫أقسم إنها أمضت طوال فترة الصباح‬
‫تنظر إلى انعكاسها في الماء.‬

321
00:12:49,518 --> 00:12:50,936
‫ماذا عن غريبة الأطوار تلك؟‬

322
00:12:51,020 --> 00:12:53,397
‫أرأيتما كيف علق منقارها في القفص أمس؟‬

323
00:12:53,481 --> 00:12:54,607
‫يا لها من غبية لطيفة.‬

324
00:12:54,690 --> 00:12:57,526
‫أعلم ذلك، من حسن حظها أن أختها ذكية جدًا.‬

325
00:12:57,610 --> 00:12:59,612
‫فقد وجدت طريقة لإزالة قفل القفص‬

326
00:12:59,695 --> 00:13:00,571
‫وتحريرها.‬

327
00:13:03,866 --> 00:13:04,825
‫يا إلهي.‬

328
00:13:05,326 --> 00:13:06,827
‫هل تريان ماذا يجري؟‬

329
00:13:08,037 --> 00:13:08,954
‫بالطبع لا.‬

330
00:13:09,038 --> 00:13:11,332
‫سبب تعلق والدكما بهذا البط‬

331
00:13:11,415 --> 00:13:13,626
‫هو أنه يذكّره بكما.‬

332
00:13:13,709 --> 00:13:14,752
‫يجب أن نأخذها إلى المنزل.‬

333
00:13:15,753 --> 00:13:17,087
‫- لقد ذهبت.‬
‫- يا إلهي.‬

334
00:13:18,464 --> 00:13:19,673
‫أين هي؟‬

335
00:13:20,299 --> 00:13:21,258
‫يا إلهي.‬

336
00:13:22,092 --> 00:13:23,302
‫ما هذا؟‬

337
00:13:23,677 --> 00:13:25,679
‫هل يتخلص الجميع من بطّه هنا؟‬

338
00:13:31,810 --> 00:13:33,270
‫ألا يمكننا اختيار أي 3؟‬

339
00:13:33,687 --> 00:13:35,314
‫سيعرف والدكما على الفور.‬

340
00:13:35,397 --> 00:13:37,483
‫أعتقد أن تلك هي البطة "لوك" الغبية.‬

341
00:13:37,858 --> 00:13:39,735
‫تلك التي تسلّي باقي البط؟‬

342
00:13:40,152 --> 00:13:42,029
‫علق رأسها في كيس الـ"فريتوز".‬

343
00:13:42,112 --> 00:13:44,073
‫- أليست تلك بطتك؟‬
‫- أين؟‬

344
00:13:44,156 --> 00:13:46,617
‫تلك التي تدفع الشوفان بمنقارها‬
‫وتدّعي أنها تأكل.‬

345
00:13:47,701 --> 00:13:49,328
‫حسنًا، اذهبا لإحضار بطتيكما.‬

346
00:13:49,411 --> 00:13:50,746
‫ماذا؟ لا، الماء قذر ومعكّر.‬

347
00:13:50,829 --> 00:13:52,081
‫حتى قبل نزول "لوك" فيه.‬

348
00:13:52,581 --> 00:13:54,833
‫ما فائدة إحضار بطتين إن لم نحضر الـ3؟‬

349
00:13:54,917 --> 00:13:56,210
‫كيف نجد البطة "أليكس "؟‬

350
00:13:56,293 --> 00:13:58,546
‫ننتظر حتى تبقى واحدة في المنزل‬
‫في ليلة رأس السنة؟‬

351
00:13:58,629 --> 00:14:00,089
‫لا، أنتما محقان.‬

352
00:14:00,172 --> 00:14:01,924
‫لن نذهب إلى المنزل من دون البطات الـ3.‬

353
00:14:02,007 --> 00:14:05,135
‫لنر إن كان والدكما على حق.‬

354
00:14:05,928 --> 00:14:08,681
‫التقطي أيتها البطة.‬

355
00:14:12,434 --> 00:14:13,769
‫لا أصدق.‬

356
00:14:13,852 --> 00:14:15,396
‫لا تقفا متسمرين، أحضرا بطتيكما.‬

357
00:14:15,479 --> 00:14:17,565
‫لقد أنفقت دخل أسبوع على هذا الحذاء.‬

358
00:14:17,648 --> 00:14:20,150
‫لن... انظر إلى هاتين‬
‫العينين البنيتين الكبيرتين.‬

359
00:14:20,234 --> 00:14:21,360
‫إنهما تحتلان نصف وجهها!‬

360
00:14:21,443 --> 00:14:22,570
‫أنا قادمة أيتها الأميرة!‬

361
00:14:24,947 --> 00:14:25,948
‫أعذروني.‬

362
00:14:26,031 --> 00:14:27,366
‫آسف، استمتعوا.‬

363
00:14:31,620 --> 00:14:35,124
‫ما أخطر نوع من كعكات اليورانيوم؟‬

364
00:14:36,041 --> 00:14:37,167
‫الأصفر!‬

365
00:14:37,626 --> 00:14:38,502
‫مرحبًا.‬

366
00:14:38,586 --> 00:14:39,962
‫ماذا يجري؟‬

367
00:14:40,713 --> 00:14:43,007
‫وجدت جهاز الاستنشاق هذا‬
‫هل تعرفين لمن يعود؟‬

368
00:14:43,090 --> 00:14:45,467
‫هناك 6 أشخاص فقط هنا لا يستخدمونه.‬

369
00:14:45,551 --> 00:14:46,969
‫يرمونه في الهواء يوم التخرج.‬

370
00:14:47,636 --> 00:14:48,637
‫حسنًا.‬

371
00:14:49,471 --> 00:14:51,348
‫- هل أحضرت تلك السماعات؟‬
‫- نعم، إنها هنا.‬

372
00:14:51,432 --> 00:14:52,474
‫شكرًا.‬

373
00:14:55,686 --> 00:14:56,854
‫اسمعي يا حبيبتي.‬

374
00:14:58,105 --> 00:14:59,607
‫آسف حيال ما حصل قبل قليل.‬

375
00:15:00,900 --> 00:15:03,903
‫أعتقد أنه ربما التواجد في حرم الكلية،‬

376
00:15:03,986 --> 00:15:06,614
‫أعاد إليّ بعض الشعور‬
‫بعدم الأمان في سنتي الأولى.‬

377
00:15:08,365 --> 00:15:11,535
‫لم أكن أعرف أحدًا‬
‫ومهما بذلت من جهد في المحاولة‬

378
00:15:11,619 --> 00:15:12,995
‫كنت خارج السرب دائمًا.‬

379
00:15:13,078 --> 00:15:15,748
‫وفي أحد الأيام حصل شيء ما وأصبحت منسجمًا.‬

380
00:15:15,831 --> 00:15:18,000
‫لا تعرفين أبدًا.‬

381
00:15:18,083 --> 00:15:19,752
‫بمجرد أن ذلك حصل لك‬

382
00:15:19,835 --> 00:15:21,337
‫- فهذا لا يعني...‬
‫- لا.‬

383
00:15:21,420 --> 00:15:22,671
‫هذا ما عنيته.‬

384
00:15:22,755 --> 00:15:24,465
‫قصتي ليست قصتك.‬

385
00:15:26,008 --> 00:15:27,593
‫بقدر ما قد يبدو هذا المكان مخيفًا،‬

386
00:15:27,676 --> 00:15:29,637
‫إلا أنني لم أرك تهربين من تحد أبدًا.‬

387
00:15:31,597 --> 00:15:34,391
‫إذا قلت لي إنك جربت أفضل ما لديك‬
‫فسأعلم أنك فعلت.‬

388
00:15:35,517 --> 00:15:36,644
‫لذا لا تغضبي مني، اتفقنا؟‬

389
00:15:36,727 --> 00:15:37,978
‫لست غاضبة.‬

390
00:15:39,313 --> 00:15:40,397
‫حسنًا يا فتاة.‬

391
00:15:41,065 --> 00:15:43,609
‫سأعود أنا ووالدتك الأسبوع المقبل‬
‫لتوضيب أغراضك.‬

392
00:15:43,692 --> 00:15:44,568
‫أحبك.‬

393
00:15:44,652 --> 00:15:45,486
‫وأنا أيضًا.‬

394
00:15:47,279 --> 00:15:48,322
‫- إلى اللقاء.‬
‫- إلى اللقاء.‬

395
00:16:03,045 --> 00:16:06,382
‫ستصل شاحنة "سلة الجد" بعد 84 دقيقة.‬

396
00:16:06,465 --> 00:16:09,051
‫فلنستعد ونبدأ بالتحريك والتقطيع.‬

397
00:16:09,134 --> 00:16:11,053
‫- ضعها في الزجاجات.‬
‫- لا أستطيع، أنا متحمس.‬

398
00:16:11,136 --> 00:16:13,597
‫تعنين الصلصة... فهمت.‬

399
00:16:15,265 --> 00:16:16,350
‫"كام"...‬

400
00:16:17,351 --> 00:16:18,227
‫ما هذه؟‬

401
00:16:18,310 --> 00:16:19,728
‫يا إلهي، لم يكن يفترض بك رؤيتها بعد.‬

402
00:16:19,812 --> 00:16:24,108
‫هذه فكرة ملصق محتمل صممته، لذا...‬

403
00:16:24,191 --> 00:16:25,818
‫لكن صورتي ليست عليه.‬

404
00:16:25,901 --> 00:16:27,069
‫بلى.‬

405
00:16:27,152 --> 00:16:29,655
‫أرأيت؟ أنت الصورة الظلية هنا‬
‫بقرب الحقائق الغذائية.‬

406
00:16:29,738 --> 00:16:31,198
‫هكذا ينظر الناس إليك‬

407
00:16:31,281 --> 00:16:32,825
‫وليس إلى الكمية السامة من الصوديوم.‬

408
00:16:32,908 --> 00:16:33,993
‫لديّ ملصقات أخرى أيضًا؟‬

409
00:16:34,076 --> 00:16:35,869
‫لديّ أحدنا على صاروخ فلفل‬

410
00:16:35,953 --> 00:16:37,246
‫في طريقنا إلى مدينة النكهة.‬

411
00:16:37,329 --> 00:16:38,998
‫أنت أمامي والصورة جميلة.‬

412
00:16:39,081 --> 00:16:41,333
‫لا أعتقد أن هذه الشراكة ناجحة.‬

413
00:16:43,377 --> 00:16:45,295
‫- ماذا تقولين؟‬
‫- ماذا أقول؟‬

414
00:16:45,379 --> 00:16:46,922
‫هذه صلصة عائلتي،‬

415
00:16:47,006 --> 00:16:49,091
‫وأنت سبق وحاولت تغيير الوصفة‬

416
00:16:49,174 --> 00:16:52,553
‫وأخذت طلبية ضخمة دون أن تسألني،‬

417
00:16:52,636 --> 00:16:54,221
‫والآن هذا؟‬

418
00:16:54,304 --> 00:16:58,475
‫إن كنت سأذهب إلى مدينة النكهة‬
‫فإني سأذهب وحدي.‬

419
00:17:01,311 --> 00:17:02,730
‫أنت تنفصلين عني؟‬

420
00:17:02,813 --> 00:17:04,314
‫عندما بدأت بمواعدة "كام"،‬

421
00:17:04,397 --> 00:17:06,692
‫حذرني منه حبيبه السابق.‬

422
00:17:06,775 --> 00:17:08,402
‫قال، "إنه رجل رائع‬

423
00:17:08,484 --> 00:17:10,612
‫لكن آمل ألا تضطر إلى الانفصال عنه."‬

424
00:17:10,695 --> 00:17:14,157
‫فسألته، "لماذا؟ هل يصبح غاضبًا‬
‫وبكّاءً وغيورًا ويائسًا؟"‬

425
00:17:14,241 --> 00:17:15,284
‫فقال نعم.‬

426
00:17:16,201 --> 00:17:17,994
‫أنت تنفصلين عني؟‬

427
00:17:18,078 --> 00:17:19,829
‫كانت هذه التجارة فكرتي.‬

428
00:17:19,913 --> 00:17:21,623
‫أدخلتك إلى سوق المزارعين.‬

429
00:17:21,707 --> 00:17:23,751
‫وضعت صلصلتك في تلك السلال.‬

430
00:17:23,834 --> 00:17:26,587
‫لم تكوني سوى ربة منزل عندما وجدتك.‬

431
00:17:26,670 --> 00:17:28,505
‫لا أعني ذلك، لطالما قدّرتك.‬

432
00:17:28,589 --> 00:17:31,675
‫ربة المنزل هي صاحبة أصعب عمل على الأرض.‬
‫لا تكفّين عن العمل.‬

433
00:17:31,759 --> 00:17:34,094
‫كيف وصلنا إلى هنا؟ ما لم...‬

434
00:17:35,012 --> 00:17:36,889
‫هناك شخص آخر، أليس كذلك؟‬

435
00:17:36,972 --> 00:17:39,391
‫كيف كنت أعمى البصيرة؟‬

436
00:17:39,475 --> 00:17:41,769
‫دعيني أخمن، شخص بخبرة أكبر؟‬

437
00:17:41,852 --> 00:17:43,729
‫شخص كولومبي؟‬

438
00:17:44,438 --> 00:17:46,065
‫لست سهلة أيضًا.‬

439
00:17:47,149 --> 00:17:48,317
‫من هو؟‬

440
00:17:51,236 --> 00:17:52,196
‫قولي شيئًا!‬

441
00:17:53,363 --> 00:17:55,741
‫رأيت أمي تنفصل عن الكثير من الرجال.‬

442
00:17:55,824 --> 00:17:58,452
‫لديها هذه القوة الغريبة‬
‫التي تجعلهم يفعلون كل شيء.‬

443
00:17:58,535 --> 00:17:59,828
‫في لحظة يكونون في حالة فوضى‬

444
00:17:59,912 --> 00:18:02,873
‫وفي اللحظة التالية يشكرونها‬
‫على أفضل سنوات حياتهم.‬

445
00:18:02,956 --> 00:18:04,958
‫آخر شاب ساعدنا في الانتقال إلى منزل "جاي".‬

446
00:18:05,042 --> 00:18:09,296
‫كنت تعلمين أنني أحتاج إلى الحافز‬
‫لابتكار صلصتي الخاصة.‬

447
00:18:09,379 --> 00:18:10,506
‫كنت تعرفين طوال الوقت.‬

448
00:18:10,589 --> 00:18:12,091
‫على الرحب يا "كام"، ولا تقلق.‬

449
00:18:12,174 --> 00:18:14,468
‫أعرف أنه ستصل صلصتك يومًا ما‬

450
00:18:14,551 --> 00:18:16,220
‫إلى "سلة الجد".‬

451
00:18:16,303 --> 00:18:17,846
‫هذه تمنحنا فكرة.‬

452
00:18:17,930 --> 00:18:20,057
‫هناك الكثير من الأشياء هنا لإنهاك الفتيات.‬

453
00:18:20,140 --> 00:18:22,726
‫طوب للحمل ومعاول للحفر.‬

454
00:18:22,810 --> 00:18:24,061
‫متى اشترينا معاول؟‬

455
00:18:24,144 --> 00:18:26,146
‫مهما كان ما تفعلانه‬
‫هلا تفعلانه في مكان آخر؟‬

456
00:18:26,230 --> 00:18:28,774
‫أساعد في وضع صلصة "غلوريا" في الزجاجات‬
‫والوقت ينفد.‬

457
00:18:28,857 --> 00:18:30,192
‫أعتقد أنه فات الأوان يا "كام".‬

458
00:18:30,275 --> 00:18:32,027
‫لا أعتقد أن لدينا وقتًا كافيًا‬
‫لننهي العمل.‬

459
00:18:32,111 --> 00:18:33,529
‫ربما بلى.‬

460
00:18:33,612 --> 00:18:35,739
‫هل هذا دواء "باتريشا" يا سيدة "تران"؟‬

461
00:18:35,823 --> 00:18:37,658
‫أسرعن يا فتيات!‬

462
00:18:38,784 --> 00:18:40,702
‫هيا، لدينا 20 دقيقة فقط!‬

463
00:18:40,786 --> 00:18:43,080
‫صدّقيني، هذا أفضل بقليل مما يبدو عليه.‬

464
00:18:43,789 --> 00:18:45,249
‫أصابعي تؤلمني.‬

465
00:18:45,332 --> 00:18:47,709
‫ماذا قلت عن التكلم على خط الإنتاج‬
‫يا حبيبتي؟‬

466
00:18:51,380 --> 00:18:53,465
‫لنُعد هذا البط إلى المرأب‬

467
00:18:53,549 --> 00:18:54,925
‫بأسرع ما يمكن، وكونا هادئين أرجوكما.‬

468
00:18:55,008 --> 00:18:56,635
‫- لا أريد أن يسمعنا والدكما.‬
‫- مرحبًا.‬

469
00:18:57,219 --> 00:19:01,849
‫وصلت إلى المنزل باكرًا‬
‫ولاحظت أنكم أنتم الـ6 قد خرجتم.‬

470
00:19:01,932 --> 00:19:04,101
‫نعرف كم تحب البط‬

471
00:19:04,184 --> 00:19:05,894
‫وأردنا اللعب معها أيضًا.‬

472
00:19:05,978 --> 00:19:08,021
‫- و...‬
‫- وماذا يا "كلير"؟‬

473
00:19:08,105 --> 00:19:09,523
‫حصل شيء جنوني؟‬

474
00:19:09,606 --> 00:19:12,442
‫استدرت على ناصية قوية فانفتح القفص‬

475
00:19:13,068 --> 00:19:14,486
‫ضغطت إحداها على زر السقف‬

476
00:19:14,570 --> 00:19:17,156
‫فطارت جميعها لتترك القفص فارغًا...‬

477
00:19:17,239 --> 00:19:18,323
‫لقد قاطعتك، أكملي.‬

478
00:19:19,032 --> 00:19:21,368
‫لم نحب البط دائمًا يا "فيل"‬

479
00:19:21,451 --> 00:19:23,495
‫لكن أعتقد أننا بدأنا نفهم.‬

480
00:19:23,579 --> 00:19:26,123
‫نعم، نريدها أن تبقى، نعرف لماذا تحبها.‬

481
00:19:26,206 --> 00:19:27,374
‫شكرًا.‬

482
00:19:28,083 --> 00:19:29,710
‫لطالما عرفت أنها مجرد مسألة وقت‬

483
00:19:29,793 --> 00:19:31,879
‫قبل أن تكسب هذه البطات الشقية قلوبكم‬

484
00:19:31,962 --> 00:19:33,338
‫كما كسبت قلبي.‬

485
00:19:34,089 --> 00:19:35,966
‫والآن ساعدوني في رميها من النافذة.‬

486
00:19:37,759 --> 00:19:38,927
‫ماذا تفعل يا أبي؟‬

487
00:19:39,011 --> 00:19:42,139
‫حان الوقت كي تذهب.‬

488
00:19:42,222 --> 00:19:43,932
‫لكن هل أنت متأكد أنه يمكنها الطيران؟‬

489
00:19:44,016 --> 00:19:46,143
‫وفقًا للإنترنت، كانت جاهزة قبل شهر.‬

490
00:19:46,727 --> 00:19:49,354
‫كنت تدلّك أكتافها على الإفطار، ماذا جرى؟‬

491
00:19:49,438 --> 00:19:51,565
‫أدركت اليوم أنني ربما كنت أكبحها‬

492
00:19:51,648 --> 00:19:53,442
‫لأن الأمر كان ممتعًا لي.‬

493
00:19:53,525 --> 00:19:57,404
‫لكن في النهاية يجب تركها تحلق.‬

494
00:20:00,866 --> 00:20:02,492
‫- هيا!‬
‫- هيا يا "أليكس"!‬

495
00:20:06,371 --> 00:20:07,831
‫لنفعل ذلك يا جماعة.‬

496
00:20:08,373 --> 00:20:10,000
‫1، 2...‬

497
00:20:11,251 --> 00:20:12,544
‫تعالي لزيارتنا!‬

498
00:20:14,671 --> 00:20:16,298
‫اتخذي قرارات جيدة!‬

499
00:20:16,715 --> 00:20:19,009
‫لقد التقطتني بطرائق عديدة.‬

500
00:20:34,858 --> 00:20:36,318
‫لقد أمسكت بي.‬

501
00:20:37,069 --> 00:20:38,487
‫أعرف أنها لن تعود.‬

502
00:20:39,404 --> 00:20:40,614
‫أحيانًا تعود.‬

503
00:20:43,158 --> 00:20:44,117
‫ألو؟‬

504
00:20:45,577 --> 00:20:46,787
‫مرحبًا يا "أليكس".‬

505
00:20:47,454 --> 00:20:49,289
‫ما الأخبار يا حبيبتي؟‬

506
00:20:50,749 --> 00:20:51,750
‫حقًا؟‬

507
00:20:56,255 --> 00:20:58,590
‫"بمجرد تأمين المفصلة الزنبركية السفلية‬

508
00:20:59,466 --> 00:21:01,802
‫يمكنكم وصل باب الخزانة."‬

509
00:21:05,973 --> 00:21:07,516
‫جميعهن نائمات يا "ميتش".‬

510
00:21:08,267 --> 00:21:09,268
‫ليس بالوقت السيئ.‬

511
00:21:10,560 --> 00:21:13,063
‫7:45، يمكن تحسين ذلك.‬

512
00:21:15,691 --> 00:21:17,734
‫يبدو أنني ما زلت البطل.‬

513
00:21:28,996 --> 00:21:30,998
‫ترجمة " وائل قبيسي"‬

