1
00:00:04,337 --> 00:00:05,547
‫صباح الخير يا سيادة الرئيسة.‬

2
00:00:05,630 --> 00:00:07,966
‫هلا أعرفك إلى سفير "جافا"؟‬

3
00:00:08,758 --> 00:00:10,844
‫شكرًا لك. لأنه في نهاية المطاف،‬

4
00:00:10,927 --> 00:00:13,888
‫ما هو كوب السفر إلا خزانة لقهوتك؟‬

5
00:00:13,972 --> 00:00:16,474
‫وهو هديتنا الدعائية القادمة.‬

6
00:00:17,517 --> 00:00:19,477
‫ارتدي قميصًا أسودَ بياقة مدورة‬
‫وسروالًا مرتفع الخصر،‬

7
00:00:19,561 --> 00:00:21,354
‫وكأنني متزوج من "ستيف جوبز".‬

8
00:00:21,438 --> 00:00:24,399
‫سمعتك ترسلين البريد الإلكتروني‬
‫حتى وقت متأخر ليلة أمس،‬

9
00:00:24,482 --> 00:00:26,735
‫لذلك الخيار في الشطيرة يمكن إعادة استخدامه‬

10
00:00:26,818 --> 00:00:29,446
‫- كمرطب لتجاعيد العين في وقت الغداء.‬
‫- شكرًا لك.‬

11
00:00:29,529 --> 00:00:30,739
‫لا تنس أن لدينا حفلة شرب لاحقًا.‬

12
00:00:30,822 --> 00:00:33,324
‫صحيح. هل من نكات معينة يفترض أن أتجنبها؟‬

13
00:00:33,408 --> 00:00:37,037
‫لا، لا تقلق بشأن هذا. على الأرجح،‬
‫سنناقش العمل فحسب أنا والرفاق.‬

14
00:00:37,120 --> 00:00:39,414
‫هل استخدمت اشتراك تمارين الدراجة‬
‫الذي أحضرته لك؟‬

15
00:00:39,497 --> 00:00:40,999
‫أجل. ذهبت مرتين الأسبوع الماضي.‬

16
00:00:41,082 --> 00:00:43,752
‫- ألا تلاحظين الفرق؟‬
‫- ألاحظه بالتأكيد.‬

17
00:00:43,835 --> 00:00:46,421
‫أفضل شيء في تسلمي رئاسة شركة أبي‬

18
00:00:46,504 --> 00:00:50,800
‫أنني الآن ذكر أبيض ذو نفوذ، وأحب الأمر.‬

19
00:00:51,676 --> 00:00:55,346
‫أفهم تمامًا الآن لماذا نرفض التنازل‬
‫عما نملكه.‬

20
00:00:55,430 --> 00:01:01,519
‫يا عزيزي، قبل أن أغادر للعمل،‬
‫رأيت هذا وفكرت فيك.‬

21
00:01:03,396 --> 00:01:04,397
‫ما هذا؟‬

22
00:01:04,897 --> 00:01:06,941
‫- إنه مفتاح؟‬
‫- أجل، إنه مفتاح.‬

23
00:01:07,025 --> 00:01:12,572
‫إنه مفتاح. لكن مفتاح ماذا؟‬

24
00:01:15,658 --> 00:01:18,078
‫لا!‬

25
00:01:18,703 --> 00:01:20,080
‫أحضرت لي لوح "فانكي دك"؟‬

26
00:01:20,163 --> 00:01:22,832
‫لن يمشي رجلي بعد الآن. المشي للحمقى.‬

27
00:01:22,916 --> 00:01:26,044
‫رباه! هذه أفضل هدية على الإطلاق!‬

28
00:01:26,127 --> 00:01:28,880
‫أشعر وكأنها تكملني!‬

29
00:01:41,601 --> 00:01:42,685
‫"سوق"‬

30
00:01:42,769 --> 00:01:44,354
‫أين هو؟‬

31
00:01:44,437 --> 00:01:47,023
‫مكعبات الجبن هذه تصغر في الحجم كل أسبوع.‬

32
00:01:47,106 --> 00:01:49,275
‫يجب أن أبدأ الاحتفاظ بهذه لأثبت وجهة نظري.‬

33
00:01:50,193 --> 00:01:51,111
‫عجبًا، يا له من تقاعد.‬

34
00:01:52,153 --> 00:01:53,113
‫إنه هناك.‬

35
00:01:53,196 --> 00:01:54,155
‫إنه جميل.‬

36
00:01:54,239 --> 00:01:55,073
‫"صلصة مع لمسة‬
‫صلصة كولومبية"‬

37
00:01:55,156 --> 00:01:56,116
‫فاضح قليلًا.‬

38
00:01:56,199 --> 00:01:58,576
‫أعني أنني أتفهم استخدام الجنس‬
‫لبيع صلصتك الحارة.‬

39
00:01:58,660 --> 00:02:00,995
‫لهذا ارتديت جينز "جورداش"‬
‫في إعلاناتي القديمة للخزانات.‬

40
00:02:01,079 --> 00:02:04,541
‫- لكن هذا فاضح أكثر من اللازم، صحيح؟‬
‫- إنه ناجح بالتأكيد.‬

41
00:02:04,624 --> 00:02:06,084
‫قال المتجر إنهم وضعوا‬

42
00:02:06,167 --> 00:02:09,670
‫100 زجاجة من صلصتي وبيع نصفها.‬

43
00:02:11,673 --> 00:02:16,553
‫رباه! العمة "أليس".‬
‫إنها أسطورة الصلصة الحارة.‬

44
00:02:16,636 --> 00:02:20,598
‫صلصتها "ليفل ثري" عليها صورة ديك متفجر.‬

45
00:02:20,682 --> 00:02:22,016
‫يجب أن أذهب لمقابلتها.‬

46
00:02:22,100 --> 00:02:24,561
‫يا رجال، التقطوا صورة لي.‬

47
00:02:25,645 --> 00:02:28,064
‫أنت، ابتعد عن هنا! هذه زوجتي.‬

48
00:02:28,940 --> 00:02:30,316
‫أنا معجبة كبيرة.‬

49
00:02:30,400 --> 00:02:34,070
‫لقد قرأت قصة حياتك على ملصقك ألف مرة.‬

50
00:02:34,529 --> 00:02:36,990
‫هل صحيح أن والدك اصطدم‬
‫بشاحنته المليئة الفلفل‬

51
00:02:37,073 --> 00:02:40,076
‫بشجرة "بابايا" ووُلدت الأسطورة؟‬

52
00:02:40,160 --> 00:02:42,537
‫أتسألينني عن حقيقة شيء ما؟‬

53
00:02:42,620 --> 00:02:46,374
‫لا أصدق أن هذا المجسم شخص حقيقي.‬

54
00:02:50,545 --> 00:02:52,922
‫- "مايلز"؟‬
‫- مرحبًا يا "جاي".‬

55
00:02:54,132 --> 00:02:55,717
‫أحاول أن أقرأ رسالة.‬

56
00:02:55,800 --> 00:02:58,720
‫يجعلون الأضواء خافتة جدًا هنا‬
‫حتى لا يضطروا إلى تدوير المنتجات.‬

57
00:02:58,803 --> 00:03:00,763
‫- لا تخدعني بهذا الكلام.‬
‫- آسف يا رجل.‬

58
00:03:00,847 --> 00:03:03,892
‫- أشعر بالوحدة منذ رحلت "رينيتا".‬
‫- أنت شماس الكنيسة.‬

59
00:03:05,560 --> 00:03:08,062
‫- دلّكي قدمي يا عزيزتي.‬
‫- لا أريد.‬

60
00:03:09,188 --> 00:03:10,648
‫ها هو الصوت نفسه مجددًا.‬

61
00:03:10,732 --> 00:03:13,735
‫أؤكد لك أن شيئًا غريبًا يحدث في الأعلى.‬

62
00:03:13,818 --> 00:03:16,654
‫نؤجر شقتنا العلوية لنكسب بعض المال الإضافي‬

63
00:03:16,738 --> 00:03:18,990
‫ولنضيف بعض التوتر إلى زواجنا.‬

64
00:03:19,073 --> 00:03:24,370
‫أسماء ضيوفنا الحاليين‬
‫السيد والسيدة "ويلكرسون" و"تومي".‬

65
00:03:24,454 --> 00:03:27,540
‫كنت أتوقع زوجين شابين لطيفين‬
‫وولدهما الصغير.‬

66
00:03:30,043 --> 00:03:31,669
‫مرحبًا، أنتم...‬

67
00:03:31,753 --> 00:03:34,589
‫لا بد أنكما السيد والسيدة "ويلكرسون"؟‬

68
00:03:34,672 --> 00:03:36,007
‫- هذا صحيح.‬
‫- إذًا أنت "تومي"؟‬

69
00:03:36,090 --> 00:03:37,050
‫صحيح.‬

70
00:03:37,133 --> 00:03:38,051
‫مرحبًا بكم.‬

71
00:03:38,134 --> 00:03:40,637
‫- "كام"، لنساعدهم في تفريغ صندوق سيارتهم.‬
‫- لا.‬

72
00:03:40,720 --> 00:03:44,599
‫لا؟ حسنًا، ها هو المفتاح.‬

73
00:03:44,682 --> 00:03:46,226
‫- تفضلوا.‬
‫- شكرًا.‬

74
00:03:46,309 --> 00:03:47,268
‫"تومي"؟‬

75
00:03:49,520 --> 00:03:53,608
‫حسنًا، ماذا كان ذلك؟ أعني أن الـ3 بالغون؟‬

76
00:03:53,691 --> 00:03:55,151
‫لماذا لا يوجد كنية لـ"تومي"؟‬

77
00:03:55,235 --> 00:03:57,445
‫لم لا يتحدث "تومي"؟ هل هو أسيرهما؟‬

78
00:03:57,528 --> 00:03:58,947
‫هل السيدة "ويلكرسون" أسيرتهما؟‬

79
00:03:59,030 --> 00:04:01,908
‫- هل الأسير في صندوق السيارة؟‬
‫- إذًا لا بد من وجود أسير؟‬

80
00:04:01,991 --> 00:04:03,993
‫مؤخرًا، نتلقى تقييمات سلبية‬

81
00:04:04,077 --> 00:04:05,703
‫- من بعض مستأجرينا.‬
‫- قلها.‬

82
00:04:05,787 --> 00:04:10,583
‫ويميلون إلى اتباع الموضوع المشترك‬
‫في أن "الكبير متطفل".‬

83
00:04:10,667 --> 00:04:15,838
‫بينما يقول آخرون‬
‫إن "الرجل البرتقالي متحفظ وبارد".‬

84
00:04:15,922 --> 00:04:17,673
‫- من قال هذا؟‬
‫- أنا أقوله الآن.‬

85
00:04:20,301 --> 00:04:21,886
‫علينا اكتشاف الأمر.‬

86
00:04:21,970 --> 00:04:23,554
‫لا تتدخل في شؤونهم، حسنًا؟‬

87
00:04:23,638 --> 00:04:24,889
‫إن انخفض تقييمنا لأقل من 3 نجوم،‬

88
00:04:24,973 --> 00:04:26,724
‫سنضطر إلى التأجير لكثيري التدخين‬

89
00:04:26,808 --> 00:04:29,644
‫وأجنبيات حوامل يحاولن إنجاب أولادهن‬
‫في "أمريكا".‬

90
00:04:29,727 --> 00:04:31,437
‫سجّل الوقت. لقد تحوّلت لوالدي للتو.‬

91
00:04:31,854 --> 00:04:33,731
‫- سأصعد.‬
‫- "كام".‬

92
00:04:35,858 --> 00:04:38,820
‫- "كام"، ماذا تفعل؟‬
‫- أطمئن على ضيوفنا.‬

93
00:04:39,696 --> 00:04:41,072
‫مرحبًا، أنتم الـ3.‬

94
00:04:41,155 --> 00:04:44,575
‫جئت لأرى إذا كنتم تحتاجون إلى مناشف نظيفة.‬

95
00:04:44,659 --> 00:04:46,119
‫لا نريد، شكرًا.‬

96
00:04:46,911 --> 00:04:48,663
‫أجل، هل كنت ستقولين شيئًا؟‬

97
00:04:49,831 --> 00:04:50,707
‫رأيت هذا، صحيح؟‬

98
00:04:50,790 --> 00:04:52,583
‫كانت السيدة "ويلكرسون"‬
‫تعطيني نداء استغاثة.‬

99
00:04:52,709 --> 00:04:53,751
‫فعلت هكذا...‬

100
00:04:54,377 --> 00:04:55,461
‫هيا.‬

101
00:04:57,005 --> 00:04:57,880
‫"كام".‬

102
00:04:57,964 --> 00:05:01,092
‫نحن مجددًا. نطمئن للمرة الـ3‬
‫لنرى إذا كنتم تحتاجون إلى صابون سائل،‬

103
00:05:01,175 --> 00:05:03,261
‫أو فرصة للتحدث مع أحدنا على انفراد،‬
‫أو بعض الكعك.‬

104
00:05:03,344 --> 00:05:05,888
‫نحن بخير حقًا.‬
‫ليس عليكما مواصلة الاطمئنان.‬

105
00:05:05,972 --> 00:05:06,889
‫النجدة.‬

106
00:05:08,808 --> 00:05:10,768
‫- لم تقل "النجدة".‬
‫- إذًا سمعت هذا.‬

107
00:05:13,563 --> 00:05:16,232
‫يا "ديلغادو"، اشكر أمك‬
‫على شاشة التوقف الجديدة خاصتي.‬

108
00:05:16,316 --> 00:05:17,400
‫سأفعل يا "باركر".‬

109
00:05:17,483 --> 00:05:20,862
‫وبالحديث عن السيدات ثنائيات الأبعاد‬
‫اللواتي تعرفن عن الصلصات،‬

110
00:05:20,945 --> 00:05:23,114
‫مر على "فلاناغن" وبلّغ تحياتي لوالدتك.‬

111
00:05:26,784 --> 00:05:28,786
‫أعلم أنك مستاء من ذلك المجسّم.‬

112
00:05:29,495 --> 00:05:32,457
‫لكن كل مراهق يتعرض للمضايقة،‬
‫وعليّ الترفع عن ذلك...‬

113
00:05:32,540 --> 00:05:34,167
‫- والدتك في صندوق السيارة.‬
‫- ماذا؟‬

114
00:05:34,250 --> 00:05:36,294
‫لم أتحمّل التحديق وصور "السلفي" معها.‬

115
00:05:36,377 --> 00:05:37,754
‫لذلك سرقته، لمصلحتنا معًا.‬

116
00:05:37,837 --> 00:05:39,756
‫- نحن في هذا معًا.‬
‫- كيف؟ لم أسرقه.‬

117
00:05:39,839 --> 00:05:41,507
‫أرى مآل هذا.‬

118
00:05:41,591 --> 00:05:44,135
‫تشتكي مرارًا وتكرارًا، أتخلص من المشكلة،‬

119
00:05:44,218 --> 00:05:45,845
‫فتدّعي أنه لا علاقة لك بالأمر.‬

120
00:05:45,928 --> 00:05:47,930
‫لم أطلب هذا. لم أطلب أيًا من هذا.‬

121
00:05:48,014 --> 00:05:50,433
‫دعنا لا ننقلب على بعضنا البعض.‬
‫سيجعلنا هذا نخطئ.‬

122
00:05:50,516 --> 00:05:54,687
‫أحتاج إلى مساعدتك للتخلص منه.‬
‫يعلم الله أنني حاولت بالفعل.‬

123
00:06:01,986 --> 00:06:02,987
‫ابن...‬

124
00:06:12,413 --> 00:06:13,247
‫ابن...‬

125
00:06:13,790 --> 00:06:16,501
‫تردنا حلول تخزين رائعة كثيرة من "آسيا".‬

126
00:06:16,584 --> 00:06:17,710
‫أجل، صحيح.‬

127
00:06:17,794 --> 00:06:19,420
‫لكنني أظنكم قد تهتموا أكثر‬

128
00:06:19,504 --> 00:06:20,963
‫بما يخرج من "كوبا".‬

129
00:06:21,047 --> 00:06:22,131
‫مرحى.‬

130
00:06:22,882 --> 00:06:24,342
‫أليست هي الأفضل؟‬

131
00:06:24,717 --> 00:06:26,761
‫- هلا ندخن؟‬
‫- هيا بنا.‬

132
00:06:27,637 --> 00:06:29,931
‫أتعرف يا عزيزي؟ سنتحدث عن العمل فحسب.‬

133
00:06:30,014 --> 00:06:31,849
‫لم لا تبقى وتتناول مشروبًا آخر؟‬

134
00:06:32,308 --> 00:06:33,976
‫حسنًا، ليس عليك أن تحاولي إقناعي.‬

135
00:06:34,060 --> 00:06:36,395
‫ما رأيكن يا سيدات؟‬
‫جولة أخرى من "سافاير سينز"؟‬

136
00:06:36,479 --> 00:06:37,396
‫أجل، من فضلك.‬

137
00:06:37,480 --> 00:06:40,149
‫- يا "فيل"، أنت مرح جدًا.‬
‫- شكرًا لك.‬

138
00:06:41,025 --> 00:06:43,361
‫من اللطيف جدًا سماع رجل يقول هذه الكلمة.‬

139
00:06:43,444 --> 00:06:44,320
‫أعرف هذا.‬

140
00:06:44,403 --> 00:06:47,657
‫منذ أن حصل "كايل" على تلك الترقية،‬
‫بالكاد يكترث لوجودي.‬

141
00:06:47,740 --> 00:06:49,659
‫بربك، أنا متأكد أنه يعرف كم هو محظوظ.‬

142
00:06:49,742 --> 00:06:53,329
‫لديك التوأمان ومنزل لا غبار عليه‬
‫وذراعان قويتان رائعتان.‬

143
00:06:54,539 --> 00:06:55,957
‫يحدث هذا طوال الوقت.‬

144
00:06:56,040 --> 00:06:59,335
‫ينطلقون في طريق النجاح،‬
‫وتصبحين ربة المنزل الخفية.‬

145
00:06:59,418 --> 00:07:01,003
‫لا أظن هذا يحدث طوال الوقت.‬

146
00:07:01,587 --> 00:07:03,256
‫أثناء جلوسي مع كل هؤلاء النساء، فكرت،‬

147
00:07:03,339 --> 00:07:06,008
‫"عجبًا، هذه كمية مهولة من العطر."‬

148
00:07:06,092 --> 00:07:09,220
‫وأيضًا، "هل أنا في طريقي‬
‫لأصبح ربة منزل خفية؟"‬

149
00:07:09,303 --> 00:07:11,556
‫مستحيل، سيكون هناك علامات، صحيح؟‬

150
00:07:13,015 --> 00:07:15,643
‫مرحبًا أيتها الغريبة.‬
‫أبقيت العشاء ساخنًا لأجلك.‬

151
00:07:15,726 --> 00:07:17,520
‫هذا لطيف. تناولت شريحة لحم في النادي.‬

152
00:07:17,603 --> 00:07:19,188
‫لكنني لن أرفض كأس ويسكي من يدك.‬

153
00:07:19,272 --> 00:07:20,314
‫بالتأكيد.‬

154
00:07:20,398 --> 00:07:22,984
‫هل الآن وقت مناسب‬
‫لنراجع قائمة احتياجات المنزل؟‬

155
00:07:23,651 --> 00:07:24,694
‫لنر.‬

156
00:07:24,777 --> 00:07:27,989
‫لا أهتم، اتصل برجل، لا أهتم.‬

157
00:07:28,072 --> 00:07:30,825
‫خمّني من فاز بحق بيع عقار مهم‬
‫في "ويست ماونت" اليوم؟‬

158
00:07:30,908 --> 00:07:33,119
‫هذا لطيف يا عزيزي، سيبقيك هذا مشغولًا.‬

159
00:07:35,079 --> 00:07:38,374
‫- هل هذا سوار جديد؟‬
‫- أجل، إنه كذلك.‬

160
00:07:38,458 --> 00:07:40,877
‫اشتراه "جيم" لي بعد شجارنا الكبير الأخير.‬

161
00:07:40,960 --> 00:07:43,296
‫تشاجرت معه بسبب رحلات العمل الكثيرة.‬

162
00:07:43,379 --> 00:07:44,380
‫هذا ما يفعلونه.‬

163
00:07:44,464 --> 00:07:47,300
‫يلقون إليك بقطعة مجوهرات جديدة‬
‫ليبقوك سعيدة.‬

164
00:07:47,383 --> 00:07:48,593
‫ليس كأنني أشكو.‬

165
00:07:48,676 --> 00:07:50,344
‫مرحبًا.‬

166
00:07:52,722 --> 00:07:53,723
‫صحيح؟‬

167
00:07:58,728 --> 00:08:01,814
‫- جيد، سيارة أمي ليست هنا.‬
‫- حسنًا. منشاري اليدوي في المرأب.‬

168
00:08:01,898 --> 00:08:03,524
‫أمسكها أنت وأنا سأقطع رأسها...‬

169
00:08:03,608 --> 00:08:06,694
‫"جاي"! سيارتي بها إطار فارغ، لذلك سُحبت.‬

170
00:08:06,777 --> 00:08:10,406
‫أريد توصيلة إلى منزل "فيل".‬
‫يساعدني في إنهاء موقعي الإلكتروني لصلصتي.‬

171
00:08:10,490 --> 00:08:13,159
‫- يا حبيبي "ماني"، لم تبكي؟‬
‫- لا أبكي.‬

172
00:08:16,204 --> 00:08:19,332
‫تلقيت بريدًا إلكترونيًا جديدًا من المتجر.‬
‫أراهن أنني بعت...‬

173
00:08:19,916 --> 00:08:24,462
‫- ما هذا؟ سرق أحد مجسمي.‬
‫- سُرق؟ اللعنة!‬

174
00:08:25,338 --> 00:08:28,508
‫لا جدوى من استبداله، لأنه سيُسرق مجددًا.‬

175
00:08:28,591 --> 00:08:29,550
‫لا يمكنني استبداله.‬

176
00:08:29,634 --> 00:08:32,845
‫استغرق الأمر أسبوعين‬
‫لتشغيل الذراع الميكانيكية بشكل صحيح.‬

177
00:08:33,596 --> 00:08:35,097
‫انتظرا حتى أمسك بذلك الحقير.‬

178
00:08:35,181 --> 00:08:37,933
‫سأجعله يندم أنه...‬

179
00:08:38,768 --> 00:08:41,604
‫يا "جاي"، شغّل التدفئة.‬
‫يمكنني سماع اصطكاك أسنان "ماني".‬

180
00:08:43,356 --> 00:08:46,108
‫- ما ذلك الصوت؟‬
‫- لا أسمع شيئًا.‬

181
00:08:47,777 --> 00:08:49,612
‫ما صوت الرطم هذا؟‬

182
00:08:49,695 --> 00:08:51,864
‫يا "ماني"، تحقق من صندوق السيارة.‬

183
00:08:51,948 --> 00:08:54,700
‫لا أود توسيخ يديّ يا "جاي".‬

184
00:08:54,784 --> 00:08:57,370
‫يداك قذرتان جدًا بالفعل يا صديقي.‬

185
00:08:57,453 --> 00:08:58,329
‫اذهب وتعامل مع الأمر.‬

186
00:08:58,913 --> 00:09:04,043
‫سأجد من فعل هذا يا "جاي" وسأجعله يتألم.‬

187
00:09:04,126 --> 00:09:06,629
‫كل لص يخطئ.‬

188
00:09:06,712 --> 00:09:09,382
‫يا "غلوريا"، تدعين هذا يتمكن منك.‬

189
00:09:09,465 --> 00:09:12,552
‫أتعرفين ماذا يهدئك دومًا؟‬
‫أغنية البطة الصغيرة الخاصة بـ"جو".‬

190
00:09:12,635 --> 00:09:14,804
‫لنشغّلها الآن.‬

191
00:09:14,887 --> 00:09:16,055
‫أكرهه.‬

192
00:09:19,475 --> 00:09:21,978
‫"انضموا إلى استعراض البط"‬

193
00:09:22,061 --> 00:09:23,437
‫أريد الانتقام.‬

194
00:09:23,521 --> 00:09:27,024
‫"تبختروا وشاهدوه يتهادى‬

195
00:09:27,108 --> 00:09:28,776
‫ارفعوا ذيولكم وأنزلوا رؤوسكم‬

196
00:09:28,859 --> 00:09:30,903
‫وهزوا ريشكم في الأرجاء‬

197
00:09:30,987 --> 00:09:33,906
‫يبتسم الجميع في استعراض البط"‬

198
00:09:35,116 --> 00:09:37,451
‫هذا التسجيل الأمني المشوش‬
‫هو كل ما أرسله المتجر؟‬

199
00:09:39,453 --> 00:09:41,622
‫أشعر أنني أعرفه يا "فيل".‬

200
00:09:41,706 --> 00:09:43,541
‫أيًا كان، يبدو أنه يود أن يُقبض عليه.‬

201
00:09:43,624 --> 00:09:45,209
‫لا ينفك يعود إلى مكعبات الجبن.‬

202
00:09:45,293 --> 00:09:46,419
‫لا يمكنني مشاهدة هذا أكثر.‬

203
00:09:46,502 --> 00:09:48,754
‫- لنعمل على موقعي الإلكتروني، حسنًا؟‬
‫- بالتأكيد.‬

204
00:09:48,838 --> 00:09:51,257
‫أنا متأخرة على موعد مع عميل.‬
‫أيمكنك أن تقدم لي معروفًا؟‬

205
00:09:51,340 --> 00:09:53,593
‫لو كان وضع زهور في الحمّام،‬
‫فعلت هذا بالفعل.‬

206
00:09:53,676 --> 00:09:56,470
‫- لم ألاحظ.‬
‫- لست متفاجئًا.‬

207
00:09:56,554 --> 00:09:59,473
‫كان يفترض أن أحضر لهذا العميل زجاجة ويسكي.‬

208
00:09:59,557 --> 00:10:01,142
‫لم يكن لدي وقت لشرائها.‬

209
00:10:01,225 --> 00:10:03,352
‫هل يمكنك شراء واحدة وإحضارها للمكتب؟‬

210
00:10:03,436 --> 00:10:04,312
‫لك ذلك.‬

211
00:10:04,395 --> 00:10:06,397
‫- عليّ أن أخرج لقص شعري على أي حال.‬
‫- عظيم.‬

212
00:10:06,480 --> 00:10:09,442
‫- باستثناء أنني قصصت شعري أمس.‬
‫- حسنًا، عجبًا.‬

213
00:10:09,525 --> 00:10:11,986
‫هذا المطبخ فوضوي حقًا، صحيح؟ سأذهب.‬

214
00:10:12,570 --> 00:10:13,613
‫إياك.‬

215
00:10:16,616 --> 00:10:17,867
‫معذرة يا "غلوريا".‬

216
00:10:17,950 --> 00:10:20,703
‫كما يبدو، لا أعرف كيف أنظف المطبخ.‬

217
00:10:20,786 --> 00:10:23,080
‫- ما هذا؟‬
‫- إنها هدية إسكات صغيرة‬

218
00:10:23,164 --> 00:10:25,499
‫من زوجتي القوية التي تعتبرني من المسلّمات.‬

219
00:10:26,000 --> 00:10:28,669
‫وسأدور حولها ككلب صغير مطيع.‬

220
00:10:28,753 --> 00:10:30,921
‫عليك التوقف عن تحمل الأمر.‬

221
00:10:31,505 --> 00:10:33,674
‫لا تقصد تجاهلك،‬
‫لكن لن يزداد الأمر إلا سوءًا.‬

222
00:10:33,758 --> 00:10:35,926
‫ذات مرة وبعد زواجي مباشرة من "جاي"،‬

223
00:10:36,010 --> 00:10:38,888
‫قضيت اليوم كله أطهو عشاءه المفضل.‬

224
00:10:38,971 --> 00:10:40,931
‫فطيرة اللحم مع بطاطس مخبوزة بالمقبلات؟‬

225
00:10:41,015 --> 00:10:41,849
‫أجل.‬

226
00:10:41,932 --> 00:10:45,311
‫وعندما عاد إلى المنزل،‬
‫بالكاد لاحظ ما طبخته.‬

227
00:10:45,394 --> 00:10:47,521
‫فأخذت قلادة الزمرد التي اشتراها لي‬

228
00:10:47,605 --> 00:10:50,441
‫تكفيرًا عن الـ3 أعشية التي فوّتها‬

229
00:10:50,524 --> 00:10:52,360
‫ورميتها على رأسه.‬

230
00:10:52,443 --> 00:10:56,238
‫أخبرته أنني لا أحتاج إلى أشياء غالية.‬
‫أحتاج إلى الاحترام.‬

231
00:10:56,322 --> 00:10:59,200
‫- أليست هذه قلادة الزمرد؟‬
‫- لقد استعدتها.‬

232
00:10:59,283 --> 00:11:02,578
‫لكن المغزى هو أن تتخذ موقفًا.‬

233
00:11:02,662 --> 00:11:04,538
‫عليك إعادة اللوح الطائر.‬

234
00:11:05,081 --> 00:11:07,541
‫أتعلمين؟ أكره الاعتراف بهذا، لكنك محقة.‬

235
00:11:09,669 --> 00:11:10,961
‫- "فيل"؟‬
‫- هذا وارد الحدوث.‬

236
00:11:11,045 --> 00:11:12,546
‫عليك ترك البطارية تفرغ فحسب.‬

237
00:11:14,048 --> 00:11:16,008
‫نفدت الطوابع. أنا ذاهب إلى مكتب البريد.‬

238
00:11:16,092 --> 00:11:17,843
‫- هل تحتاج إلى أي شيء؟‬
‫- لا، لا أريد.‬

239
00:11:17,927 --> 00:11:20,471
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- فقط بحث صغير.‬

240
00:11:20,554 --> 00:11:23,516
‫"(ويلكرسون) زائد (تومي) البالغ زائد‬
‫صندوق سيارة غامض."‬

241
00:11:23,599 --> 00:11:26,560
‫حاول الآن البحث عن،‬
‫" التطفل غير العقلاني زائد مثلي الجنس."‬

242
00:11:26,644 --> 00:11:29,146
‫حسناً يا "ميتشل"،‬
‫ماذا لو كانوا جزءًا من طائفة غريبة؟‬

243
00:11:29,230 --> 00:11:30,523
‫أتتذكر حلقة برنامج "2020" التي شاهدناها‬

244
00:11:30,606 --> 00:11:32,775
‫حين اخترقوا ذلك الاحتفال الشعائري‬

245
00:11:32,858 --> 00:11:35,528
‫و"إليزابيث فارغاس" كادت تضحي بسنجاب؟‬

246
00:11:35,611 --> 00:11:37,822
‫بحثت في الكيس الذي رموه في القمامة.‬

247
00:11:39,949 --> 00:11:40,825
‫مرحبًا.‬

248
00:11:40,908 --> 00:11:44,161
‫- الآن، تورّط ابنتنا في الموضوع؟‬
‫- لا أعرف ما الذي تتحدث عنه.‬

249
00:11:45,287 --> 00:11:46,997
‫حسنًا، عليك الخروج من المنزل.‬

250
00:11:47,081 --> 00:11:49,125
‫اذهب للحصول على الطوابع وعلى هواية.‬

251
00:11:49,667 --> 00:11:53,838
‫حسنًا، هم في منزلنا‬
‫وأنا أحاول حماية عائلتي فحسب.‬

252
00:11:53,921 --> 00:11:55,256
‫لا أريد الاستيقاظ ميتًا.‬

253
00:11:55,339 --> 00:11:58,134
‫لا أصدّق أنني سأقول هذا مجددًا.‬
‫لا يمكنك الاستيقاظ ميتًا.‬

254
00:11:58,217 --> 00:11:59,844
‫- إنه تعبير.‬
‫- ليس كذلك.‬

255
00:12:00,386 --> 00:12:02,346
‫لم يكن يُفترض بوالدك أن يورّطك في تجسسه.‬

256
00:12:02,430 --> 00:12:04,515
‫إذًا لا تريد أن أخبرك بما وجدته هنا؟‬

257
00:12:04,598 --> 00:12:05,891
‫لا.‬

258
00:12:06,475 --> 00:12:07,977
‫حسنًا، نظرت بالطبع.‬

259
00:12:08,060 --> 00:12:11,689
‫وفي الداخل وجدت قفازات مطاطية‬
‫وزجاجة مبيّض،‬

260
00:12:11,772 --> 00:12:12,857
‫وقماش مشمّع قوي.‬

261
00:12:12,940 --> 00:12:15,025
‫الآن، لم أقتل أحدًا‬
‫وتخلصت من الجثة من قبل،‬

262
00:12:15,109 --> 00:12:16,444
‫لكن هذه تبدو العدة اللازمة.‬

263
00:12:17,111 --> 00:12:19,780
‫بمجرد أن رأيتهم يغادرون في شاحنتهم‬
‫المخصصة للقتل بلا نوافذ،‬

264
00:12:19,864 --> 00:12:21,198
‫صعدت للأعلى.‬

265
00:12:24,910 --> 00:12:26,454
‫رباه.‬

266
00:12:28,956 --> 00:12:30,124
‫ما هذه الأشياء؟‬

267
00:12:40,759 --> 00:12:41,886
‫عادوا.‬

268
00:12:47,475 --> 00:12:51,520
‫هل ستفقد هاتفك يوميًا الآن يا "تومي"؟‬

269
00:12:54,148 --> 00:12:55,316
‫الحمد لله.‬

270
00:12:55,983 --> 00:12:58,611
‫انتظر. إلى أين أنت ذاهب؟‬

271
00:13:07,786 --> 00:13:10,372
‫مرحبًا. ما الأخبار؟ ما زلت أشتري الطوابع.‬

272
00:13:10,456 --> 00:13:11,415
‫انظر إلى يسارك.‬

273
00:13:12,541 --> 00:13:14,793
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أختبئ. إنهم هنا.‬

274
00:13:14,877 --> 00:13:16,504
‫صعدت للتحقق من عدم حدوث أمر مريب.‬

275
00:13:16,587 --> 00:13:18,756
‫حقًا؟ هل كنت فضوليًا؟ تتطفل قليلًا؟‬

276
00:13:18,839 --> 00:13:21,342
‫- ليس الوقت المناسب.‬
‫- ما هذه الأشياء المخيفة؟‬

277
00:13:22,218 --> 00:13:23,844
‫لو تستطيع هذه الدمى الكلام...‬

278
00:13:23,928 --> 00:13:26,096
‫ستخبرك أنني أسقطت إحداها وانفصلت رأسها.‬

279
00:13:26,180 --> 00:13:27,181
‫عليك إعادتها لمكانها.‬

280
00:13:27,264 --> 00:13:28,933
‫ربما لن يلاحظوا اختفاء واحدة منها.‬

281
00:13:29,016 --> 00:13:30,684
‫أجل، هذا يبدو اهتمامًا عاديًا.‬

282
00:13:32,311 --> 00:13:33,395
‫رباه، ها هم آتون.‬

283
00:13:33,479 --> 00:13:35,314
‫سأخلق إلهاء حتى يتسنى لك الدخول إلى هناك.‬

284
00:13:35,397 --> 00:13:38,567
‫دعوتهم ببساطة إلى احتساء كأس مجاني.‬

285
00:13:38,651 --> 00:13:40,361
‫حتى عبدة الشيطان المحتملون يستمتعون‬

286
00:13:40,444 --> 00:13:42,988
‫بجبن "بري" مضاعفة الكريمة‬
‫ومشروب "شارودنيه" منعش.‬

287
00:13:43,072 --> 00:13:44,698
‫إذًا ما الذي جاء بكم إلى المدينة؟‬

288
00:13:44,782 --> 00:13:47,326
‫نحن هنا من أجل مؤتمر "تشاكلد تشامز".‬

289
00:13:47,409 --> 00:13:50,204
‫معذرة، "تشاكلد تشامز"؟‬

290
00:13:50,287 --> 00:13:54,166
‫إنها مجموعة من التماثيل السيراميكية.‬
‫نحن جامعون شرهون.‬

291
00:13:58,420 --> 00:14:00,673
‫- يبدو ذلك ممتعًا.‬
‫- أجل.‬

292
00:14:00,756 --> 00:14:03,884
‫نجتمع كل عام مع محبي الـ"تشامز" مثلنا‬

293
00:14:03,968 --> 00:14:06,345
‫لنتشارك قطعنا المفضلة.‬

294
00:14:06,428 --> 00:14:07,888
‫ماذا؟ تريدين أن تقولي...‬

295
00:14:07,972 --> 00:14:10,516
‫- النجدة.‬
‫- حفظك الله يا عزيزتي.‬

296
00:14:10,599 --> 00:14:13,602
‫لعلك خمنت على الأرجح. أنا مرمم التماثيل.‬

297
00:14:13,686 --> 00:14:14,853
‫نحن متحمسون جدًا.‬

298
00:14:14,937 --> 00:14:16,939
‫مجموعتنا هي المجموعة المميزة لهذا العام‬

299
00:14:17,022 --> 00:14:19,108
‫بسبب حجمها وحالتها النظيفة.‬

300
00:14:19,191 --> 00:14:22,945
‫آمل أن الملمّعات الصناعية التي أحضرناها‬
‫لم تكن مزعجة.‬

301
00:14:23,028 --> 00:14:25,573
‫لا، لا يمكننا سماع أي شيء يحدث في الأعلى.‬

302
00:14:28,158 --> 00:14:29,410
‫حسنًا.‬

303
00:14:29,994 --> 00:14:30,953
‫حسنًا.‬

304
00:14:31,453 --> 00:14:32,496
‫لا.‬

305
00:14:38,127 --> 00:14:39,670
‫رباه، لا!‬

306
00:14:42,006 --> 00:14:45,050
‫لحسن الحظ، لم يكن استبدال "تشاكلد تشامز"‬
‫باهظ الثمن.‬

307
00:14:45,134 --> 00:14:47,887
‫إنها في الأساس عذر للانطوائيين ليخرجوا.‬

308
00:14:47,970 --> 00:14:50,389
‫المهم أننا تعلمنا الدرس. لا تجسس.‬

309
00:14:50,472 --> 00:14:53,225
‫بالتأكيد. ومع ذلك، ما زلنا لا نعرف سبب‬

310
00:14:53,309 --> 00:14:55,853
‫صرير الألواح الأرضية في منتصف الليل.‬

311
00:14:55,936 --> 00:14:58,731
‫خطوات ثقيلة تذهب في اتجاه‬
‫وخطوات خفيفة تعود منه.‬

312
00:14:59,315 --> 00:15:02,776
‫هل كان "تومي" ينضم لصديقيه‬
‫من أجل علاقة ثلاثية،‬

313
00:15:02,860 --> 00:15:05,446
‫ثم تحل مكانه السيدة "ويلكرسون"‬
‫على الأريكة؟‬

314
00:15:05,529 --> 00:15:07,698
‫حسنًا، تحتاج إلى... مساعدة.‬

315
00:15:08,741 --> 00:15:10,200
‫أيها اللعين.‬

316
00:15:10,284 --> 00:15:11,744
‫كسرت شفرتيّ منشار على هذا الشيء،‬

317
00:15:11,827 --> 00:15:13,537
‫والآن هذه المقصات لا تفيد.‬

318
00:15:13,621 --> 00:15:16,081
‫الرجل الذي باعني هذه عند الباب‬
‫قطع بها حدوة حصان.‬

319
00:15:16,165 --> 00:15:17,374
‫مهلًا. لنجرب آلة التقطيع.‬

320
00:15:17,458 --> 00:15:18,626
‫ما الذي أتى بها إلى هنا؟‬

321
00:15:18,709 --> 00:15:21,795
‫اتخذت قرارًا تنفيذيًا‬
‫بشأن بعض أعمال "جو" الأقل فنية.‬

322
00:15:21,879 --> 00:15:23,255
‫ساعدني في رفع هذا الشيء.‬

323
00:15:26,383 --> 00:15:27,343
‫إنها تعمل.‬

324
00:15:27,426 --> 00:15:28,886
‫أفضل آلة تقطيع يمكن شراؤها.‬

325
00:15:28,969 --> 00:15:31,138
‫عام 2004، تقنيتنا للأدراج عديمة الصوت‬

326
00:15:31,221 --> 00:15:34,141
‫سُرقت من القمامة‬
‫وبيعت على الإنترنت المظلم.‬

327
00:15:34,224 --> 00:15:36,477
‫- ليس مجددًا.‬
‫- لا، لقد علق.‬

328
00:15:40,689 --> 00:15:42,232
‫مرحبًا!‬

329
00:15:42,316 --> 00:15:43,776
‫مرحبًا، أبكرت بالعودة.‬

330
00:15:43,859 --> 00:15:45,319
‫أجل، لم أرد العودة إلى ذلك المتجر‬

331
00:15:45,402 --> 00:15:48,530
‫وأغضب مرة أخرى. أريد الاسترخاء فحسب.‬

332
00:15:49,239 --> 00:15:50,366
‫"ماني".‬

333
00:15:50,908 --> 00:15:51,951
‫نعم يا أمي؟‬

334
00:15:52,034 --> 00:15:53,494
‫أتستطيع رجاء أن تجهّز لي الحمّام‬

335
00:15:53,577 --> 00:15:55,746
‫بأملاح الاستحمام الفاخرة التي لديك؟‬

336
00:15:55,829 --> 00:15:58,624
‫- عادة أحتفظ بها...‬
‫- جهّز المغطس اللعين فحسب.‬

337
00:15:58,707 --> 00:16:00,709
‫سأحضر لك كأسًا لطيفًا من النبيذ‬
‫لتشربيه في الحمام.‬

338
00:16:00,793 --> 00:16:01,669
‫هيا يا عزيزتي،‬

339
00:16:01,752 --> 00:16:03,629
‫لديّ زجاجة "شاردونيه" رائعة هنا ستعجبك.‬

340
00:16:03,712 --> 00:16:06,006
‫- أهذه "ستيلا"؟‬
‫- لا، ليست هي بالتأكيد.‬

341
00:16:07,800 --> 00:16:09,635
‫- ماذا أحضرت؟‬
‫- انتظري يا "غلوريا".‬

342
00:16:11,053 --> 00:16:12,012
‫لا تغضبي يا "غلوريا".‬

343
00:16:12,596 --> 00:16:16,392
‫لا بد أنها تلك العجوز الشمطاء،‬
‫العمة "أليس".‬

344
00:16:16,475 --> 00:16:18,936
‫لا بد أنها تركته كتحذير.‬

345
00:16:19,019 --> 00:16:20,062
‫ماكرة.‬

346
00:16:20,145 --> 00:16:22,481
‫اللعنة، أصبحت بصماتي تغطيه الآن.‬

347
00:16:22,564 --> 00:16:26,110
‫أنا متأكدة أنها من أفرغت الهواء‬
‫من إطار سيارتي.‬

348
00:16:27,319 --> 00:16:28,362
‫بمن تتصلين؟‬

349
00:16:34,493 --> 00:16:35,494
‫العمة "أليس".‬

350
00:16:35,577 --> 00:16:36,662
‫ماذا كان ذلك؟‬

351
00:16:38,038 --> 00:16:40,165
‫- ستدفع ثمن فعلتها.‬
‫- لست متأكدة من أنها الفاعلة.‬

352
00:16:40,249 --> 00:16:41,542
‫أيًا كان ذلك، عليك إلغاؤه.‬

353
00:16:41,625 --> 00:16:43,627
‫أعرف أنها الفاعلة. رأيت الشر في عينيها.‬

354
00:16:43,711 --> 00:16:44,795
‫على الأرجح أنها مصابة بالساد.‬

355
00:16:45,713 --> 00:16:47,589
‫بحق السماء يا "غلوريا"، أنا فعلتها.‬

356
00:16:47,673 --> 00:16:49,591
‫- أنا من سرق المجسّم.‬
‫- أنت؟‬

357
00:16:49,675 --> 00:16:52,469
‫لم يعجبني التقاط الرجال للصور معه.‬

358
00:16:52,553 --> 00:16:54,638
‫"جاي"، لكنك لم تشعر بالغيرة هكذا من قبل.‬

359
00:16:54,722 --> 00:16:57,433
‫حين التقينا أول مرة‬
‫ثم أدركت أنها وظيفة بدوام كامل.‬

360
00:16:57,516 --> 00:16:58,517
‫آسف.‬

361
00:16:58,600 --> 00:17:01,895
‫ليس هناك عيب في كونك حاميًا لزوجتك.‬

362
00:17:01,979 --> 00:17:03,397
‫هذا يعني أنك تهتم.‬

363
00:17:03,480 --> 00:17:05,691
‫هل سيصيب السيدة المسكينة أي مكروه؟‬

364
00:17:05,773 --> 00:17:07,651
‫لا أعرف التفاصيل. تركت لهم القرار.‬

365
00:17:07,734 --> 00:17:09,069
‫لا يحبون من يملي عليهم.‬

366
00:17:09,153 --> 00:17:11,696
‫أتوسلك أن تجري تلك المكالمة.‬

367
00:17:11,780 --> 00:17:14,074
‫تحدثت العمة "أليس" في يوم المهن‬
‫في مدرستي الثانوية.‬

368
00:17:15,784 --> 00:17:16,785
‫مرحبًا؟‬

369
00:17:17,368 --> 00:17:18,579
‫لا، لم نطلب زهورًا.‬

370
00:17:18,662 --> 00:17:20,873
‫هؤلاء هم. أخبرهم بإلغاء الزنبق.‬

371
00:17:20,955 --> 00:17:22,583
‫ألغوا الزنبق. لقد أغلقوا الهاتف.‬

372
00:17:24,710 --> 00:17:26,295
‫من الجيد أنني تذكرت الشيفرة.‬

373
00:17:27,087 --> 00:17:30,966
‫حسنًا يا رجلي الكبير الغيور،‬
‫لنذهب لاحتساء بعض النبيذ.‬

374
00:17:31,050 --> 00:17:33,302
‫لا أعلم لماذا أزعجني ذلك المجسم كثيرًا.‬

375
00:17:33,385 --> 00:17:36,055
‫ربما لأنه لدي وقت أكثر لأشعر بالغيرة الآن.‬

376
00:17:36,138 --> 00:17:38,182
‫حسنًا، الآن، لديك وقت أكثر لتأخذني للأعلى‬

377
00:17:38,265 --> 00:17:42,436
‫وتريني ما الذي كان يفعله‬
‫هؤلاء الرجال السيئون بمجسمي في المتجر.‬

378
00:17:42,519 --> 00:17:44,646
‫بدأت أحب التقاعد مرة أخرى.‬

379
00:17:46,565 --> 00:17:48,484
‫طلبت منك أن تخبرهم بإلغاء الورود، صحيح؟‬

380
00:17:48,567 --> 00:17:49,568
‫الزنبق.‬

381
00:17:50,319 --> 00:17:51,695
‫أنا واثقة أن الأمر سيكون بخير.‬

382
00:17:54,031 --> 00:17:56,033
‫ها هو الويسكي الذي طلبته.‬

383
00:17:58,619 --> 00:17:59,995
‫وأيضًا، هناك شيء آخر.‬

384
00:18:00,537 --> 00:18:01,747
‫سأعيد اللوح الطائر.‬

385
00:18:01,830 --> 00:18:03,582
‫حسنًا. أظن أن الإيصال كان في العلبة.‬

386
00:18:03,665 --> 00:18:06,085
‫حسنًا، جيد.‬

387
00:18:06,168 --> 00:18:07,336
‫لأنني لا أستطيع قبول هدية‬

388
00:18:07,419 --> 00:18:10,672
‫إن كانت بديلًا إلكترونيًا براقًا‬
‫للاحترام والتقدير.‬

389
00:18:11,423 --> 00:18:13,175
‫أنا لست خفيًا يا "كلير".‬

390
00:18:13,258 --> 00:18:14,760
‫تزوجت رجلًا قويًا وقادرًا يستطيع...‬

391
00:18:14,843 --> 00:18:16,011
‫أيمكنك مساعدتي بهذا المشبك؟‬

392
00:18:17,262 --> 00:18:19,932
‫"كلير"؟ يا عزيزتي؟‬

393
00:18:20,015 --> 00:18:21,433
‫لا. لا تبكي.‬

394
00:18:21,517 --> 00:18:23,352
‫يمكنني الاحتفاظ به لو أردت.‬

395
00:18:23,435 --> 00:18:25,395
‫لا يمكنني إعادته على كل حال. صدمته للتو.‬

396
00:18:25,479 --> 00:18:27,606
‫لا، ليس هذا هو السبب.‬

397
00:18:27,689 --> 00:18:29,942
‫السبب هو العمل. أنا متوترة جدًا.‬

398
00:18:30,025 --> 00:18:33,028
‫يا "فيل"، لم أكن رئيسة من قبل وأنا أهلع.‬

399
00:18:33,112 --> 00:18:34,571
‫لكنك تتعاملين مع الأمر بشكل رائع.‬

400
00:18:34,655 --> 00:18:36,990
‫أنا أزيف هذا يا "فيل".‬
‫ليس لدي أدنى فكرة عما أفعله.‬

401
00:18:37,074 --> 00:18:38,992
‫أنا أقلّد والدي فحسب.‬

402
00:18:39,076 --> 00:18:40,911
‫شرائح اللحم، الويسكي، السيجار.‬

403
00:18:40,994 --> 00:18:43,122
‫هل لديك أي فكرة عن مدى سوء حرقة المعدة؟‬

404
00:18:43,205 --> 00:18:45,040
‫لكنك توليت هذا المنصب للتو.‬
‫أمهلي نفسك بعض الوقت.‬

405
00:18:45,124 --> 00:18:46,875
‫ليس هناك وقت. أنا المسؤولة الآن.‬

406
00:18:46,959 --> 00:18:50,170
‫وأعيش كل يوم في خوف مستمر‬
‫من أن يكتشف أحد أنني مخادعة.‬

407
00:18:50,254 --> 00:18:52,881
‫رباه، أنا حقًا ذكر أبيض ذو نفوذ.‬

408
00:18:52,965 --> 00:18:54,550
‫أنت لست مخادعة.‬

409
00:18:55,592 --> 00:18:59,054
‫لم أتحل بالشجاعة للجلوس‬
‫على مكتب أبي منذ أن غادر.‬

410
00:18:59,721 --> 00:19:01,640
‫ما زلت أشعر كالفتاة الصغيرة‬

411
00:19:01,723 --> 00:19:03,600
‫التي اعتادت لعب الغميضة تحته.‬

412
00:19:04,184 --> 00:19:07,688
‫اسمعي... هذا المكتب لك الآن.‬

413
00:19:07,771 --> 00:19:09,064
‫استحققته.‬

414
00:19:10,357 --> 00:19:12,693
‫لست فتاة صغيرة بعد الآن.‬

415
00:19:15,487 --> 00:19:18,240
‫في الحقيقة، أنت أقوى‬

416
00:19:18,323 --> 00:19:20,159
‫وأذكى امرأة أعرفها.‬

417
00:19:21,410 --> 00:19:23,620
‫أصعب شركات العالم في الإدارة هي "دنفي كو"،‬

418
00:19:23,704 --> 00:19:25,747
‫وحافظت على استمرارها لمدة 22 عامًا.‬

419
00:19:26,665 --> 00:19:28,041
‫لا أقلق عليك في هذه الوظيفة.‬

420
00:19:28,125 --> 00:19:31,003
‫أنا قلق على الأحمق المسكين‬
‫الذي سيأتي بعدك.‬

421
00:19:31,086 --> 00:19:33,088
‫الجميع هنا من أجل اجتماعك يا "كلير".‬

422
00:19:33,714 --> 00:19:34,965
‫أبهريهم يا رئيسة.‬

423
00:19:35,924 --> 00:19:37,050
‫مهلًا يا "فيل".‬

424
00:19:38,802 --> 00:19:39,803
‫شكرًا.‬

425
00:19:42,347 --> 00:19:43,849
‫على كل شيء. شكرًا لك.‬

426
00:19:43,932 --> 00:19:46,268
‫وأنا آسفة إن كنت لا أعبر عن شكري كفاية.‬

427
00:19:46,351 --> 00:19:47,352
‫تعالي.‬

428
00:19:47,936 --> 00:19:51,190
‫أظنك تريدين الانصراف إلى اجتماعك.‬

429
00:19:52,232 --> 00:19:54,109
‫سأغادر فحسب.‬

430
00:19:54,193 --> 00:19:55,652
‫- خذ اللوح.‬
‫- شكرًا لك.‬

431
00:20:00,282 --> 00:20:01,533
‫"كلير"؟‬

432
00:20:03,076 --> 00:20:04,453
‫أحبك.‬

433
00:20:18,800 --> 00:20:19,968
‫حسنًا يا "مارغريت".‬

434
00:20:20,052 --> 00:20:22,763
‫لا، دعيني أدور.‬
‫يسوء الأمر إذا حاولت المساعدة.‬

435
00:20:24,014 --> 00:20:25,182
‫أدخليهم.‬

436
00:20:46,620 --> 00:20:49,623
‫"فيل"؟ لا، ليس مجددًا.‬

437
00:20:57,673 --> 00:20:58,757
‫أيفترض أن نوقظه؟‬

438
00:20:58,840 --> 00:21:00,926
‫قرأت التعليمات. تقول ألا نوقظه.‬

439
00:21:04,263 --> 00:21:05,389
‫مرحبًا.‬

440
00:21:06,348 --> 00:21:10,102
‫ماذا؟ لا تقلقي. أنا وسيط عقاري.‬

441
00:21:10,185 --> 00:21:11,270
‫سأكون هناك حالًا.‬

442
00:21:15,440 --> 00:21:16,775
‫لديّ اجتماع في الصباح الباكر.‬

443
00:21:16,858 --> 00:21:18,443
‫- سأتولى الأمر.‬
‫- شكرًا لك.‬

444
00:21:19,361 --> 00:21:20,362
‫ترجمة "أحمد قطب"‬

