1
00:00:01,334 --> 00:00:03,253
‫حسنًا، انتهينا من 5 معادلات نيوتنية.‬

2
00:00:03,336 --> 00:00:05,255
‫تبقى فقط 7 براهين لميكانيكا الكم!‬

3
00:00:05,338 --> 00:00:07,507
‫نطبخ بغاز الميتان.‬

4
00:00:09,342 --> 00:00:10,385
‫نطبخ بالغاز.‬

5
00:00:11,094 --> 00:00:12,303
‫وكلتاهما عازبتان يا رفاق.‬

6
00:00:12,387 --> 00:00:13,221
‫كفاكم يا شباب.‬

7
00:00:13,304 --> 00:00:14,556
‫ألا يمكن أن نقضي يومًا واحدًا‬

8
00:00:14,639 --> 00:00:16,641
‫نحترم وندعم فيه بعضنا البعض؟‬

9
00:00:16,725 --> 00:00:17,559
‫مرحبًا بالعائلة.‬

10
00:00:20,020 --> 00:00:21,271
‫وقع حادث هذا الصباح‬

11
00:00:21,354 --> 00:00:22,731
‫في حفل حينا السنوي.‬

12
00:00:22,814 --> 00:00:25,442
‫يقدم "كام" عادة الترفيه في هذه المناسبات،‬

13
00:00:25,525 --> 00:00:28,194
‫لكن كان لديه حفل عيد ميلاد "ليلي"،‬
‫لذلك تطوع "فيل".‬

14
00:00:28,278 --> 00:00:30,363
‫من يحتاج إلى "فيزبو"‬
‫إن أمكنه الحصول على "فيلبو"؟‬

15
00:00:30,697 --> 00:00:31,906
‫ماذا؟‬

16
00:00:32,490 --> 00:00:33,867
‫أعني أين ينتهي؟‬

17
00:00:33,950 --> 00:00:35,910
‫إنه طويل للغاية! طويل بشكل مضحك‬

18
00:00:35,994 --> 00:00:37,287
‫عندما تفكرون في الأمر.‬

19
00:00:37,370 --> 00:00:40,206
‫الأمر هو أن "فيل" يخشى المهرجين.‬

20
00:00:40,623 --> 00:00:43,042
‫ظننت أنني إذا كنت أنا المهرج فلن أخاف.‬

21
00:00:43,626 --> 00:00:45,295
‫مثلما لا تستطيع أن تدغدغ نفسك.‬

22
00:00:46,796 --> 00:00:47,881
‫"سيباستيان"، لا!‬

23
00:00:47,964 --> 00:00:49,174
‫سأتولى الأمر!‬

24
00:00:49,257 --> 00:00:50,258
‫"سيباستيان"!‬

25
00:00:50,341 --> 00:00:51,843
‫أمك قلقة عليك يا صديقي،‬

26
00:00:51,926 --> 00:00:54,137
‫على الرغم من عدم وجود سبب لتقلق.‬

27
00:00:57,223 --> 00:00:58,558
‫يا إلهي.‬

28
00:01:02,896 --> 00:01:04,147
‫مهرجون!‬

29
00:01:04,605 --> 00:01:05,565
‫عزيزي.‬

30
00:01:05,648 --> 00:01:07,108
‫كانوا في كل مكان.‬

31
00:01:08,610 --> 00:01:11,488
‫أدرك أنني أحرجت العائلة هذا الصباح،‬

32
00:01:11,571 --> 00:01:13,073
‫لكنني أؤكد لكم أنني...‬

33
00:01:13,156 --> 00:01:16,159
‫"فيل"، عزيزي، تعال إلى هنا ثانية فقط.‬

34
00:01:16,242 --> 00:01:17,452
‫لحظة.‬

35
00:01:17,911 --> 00:01:21,456
‫عزيزي، لست أول شخص يرتدي زي مهرج،‬

36
00:01:21,539 --> 00:01:23,666
‫ويدخل قاعة مليئة بالمرايا، و...‬

37
00:01:24,125 --> 00:01:25,627
‫أعتقد أن ما أقوله‬

38
00:01:25,710 --> 00:01:29,297
‫إذا كنت تعتقد أنك تحتاج إلى القيام بشيء‬
‫للتعويض عن ذلك،‬

39
00:01:29,881 --> 00:01:31,090
‫فلا تعتقد ذلك.‬

40
00:01:31,174 --> 00:01:33,092
‫لا! يا إلهي، تجمد الحاسوب!‬

41
00:01:33,176 --> 00:01:34,552
‫والدك سيأتي لإنقاذك!‬

42
00:01:34,636 --> 00:01:35,595
‫لم يسمع كلمة واحدة.‬

43
00:01:35,678 --> 00:01:37,013
‫أتعرف يا أبي؟ أظن أنه لا بأس.‬

44
00:01:37,096 --> 00:01:38,473
‫أحتاج إلى إعادة ضبط شاملة...‬

45
00:01:38,556 --> 00:01:40,350
‫لا أعتقد أنها مشكلة إعادة ضبط.‬

46
00:01:40,433 --> 00:01:42,477
‫أظن أن واقي التدفق قد انفجر.‬

47
00:01:42,560 --> 00:01:47,440
‫سوف أضع هذا المشاكس‬
‫في مقبس الحائط مباشرة و...‬

48
00:01:49,150 --> 00:01:50,652
‫يا إلهي! أتلفت حاسوبي!‬

49
00:01:50,735 --> 00:01:51,694
‫ضاع كل عملنا!‬

50
00:01:51,778 --> 00:01:53,738
‫عزيزتي، اهدئي! هذه الأقراص الصلبة مصممة‬

51
00:01:53,822 --> 00:01:55,323
‫لتتحمل الحرارة حتى...‬

52
00:01:55,406 --> 00:01:57,283
‫يا إلهي، إنه يشتعل!‬

53
00:02:11,589 --> 00:02:12,674
‫تبًا.‬

54
00:02:14,342 --> 00:02:15,385
‫ما الخطب؟‬

55
00:02:15,927 --> 00:02:16,845
‫لا شيء.‬

56
00:02:17,220 --> 00:02:19,931
‫أتعلمين، نسيت تمامًا‬
‫أن بعض أصدقائي في البحرية‬

57
00:02:20,014 --> 00:02:21,141
‫سيلتقون لاحقًا‬

58
00:02:21,224 --> 00:02:22,851
‫من أجل لم شمل صغير في حانة "أوبرايان".‬

59
00:02:22,934 --> 00:02:25,061
‫لن يحدث شيء مميز هنا اليوم،‬

60
00:02:25,145 --> 00:02:26,229
‫لذلك لديك الإذن بالذهاب.‬

61
00:02:26,312 --> 00:02:27,605
‫لا أحتاج إلى إذنك حقًا.‬

62
00:02:27,689 --> 00:02:31,109
‫لم لا تصمت وتقبل بنعم كإجابة؟‬

63
00:02:31,609 --> 00:02:35,321
‫ها هو ابني الوسيم المثالي المذهل!‬

64
00:02:35,405 --> 00:02:36,614
‫ما زلت لن أذهب في رحلة المدرسة.‬

65
00:02:36,698 --> 00:02:38,616
‫لماذا تتصرف بغباء؟ هل لأنني...‬

66
00:02:38,700 --> 00:02:39,993
‫أمي، لا أريد الحديث عن ذلك.‬

67
00:02:40,076 --> 00:02:41,870
‫لماذا أنا الوحيدة في هذا المنزل‬

68
00:02:41,953 --> 00:02:44,164
‫التي تريد أن تتحدث عن الأمور؟‬

69
00:02:45,123 --> 00:02:47,000
‫ما الخطب يا صغيري؟‬

70
00:02:47,083 --> 00:02:48,501
‫ليس الآن.‬

71
00:02:49,419 --> 00:02:50,795
‫حسنًا، طفح الكيل.‬

72
00:02:50,879 --> 00:02:53,006
‫إذا لم يبدأ الرجال في هذا المنزل‬
‫بالتحدث معي،‬

73
00:02:53,089 --> 00:02:55,925
‫أقسم إنني سأجعل الحياة تعيسة‬

74
00:02:56,009 --> 00:02:57,635
‫لكل واحد منكم!‬

75
00:02:58,511 --> 00:02:59,762
‫لا، ليس بعد.‬

76
00:03:00,972 --> 00:03:02,724
‫لا تخبراني أن الكهرباء انقطعت!‬

77
00:03:02,807 --> 00:03:04,392
‫سريري عالق على ضبط القيلولة.‬

78
00:03:04,475 --> 00:03:07,270
‫اهدأ، لهذا السبب بالضبط‬
‫اشتريت مولدًا جديدًا.‬

79
00:03:07,353 --> 00:03:09,522
‫والذي، على الرحب والسعة، عمل للتو.‬

80
00:03:10,148 --> 00:03:11,691
‫الآن، من المؤكد أنه لا يغذي كل شيء.‬

81
00:03:11,774 --> 00:03:13,151
‫كانت لديّ خيارات صعبة.‬

82
00:03:13,234 --> 00:03:15,445
‫هذا كل شيء؟ المشرب وطاولة البلياردو؟‬

83
00:03:15,528 --> 00:03:17,864
‫البراد مظلم.‬

84
00:03:17,947 --> 00:03:19,157
‫حسنًا يا "جاي"، لن تغادر‬

85
00:03:19,240 --> 00:03:21,284
‫حتى توصل الكهرباء للأشياء المهمة.‬

86
00:03:21,367 --> 00:03:23,870
‫أقسم بالله، لا تدعني أغضب‬
‫أكثر مما أنا غاضبة!‬

87
00:03:23,953 --> 00:03:25,371
‫ألا يمكن أن أفعل ذلك حين أعود؟‬

88
00:03:26,623 --> 00:03:28,082
‫هلا توقفت عن القيام بذلك؟‬

89
00:03:29,834 --> 00:03:31,419
‫إنه عيد ميلاد "ليلي" الـ8،‬

90
00:03:31,502 --> 00:03:33,713
‫وكنا قد خططنا لحفلة صغيرة‬
‫في الفناء الخلفي.‬

91
00:03:33,796 --> 00:03:35,548
‫النقانق وبعض البالونات...‬

92
00:03:35,632 --> 00:03:37,634
‫أردنا أن يكون حفلًا بسيطًا.‬

93
00:03:37,717 --> 00:03:39,510
‫مثل حفل عيد ميلادي العام الماضي.‬

94
00:03:39,594 --> 00:03:41,679
‫أنت أخبرتني أنك لا تريد القيام بأي شيء...‬

95
00:03:41,763 --> 00:03:44,474
‫بأية حال، كنا جميعًا مستعدين‬
‫لحفل أطفال عرضي،‬

96
00:03:44,557 --> 00:03:46,392
‫لكن "ليلي" تلقت بريدًا إلكترونيًا.‬

97
00:03:46,476 --> 00:03:49,187
‫إنها قادمة! "آشلي" قادمة!‬

98
00:03:49,270 --> 00:03:51,397
‫"آشلي" قادمة؟ يا "ميتشل"، "آشلي" قادمة!‬

99
00:03:51,481 --> 00:03:53,024
‫يا إلهي! انتظري لحظة.‬

100
00:03:53,107 --> 00:03:54,525
‫"آشلي إس" أم "آشلي دبليو"؟‬

101
00:03:54,609 --> 00:03:55,777
‫"دبليو"!‬

102
00:03:56,194 --> 00:03:58,780
‫"آشلي دبليو" قادمة!‬

103
00:03:58,863 --> 00:04:01,741
‫"آشلي" هي الفتاة الأكثر شعبية‬
‫في صف "ليلي".‬

104
00:04:01,824 --> 00:04:02,909
‫صحيح أنك تدعوها‬

105
00:04:02,992 --> 00:04:04,661
‫ولكن لا تتوقع أنها ستقبل الدعوة.‬

106
00:04:04,744 --> 00:04:06,246
‫لا بد أن شيئًا ما قد حدث أو...‬

107
00:04:06,329 --> 00:04:08,498
‫المهم هو أنها هي تقرر من يحضر ومن لا يحضر.‬

108
00:04:08,998 --> 00:04:10,166
‫لذلك كان علينا تحسين خطتنا.‬

109
00:04:10,250 --> 00:04:11,376
‫وكان ذلك تحديًا ممتعًا.‬

110
00:04:11,459 --> 00:04:12,835
‫نعم، نظرًا لأنه مضى وقت طويل‬

111
00:04:12,919 --> 00:04:15,421
‫منذ أن أقمنا أي حفل عيد ميلاد رائع.‬

112
00:04:15,505 --> 00:04:17,298
‫توسلت إلي كي لا أثير جلبة.‬

113
00:04:17,382 --> 00:04:18,925
‫لأنني أتوسل عادة، صحيح؟‬

114
00:04:19,007 --> 00:04:20,927
‫حسنًا، بمجرد أن تصعد "صوفي" الحافلة،‬

115
00:04:21,010 --> 00:04:22,887
‫سنكون في طريقنا إلى حديقة الأميرة،‬

116
00:04:22,971 --> 00:04:26,349
‫حيث سنقوم جميعًا باختيار أزياء الأميرة!‬

117
00:04:27,684 --> 00:04:29,811
‫أعتقد أن "آشلي" تقضي وقتًا ممتعًا.‬

118
00:04:29,894 --> 00:04:31,062
‫حقًا؟ كيف عرفت؟‬

119
00:04:31,145 --> 00:04:32,105
‫ما زالت هنا.‬

120
00:04:33,648 --> 00:04:34,732
‫لا! هل تمطر؟‬

121
00:04:34,816 --> 00:04:37,235
‫لا تقلقي يا صغيرتي، لدينا مظلات.‬

122
00:04:39,404 --> 00:04:40,655
‫- إنها تعمل!‬
‫- جيد.‬

123
00:04:40,738 --> 00:04:42,407
‫وصلت الكهرباء لكل أشيائك الأساسية.‬

124
00:04:42,490 --> 00:04:43,908
‫والآن سأذهب للقاء أصدقائي.‬

125
00:04:43,992 --> 00:04:46,995
‫أرى أن آلة صنع القهوة لم تصلها الكهرباء‬
‫ولكنني سأتدبر الوضع.‬

126
00:04:47,078 --> 00:04:49,163
‫أحد الرجال الذين سألتقيهم تاه في البحر مرة‬

127
00:04:49,247 --> 00:04:50,164
‫واضطر لأكل قنديل بحر.‬

128
00:04:50,248 --> 00:04:51,874
‫سأخبره عن شجاعتك.‬

129
00:04:54,127 --> 00:04:57,255
‫الكهرباء مقطوعة،‬
‫اضطررت إلى القدوم بسرعة كبيرة.‬

130
00:04:57,338 --> 00:04:58,756
‫ارتدى "فيل" زي المهرج‬

131
00:04:58,840 --> 00:05:00,383
‫وأصيب بنوبة هلع في قاعة المرايا،‬

132
00:05:00,466 --> 00:05:02,218
‫وسيسعى إلى الإفراط في التعويض لفترة‬

133
00:05:02,302 --> 00:05:04,387
‫- لذلك لا تجاره في أي من...‬
‫- "جاي".‬

134
00:05:04,470 --> 00:05:05,722
‫تذكرت أن لديك مولدًا.‬

135
00:05:05,805 --> 00:05:08,599
‫سأقوم فقط بتحميل بعض الملفات بسرعة‬
‫من أجل "أليكس".‬

136
00:05:08,683 --> 00:05:09,934
‫- لا تسأل.‬
‫- لا أسأل أبدًا.‬

137
00:05:10,560 --> 00:05:12,228
‫لا يمكنني فتح المرطبان.‬

138
00:05:12,687 --> 00:05:15,231
‫من حظك أن عمك...‬

139
00:05:15,315 --> 00:05:17,150
‫الصهر "فيل" هنا.‬

140
00:05:17,734 --> 00:05:19,569
‫ومع فتلة قوية...‬

141
00:05:20,987 --> 00:05:22,447
‫ينبغي أن...‬

142
00:05:25,533 --> 00:05:27,535
‫- يكون مفتوحًا.‬
‫- أبي!‬

143
00:05:27,618 --> 00:05:29,495
‫- لا!‬
‫- لا!‬

144
00:05:29,579 --> 00:05:31,080
‫أبي، توقف عن المساعدة!‬

145
00:05:32,206 --> 00:05:33,833
‫- مرحبًا أيها الضخم.‬
‫- مرحبًا.‬

146
00:05:36,169 --> 00:05:38,171
‫بدأنا أنا و"آندي" علاقة حميمية قوية،‬

147
00:05:38,254 --> 00:05:40,673
‫لكن، في الأسابيع القليلة الماضية،‬
‫كنت مشغولة جدًا،‬

148
00:05:40,757 --> 00:05:42,425
‫لذا أعتقد أنه يشعر بالإهمال،‬

149
00:05:42,508 --> 00:05:44,177
‫ويتصرف ببرودة قليلًا.‬

150
00:05:44,260 --> 00:05:45,636
‫أقصد، لمسة ذراع؟‬

151
00:05:45,720 --> 00:05:47,889
‫من نحن؟ "هاك فين" و"توم سوير"؟‬

152
00:05:49,140 --> 00:05:50,391
‫إنهما شخصان، صحيح؟‬

153
00:05:53,519 --> 00:05:55,772
‫- هناك بقعة ماء!‬
‫- الفاعل إما "ستيلا" أو "جو".‬

154
00:05:55,855 --> 00:05:56,939
‫أراك بعد ساعتين.‬

155
00:05:57,023 --> 00:05:58,357
‫لا! انظر، هناك تسريب،‬

156
00:05:58,441 --> 00:06:00,109
‫لأنه يدلف عبر الجدار.‬

157
00:06:00,193 --> 00:06:02,028
‫على الأرجح أن مزرابك مسدود.‬

158
00:06:02,111 --> 00:06:03,071
‫اعتبري المشكلة محلولة.‬

159
00:06:03,154 --> 00:06:04,363
‫رجاء لا تطلب مني.‬

160
00:06:04,447 --> 00:06:06,115
‫"لوك"! إلى المزراب!‬

161
00:06:10,203 --> 00:06:12,455
‫حسنًا أيتها الأميرات، قلعتكن تنتظركن!‬

162
00:06:12,538 --> 00:06:14,665
‫- ماذا يجري؟‬
‫- غمرت السيول الطرقات،‬

163
00:06:14,749 --> 00:06:16,459
‫لذلك نأمل أن نتجاوز العاصفة هنا.‬

164
00:06:16,542 --> 00:06:17,418
‫نعم، بالطبع.‬

165
00:06:17,502 --> 00:06:20,338
‫كذلك يا أبي، نأمل أن نبقي‬
‫محور الأميرات قائماً،‬

166
00:06:20,421 --> 00:06:21,923
‫لذلك إن استطعت التظاهر بأنك...‬

167
00:06:22,006 --> 00:06:23,508
‫مهتم؟ لا.‬

168
00:06:24,300 --> 00:06:26,385
‫حسنًا أيتها السيدات، حان وقت الأزياء!‬

169
00:06:26,469 --> 00:06:27,470
‫- لدينا...‬
‫- أزياء!‬

170
00:06:27,553 --> 00:06:30,014
‫"بيل" ولدينا "إيلسا" و"إيريل"!‬

171
00:06:30,098 --> 00:06:31,432
‫أزياء؟‬

172
00:06:32,600 --> 00:06:33,976
‫مقرف، أزياء.‬

173
00:06:34,060 --> 00:06:35,728
‫هل عمرنا 5؟‬

174
00:06:35,812 --> 00:06:36,646
‫حسنًا.‬

175
00:06:37,146 --> 00:06:38,397
‫حسنًا، إذًا، هذا يحدث فعلًا.‬

176
00:06:38,481 --> 00:06:39,649
‫"آشلي" تكره الأزياء.‬

177
00:06:39,732 --> 00:06:40,775
‫عليك أن تفكر في شيء آخر.‬

178
00:06:41,359 --> 00:06:42,777
‫- ماذا نفعل؟‬
‫- لا أعرف.‬

179
00:06:42,860 --> 00:06:44,570
‫صديقاتنا فتيات بعمر الـ8.‬

180
00:06:44,654 --> 00:06:46,114
‫ماذا سيردن أن يفعلن؟‬

181
00:06:46,614 --> 00:06:47,990
‫حفلة رقص!‬

182
00:06:48,074 --> 00:06:49,992
‫ماذا؟ حسنًا يا فتيات.‬

183
00:06:50,076 --> 00:06:52,245
‫دعونا نشغل بعض الموسيقى هنا.‬

184
00:06:53,079 --> 00:06:54,372
‫رباه، "كام"، لا كهرباء.‬

185
00:06:54,455 --> 00:06:55,790
‫هناك كهرباء "كام".‬

186
00:06:57,583 --> 00:06:58,584
‫ما هذا؟‬

187
00:06:58,668 --> 00:07:01,129
‫لو استمعت إليك ولم أتبرع‬
‫للإذاعة الوطنية العامة‬

188
00:07:01,212 --> 00:07:03,798
‫لما حصلنا على مذياع الطوارئ المجاني هذا‬

189
00:07:03,881 --> 00:07:05,383
‫الذي أهديناه لـ"جاي" و"غلوريا".‬

190
00:07:05,466 --> 00:07:08,136
‫لن أقول إن 19 دولارًا بالشهر‬
‫شيء مجاني، لكن حسنًا.‬

191
00:07:08,219 --> 00:07:11,305
‫حسنًا، لنرقص بإيقاع قوي هنا يا سيدات!‬

192
00:07:12,515 --> 00:07:14,058
‫"إنه منزل‬

193
00:07:14,934 --> 00:07:16,477
‫من الطوب"‬

194
00:07:16,561 --> 00:07:17,520
‫حسنًا.‬

195
00:07:17,603 --> 00:07:19,522
‫يجب ضخه بمزيد من الطاقة.‬

196
00:07:19,605 --> 00:07:22,108
‫- يحتاج إلى تحمية، أتعرفن؟‬
‫- علينا أن نحميه!‬

197
00:07:22,775 --> 00:07:25,445
‫"إنها قوية، مثل..."‬

198
00:07:26,362 --> 00:07:27,572
‫لا أعرف ما خطبي.‬

199
00:07:27,655 --> 00:07:28,739
‫هذه يدي العنيفة.‬

200
00:07:32,243 --> 00:07:33,536
‫الدرج الـ3 على اليسار.‬

201
00:07:33,619 --> 00:07:35,455
‫لا أعرف عم تتحدث.‬

202
00:07:36,247 --> 00:07:38,458
‫شكرًا لك، ما قصة الرداء؟‬

203
00:07:38,541 --> 00:07:41,127
‫اضطررت إلى الخروج‬
‫وتغطية حديقتي المقاومة للجفاف.‬

204
00:07:41,210 --> 00:07:42,420
‫التوقيت، صحيح؟‬

205
00:07:42,503 --> 00:07:43,921
‫بأية حال، الكهرباء مقطوعة في غرفتي،‬

206
00:07:44,005 --> 00:07:45,965
‫ولم أكن لأرتدي ملابسي في الظلام، لذلك...‬

207
00:07:52,889 --> 00:07:54,682
‫ما مدى جنون والدك؟‬

208
00:07:54,765 --> 00:07:56,767
‫يتحدى عناصر الطقس!‬

209
00:07:56,851 --> 00:08:00,021
‫يبقي العائلة جافة! كالفرو!‬

210
00:08:02,231 --> 00:08:03,774
‫ما هي الخطة يا "لوك"؟‬

211
00:08:03,858 --> 00:08:05,401
‫لست أتوقع السيئ هنا،‬

212
00:08:05,485 --> 00:08:08,446
‫لكن التلويح بمجرفة معدنية في عاصفة رعدية‬

213
00:08:08,529 --> 00:08:09,697
‫قد يكون له جانب سلبي،‬

214
00:08:09,780 --> 00:08:11,741
‫لذا، هلا تعيدها إلى المرأب؟‬

215
00:08:12,909 --> 00:08:14,035
‫كان ذلك وشيكًا!‬

216
00:08:15,578 --> 00:08:17,622
‫يا إلهي! ليس مجددًا!‬

217
00:08:18,372 --> 00:08:20,208
‫عزيزي، سوف تكون بخير.‬

218
00:08:20,291 --> 00:08:22,627
‫لا أصدق أنك تركته يُصعق مجددًا!‬

219
00:08:22,710 --> 00:08:23,544
‫مجددًا؟‬

220
00:08:23,628 --> 00:08:25,254
‫لا تقلق بشأن ذلك يا بطل.‬

221
00:08:25,963 --> 00:08:27,173
‫لا أعتقد أن البرق صعقه.‬

222
00:08:27,256 --> 00:08:28,549
‫المرة الماضية، كانت رائحته كالألمنيوم.‬

223
00:08:28,633 --> 00:08:29,926
‫المرة الماضية؟‬

224
00:08:30,009 --> 00:08:32,636
‫عزيزي، أنا ووالدك نحاول أن نتحدث.‬

225
00:08:33,513 --> 00:08:34,679
‫حسنًا جميعًا.‬

226
00:08:34,764 --> 00:08:37,433
‫لا تشعروا أن عليكم انتظار عودتي.‬

227
00:08:37,517 --> 00:08:38,601
‫"جاي"!‬

228
00:08:39,143 --> 00:08:40,352
‫التسريب يزداد!‬

229
00:08:40,436 --> 00:08:41,604
‫كنت سأخرج ثانية.‬

230
00:08:41,687 --> 00:08:42,772
‫- سأقوم بذلك.‬
‫- لكن...‬

231
00:08:42,855 --> 00:08:43,813
‫اجلس!‬

232
00:08:46,067 --> 00:08:48,277
‫هذا عذر سخيف كي لا تذهب في رحلة مدرستك.‬

233
00:08:48,361 --> 00:08:49,987
‫أمي، لقد اتخذت قراري.‬

234
00:08:52,031 --> 00:08:54,158
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

235
00:08:55,159 --> 00:08:55,993
‫ماذا يجري هنا؟‬

236
00:08:56,077 --> 00:08:57,995
‫التوتر شديد وواضح جدًا.‬

237
00:08:58,079 --> 00:08:59,956
‫هذا... لا شيء.‬

238
00:09:00,039 --> 00:09:03,584
‫علق رداء "ماني" بباب الثلاجة‬

239
00:09:03,668 --> 00:09:07,255
‫وربما أكون قد رأيته من غير قصد.‬

240
00:09:07,338 --> 00:09:09,090
‫- رأيته.‬
‫- حسنًا.‬

241
00:09:09,173 --> 00:09:11,759
‫"ماني"، انتهى الأمر، ما حدث قد حدث.‬

242
00:09:11,842 --> 00:09:14,554
‫- انتهى.‬
‫- حسنًا، جيد، لأن لديّ مشكلة‬

243
00:09:14,637 --> 00:09:16,264
‫وأحتاج إلى مساعدتك يا "كلير".‬

244
00:09:16,347 --> 00:09:17,807
‫نعم، لك ذلك، ما الأمر؟‬

245
00:09:17,890 --> 00:09:20,768
‫حسنًا، "ماني" لا يريد أن يذهب‬
‫إلى رحلة مدرسته‬

246
00:09:20,851 --> 00:09:21,978
‫لأن هناك شائعة‬

247
00:09:22,061 --> 00:09:24,146
‫بأن الأولاد يريدون أن يسبحوا عراة،‬

248
00:09:24,230 --> 00:09:26,023
‫وهو يخجل من جسده.‬

249
00:09:27,191 --> 00:09:29,110
‫سوف أتظاهر بأنني لا أفهم‬

250
00:09:29,193 --> 00:09:30,861
‫لماذا تشركينني في هذه المحادثة.‬

251
00:09:30,945 --> 00:09:32,238
‫أقول فقط...‬

252
00:09:32,321 --> 00:09:34,490
‫يمكنك أن تخبريه بما أنك اختلست النظر للتو.‬

253
00:09:34,574 --> 00:09:35,658
‫لم أختلس النظر.‬

254
00:09:35,741 --> 00:09:37,535
‫أخبريه أن جسده جميل‬

255
00:09:37,618 --> 00:09:40,413
‫لينتج شيء جيد على الأقل من اختلاس النظر.‬

256
00:09:40,496 --> 00:09:41,872
‫توقفي عن قول ذلك رجاء.‬

257
00:09:41,956 --> 00:09:44,542
‫عندما أرى "لوك" عاريًا، سوف أخبره،‬

258
00:09:44,625 --> 00:09:46,294
‫"(لوك)، لديك جسد جميل."‬

259
00:09:46,377 --> 00:09:47,712
‫"عندما"؟‬

260
00:09:47,795 --> 00:09:49,880
‫ربما لا تعتقد أن لديّ جسدًا جميلًا.‬

261
00:09:51,007 --> 00:09:52,008
‫"كلير"، هل هذا صحيح؟‬

262
00:09:52,091 --> 00:09:53,509
‫لا! لا يمكنني القيام بهذا.‬

263
00:09:53,593 --> 00:09:56,178
‫سأقوم بالابتعاد عنكما الآن.‬

264
00:09:56,262 --> 00:09:58,222
‫لكن إذا ضربت صاعقة برق هذا المنزل،‬

265
00:09:58,306 --> 00:09:59,974
‫يمكنك أن ترسليها في طريقي.‬

266
00:10:03,227 --> 00:10:04,061
‫حسنًا.‬

267
00:10:04,145 --> 00:10:06,230
‫لم يحببن سندويشات زبدة الفستق؟‬

268
00:10:06,314 --> 00:10:08,482
‫لا، لم تلمسها أي فتاة بعد أن قالت "آشلي"،‬

269
00:10:08,566 --> 00:10:09,525
‫"مقرمشة"؟‬

270
00:10:09,609 --> 00:10:11,193
‫هل أنت مجنون؟ إنها هناك.‬

271
00:10:11,694 --> 00:10:12,820
‫هذا سخيف.‬

272
00:10:12,903 --> 00:10:15,281
‫هل سندع فتاة بعمر الـ8 تتحكم بالحفل؟‬

273
00:10:15,364 --> 00:10:16,866
‫تعلم كيف هو ضغط الأقران.‬

274
00:10:16,949 --> 00:10:18,784
‫كان لديّ "آشلي" عندما كنت بعمر "ليلي".‬

275
00:10:18,868 --> 00:10:21,078
‫منعتني من الجلوس إلى طاولة المقصف،‬

276
00:10:21,162 --> 00:10:22,913
‫وبعدها لم يعد أحد يقبل الجلوس معي.‬

277
00:10:22,997 --> 00:10:26,834
‫كان عليّ الأكل في الخارج مع ديك الصف.‬

278
00:10:26,917 --> 00:10:28,419
‫- وذات يوم...‬
‫- إن كانت هذه قصة أخرى‬

279
00:10:28,502 --> 00:10:30,796
‫من محاولتك أكل أحد حيواناتك، لن أسمعها.‬

280
00:10:30,880 --> 00:10:32,340
‫حسنًا، هذا ما سأفعله.‬

281
00:10:32,423 --> 00:10:33,799
‫إن كسبنا "آشلي" إلى صفنا،‬

282
00:10:33,883 --> 00:10:35,968
‫كل شيء آخر سيكون على ما يرام.‬

283
00:10:36,052 --> 00:10:38,346
‫أنا أقنع هيئات المحلفين‬
‫أن الناس المذنبين أبرياء.‬

284
00:10:38,429 --> 00:10:40,056
‫يمكنني بالطبع أن أقنع "آشلي"‬

285
00:10:40,139 --> 00:10:41,557
‫أن أفكار حفلتنا ممتازة.‬

286
00:10:41,641 --> 00:10:43,142
‫- لا تقل ممتازة.‬
‫- لن أقول.‬

287
00:10:45,519 --> 00:10:46,854
‫مرحبًا "آش".‬

288
00:10:46,937 --> 00:10:48,022
‫إذًا، اسمعي.‬

289
00:10:48,105 --> 00:10:49,065
‫عفوًا.‬

290
00:10:49,440 --> 00:10:50,274
‫يا إلهي! تنبيه جيد.‬

291
00:10:51,275 --> 00:10:53,027
‫أنا أفكر في جعل هذا الحفل أكثر متعة،‬

292
00:10:53,110 --> 00:10:54,070
‫نشاطات كبار أكثر...‬

293
00:10:54,153 --> 00:10:55,404
‫- ما زال...‬
‫- نعم.‬

294
00:10:55,488 --> 00:10:56,405
‫نعم، يا إلهي.‬

295
00:10:57,323 --> 00:10:58,699
‫مقاسي محير نوعًا ما.‬

296
00:10:58,783 --> 00:11:01,160
‫ونميل دائمًا إلى اختيار الأصغر، أليس كذلك؟‬

297
00:11:01,243 --> 00:11:02,453
‫إنها طبيعة إنسانية، صح؟‬

298
00:11:04,580 --> 00:11:07,333
‫بأية حال، الكثير من فتيات الثانوية‬

299
00:11:07,416 --> 00:11:10,002
‫يعشقن كثيرًا لعبة "بيكشيناري"،‬

300
00:11:10,586 --> 00:11:12,338
‫وأنا نوعًا ما...‬

301
00:11:12,421 --> 00:11:13,255
‫يا إلهي!‬

302
00:11:14,006 --> 00:11:16,258
‫"كام" اشترى لي هذا القميص، وأنا...‬

303
00:11:17,259 --> 00:11:19,220
‫لا يمكنني أن أصدق أنني حاولت لوم "كام".‬

304
00:11:19,303 --> 00:11:22,139
‫"ميتشل"، تحمل المسؤولية،‬
‫أكل الخبز يزيدك سمنة.‬

305
00:11:23,557 --> 00:11:24,975
‫- قميصك جميل جدًا...‬
‫- مرحبًا!‬

306
00:11:25,059 --> 00:11:26,352
‫نعم، تلقي المكالمة.‬

307
00:11:27,103 --> 00:11:28,229
‫لا أحد.‬

308
00:11:28,312 --> 00:11:29,355
‫وداعًا يا "آش".‬

309
00:11:31,107 --> 00:11:32,358
‫أهلًا أيها الجذاب!‬

310
00:11:32,817 --> 00:11:33,692
‫ما كل هذا؟‬

311
00:11:34,026 --> 00:11:37,780
‫فقط شيء مميز لأجلك ولأجلي.‬

312
00:11:37,863 --> 00:11:38,989
‫لوضعتها جانبًا لو كنت مكانك.‬

313
00:11:39,073 --> 00:11:40,908
‫يصاب "جو" بالجنون إذا لعبت بمكعباته.‬

314
00:11:41,450 --> 00:11:43,411
‫ربما حان الوقت لنتصرف بجنون.‬

315
00:11:44,078 --> 00:11:45,204
‫تعال إلى هنا.‬

316
00:11:46,664 --> 00:11:47,915
‫كنت خائفًا من هذا.‬

317
00:11:47,998 --> 00:11:50,835
‫لهذا كنت أحاول أن أبطئ الأمور مع "هايلي".‬

318
00:11:51,836 --> 00:11:54,547
‫تنجذب النساء لي دائمًا جسديًا‬

319
00:11:54,630 --> 00:11:57,174
‫بطريقة انفعالية،‬

320
00:11:57,258 --> 00:11:58,968
‫وغالبًا ما يتلاشى الانجذاب‬

321
00:11:59,051 --> 00:12:01,679
‫قبل أن نحظى بفرصة للتواصل عاطفيًا.‬

322
00:12:02,346 --> 00:12:04,014
‫- إذًا...‬
‫- نعم؟‬

323
00:12:04,098 --> 00:12:06,142
‫هناك الكثير من الأمور عنك‬

324
00:12:06,225 --> 00:12:07,518
‫التي لا أعرفها.‬

325
00:12:07,601 --> 00:12:09,520
‫أشعر أنه في كتاب "هايلي"‬

326
00:12:09,603 --> 00:12:11,605
‫ما زلت في الفصل الأول.‬

327
00:12:11,689 --> 00:12:13,482
‫اقلبي الصفحة لي يا فتاة.‬

328
00:12:14,024 --> 00:12:14,859
‫ماذا؟‬

329
00:12:15,276 --> 00:12:17,403
‫هل سيساعدك على مصارحتي‬
‫إذا قمت بتمشيط شعرك؟‬

330
00:12:17,486 --> 00:12:20,030
‫تعني بطريقة حميمية؟‬

331
00:12:20,114 --> 00:12:21,782
‫أحضرت لنا بعض النبيذ.‬

332
00:12:23,159 --> 00:12:24,452
‫أتعرفين ما الذي سيكون أفضل؟‬

333
00:12:26,162 --> 00:12:28,038
‫كوبان من الشاي الأخضر المهدئ‬

334
00:12:28,122 --> 00:12:30,249
‫لنوقد وجودنا العاطفي.‬

335
00:12:30,332 --> 00:12:32,501
‫الأماكن التي سنذهب إليها. سوف أعود قريبًا.‬

336
00:12:33,127 --> 00:12:35,129
‫آمل ألا يبدو هذا غرورًا،‬

337
00:12:35,212 --> 00:12:37,047
‫لكن الجميع يريدونني.‬

338
00:12:37,131 --> 00:12:39,049
‫عرفت أنه لا بد من وجود سبب منطقي‬

339
00:12:39,133 --> 00:12:40,426
‫جعل "آندي" يرفضني.‬

340
00:12:42,553 --> 00:12:44,180
‫زي "بيث" لخفر السواحل.‬

341
00:12:44,263 --> 00:12:45,681
‫لا أصدق أنه لم يتجاوز حبها.‬

342
00:12:45,764 --> 00:12:46,807
‫مقاسها 6!‬

343
00:12:46,891 --> 00:12:48,934
‫مهلًا! من حرك مكعباتي؟‬

344
00:12:50,603 --> 00:12:53,814
‫حسنًا، إذًا السرعة الأولية‬
‫367 مترًا بالثانية،‬

345
00:12:53,898 --> 00:12:55,524
‫و"دي" تساوي .0.00214، إذًا...‬

346
00:12:55,608 --> 00:12:58,152
‫"أليكس"، هل عرفت أنني صُعقت بالبرق؟‬

347
00:12:58,235 --> 00:12:59,987
‫لا، ليس الآن، "مايزي"، تابعي.‬

348
00:13:00,863 --> 00:13:02,156
‫ضاعت الفكرة.‬

349
00:13:03,282 --> 00:13:05,826
‫إذًا... هل يمكننا الحديث بشأني الآن؟‬

350
00:13:05,910 --> 00:13:07,328
‫حسنًا، اسمع، أنت مثير حقًا،‬

351
00:13:07,411 --> 00:13:08,662
‫وفي الظروف المناسبة،‬

352
00:13:08,746 --> 00:13:10,915
‫يمكنني أن أرى نفسي‬
‫أتبادل القبل معك، لكن...‬

353
00:13:10,998 --> 00:13:12,249
‫لكننا نحاول إعادة‬

354
00:13:12,333 --> 00:13:14,418
‫كل العمل الذي فقدناه على الحاسوب، لذلك...‬

355
00:13:14,502 --> 00:13:16,295
‫كذلك، في كل مرة تفتح فيها فمك،‬

356
00:13:16,378 --> 00:13:18,339
‫تنفث سحابة من الغباء في كل الغرفة.‬

357
00:13:19,798 --> 00:13:22,259
‫لا أريد أن أكون معكما‬
‫أيتها الفاشلتان بأية حال.‬

358
00:13:22,343 --> 00:13:24,845
‫وشيء آخر، هل يمكننا أن نعود‬
‫إلى ما قالته "مايزي" الآن؟‬

359
00:13:24,929 --> 00:13:25,888
‫اخرج!‬

360
00:13:28,807 --> 00:13:30,392
‫- هل عدت بسرعة؟‬
‫- لم أغادر أبدًا.‬

361
00:13:30,476 --> 00:13:31,685
‫والآن بقي للمسبح سنتمتر‬

362
00:13:31,769 --> 00:13:33,479
‫ليفيض داخل المنزل.‬

363
00:13:33,562 --> 00:13:34,480
‫يجب أن أفرغ المسبح.‬

364
00:13:34,563 --> 00:13:35,397
‫مهلًا!‬

365
00:13:35,481 --> 00:13:37,691
‫"جاي"، أريدك أن تذهب إلى الحانة،‬

366
00:13:37,775 --> 00:13:39,276
‫وأريد أن أشعر كرجل.‬

367
00:13:39,860 --> 00:13:40,903
‫دعني أفرغ ماء مسبحك.‬

368
00:13:40,986 --> 00:13:42,238
‫حسنًا، خرطوم في المسبح...‬

369
00:13:42,321 --> 00:13:43,864
‫"جاي"، هذا أنا.‬

370
00:13:43,948 --> 00:13:46,367
‫- أنت محق، سأقوم بذلك.‬
‫- لا، سأتولى الأمر.‬

371
00:13:46,450 --> 00:13:48,327
‫"غلوريا"، سأعود في غضون ساعتين!‬

372
00:13:48,410 --> 00:13:49,828
‫ماذا...‬

373
00:13:49,912 --> 00:13:51,622
‫تبًا! من ترك الباب مفتوحًا؟‬

374
00:13:51,705 --> 00:13:53,541
‫"ستيلا"!‬

375
00:13:53,624 --> 00:13:54,583
‫ربما ذهبت إلى الخارج.‬

376
00:13:54,667 --> 00:13:56,043
‫من ترك الباب مفتوحًا؟‬

377
00:13:56,126 --> 00:13:57,711
‫- لست أنا!‬
‫- لا.‬

378
00:13:57,795 --> 00:13:58,921
‫يا إلهي.‬

379
00:13:59,004 --> 00:13:59,880
‫ماذا فعلت؟‬

380
00:13:59,964 --> 00:14:01,382
‫"ستيلا"! "ستيلا"؟‬

381
00:14:01,465 --> 00:14:03,842
‫كل شيء جاهز هنا يا "جاي"! يعمل كالسحر!‬

382
00:14:03,926 --> 00:14:04,885
‫اعترف بذلك!‬

383
00:14:04,969 --> 00:14:06,720
‫لم تعتقد أنني أستطيع حقًا...‬

384
00:14:14,019 --> 00:14:15,604
‫لا، ماذا تفعل؟‬

385
00:14:15,688 --> 00:14:17,064
‫كان هذا في صندوق سيارة "فيل"‬

386
00:14:17,147 --> 00:14:19,066
‫ولم أؤمن بخطة "تحدث مع (آشلي)".‬

387
00:14:19,149 --> 00:14:21,193
‫لذلك قررت ارتداء زي المهرج النازف؟‬

388
00:14:21,277 --> 00:14:22,611
‫كيف سار حديثك مع "آشلي"؟‬

389
00:14:22,695 --> 00:14:24,321
‫- لقد...‬
‫- هل قميصك مشبك؟‬

390
00:14:24,405 --> 00:14:26,282
‫نعم... لا تقلق بشأن هذا.‬

391
00:14:26,365 --> 00:14:28,576
‫حسنًا، لن أدع ابنتنا تتناول الغداء‬

392
00:14:28,659 --> 00:14:30,703
‫مع ديك طوال السنة القادمة.‬

393
00:14:30,786 --> 00:14:33,539
‫لدينا مهرج مرخص بالكامل هنا.‬

394
00:14:33,622 --> 00:14:38,502
‫وأتحدى أي طفل ألا يكون سعيدًا بذلك!‬

395
00:14:39,003 --> 00:14:40,880
‫- مهرج.‬
‫- ألا تحبين المهرجين؟‬

396
00:14:40,963 --> 00:14:41,964
‫رجاء.‬

397
00:14:42,590 --> 00:14:43,757
‫أتعرفين ماذا؟‬

398
00:14:43,841 --> 00:14:45,092
‫اخرسي يا "آشلي"!‬

399
00:14:46,886 --> 00:14:48,345
‫"جاي"!‬

400
00:14:48,429 --> 00:14:51,140
‫الماء يدخل المنزل من المسبح!‬

401
00:14:51,223 --> 00:14:52,099
‫إنه بالطبع يدخل.‬

402
00:14:52,182 --> 00:14:54,518
‫لأن "فيل" كان من المفترض أن يفرغه!‬

403
00:14:54,602 --> 00:14:55,936
‫هناك صمام طوارئ.‬

404
00:14:56,020 --> 00:14:57,688
‫أقصى شمال المسبح، أعرف ذلك الصمام.‬

405
00:14:57,771 --> 00:14:58,981
‫سوف أفتح ذلك الصمام.‬

406
00:14:59,064 --> 00:15:00,107
‫ألم تقم بما يكفي؟‬

407
00:15:00,190 --> 00:15:01,650
‫رجاء! أحتاج إلى هذا!‬

408
00:15:02,192 --> 00:15:03,527
‫ومن غيري سيجرؤ على القفز‬

409
00:15:03,611 --> 00:15:05,654
‫في ذلك المسبح حاليًا؟‬

410
00:15:07,323 --> 00:15:08,324
‫أنا!‬

411
00:15:08,407 --> 00:15:09,909
‫لست واثقة من الآخرين،‬

412
00:15:09,992 --> 00:15:13,162
‫لكنني سأسبح تحت المطر وأنا أرتدي ملابسي!‬

413
00:15:13,245 --> 00:15:15,039
‫حفل مسبح!‬

414
00:15:15,122 --> 00:15:17,499
‫حسنًا، لن أقوم...‬

415
00:15:17,583 --> 00:15:18,542
‫هل يمكنني القدوم؟‬

416
00:15:19,501 --> 00:15:21,503
‫- قومي بما تريدينه يا "آشلي".‬
‫- نعم.‬

417
00:15:22,922 --> 00:15:24,256
‫هل تبعت الفتيات؟ لا تنظر إلى الخلف.‬

418
00:15:30,763 --> 00:15:32,806
‫فليتراجع الجميع!‬

419
00:15:32,890 --> 00:15:34,308
‫فتحت الصمام!‬

420
00:15:34,391 --> 00:15:35,267
‫- "ليلي"!‬
‫- "ليلي"!‬

421
00:15:35,351 --> 00:15:36,810
‫أنا سعيد من أجلها.‬

422
00:15:39,146 --> 00:15:40,773
‫زوجك في الخارج نصف عار.‬

423
00:15:40,856 --> 00:15:43,025
‫ما زال هناك وقت للنزول‬
‫وإحراجه بسبب جسده إن أردت.‬

424
00:15:43,108 --> 00:15:45,361
‫حسنًا، لننه هذه المسألة الآن.‬

425
00:15:51,492 --> 00:15:53,160
‫حسنًا، أنت ترسلين إشارات محيّرة هنا.‬

426
00:15:53,243 --> 00:15:54,662
‫توقف عن الحديث رجاء، حسنًا.‬

427
00:15:54,745 --> 00:15:57,623
‫من الطبيعي ألا تثق بجسدك.‬

428
00:15:57,706 --> 00:15:58,666
‫أنت مراهق.‬

429
00:15:58,749 --> 00:16:00,334
‫هذا جزء من مرحلة المراهقة.‬

430
00:16:00,417 --> 00:16:03,337
‫لكن إذا حدثت السباحة العارية أصلًا،‬

431
00:16:03,420 --> 00:16:05,339
‫فليس لديك ما تقلق بشأنه.‬

432
00:16:05,422 --> 00:16:07,091
‫- من السهل لك أن...‬
‫- ما زلت تتحدث.‬

433
00:16:07,174 --> 00:16:08,676
‫ليس لديك ما تقلق بشأنه‬

434
00:16:08,759 --> 00:16:10,552
‫لأنه لن ينظر إليك أحد.‬

435
00:16:10,636 --> 00:16:12,346
‫لأن كل الفتيان الآخرين‬

436
00:16:12,429 --> 00:16:15,391
‫سيكونون مشغولين جدًا بقلة ثقتهم بأنفسهم.‬

437
00:16:15,474 --> 00:16:17,059
‫لكن ماذا لو فعلوا؟‬

438
00:16:19,103 --> 00:16:20,646
‫ستكون على ما يرام.‬

439
00:16:20,729 --> 00:16:24,191
‫لم يسبق أن رأيت فتى واثقًا بنفسه مثلك.‬

440
00:16:24,733 --> 00:16:26,068
‫وهذا دائمًا مثير.‬

441
00:16:27,861 --> 00:16:29,113
‫شكرًا يا "كلير".‬

442
00:16:31,615 --> 00:16:33,033
‫وإن كان هذا يساعدك بأي شكل،‬

443
00:16:33,117 --> 00:16:34,493
‫لطالما وجدتك مثيرة أيضًا.‬

444
00:16:35,244 --> 00:16:36,370
‫رائع.‬

445
00:16:37,663 --> 00:16:38,664
‫يا إلهي.‬

446
00:16:44,795 --> 00:16:46,296
‫توقف عن التجهم!‬

447
00:16:46,380 --> 00:16:47,923
‫هذا ليس من شيمك.‬

448
00:16:48,007 --> 00:16:49,883
‫من يكترث بأنك ارتديت زي المهرج،‬

449
00:16:49,967 --> 00:16:51,844
‫ثم أخفت نفسك بالعديد من المرايا؟‬

450
00:16:52,344 --> 00:16:53,887
‫في الحقيقة، المحرج أكثر‬

451
00:16:53,971 --> 00:16:56,056
‫ظننت أنني إن ركضت‬
‫لحجرة المرايا وأمسكت بالطفل،‬

452
00:16:56,140 --> 00:16:58,684
‫سينظر الجميع إلي‬
‫على أني البطل الذي أردته دومًا.‬

453
00:16:59,268 --> 00:17:00,769
‫تصحيح، الأكثر إحراجًا‬

454
00:17:00,853 --> 00:17:03,397
‫هو كل ما فعلته منذ ذلك الوقت‬
‫لمحاولة التعويض.‬

455
00:17:03,480 --> 00:17:06,233
‫عم تتحدث؟ "بطل"؟‬

456
00:17:06,316 --> 00:17:08,068
‫أنت أكثر بكثير من ذلك.‬

457
00:17:08,152 --> 00:17:09,361
‫لديك عيوبك.‬

458
00:17:09,444 --> 00:17:10,863
‫تسقط كثيرًا.‬

459
00:17:10,945 --> 00:17:12,114
‫تخيف نفسك.‬

460
00:17:12,196 --> 00:17:14,700
‫لا تستطيع حتى فتح مرطبان. تبكي طوال الوقت.‬

461
00:17:14,782 --> 00:17:16,492
‫أنا مستعد كي يتحول هذا إلى إطراء.‬

462
00:17:16,577 --> 00:17:19,371
‫المهم هو أنك راض عن نفسك،‬

463
00:17:19,454 --> 00:17:22,207
‫وتجعل الناس من حولك يشعرون بالارتياح.‬

464
00:17:22,290 --> 00:17:24,460
‫يشعرون أن باستطاعتهم التحدث معك.‬

465
00:17:24,542 --> 00:17:26,211
‫هذه قوتك الخارقة!‬

466
00:17:27,755 --> 00:17:30,257
‫تم إفراغ المسبح وإصلاح التسريبات‬
‫والمولد يعمل،‬

467
00:17:30,340 --> 00:17:31,800
‫- وسألتقي بأصدقائي.‬
‫- لماذا؟‬

468
00:17:31,884 --> 00:17:33,969
‫لماذا عليك أن تخرج؟ هناك إعصار في الخارج!‬

469
00:17:34,053 --> 00:17:35,095
‫لأن عليّ ذلك فحسب.‬

470
00:17:38,265 --> 00:17:39,808
‫أعتقد أنك أرخيته باستخدام...‬

471
00:17:39,892 --> 00:17:40,976
‫لا.‬

472
00:17:42,394 --> 00:17:43,854
‫إليك زيك الثمين!‬

473
00:17:45,272 --> 00:17:46,356
‫هذا لـ"بيث".‬

474
00:17:46,440 --> 00:17:47,858
‫إذًا تعترف أنك ما زلت تحبها!‬

475
00:17:47,941 --> 00:17:48,776
‫ماذا؟‬

476
00:17:49,401 --> 00:17:51,236
‫أقول فقط "مرحبًا". مؤلم، أليس كذلك؟‬

477
00:17:54,323 --> 00:17:55,199
‫"هايلي"!‬

478
00:17:55,616 --> 00:17:56,700
‫"هايلي"!‬

479
00:17:56,784 --> 00:17:58,202
‫توقفي! ماذا تفعلين؟‬

480
00:17:58,285 --> 00:18:00,287
‫لا تريد أن تقبّلني ولا تريد لمسي حتى.‬

481
00:18:00,370 --> 00:18:01,538
‫ومن ثم أجد زي "بيث"؟‬

482
00:18:01,622 --> 00:18:02,831
‫إذًا ما الذي تفعله أنت، حسنًا؟‬

483
00:18:02,915 --> 00:18:03,916
‫ماذا تفعل به بأية حال؟‬

484
00:18:03,999 --> 00:18:05,584
‫تتنشقه؟ تحضنه؟‬

485
00:18:05,667 --> 00:18:07,419
‫تضعه على حمالة معاطف وترقص معه؟‬

486
00:18:07,503 --> 00:18:09,755
‫أنا أعيد أشياء "بيث" لها،‬

487
00:18:09,838 --> 00:18:13,133
‫وأرسلت زيها للكوي لأنني أحب بلدي.‬

488
00:18:13,217 --> 00:18:14,384
‫إذًا أنت و"بيث"...‬

489
00:18:14,468 --> 00:18:16,804
‫ليس هناك "بيث"، هناك أنت فقط.‬

490
00:18:17,262 --> 00:18:18,847
‫أحاول فقط أن أتمهل بعلاقتنا.‬

491
00:18:18,931 --> 00:18:21,600
‫بدأنا كل هذا الأمر في المنتصف نوعًا ما.‬

492
00:18:21,683 --> 00:18:23,310
‫أريدنا فقط أن نصل عاطفيًا‬

493
00:18:23,393 --> 00:18:26,271
‫إلى حيث وصلنا جسديًا حتى لا تخمد علاقتنا.‬

494
00:18:26,355 --> 00:18:28,941
‫لن تخمد، أحببتك قبل أن نرتبط.‬

495
00:18:29,024 --> 00:18:32,361
‫أريد فقط أن تكون علاقتنا العاطفية‬
‫بجودة علاقتنا الجسدية.‬

496
00:18:32,986 --> 00:18:36,115
‫أقصد، لم نخرج في موعدنا الرومانسي الأول.‬

497
00:18:36,949 --> 00:18:38,117
‫أعرف.‬

498
00:18:39,201 --> 00:18:42,329
‫ربما علينا أن ننتظر اللحظة المثالية‬

499
00:18:42,412 --> 00:18:43,956
‫لنستطيع بدء علاقتنا بشكل صحيح.‬

500
00:18:44,623 --> 00:18:47,501
‫شيء مميز وسحري، كما في الأفلام.‬

501
00:18:47,584 --> 00:18:50,045
‫ماذا تريدني أن أفعل، أطاردك عبر المطار؟‬

502
00:18:50,129 --> 00:18:51,380
‫أظن أننا نستطيع ذلك.‬

503
00:18:53,173 --> 00:18:54,258
‫نعم.‬

504
00:19:01,223 --> 00:19:02,724
‫تبًا!‬

505
00:19:03,642 --> 00:19:05,102
‫هناك شجرة لعينة تسد الطريق.‬

506
00:19:05,185 --> 00:19:06,228
‫أريد منشاري.‬

507
00:19:06,895 --> 00:19:08,689
‫"جاي"، أعرف أنك لم تطلب نصيحتي...‬

508
00:19:08,772 --> 00:19:10,482
‫ممتن بملاحظتك. أنا عالق هنا طوال اليوم.‬

509
00:19:10,566 --> 00:19:11,942
‫والآن سأذهب إلى تلك الحانة!‬

510
00:19:12,025 --> 00:19:13,527
‫آخر شيء أريده هو تأخير آخر.‬

511
00:19:13,610 --> 00:19:14,862
‫أين المنشار بحق الجحيم؟‬

512
00:19:14,945 --> 00:19:16,029
‫إنه هنا.‬

513
00:19:22,244 --> 00:19:24,204
‫لن أتمكن من بلوغ الحانة، صحيح؟‬

514
00:19:24,830 --> 00:19:26,248
‫ليس علينا التحدث عن ذلك.‬

515
00:19:27,958 --> 00:19:31,170
‫أحد أصدقائي من البحرية، "بيغ جيك"،‬
‫مات اليوم.‬

516
00:19:32,921 --> 00:19:34,923
‫لدى الرجال في وحدتي تقليد.‬

517
00:19:35,007 --> 00:19:37,676
‫عندما يموت أحدنا، بقيتنا‬

518
00:19:37,759 --> 00:19:41,430
‫أينما كنا، نجد أقرب حانة إيرلندية،‬

519
00:19:43,015 --> 00:19:44,266
‫وعند الساعة 7،‬

520
00:19:45,267 --> 00:19:47,186
‫نشرب نخب الفقيد بصمت.‬

521
00:19:50,063 --> 00:19:51,690
‫بدأ الأمر مع 10 رجال.‬

522
00:19:53,108 --> 00:19:54,443
‫بقي 4 منا.‬

523
00:19:55,903 --> 00:19:58,697
‫كان يجب أن أخبر "غلوريا" عن الأمر،‬
‫لكن لا أعرف.‬

524
00:19:59,990 --> 00:20:02,701
‫جميعنا قضينا أوقاتًا عصيبة معًا و...‬

525
00:20:05,204 --> 00:20:06,914
‫من الصعب التحدث عن ذلك.‬

526
00:20:27,976 --> 00:20:29,269
‫شكرًا.‬

527
00:20:31,939 --> 00:20:33,148
‫"فيل".‬

528
00:20:55,963 --> 00:20:57,673
‫لم لا يمكننا تذكر آخر جزء؟‬

529
00:20:57,756 --> 00:20:59,091
‫قمنا بها هذا الصباح.‬

530
00:20:59,174 --> 00:21:00,717
‫مرحبًا، أعرف أنكما مشغولتان،‬

531
00:21:00,801 --> 00:21:02,844
‫لكن هل تعتقدان أن صعقة البرق‬

532
00:21:02,928 --> 00:21:04,304
‫قد تجعل الناس أكثر ذكاء؟‬

533
00:21:04,680 --> 00:21:05,555
‫اخرج من هنا.‬

534
00:21:09,434 --> 00:21:11,353
‫نعم، ربما إنها مجرد أسطورة.‬

535
00:21:11,937 --> 00:21:14,439
‫هناك كثير من الأمور المجنونة‬
‫على الإنترنت هذه الأيام.‬

536
00:21:14,523 --> 00:21:16,900
‫اتضح أنه عندما قامتا بحلها أول مرة،‬

537
00:21:16,984 --> 00:21:19,861
‫كانت المعادلة‬
‫في خلفية صورة سيلفي التقطتها.‬

538
00:21:19,945 --> 00:21:22,155
‫بأية حال، إن كنتما لا تعتقدان‬
‫بأن البرق يفعل ذلك،‬

539
00:21:22,239 --> 00:21:23,740
‫فلا بد أن ذلك غير صحيح.‬

540
00:21:23,824 --> 00:21:26,618
‫في النهاية، أنتما أذكى فتاتان عرفتهما.‬

541
00:21:28,745 --> 00:21:30,747
‫ترجمة "آلاء"‬

