1
00:00:02,168 --> 00:00:03,169
‫شكرًا.‬

2
00:00:04,337 --> 00:00:05,213
‫عيّنات!‬

3
00:00:08,508 --> 00:00:09,884
‫عذرًا، هل أعرفك؟‬

4
00:00:09,968 --> 00:00:11,094
‫لا أظن ذلك.‬

5
00:00:11,177 --> 00:00:13,972
‫تبدو مألوفًا. لماذا أتخيل دعاية على مقعد؟‬

6
00:00:14,055 --> 00:00:16,056
‫مشهور قليلًا. أحسنت التكهن.‬

7
00:00:16,975 --> 00:00:18,435
‫أنت الذي يمثل في "أكسيدنتس".‬

8
00:00:18,935 --> 00:00:20,020
‫لا.‬

9
00:00:20,937 --> 00:00:21,896
‫أنا...‬

10
00:00:22,897 --> 00:00:24,899
‫أنا وكيل عقارات "فيل دنفي".‬

11
00:00:24,983 --> 00:00:26,234
‫صحيح.‬

12
00:00:26,317 --> 00:00:28,778
‫في الواقع أبحث عن بيت الآن.‬

13
00:00:28,862 --> 00:00:30,780
‫إن كان بإمكاني خدمتك...‬

14
00:00:30,864 --> 00:00:32,782
‫ليست معي بطاقات. هذه ثياب الرياضة.‬

15
00:00:32,866 --> 00:00:35,535
‫أرى أنك تستحق هذه الشوكولاتة الساخنة.‬

16
00:00:35,618 --> 00:00:38,621
‫أجل، أنهيت تمارين المشي مع حمل الأثقال.‬

17
00:00:38,705 --> 00:00:41,583
‫صباح الخير يا جيران. رأيت ابنتكم أمس.‬

18
00:00:41,666 --> 00:00:43,501
‫رباه، إنها تكبر بسرعة.‬

19
00:00:45,879 --> 00:00:47,422
‫اسمي "آنجي".‬

20
00:00:48,089 --> 00:00:49,424
‫هذا رقمي.‬

21
00:00:49,507 --> 00:00:52,343
‫إن وجدت منازل جيدة بـ3 غرف نوم في الجوار،‬

22
00:00:52,427 --> 00:00:53,303
‫أود رؤيتها.‬

23
00:00:53,386 --> 00:00:55,138
‫سأتصل بك. أود أن أريك إياها.‬

24
00:00:55,221 --> 00:00:56,806
‫لست مجرد رجل دعاية مقعد يجلس عليه الناس.‬

25
00:00:56,890 --> 00:00:57,932
‫انسي ما قلته.‬

26
00:01:01,352 --> 00:01:02,353
‫تفضلي.‬

27
00:01:02,437 --> 00:01:04,063
‫شكرًا يا عزيزتي.‬

28
00:01:05,355 --> 00:01:06,191
‫من هي "آنجي"؟‬

29
00:01:07,275 --> 00:01:09,152
‫مجرد امرأة قابلتها في الداخل.‬

30
00:01:09,235 --> 00:01:10,737
‫حقًا؟ وأعطتك رقمها؟‬

31
00:01:10,820 --> 00:01:12,530
‫وكتبت النقطة على شكل قلب؟‬

32
00:01:13,073 --> 00:01:14,240
‫أجل. إنها تبحث عن منزل.‬

33
00:01:14,324 --> 00:01:15,241
‫سيدة مسنة لطيفة.‬

34
00:01:15,325 --> 00:01:16,367
‫لا أعلم لماذا قلت ذلك.‬

35
00:01:16,451 --> 00:01:17,368
‫بدينة بعض الشيء.‬

36
00:01:17,452 --> 00:01:18,870
‫لا أعلم من أين أتيت بهذا.‬

37
00:01:18,953 --> 00:01:19,954
‫لكنة إيرلندية ثقيلة.‬

38
00:01:20,038 --> 00:01:20,914
‫شعرت بالذعر!‬

39
00:01:20,997 --> 00:01:22,165
‫كان عليّ قول الحقيقة،‬

40
00:01:22,248 --> 00:01:25,126
‫لكن "كلير" تعلم أنني أنجذب لنوع من النساء.‬

41
00:01:25,210 --> 00:01:27,086
‫كانت مجرد كذبة بيضاء صغيرة.‬

42
00:01:28,463 --> 00:01:29,589
‫مما يثير السخرية.‬

43
00:01:43,853 --> 00:01:44,813
‫مرحبًا يا "أميركا"!‬

44
00:01:44,896 --> 00:01:46,022
‫لم أركم هناك.‬

45
00:01:46,815 --> 00:01:49,984
‫أهلًا بكم في بث إنترنت حي جديد‬
‫من "جاي توكينغ".‬

46
00:01:50,068 --> 00:01:52,320
‫أتعرفون ما يغضبني حقًا؟‬

47
00:01:52,403 --> 00:01:53,363
‫جبن الماعز.‬

48
00:01:53,446 --> 00:01:54,405
‫يضعونه على كل شيء.‬

49
00:01:54,489 --> 00:01:55,365
‫أكرهه.‬

50
00:01:55,448 --> 00:01:57,408
‫الشيء الوحيد الأسوأ من جبن الماعز‬

51
00:01:57,492 --> 00:01:59,244
‫هو أكله على طاولة جماعية‬

52
00:01:59,327 --> 00:02:01,663
‫مع مغفل يرتدي قبعة في الداخل.‬

53
00:02:01,746 --> 00:02:03,164
‫أظهر بعض الاحترام.‬

54
00:02:03,248 --> 00:02:04,415
‫وارفع سروالك!‬

55
00:02:05,041 --> 00:02:07,335
‫الشق الوحيد الذي أريد رؤيته‬
‫هو على جرس الحرية.‬

56
00:02:07,418 --> 00:02:09,711
‫أروع بلد على سطح الكوكب.‬

57
00:02:09,795 --> 00:02:11,005
‫لو أخبرتني قبل 6 أشهر‬

58
00:02:11,089 --> 00:02:12,882
‫أنه سيكون لدي برنامج إنترنت رائع،‬

59
00:02:12,966 --> 00:02:14,509
‫لكنت أقول، "أجل، هذا منطقي."‬

60
00:02:14,592 --> 00:02:17,303
‫كنت أسلي الموظفين لدي بنكات وملاحظات.‬

61
00:02:17,387 --> 00:02:18,221
‫عندما تقاعدت،‬

62
00:02:18,304 --> 00:02:20,348
‫بدأت أشارك سكان البيت هذه المواهب.‬

63
00:02:20,431 --> 00:02:23,518
‫جُن جنون "ماني" بها إلى حد‬
‫أنه رتب كل هذا البث بالكاميرا.‬

64
00:02:23,601 --> 00:02:25,478
‫آسف إيها الإنترنت. إنه مشكلتك الآن.‬

65
00:02:25,979 --> 00:02:28,106
‫المهم هو أنه بوسعكم‬
‫الاحتفاظ بالهاشتاغ خاصتكم،‬

66
00:02:28,940 --> 00:02:30,233
‫لأنني أحب طبق "هاش براون".‬

67
00:02:30,775 --> 00:02:31,860
‫ولكن، مهلًا،‬

68
00:02:31,943 --> 00:02:33,570
‫هذا رأي "جاي توكينغ" فقط.‬

69
00:02:38,158 --> 00:02:39,576
‫انتهى.‬

70
00:02:39,659 --> 00:02:41,828
‫يا للعجب. 90 دقيقة مرت بسرعة.‬

71
00:02:41,911 --> 00:02:42,829
‫يا جماعة!‬

72
00:02:42,912 --> 00:02:45,290
‫التعليقات تتدفق من الآن!‬

73
00:02:45,373 --> 00:02:46,624
‫"ثابر على ذلك يا (جاي)."‬

74
00:02:46,708 --> 00:02:48,668
‫"أنت تقول ما نفكر فيه جميعًا."‬

75
00:02:48,751 --> 00:02:50,461
‫"أشتاق إلى طبق (تشوب سوي) أيضًا."‬

76
00:02:50,545 --> 00:02:53,339
‫يعجبني الأمر،‬
‫لأنه يتسنى الآن للجميع رؤية ما أعانيه.‬

77
00:02:53,423 --> 00:02:55,174
‫- ماذا؟ هذا الشخص من جديد؟‬
‫- من؟‬

78
00:02:55,258 --> 00:02:57,093
‫مغفل اسمه "ليديكيلر52"‬

79
00:02:57,176 --> 00:02:58,553
‫يزعجني منذ أيام.‬

80
00:02:58,636 --> 00:02:59,512
‫اسمعا ما كتب.‬

81
00:02:59,596 --> 00:03:01,973
‫"أيها الجد، لا أحد يكترث بما تفكر فيه."‬

82
00:03:02,056 --> 00:03:04,475
‫هل أنت متأكد أنها ليست "هايلي"؟‬

83
00:03:04,559 --> 00:03:06,019
‫ها هو تعليق آخر. من المغفل ذاته!‬

84
00:03:06,102 --> 00:03:07,520
‫"غريب أنك لا تحب جبن الماعز‬

85
00:03:07,604 --> 00:03:09,731
‫بينما وجهك يشبه الماعز."‬

86
00:03:09,814 --> 00:03:10,815
‫هذا غير منطقي.‬

87
00:03:11,441 --> 00:03:13,776
‫أي نوع من الماعز يأكل جبنه؟‬

88
00:03:13,860 --> 00:03:16,905
‫ها أنا أحاول أن أجعل "أميركا" تضحك وتفكر،‬

89
00:03:16,988 --> 00:03:19,449
‫وهذا المغفل يهاجمني بشتائم بالية.‬

90
00:03:19,532 --> 00:03:20,825
‫اسمه المتصيد يا "جاي".‬

91
00:03:20,909 --> 00:03:22,577
‫لكن لا تسمح له أو أي شيء آخر بأن يمنعك‬

92
00:03:22,660 --> 00:03:24,203
‫من توجيه كل آرائك‬

93
00:03:24,287 --> 00:03:25,455
‫إلى هذا الحاسوب.‬

94
00:03:25,538 --> 00:03:26,581
‫أنت محق يا "ماني".‬

95
00:03:26,664 --> 00:03:28,458
‫من الصعب أن يكون المرء ذائع الصيت.‬

96
00:03:28,541 --> 00:03:30,752
‫الآن علمت لماذا كان "سيناترا"‬
‫يلكم الرجال دائمًا.‬

97
00:03:32,378 --> 00:03:33,546
‫مرحبًا يا "كلير".‬

98
00:03:33,630 --> 00:03:35,089
‫مرحبًا. ما الذي يحدث؟‬

99
00:03:35,173 --> 00:03:37,008
‫أنت تمارسين اليوغا كثيرًا، صحيح؟‬

100
00:03:37,091 --> 00:03:38,176
‫كنت أمارسها.‬

101
00:03:38,259 --> 00:03:39,469
‫لكن كل النباتيين المتزمتين‬

102
00:03:39,552 --> 00:03:41,346
‫ذوي الشعر المربوط وسراويل اليوغا‬

103
00:03:41,429 --> 00:03:43,765
‫جعلوني أقول، "ابقي في البيت يا امرأة،"‬
‫هل فهمتني؟‬

104
00:03:45,892 --> 00:03:47,602
‫بدأت للتو بممارستها،‬

105
00:03:47,685 --> 00:03:50,438
‫لكنني أظن أن المدرب يتحرش بي.‬

106
00:03:50,521 --> 00:03:51,522
‫- حقًا.‬
‫- وكيف عرفت ذلك؟‬

107
00:03:51,606 --> 00:03:53,274
‫لأنك ما زلت مثيرة بسروال يوغا.‬

108
00:03:54,234 --> 00:03:55,360
‫التحقي بصف آخر فحسب.‬

109
00:03:55,443 --> 00:03:56,986
‫لكن هذا الصف مثالي.‬

110
00:03:57,070 --> 00:03:59,822
‫إنه في ذات وقت صالة "جو" الترفيهية‬

111
00:03:59,906 --> 00:04:01,282
‫وهي مجاورة لمركز اليوغا.‬

112
00:04:01,366 --> 00:04:03,117
‫لم لا تأتين معي اليوم‬

113
00:04:03,201 --> 00:04:04,619
‫لتخبريني إن كنت قد أسأت الفهم؟‬

114
00:04:04,702 --> 00:04:06,162
‫طبعًا. أرسلي لي العنوان.‬

115
00:04:06,246 --> 00:04:07,705
‫مهلًا، ذكريها!‬

116
00:04:07,789 --> 00:04:09,415
‫ولا تنسي،‬

117
00:04:09,499 --> 00:04:12,835
‫اليوم حلقة جديدة من "جاي توكينغ".‬

118
00:04:12,919 --> 00:04:14,712
‫يهاجم المطاعم‬

119
00:04:14,796 --> 00:04:17,048
‫التي تكتب قائمة طعامها على لوح أسود.‬

120
00:04:17,130 --> 00:04:19,050
‫أريد أن ألمس اللائحة بيدي.‬

121
00:04:21,094 --> 00:04:22,178
‫مرحبًا يا فتاة.‬

122
00:04:22,262 --> 00:04:23,388
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- لا شيء.‬

123
00:04:23,471 --> 00:04:25,515
‫أردت إلقاء تحية فحسب، والتحدث عن أمور.‬

124
00:04:25,598 --> 00:04:27,225
‫- أية أمور؟‬
‫- لا أعلم.‬

125
00:04:27,308 --> 00:04:28,518
‫اشتقت إليك فحسب.‬

126
00:04:28,601 --> 00:04:30,103
‫يمكننا أن نتحدث عن أي شيء.‬

127
00:04:30,186 --> 00:04:32,105
‫ماذا عن "ووترغيت"؟‬

128
00:04:32,188 --> 00:04:33,064
‫ما هي برأيك‬

129
00:04:33,147 --> 00:04:34,565
‫أهم 3 مسارات‬

130
00:04:34,649 --> 00:04:35,858
‫غيرت السياسة الأميركية؟‬

131
00:04:36,359 --> 00:04:37,443
‫اذكري مراجعك.‬

132
00:04:37,527 --> 00:04:38,569
‫لن أكتب لك مقالتك.‬

133
00:04:38,653 --> 00:04:40,280
‫حسنًا. سأراك في عيد الفصح.‬

134
00:04:40,363 --> 00:04:41,614
‫مرحبًا. أنا عدت.‬

135
00:04:41,698 --> 00:04:44,075
‫كيف كان لقاؤك مع "آنجي" التي رسمت القلب؟‬

136
00:04:44,158 --> 00:04:46,369
‫لا بأس. لم يكن حافلًا.‬

137
00:04:46,452 --> 00:04:47,537
‫عادي جدًا.‬

138
00:04:47,620 --> 00:04:49,789
‫هذا الدش صغير جدًا.‬

139
00:04:49,872 --> 00:04:51,457
‫هل تستطيع تخيلي فيه؟‬

140
00:04:54,085 --> 00:04:56,838
‫غريب، أمضيت معها ساعتين،‬
‫ولا أستطيع أن أميّزها بين الناس.‬

141
00:04:56,921 --> 00:04:58,965
‫- حقًا؟ هذا غريب.‬
‫- لا شيء غريب بذلك.‬

142
00:04:59,048 --> 00:05:01,259
‫- لقد قلت للتو إنه غريب.‬
‫- هذا غريب. أعطني قبلة!‬

143
00:05:02,385 --> 00:05:03,469
‫ماذا تفعل يا صاح؟‬

144
00:05:03,553 --> 00:05:05,263
‫أكتب مقالة عن الرئيس "نيكسون".‬

145
00:05:05,763 --> 00:05:06,806
‫يا له من مغفل.‬

146
00:05:06,889 --> 00:05:09,726
‫كان لديه كل شيء وخسره كله بسبب كذبة سخيفة.‬

147
00:05:09,809 --> 00:05:12,228
‫ربما قالها من دون تفكير.‬

148
00:05:12,312 --> 00:05:14,981
‫أجل، لكنه استمر يكذب ويكذب‬

149
00:05:15,064 --> 00:05:16,316
‫ويجعل الوضع أسوأ وأسوأ.‬

150
00:05:16,399 --> 00:05:17,567
‫"فيل"، ما هو عمر "آنجي"؟‬

151
00:05:18,484 --> 00:05:19,819
‫رباه... 70. لماذا؟‬

152
00:05:19,902 --> 00:05:21,612
‫كنت أفكر في المنزل على شارع "فورسايث".‬

153
00:05:21,696 --> 00:05:23,072
‫إنه لطيف وفيه سلالم كثيرة.‬

154
00:05:23,156 --> 00:05:25,033
‫لا. بدانتها لا تسمح لها بذلك.‬

155
00:05:26,075 --> 00:05:29,871
‫لذا سأستقيل من الرئاسة‬
‫اعتبارًا من ظهر الغد.‬

156
00:05:29,954 --> 00:05:31,289
‫لو أنه قال الحقيقة فحسب.‬

157
00:05:31,372 --> 00:05:32,457
‫كان متورطًا بشدة!‬

158
00:05:36,961 --> 00:05:37,962
‫انظري ما لدي.‬

159
00:05:38,046 --> 00:05:38,880
‫لا، شكرًا.‬

160
00:05:38,963 --> 00:05:41,299
‫يمكننا الذهاب إلى الحديقة غدًا‬
‫ويمكنك أن تتعلمي أخيرًا.‬

161
00:05:41,382 --> 00:05:43,551
‫ما طعم الرصيف؟ لا أظن ذلك.‬

162
00:05:44,010 --> 00:05:47,263
‫حسنًا يا "ليلي"،‬
‫عندما تكونين جاهزة، فهي هنا لك.‬

163
00:05:47,346 --> 00:05:48,973
‫"ميتشل"، أيمكنني التحدث معك في غرفة النوم‬

164
00:05:49,057 --> 00:05:50,308
‫بشأن غطاء السرير؟‬

165
00:05:50,391 --> 00:05:52,560
‫لا تقلق، غطاء السرير سينصرف.‬

166
00:05:55,605 --> 00:05:58,107
‫حسنًا، لماذا تفعل ذلك؟‬
‫علينا جعل "ليلي" تركب هذه الدراجة.‬

167
00:05:58,191 --> 00:05:59,525
‫لماذا تلح على هذا الأمر؟‬

168
00:05:59,609 --> 00:06:00,860
‫من الواضح أنها خائفة.‬

169
00:06:00,943 --> 00:06:02,695
‫تخاف من أشياء كثيرة مؤخرًا.‬

170
00:06:02,779 --> 00:06:04,447
‫في الأسبوع الماضي رفضت حتى فتح باب خزانتها‬

171
00:06:04,530 --> 00:06:06,699
‫لأنها ظنت أنه يوجد شيء مخيف هناك.‬

172
00:06:06,783 --> 00:06:08,576
‫ربما كانت البدلة التي صنعتها أمك لها.‬

173
00:06:08,659 --> 00:06:09,827
‫هذه لحظة حاسمة.‬

174
00:06:09,911 --> 00:06:11,245
‫لا يمكننا تربية طفلة‬

175
00:06:11,329 --> 00:06:14,290
‫ترفض ركوب الدراجة أو ركوب الطائرة‬

176
00:06:14,373 --> 00:06:15,583
‫أو أكل المايونيز.‬

177
00:06:15,666 --> 00:06:18,044
‫المشكلة في القوام. كيف يصبح البيض هكذا؟‬

178
00:06:18,127 --> 00:06:19,921
‫سنفعل هذا غدًا. ستركب هذه الدراجة.‬

179
00:06:20,004 --> 00:06:21,464
‫فيم العجلة؟ عمرها 8 سنوات.‬

180
00:06:21,547 --> 00:06:22,882
‫معظم الفتيات الفيتناميات بعمرها‬

181
00:06:22,965 --> 00:06:24,592
‫يذهبن إلى العمل على دراجة فعلًا.‬

182
00:06:26,344 --> 00:06:27,845
‫إذن أين "مهاتما" الوسيم؟‬

183
00:06:27,929 --> 00:06:30,556
‫لاحظت أن لديك الكثير من نكات اليوغا.‬

184
00:06:30,640 --> 00:06:31,766
‫لا أظن أننا نحتاج إلى المزيد.‬

185
00:06:32,642 --> 00:06:33,684
‫مرحبًا.‬

186
00:06:34,560 --> 00:06:36,854
‫حسنًا. الآن فهمت السابقة.‬

187
00:06:37,605 --> 00:06:38,940
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

188
00:06:39,357 --> 00:06:40,233
‫لم نتعارف.‬

189
00:06:40,316 --> 00:06:41,192
‫"كلير".‬

190
00:06:41,275 --> 00:06:42,110
‫"كلير".‬

191
00:06:42,902 --> 00:06:44,070
‫جميلة.‬

192
00:06:44,153 --> 00:06:45,988
‫كشروق الشمس في "تانجونغ رو".‬

193
00:06:46,072 --> 00:06:48,241
‫لديك جسم رائع لليوغا. هل مارستها من قبل؟‬

194
00:06:48,324 --> 00:06:49,867
‫أجل. مارستها من قبل.‬

195
00:06:49,951 --> 00:06:52,161
‫وقفة رائعة، عضلات بطن قوية.‬

196
00:06:55,581 --> 00:06:56,457
‫سنستمتع بوقتنا.‬

197
00:06:57,208 --> 00:06:59,544
‫ربما كنت مجهدة قليلًا مؤخرًا،‬
‫لكنني كنت مخطئة.‬

198
00:07:00,086 --> 00:07:01,587
‫تمنح اليوغا شعورًا لطيفًا.‬

199
00:07:01,671 --> 00:07:04,507
‫نرفع وركنا نحو السقف.‬

200
00:07:05,383 --> 00:07:06,342
‫جميل جدًا يا "كلير".‬

201
00:07:07,468 --> 00:07:09,011
‫كان "را" داعمًا جدًا.‬

202
00:07:09,095 --> 00:07:11,514
‫ربما لم يكن لدي المدرب المناسب.‬

203
00:07:15,351 --> 00:07:16,477
‫هل أفعل الأمر بشكل صائب؟‬

204
00:07:19,313 --> 00:07:21,190
‫ويدفعون أجرة ركن السيارة.‬

205
00:07:26,154 --> 00:07:26,988
‫تعليق آخر؟‬

206
00:07:27,071 --> 00:07:29,157
‫لقد ضاق صدري بهذا الوغد "ليديكيلر".‬

207
00:07:29,240 --> 00:07:30,741
‫إنه يرسل الشتائم طوال الليل.‬

208
00:07:30,825 --> 00:07:33,744
‫"يا غبي، أشم نفسك عبر الإنترنت."‬

209
00:07:33,828 --> 00:07:34,787
‫لا يمكنهم فعل ذلك، صحيح؟‬

210
00:07:35,413 --> 00:07:37,123
‫"جاي"، خذ رأي فنان آخر،‬

211
00:07:37,206 --> 00:07:38,583
‫إن كنت ستعرض نفسك،‬

212
00:07:38,666 --> 00:07:40,501
‫يجب أن تتجاهل الانتقاد.‬

213
00:07:40,585 --> 00:07:42,795
‫يجب أن أعترف أنني تأثرت لأنك لم تكتئب لشهر‬

214
00:07:42,879 --> 00:07:45,339
‫بعد ذلك الانتقاد القاسي‬
‫لدورك في "ساوند أوف ميوزيك".‬

215
00:07:45,423 --> 00:07:47,550
‫ماذا تقول؟ لم يكن هناك نقد.‬

216
00:07:47,633 --> 00:07:48,885
‫لم تصدر صحيفة مدرسية ذلك الأسبوع.‬

217
00:07:50,344 --> 00:07:52,555
‫تمامًا. لم تصدر صحيفة مدرسية ذلك الأسبوع.‬

218
00:07:52,638 --> 00:07:53,931
‫أجل.‬

219
00:07:54,015 --> 00:07:54,891
‫ماذا فعلت؟‬

220
00:07:54,974 --> 00:07:55,892
‫أنا...‬

221
00:07:55,975 --> 00:07:57,768
‫لن أقف هنا‬

222
00:07:57,852 --> 00:08:01,189
‫وأسمح لك باتهامي بسرقة كل تلك الصحف.‬

223
00:08:03,608 --> 00:08:04,650
‫لم يقل ذلك.‬

224
00:08:05,860 --> 00:08:07,570
‫"بعد رؤية (ماني ديلغادو)‬

225
00:08:07,653 --> 00:08:09,655
‫يشوّه دور (كابتن فون تراب)،‬

226
00:08:09,739 --> 00:08:12,825
‫كل ما يمكنني قوله، يا رب، دعه يتوقف.‬

227
00:08:12,909 --> 00:08:15,912
‫عمري 16 سنة أستخدم حبوب ضد الكآبة.‬

228
00:08:15,995 --> 00:08:18,331
‫أردت تسلق كل جبل وأقفز منه."‬

229
00:08:18,915 --> 00:08:20,333
‫أي مدرّس سمح بهذا؟‬

230
00:08:22,668 --> 00:08:23,586
‫مرحبًا يا جدي.‬

231
00:08:23,669 --> 00:08:24,587
‫مرحبًا يا عزيزتي!‬

232
00:08:24,670 --> 00:08:25,713
‫سعيدة جدًا باتصالك.‬

233
00:08:25,796 --> 00:08:26,923
‫كان أسوأ أسبوع لدي.‬

234
00:08:27,006 --> 00:08:29,133
‫كان غامرًا للغاية و...‬

235
00:08:29,217 --> 00:08:30,760
‫أتعرف ما سيساعدك؟ كوكتيل.‬

236
00:08:30,843 --> 00:08:32,428
‫اسمعي، لدي مشكلة.‬

237
00:08:32,511 --> 00:08:34,096
‫هل تعرفين أي خبير حاسوب‬

238
00:08:34,179 --> 00:08:35,806
‫يمكنه أن يتعقب شخصًا على الإنترنت؟‬

239
00:08:38,518 --> 00:08:40,102
‫أجل، أظن أنه يمكنني إيجاد بعضهم.‬

240
00:08:41,395 --> 00:08:43,438
‫حسنًا! كم هذا مثير يا "ليلي"؟‬

241
00:08:43,523 --> 00:08:45,441
‫بوقت قصير جدًا، ستكونين سائقة دراجة.‬

242
00:08:45,525 --> 00:08:46,984
‫- أو جثة.‬
‫- حسنًا.‬

243
00:08:47,068 --> 00:08:49,320
‫أعرف أنك خائفة وقد يساعدك أحيانًا‬

244
00:08:49,403 --> 00:08:52,907
‫إن قلت ما تخافين منه تمامًا بصوت مسموع.‬

245
00:08:52,990 --> 00:08:53,824
‫لذا...‬

246
00:08:53,908 --> 00:08:56,953
‫أخاف أن أقع لأنني لست مستعدة وقد أجبرتني،‬

247
00:08:57,036 --> 00:08:59,372
‫لذلك لباقي حياتي سأحمّلك المسؤولية.‬

248
00:08:59,455 --> 00:09:02,458
‫وفي أحيان أخرى من الأفضل كبته والمتابعة.‬

249
00:09:02,542 --> 00:09:04,794
‫قلتها عندما أخرجتها من السيارة بالقوة،‬

250
00:09:04,877 --> 00:09:07,338
‫وسأقولها ثانية. لا تريد ركوب الدراجة!‬

251
00:09:07,421 --> 00:09:09,674
‫ستريده عندما ترى كم أركبها بسهولة.‬

252
00:09:09,757 --> 00:09:11,634
‫أترين؟ سهل جدًا!‬

253
00:09:11,717 --> 00:09:13,928
‫حسنًا، اسمعي يا "ليلي"،‬
‫إن كنت لا تريدين الركوب...‬

254
00:09:14,011 --> 00:09:14,971
‫- لا أريد.‬
‫- حسنًا.‬

255
00:09:17,265 --> 00:09:18,224
‫أنا بخير!‬

256
00:09:18,307 --> 00:09:20,184
‫اسمعي. حسنًا. سأتحدث مع والدك.‬

257
00:09:20,268 --> 00:09:23,187
‫لكن عديني فقط‬
‫أنك ستتعلمين يومًا ما، اتفقنا؟‬

258
00:09:23,271 --> 00:09:24,772
‫وأنك ستركبين طائرة.‬

259
00:09:24,855 --> 00:09:26,857
‫لم لا أركب طائرة؟ ما مشكلتها؟‬

260
00:09:26,941 --> 00:09:28,609
‫لا شيء. إنها أكثر أمانًا من السيارة.‬

261
00:09:28,693 --> 00:09:30,069
‫- السيارات ليست آمنة؟‬
‫- رباه.‬

262
00:09:30,152 --> 00:09:31,654
‫حسنًا! اسمعي، ها هو والدك.‬

263
00:09:31,737 --> 00:09:33,698
‫ها أنا بخير وسلام.‬

264
00:09:33,781 --> 00:09:34,699
‫- ما الخطب؟‬
‫- لا شيء.‬

265
00:09:34,782 --> 00:09:36,951
‫أظنني تركت الفرن مشتعلًا‬
‫في البيت بعد الفطور،‬

266
00:09:37,034 --> 00:09:37,952
‫فيجب أن نذهب.‬

267
00:09:38,035 --> 00:09:39,078
‫حمدًا لله.‬

268
00:09:39,161 --> 00:09:40,663
‫لا، تناولت حبوبًا على الفطور.‬

269
00:09:40,746 --> 00:09:41,622
‫ما الذي يحدث؟‬

270
00:09:42,248 --> 00:09:43,958
‫وقعت، وأظن أنني كسرت ساعدي.‬

271
00:09:44,041 --> 00:09:45,167
‫لم أختبر ألمًا كهذا أبدًا.‬

272
00:09:45,251 --> 00:09:46,377
‫استمر بالابتسامة.‬

273
00:09:46,460 --> 00:09:47,420
‫يجب أخذك إلى الطوارئ.‬

274
00:09:47,503 --> 00:09:48,504
‫كلا، لا تفعل ذلك!‬

275
00:09:48,588 --> 00:09:50,506
‫إن رأتني "ليلي" أتألم،‬
‫لن تركب دراجة أبدًا.‬

276
00:09:50,590 --> 00:09:52,341
‫هل وقعت بسبب ذلك المهرول بلا قميص؟‬

277
00:09:52,967 --> 00:09:54,218
‫رباه. صحيح؟‬

278
00:09:55,386 --> 00:09:58,139
‫"غلوريا"! كنت أتساءل‬
‫إن كنت ستأتين إلى هنا اليوم.‬

279
00:09:58,222 --> 00:09:59,473
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

280
00:09:59,557 --> 00:10:02,602
‫اعتقدت أنني انتهيت‬
‫من مسألة اليوغا نهائيًا.‬

281
00:10:02,685 --> 00:10:04,729
‫لكن البارحة فتحت عيني.‬

282
00:10:04,812 --> 00:10:06,355
‫"عينك" أم "فخذك"؟‬

283
00:10:06,439 --> 00:10:07,648
‫يا للعجب.‬

284
00:10:07,732 --> 00:10:09,817
‫وجدت الصف محفزًا جدًا،‬

285
00:10:09,900 --> 00:10:12,445
‫ولا أقبل أي شيء تلمحين إليه عدا ذلك،‬

286
00:10:12,528 --> 00:10:13,738
‫لأنك...‬

287
00:10:13,821 --> 00:10:14,739
‫أنا ماذا؟‬

288
00:10:14,822 --> 00:10:15,948
‫تغارين.‬

289
00:10:16,032 --> 00:10:17,950
‫مم؟ منه وهو يدلكك‬

290
00:10:18,034 --> 00:10:20,161
‫وكأنه يتوقع خروج جني؟‬

291
00:10:20,244 --> 00:10:23,789
‫اسمعي، أنت معتادة على جذب انتباه الرجال‬

292
00:10:23,873 --> 00:10:27,668
‫بحيث أنك انزعجت البارحة‬
‫لأنني حظيت ببعض الاهتمام.‬

293
00:10:27,752 --> 00:10:29,462
‫اهتمام. هذا كل شيء. مجرد اهتمام.‬

294
00:10:29,545 --> 00:10:32,465
‫هذا جنون. أنا امرأة متزوجة.‬

295
00:10:32,548 --> 00:10:34,967
‫أنا معتادة على عدم الاهتمام.‬

296
00:10:35,092 --> 00:10:37,803
‫لا يا "آنجي"، أنت قريبة جدًا من مكاني.‬

297
00:10:37,887 --> 00:10:39,221
‫أجل استديري يسارًا وامشي غربًا،‬

298
00:10:39,305 --> 00:10:41,223
‫وسأراك أمام مصفف الشعر.‬

299
00:10:41,849 --> 00:10:42,725
‫حسنًا. سأراك بعد دقيقة.‬

300
00:10:42,808 --> 00:10:43,643
‫"فيل"؟‬

301
00:10:45,019 --> 00:10:45,895
‫مرحبًا!‬

302
00:10:45,978 --> 00:10:46,812
‫لا!‬

303
00:10:48,773 --> 00:10:50,983
‫- ماذا تفعلان؟‬
‫- لدي حصة يوغا.‬

304
00:10:51,067 --> 00:10:53,069
‫وعلى ما يبدو، "كلير" أيضًا.‬

305
00:10:53,152 --> 00:10:54,195
‫ماذا تفعل هنا؟‬

306
00:10:54,278 --> 00:10:56,113
‫في طريقي فحسب لأعرض منازل أخرى‬

307
00:10:56,197 --> 00:10:59,492
‫لـ"آنجي أوبلاستي"،‬
‫عميلتي الإيرلندية البدينة.‬

308
00:11:00,117 --> 00:11:01,327
‫سأدخل.‬

309
00:11:01,410 --> 00:11:03,329
‫سأخبر "را" أنك هنا.‬

310
00:11:03,412 --> 00:11:06,540
‫نتعلم اليوغا على يد "را".‬

311
00:11:06,624 --> 00:11:08,793
‫لا بد أنها رائعة. فقد أتيت يومين متتاليين.‬

312
00:11:09,543 --> 00:11:10,753
‫إنها رائعة.‬

313
00:11:10,836 --> 00:11:12,046
‫إنها مسنة قليلًا.‬

314
00:11:12,630 --> 00:11:13,631
‫لا أعلم لماذا قلت ذلك.‬

315
00:11:16,175 --> 00:11:17,218
‫يجب أن أذهب.‬

316
00:11:18,302 --> 00:11:19,512
‫سأراك في البيت.‬

317
00:11:20,721 --> 00:11:22,598
‫متأكد تمامًا لماذا قلت ذلك.‬

318
00:11:25,142 --> 00:11:27,103
‫هذا أشد ألم شعرت به في حياتي.‬

319
00:11:27,186 --> 00:11:29,563
‫مع أن حصانًا رفسني مرة‬
‫فوقعت على سور كهربائي.‬

320
00:11:29,647 --> 00:11:30,940
‫"كام"، أجل، لقد كسرت ذراعك.‬

321
00:11:31,023 --> 00:11:32,316
‫يجب أن تذهب إلى المستشفى.‬

322
00:11:32,400 --> 00:11:34,735
‫لا، ليس بعد. سأدخل وأستحم،‬

323
00:11:34,819 --> 00:11:35,986
‫وأدعي أنني وقعت وكسرت ذراعي.‬

324
00:11:36,070 --> 00:11:37,571
‫في غضون ذلك، اذهب لجلب مسكن الألم‬

325
00:11:37,655 --> 00:11:39,198
‫الذي أعطوك إياه حين لويت كاحلك.‬

326
00:11:39,281 --> 00:11:41,033
‫- أظن أنني رميته.‬
‫- حقًا؟‬

327
00:11:41,117 --> 00:11:44,078
‫أم أنه في الطاولة المجاورة لسريرك‬
‫لأن مفعوله جيد مع كأس نبيذ؟‬

328
00:11:49,375 --> 00:11:50,543
‫- أبي؟‬
‫- أجل؟‬

329
00:11:51,627 --> 00:11:52,628
‫أيمكنك فتح هذا؟‬

330
00:11:52,711 --> 00:11:53,838
‫بالطبع يمكنني.‬

331
00:11:53,921 --> 00:11:55,172
‫حسنًا؟ هلا تفتحه؟‬

332
00:11:55,756 --> 00:11:57,258
‫بالتأكيد. أجل. الآن؟‬

333
00:11:57,341 --> 00:11:58,217
‫حسنًا.‬

334
00:11:58,300 --> 00:11:59,385
‫لنر.‬

335
00:12:00,428 --> 00:12:01,345
‫أتعلمين؟‬

336
00:12:01,429 --> 00:12:03,639
‫توجد طريقة ممتعة لفتحه‬
‫لا أعلم إن كنت تعلمتها يومًا.‬

337
00:12:04,640 --> 00:12:05,724
‫هكذا! رباه!‬

338
00:12:05,808 --> 00:12:07,393
‫طعامًا هنيئًا. وقت الحمّام!‬

339
00:12:07,476 --> 00:12:09,061
‫حسنًا، إذن، عليّ أن...‬

340
00:12:09,145 --> 00:12:10,271
‫ماذا حدث هنا؟‬

341
00:12:10,354 --> 00:12:11,564
‫أبي فتح كيس رقائق البطاطس.‬

342
00:12:11,647 --> 00:12:13,190
‫بماذا؟ بنافخ الثلج؟‬

343
00:12:21,198 --> 00:12:23,617
‫أتساءل ما هذه الضجة.‬
‫أرجو أن يكون والدك بخير!‬

344
00:12:26,203 --> 00:12:27,538
‫- أبي!‬
‫- لا!‬

345
00:12:27,621 --> 00:12:29,206
‫يبدو أنك وقعت وكسرت ذراعك الأيسر.‬

346
00:12:29,290 --> 00:12:30,708
‫لا يا "ميتشل"، وقعت فعلًا.‬

347
00:12:30,791 --> 00:12:31,625
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

348
00:12:31,709 --> 00:12:32,543
‫هل أنت بخير؟‬

349
00:12:32,626 --> 00:12:34,003
‫رأسي يؤلمني. وذراعي.‬

350
00:12:34,086 --> 00:12:35,921
‫لن أستحم ثانية أبدًا!‬

351
00:12:36,005 --> 00:12:36,922
‫رائع.‬

352
00:12:37,006 --> 00:12:38,591
‫للأسف لم تقع من على عمود راقصة التعري.‬

353
00:12:38,674 --> 00:12:39,592
‫أنا آسف.‬

354
00:12:39,675 --> 00:12:40,801
‫هذه هي اليسرى.‬

355
00:12:42,928 --> 00:12:44,847
‫إنه العنوان الذي أعطاني إياه‬
‫معتوه "أليكس"،‬

356
00:12:44,930 --> 00:12:47,892
‫ولكنه ليس المكان الذي تخيلت فيه المتصيد.‬

357
00:12:47,975 --> 00:12:50,060
‫"بعد أدائه في (ساوند أوف ميوزيك)،‬

358
00:12:50,144 --> 00:12:53,022
‫أصبح (كريستوفر بلامر) ممثلًا مميزًا.‬

359
00:12:53,105 --> 00:12:55,232
‫بعد أداء (ديلغادو)، أتوقع أنه سيصبح‬

360
00:12:55,316 --> 00:12:57,026
‫عامل سباك مميزًا."‬

361
00:12:57,109 --> 00:12:59,820
‫ركز! أريدك أن تصور ما سيحدث لبرنامجي غدًا.‬

362
00:13:02,364 --> 00:13:04,617
‫بالمناسبة، إن كان عمره أقل من 18،‬
‫يجب أن تضربه أنت.‬

363
00:13:04,700 --> 00:13:06,744
‫ماذا؟ لم أوافق على هذا قط.‬

364
00:13:08,579 --> 00:13:09,455
‫"بريتشيت"؟‬

365
00:13:09,538 --> 00:13:10,581
‫"إيرل"؟‬

366
00:13:11,123 --> 00:13:12,374
‫لا بد أنك تمازحني.‬

367
00:13:12,458 --> 00:13:13,709
‫ماذا تفعل هنا بحق السماء؟‬

368
00:13:13,792 --> 00:13:16,754
‫جئت لكي ألكم "ليديكيلر" في وجهه السمين.‬

369
00:13:16,837 --> 00:13:19,089
‫أنا آسف. أيمكننا أن نبدأ من جديد؟‬
‫كنت في وضعية الصور.‬

370
00:13:19,173 --> 00:13:21,133
‫هيا. يمكنكما البدء.‬

371
00:13:24,637 --> 00:13:25,596
‫أنت مثير للشفقة.‬

372
00:13:25,679 --> 00:13:27,681
‫حطمتك في تجارة الخزائن،‬

373
00:13:27,765 --> 00:13:29,225
‫وأنا أحطمك على الإنترنت.‬

374
00:13:29,308 --> 00:13:31,519
‫ضع هذا الجرذ على الأرض‬
‫وسوف أحطمك على عتبة بيتك.‬

375
00:13:31,602 --> 00:13:34,563
‫لن يكون مؤلمًا أكثر من حديثك الغبي،‬

376
00:13:34,647 --> 00:13:36,857
‫"متى أصبحت المطاعم بهذا الضجيج؟"‬

377
00:13:36,941 --> 00:13:39,818
‫كان عليّ أن أعلم أنه أنت،‬
‫كل هذه الأخطاء اللغوية من أصابعك الغليظة.‬

378
00:13:39,902 --> 00:13:41,529
‫انتبه لنفسك. يداي تشبه يديّ أمي.‬

379
00:13:41,612 --> 00:13:43,113
‫وشاربك أيضًا يشبه شارب أمك.‬

380
00:13:43,739 --> 00:13:45,157
‫- أمسك هذا!‬
‫- أمسك هذا.‬

381
00:13:48,536 --> 00:13:50,538
‫استمر الأمر 20 ثانية.‬

382
00:13:55,292 --> 00:13:56,669
‫لماذا نستمر بفعل ذلك؟‬

383
00:13:56,752 --> 00:13:57,628
‫من يعلم؟‬

384
00:13:58,170 --> 00:13:59,213
‫أليس واضحًا؟‬

385
00:13:59,296 --> 00:14:01,090
‫يحتاج كل واحد إلى الآخر. هذا ما يحفزكما.‬

386
00:14:01,632 --> 00:14:02,967
‫الصبي محق.‬

387
00:14:03,050 --> 00:14:05,761
‫هزيمتك هي نصف السبب‬
‫الذي يدعوني إلى النهوض من السرير.‬

388
00:14:05,844 --> 00:14:07,304
‫المنازلة.‬

389
00:14:07,388 --> 00:14:09,932
‫تخطينا توقعاتنا بحثّّّ أحدنا الآخر‬
‫لنكون أفضل.‬

390
00:14:10,015 --> 00:14:11,141
‫دفع أحدنا الآخر إلى العظمة.‬

391
00:14:11,225 --> 00:14:12,601
‫لمسنا السماء.‬

392
00:14:12,685 --> 00:14:14,645
‫نحن نتحدث عن الخزائن هنا، صحيح؟‬

393
00:14:14,728 --> 00:14:16,522
‫أنا آسف، هل تعني الملاذ‬

394
00:14:16,605 --> 00:14:18,440
‫الذي يرتدي فيه الرجل درعه في الصباح‬

395
00:14:18,524 --> 00:14:20,192
‫ويستعد للمعركة في الليل؟‬

396
00:14:20,276 --> 00:14:22,528
‫الشيء الوحيد المشترك بين الجميع،‬

397
00:14:22,611 --> 00:14:25,197
‫من الرؤساء إلى عمال البريد،‬
‫من كبار التجار إلى المعلمين،‬

398
00:14:25,281 --> 00:14:27,032
‫في كافة أرجاء البلاد!‬

399
00:14:27,116 --> 00:14:28,576
‫يتخذ الأمر منحى غريبًا.‬

400
00:14:28,659 --> 00:14:30,786
‫ساهمنا بإبراز أفضل خصال بعضنا، صحيح؟‬

401
00:14:30,870 --> 00:14:33,289
‫لماذا تقاعدت يا "بريتشيت"؟‬

402
00:14:33,372 --> 00:14:34,331
‫أشتاق إلى الحماس.‬

403
00:14:34,415 --> 00:14:35,708
‫أظن أنني أشتاق إليه أيضًا.‬

404
00:14:36,458 --> 00:14:37,751
‫حسنًا، إليك فكرة.‬

405
00:14:37,835 --> 00:14:39,003
‫ماذا لو قدمنا البرنامج معًا؟‬

406
00:14:39,086 --> 00:14:40,588
‫ماذا؟ لا!‬

407
00:14:40,671 --> 00:14:42,756
‫لن أسمح لك بسرقة برنامجي الجديد الناجح!‬

408
00:14:42,840 --> 00:14:44,008
‫43 مشاهدة.‬

409
00:14:44,091 --> 00:14:47,344
‫يمكننا أن نجعله عرضًا لتبادل وجهتي نظرنا.‬

410
00:14:47,428 --> 00:14:49,263
‫مثلًا أقول أنا شيء...‬

411
00:14:49,346 --> 00:14:51,390
‫"لنتخلص من القروش"، وأنت تقول...‬

412
00:14:51,473 --> 00:14:53,142
‫بالطبع يجب أن نتخلص من القروش!‬

413
00:14:53,225 --> 00:14:54,268
‫الاحتفاظ بها مزعج‬

414
00:14:54,351 --> 00:14:55,519
‫ورميها يجعلك تشعر بالسوء.‬

415
00:14:55,603 --> 00:14:57,771
‫ماذا إن قلت، "أفتقد بائعي الحليب"؟‬

416
00:14:57,855 --> 00:14:59,231
‫من لا يفتقد بائعي الحليب؟‬

417
00:14:59,315 --> 00:15:01,191
‫العبوة الزجاجية، وربطة العنق الصغيرة.‬

418
00:15:01,275 --> 00:15:03,235
‫ماذا، هل أنا غبي؟ ألا أفتقد بائعي الحليب؟‬

419
00:15:03,319 --> 00:15:04,862
‫حسنًا، إذن فكر في شيء!‬

420
00:15:04,945 --> 00:15:06,030
‫لست أنا من يطلب المشاركة.‬

421
00:15:06,113 --> 00:15:07,072
‫حسنًا.‬

422
00:15:07,865 --> 00:15:11,493
‫إليك فكرة تعكس طريقة تفكيري الفريدة.‬

423
00:15:11,577 --> 00:15:14,455
‫عندما أركب الطائرة، أحب دفع رسوم الحقائب.‬

424
00:15:14,538 --> 00:15:15,372
‫وأنا أيضًا.‬

425
00:15:15,456 --> 00:15:17,583
‫لماذا علينا نحن‬
‫الذين نسافر بالأمتعة اليدوية‬

426
00:15:17,666 --> 00:15:19,251
‫أن نسدد فاتورة الذين‬
‫لا يجيدون توضيب الحقائب؟‬

427
00:15:19,335 --> 00:15:21,086
‫لمدة 3 أسابيع،‬
‫ذهبت من "إدنبره" إلى "وارسو"‬

428
00:15:21,170 --> 00:15:23,547
‫بسروالين وقبعة إسكتلندية.‬

429
00:15:23,631 --> 00:15:25,382
‫- أكاد أغفو.‬
‫- أحب القيلولة!‬

430
00:15:25,466 --> 00:15:27,635
‫ومن لا يحبها؟ هذا سخيف!‬

431
00:15:27,718 --> 00:15:30,095
‫المفارقة هي أنه مع أنكما عدوان لدودان،‬

432
00:15:30,179 --> 00:15:31,388
‫يبدو أنكما تتفقان على كل شيء؟‬

433
00:15:31,472 --> 00:15:32,431
‫لا!‬

434
00:15:32,514 --> 00:15:33,849
‫هذا الأحمق يظن‬

435
00:15:33,933 --> 00:15:36,644
‫أنه يمكنه جلب شيء جديد إلى "جاي توكينغ".‬

436
00:15:36,727 --> 00:15:38,562
‫هيا! سنكون رائعين!‬

437
00:15:38,646 --> 00:15:41,106
‫سبق أن سرقت شركة مني. لن تسرق البرنامج.‬

438
00:15:41,190 --> 00:15:43,067
‫حسنًا!‬

439
00:15:44,151 --> 00:15:46,862
‫سأبدأ ببرنامجي الخاص.‬

440
00:15:46,946 --> 00:15:49,239
‫سأدعوه "إيرل الحكيم".‬

441
00:15:49,323 --> 00:15:50,407
‫لا أطيق الانتظار لرؤيته.‬

442
00:15:50,491 --> 00:15:51,784
‫سأراك في قسم التعليقات.‬

443
00:15:51,867 --> 00:15:53,369
‫سألغي ميزة التعليق فحسب.‬

444
00:15:54,495 --> 00:15:56,080
‫- أيمكنك ذلك؟‬
‫- أجل.‬

445
00:15:56,163 --> 00:15:57,539
‫فلماذا جئت إلى هنا؟‬

446
00:15:59,375 --> 00:16:01,043
‫حقًا، لست مضطرة إلى فعل ذلك.‬

447
00:16:01,126 --> 00:16:03,879
‫إن لم أوصلك لجلب مفاتيحك،‬
‫كيف ستجلب سيارتك؟‬

448
00:16:03,963 --> 00:16:05,798
‫شكرًا. بيتي هنا.‬

449
00:16:05,881 --> 00:16:07,508
‫ليس هنا. بعد بيتين.‬

450
00:16:07,591 --> 00:16:08,634
‫لدي انقباض في المعدة.‬

451
00:16:10,594 --> 00:16:12,137
‫أفضل بكثير. هنا.‬

452
00:16:12,221 --> 00:16:14,682
‫عند صندوق البريد ذي الاسم آل "بورترفيلد"؟‬

453
00:16:14,765 --> 00:16:17,685
‫أجل. إنها مزحة نمارسها مع موزع البريد.‬
‫قصتها طويلة.‬

454
00:16:17,810 --> 00:16:18,978
‫سأعود حالًا.‬

455
00:16:43,210 --> 00:16:44,211
‫ألو؟‬

456
00:16:44,294 --> 00:16:46,171
‫مرحبًا يا "كلير". أنا "را".‬

457
00:16:46,255 --> 00:16:49,466
‫مرحبًا. ظهر الاسم "أيرا بورنبوم."‬

458
00:16:49,550 --> 00:16:52,052
‫أجل. "را" اختصار "أيرا".‬

459
00:16:52,136 --> 00:16:54,263
‫على أية حال، كنت أتساءل إن أردت أن نلتقي‬

460
00:16:54,346 --> 00:16:55,597
‫لنستحم ثم نشاهد فيلمًا؟‬

461
00:16:56,557 --> 00:16:58,225
‫لا.‬

462
00:16:58,308 --> 00:16:59,226
‫أنا...‬

463
00:17:00,978 --> 00:17:03,731
‫"أيرا"، أنا امرأة متزوجة. لن يحدث هذا.‬

464
00:17:03,814 --> 00:17:06,442
‫يا للعجب.‬
‫لم أشعر بهذا عندما كنت أدفعك أرضًا.‬

465
00:17:08,652 --> 00:17:10,029
‫"فيل"! ماذا تفعل في البيت؟‬

466
00:17:10,112 --> 00:17:11,946
‫فقدت مفاتيح سيارتي. مع من تتحدثين؟‬

467
00:17:12,031 --> 00:17:13,991
‫- لا أحد. لماذا سروالك ممزق؟‬
‫- بلا سبب.‬

468
00:17:14,074 --> 00:17:15,534
‫ها هي مفاتيحي. إلى اللقاء!‬

469
00:17:23,166 --> 00:17:26,045
‫مرحبًا! أنت هنا. هيا بنا.‬

470
00:17:26,170 --> 00:17:27,588
‫"فيل"، لماذا لم ترني هذا البيت؟‬

471
00:17:27,671 --> 00:17:29,173
‫فيه كل ما أريد.‬

472
00:17:29,256 --> 00:17:31,425
‫- نسيت أنه معروض للبيع.‬
‫- أنت الوكيل.‬

473
00:17:31,508 --> 00:17:33,302
‫تذكرت، الأساسات ضعيفة.‬

474
00:17:33,761 --> 00:17:35,804
‫يبدو متينًا بالنسبة إلي.‬

475
00:17:35,888 --> 00:17:37,473
‫إنه مليء بخلايا النحل.‬

476
00:17:37,556 --> 00:17:39,308
‫- هيا بنا.‬
‫- "فيل"، ما الذي يحدث؟‬

477
00:17:39,391 --> 00:17:41,602
‫لا شيء. أحاول أن أبعدك‬
‫عن مضار الصخور الحريرية.‬

478
00:17:41,685 --> 00:17:43,312
‫ألا تريدني أن أكون جارتك؟‬

479
00:17:44,104 --> 00:17:45,189
‫حسنًا.‬

480
00:17:45,272 --> 00:17:47,649
‫لم أعد أستطيع فعل ذلك. سأتوقف عن الكذب.‬

481
00:17:47,733 --> 00:17:49,068
‫للأمر علاقة بما قلته.‬

482
00:17:49,151 --> 00:17:50,027
‫يا للعجب.‬

483
00:17:50,861 --> 00:17:52,821
‫لم أتوقع أن تكون عنصريًا.‬

484
00:17:52,905 --> 00:17:54,531
‫انتظري. لا!‬

485
00:17:54,615 --> 00:17:55,908
‫انتظري. "آنجي"...‬

486
00:17:55,991 --> 00:17:57,910
‫إنه دائمًا آخر شخص تشك فيه.‬

487
00:17:57,993 --> 00:17:59,369
‫انتهى الأمر. وداعًا يا "فيل".‬

488
00:17:59,453 --> 00:18:01,705
‫لا يا "آنجي". ليس الأمر هكذا!‬

489
00:18:02,206 --> 00:18:03,582
‫كذبت على زوجتي‬

490
00:18:03,665 --> 00:18:05,667
‫لأنها تعرف أنني أنجذب للمرأة السوداء!‬

491
00:18:05,751 --> 00:18:06,877
‫حقًا؟‬

492
00:18:06,960 --> 00:18:07,878
‫مرحبًا!‬

493
00:18:07,961 --> 00:18:10,089
‫إذن أهذه هي "آنجي أوهارا"؟‬

494
00:18:10,172 --> 00:18:11,131
‫حسنًا.‬

495
00:18:12,007 --> 00:18:13,509
‫اعتراف كامل.‬

496
00:18:14,259 --> 00:18:15,552
‫كذبت.‬

497
00:18:15,636 --> 00:18:18,138
‫فقط لأنها جميلة وأنت تفقدين صوابك.‬

498
00:18:19,264 --> 00:18:21,725
‫لماذا قلت ذلك بحق السماء؟‬

499
00:18:25,479 --> 00:18:26,438
‫أنا آسف.‬

500
00:18:26,522 --> 00:18:27,856
‫لا بأس.‬

501
00:18:28,357 --> 00:18:30,484
‫أنت تتفهمين إلى حد كبير. ليست من عادتك.‬

502
00:18:30,567 --> 00:18:31,735
‫هل أنت غاضبة سرًا؟‬

503
00:18:31,819 --> 00:18:34,238
‫هل تجعلينني أشعر بالأمان الكاذب؟‬

504
00:18:34,321 --> 00:18:36,448
‫هل ستفعلين شيئًا بي عندما أكون نائمًا؟‬

505
00:18:37,282 --> 00:18:39,326
‫"فيل"، أتعرف ما يغضبني حقًا؟‬

506
00:18:40,077 --> 00:18:41,286
‫أنك كذبت.‬

507
00:18:42,162 --> 00:18:44,623
‫أظن أن الرجال لا يتغيرون أبدًا.‬
‫لا أعلم لماذا توقعت غير ذلك.‬

508
00:18:45,833 --> 00:18:46,750
‫ألو؟‬

509
00:18:46,834 --> 00:18:48,919
‫أريد أن أعتذر. كنت على حق.‬

510
00:18:49,002 --> 00:18:52,297
‫لقد أزعجني أن "را" منحك كل الاهتمام.‬

511
00:18:52,381 --> 00:18:54,967
‫إنه رجل جذاب وأنت امرأة جذابة جدًا.‬

512
00:18:55,050 --> 00:18:57,344
‫بالطبع كان سيلمسك.‬

513
00:18:57,427 --> 00:18:58,637
‫- ماذا؟‬
‫- "را"؟‬

514
00:18:59,805 --> 00:19:00,973
‫إنه "فيل".‬

515
00:19:01,974 --> 00:19:03,183
‫وداعًا!‬

516
00:19:04,351 --> 00:19:05,727
‫"كلير"،‬

517
00:19:05,811 --> 00:19:07,604
‫أتعرفين ما يغضبني حقًا؟‬

518
00:19:08,856 --> 00:19:10,649
‫حسنًا يا "ليلي". لنبدأ.‬

519
00:19:10,732 --> 00:19:13,402
‫هل يمكننا أن نوقف هذا حتى تتعافى كليًا؟‬

520
00:19:13,485 --> 00:19:14,987
‫لا. "ميتشل"، نحن متورطون جدًا.‬

521
00:19:15,070 --> 00:19:17,823
‫ذراعي مكسور،‬
‫ولا أتذكر أسماء معلميّ في المدرسة.‬

522
00:19:17,906 --> 00:19:19,449
‫أجل، ذكرت هذا 4 مرات الآن.‬

523
00:19:19,533 --> 00:19:21,076
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

524
00:19:21,160 --> 00:19:23,245
‫حسنًا يا "ليلي"، اركبي الدراجة.‬

525
00:19:23,328 --> 00:19:24,454
‫- بحذر.‬
‫- أجل.‬

526
00:19:24,538 --> 00:19:25,789
‫ساق واحدة بعد الأخرى.‬

527
00:19:25,873 --> 00:19:27,499
‫القدمان على الدواستين. ممتاز.‬

528
00:19:27,583 --> 00:19:28,709
‫ثم نبدأ بتحريك الدواستين.‬

529
00:19:28,792 --> 00:19:30,085
‫"ميتشل"، نبدأ بتحريك الدواستين.‬

530
00:19:30,169 --> 00:19:31,461
‫جيد. والآن اتركها.‬

531
00:19:31,545 --> 00:19:32,546
‫- لا تتركني!‬
‫- حسنًا.‬

532
00:19:32,629 --> 00:19:33,714
‫- "ميتشل"، اتركها.‬

533
00:19:33,797 --> 00:19:35,215
‫- لست مستعدة.‬
‫- ليست مستعدة!‬

534
00:19:35,299 --> 00:19:36,550
‫"ميتشل"، توقف رجاء.‬

535
00:19:36,633 --> 00:19:38,093
‫حسنًا. سنتوقف.‬

536
00:19:38,177 --> 00:19:39,761
‫ضعي قدميك على الأرض. سأعود.‬

537
00:19:39,845 --> 00:19:42,097
‫ما الخطب يا "ليلي"؟‬
‫ألا تعرفين كيف تركبين الدراجة؟‬

538
00:19:42,181 --> 00:19:45,058
‫بلى يا "سيدني".‬
‫أنا أريه كيف يعلّم الأولاد فحسب.‬

539
00:19:45,142 --> 00:19:47,686
‫حسنًا، أنا أسحب قدميّ بسبب إصابة دماغي.‬

540
00:19:47,769 --> 00:19:48,979
‫لماذا تسحب قدميك؟‬

541
00:19:49,062 --> 00:19:50,689
‫لأنني لا أريد أن تصيبها أذية.‬

542
00:19:50,772 --> 00:19:52,566
‫لا، أرأيت، ليس أسوأ شيء في العالم‬

543
00:19:52,649 --> 00:19:54,234
‫أن تبدأ بأخذ الحيطة.‬

544
00:19:54,318 --> 00:19:57,279
‫كانت تطير من المكتبة‬
‫وتقفز من على الأرجوحة،‬

545
00:19:57,362 --> 00:19:59,114
‫وهي تحاول أن تحمي نفسها الآن.‬

546
00:19:59,198 --> 00:20:01,783
‫أي نوع من الحياة ستحظى بها‬
‫إن كانت تخاف من كل شيء؟‬

547
00:20:01,867 --> 00:20:03,243
‫حياة لا أقلق عليها بها.‬

548
00:20:04,536 --> 00:20:06,455
‫فهمت. إذن أنت الخائف.‬

549
00:20:06,538 --> 00:20:08,415
‫الحياة خطرة.‬

550
00:20:08,498 --> 00:20:10,709
‫ثمة أشياء غريبة كثيرة تحدث في العالم،‬

551
00:20:11,293 --> 00:20:12,461
‫وأريدها أن تكون بأمان فحسب.‬

552
00:20:13,086 --> 00:20:15,339
‫أظن أنه بإمكاننا الانتظار أسبوعين‬
‫إن أرادت ذلك.‬

553
00:20:15,422 --> 00:20:16,256
‫"ليلي"، إنه...‬

554
00:20:17,382 --> 00:20:18,217
‫"ليلي"؟‬

555
00:20:18,300 --> 00:20:20,302
‫- "ليلي"؟‬
‫- انظر يا "كام"!‬

556
00:20:20,385 --> 00:20:22,346
‫رباه! هذا رائع للغاية!‬

557
00:20:23,222 --> 00:20:24,598
‫رباه، أرجو ذلك.‬

558
00:20:24,681 --> 00:20:26,642
‫كل شيء سيكون على ما يُرام.‬

559
00:20:26,725 --> 00:20:27,935
‫أجل.‬

560
00:20:28,018 --> 00:20:29,978
‫الآنسة "تويدال"، الصف الرابع.‬

561
00:20:30,062 --> 00:20:31,730
‫السيد "كليزاك"! السيد "لوندغرين"!‬

562
00:20:32,564 --> 00:20:33,690
‫عادت ذاكرتي!‬

563
00:20:33,774 --> 00:20:35,484
‫رباه. لقد أخبرتك ذلك.‬

564
00:20:40,364 --> 00:20:41,990
‫"آنجي"، شكرًا جزيلًا لأنك قبلت لقائي.‬

565
00:20:42,074 --> 00:20:43,909
‫- هذه زوجتي، "كلير".‬
‫- مرحبًا.‬

566
00:20:43,992 --> 00:20:47,454
‫يجب أن تعرفي أن زوجي‬
‫هو أبعد ما يمكن عن العنصرية.‬

567
00:20:47,537 --> 00:20:49,998
‫- أعشق النساء السوداوات.‬
‫- ربما أكثر مما يجب قليلًا.‬

568
00:20:50,082 --> 00:20:52,960
‫فأخبرتها أنك بيضاء،‬

569
00:20:53,043 --> 00:20:54,294
‫وهذا هو السبب الوحيد‬

570
00:20:54,378 --> 00:20:55,879
‫لعدم رغبتي في سكنك مقابل بيتنا.‬

571
00:20:55,963 --> 00:20:57,464
‫لم أود أن تعرف أنني كنت أكذب.‬

572
00:20:58,298 --> 00:21:00,008
‫- هل هذا صحيح؟‬
‫- أجل، بكل أسف.‬

573
00:21:00,092 --> 00:21:01,218
‫ارتحت.‬

574
00:21:01,760 --> 00:21:04,596
‫مع أن تصنيفي مهين بعض الشيء.‬

575
00:21:04,680 --> 00:21:06,056
‫بالطبع. آسف.‬

576
00:21:06,807 --> 00:21:08,517
‫يا عزيزتي، هل كل شيء على ما يُرام؟‬

577
00:21:08,600 --> 00:21:10,185
‫أجل. كل شيء على ما يُرام.‬

578
00:21:10,269 --> 00:21:12,187
‫إنه مجرد سوء تفاهم كبير.‬

579
00:21:12,271 --> 00:21:13,438
‫هذا هو "فيل".‬

580
00:21:13,522 --> 00:21:14,481
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

581
00:21:14,564 --> 00:21:15,440
‫وزوجته "كلير".‬

582
00:21:15,524 --> 00:21:16,358
‫مرحبًا.‬

583
00:21:16,441 --> 00:21:18,277
‫يا للعجب. مرحبًا.‬

584
00:21:19,528 --> 00:21:21,363
‫أجل، الاعتذار مقبول.‬

585
00:21:21,446 --> 00:21:22,531
‫أنا مثيرة جدًا.‬

586
00:21:23,156 --> 00:21:25,158
‫ترجمة عماد نقار‬

