1
00:00:01,251 --> 00:00:04,421
‫"باميرون تاكر"، لقد تفوقت على نفسك‬
‫في صنع هذا البسكويت والمرق.‬

2
00:00:04,504 --> 00:00:07,173
‫طعمهما لذيذ للغاية، يجعلك تحنق على أمك،‬
‫صحيح يا "ميتشل"؟‬

3
00:00:07,257 --> 00:00:08,758
‫أكيد. إن كان ذلك مقبولًا، فلم لا؟‬

4
00:00:08,842 --> 00:00:09,801
‫بارككم الله.‬

5
00:00:09,884 --> 00:00:11,845
‫شبعت حتى التخمة.‬

6
00:00:11,928 --> 00:00:13,179
‫فقط لأنهم يفعلونه...‬

7
00:00:13,263 --> 00:00:15,849
‫إنه أقل ما يمكنني عمله،‬
‫بعد أن استقبلتماني في منزلكما‬

8
00:00:15,932 --> 00:00:18,476
‫- لأسابيع لا أعرف عددها الآن.‬
‫- 3.‬

9
00:00:18,560 --> 00:00:19,811
‫أنا لا أفهم.‬

10
00:00:19,894 --> 00:00:22,063
‫- كيف أمكنه أن يتركني؟‬
‫- أعرف ذلك.‬

11
00:00:22,147 --> 00:00:23,690
‫أنا جميلة.‬

12
00:00:23,773 --> 00:00:26,025
‫أمنحه كامل الحرية في السرير.‬

13
00:00:26,109 --> 00:00:28,737
‫عزيزتي، أنت نهمة في تناول الطعام،‬
‫ألست كذلك؟‬

14
00:00:29,279 --> 00:00:30,655
‫لا أصدق أنه هجرني.‬

15
00:00:31,406 --> 00:00:32,573
‫هجرني!‬

16
00:00:32,656 --> 00:00:34,242
‫إذن "بام" هجرها زوجها.‬

17
00:00:34,325 --> 00:00:36,411
‫زوجها "بو" رحل بنصف أغراضهما‬

18
00:00:36,494 --> 00:00:39,289
‫عندما كانت بالخارج‬
‫تلم صغار الخنازير التائهة بعد إعصار.‬

19
00:00:39,372 --> 00:00:40,415
‫لست أمزح.‬

20
00:00:40,498 --> 00:00:41,958
‫أصررت على أن تبقى معنا‬

21
00:00:42,041 --> 00:00:44,794
‫لأتمكن من مساعدتها في بناء ثقتها مجددًا.‬

22
00:00:44,878 --> 00:00:47,589
‫لطالما كان تقدير الذات لدى "بام"‬
‫مرتبطًا بانتباه الرجال.‬

23
00:00:47,672 --> 00:00:49,424
‫وربما هو ليس أفضل شيء‬

24
00:00:49,507 --> 00:00:50,467
‫لتشهده "ليلي".‬

25
00:00:50,550 --> 00:00:51,468
‫عمّ تتكلم؟‬

26
00:00:51,551 --> 00:00:53,094
‫لا شيء.‬

27
00:00:53,178 --> 00:00:54,637
‫ربما أتخيل الأمر.‬

28
00:00:54,721 --> 00:00:56,056
‫لست أتخيله.‬

29
00:00:56,139 --> 00:00:57,515
‫ربما يكون هو.‬

30
00:00:57,599 --> 00:01:00,310
‫ربما يكون هو. ابتعدي.‬

31
00:01:00,393 --> 00:01:02,228
‫ربما يكون هو.‬

32
00:01:02,812 --> 00:01:04,105
‫ليس هو.‬

33
00:01:20,455 --> 00:01:21,456
‫"مطعم (إلوود غريل)"‬

34
00:01:21,539 --> 00:01:24,125
‫ما كُتب هنا يفوق ما قرأته‬
‫في سنواتي الجامعية الـ3 الفاشلة.‬

35
00:01:24,209 --> 00:01:26,336
‫إنني أفكر في النقانق الحارة،‬

36
00:01:26,419 --> 00:01:28,421
‫مثل أبي، لترقد روحه بسلام،‬

37
00:01:28,505 --> 00:01:30,465
‫عندما اشتراها لي في أول مباراة بيسبول.‬

38
00:01:30,548 --> 00:01:32,801
‫هل يمكنني أن أكون صريحًا؟ لدينا نقانق.‬

39
00:01:32,884 --> 00:01:34,803
‫هذا رائع بشكل غريب،‬

40
00:01:34,886 --> 00:01:36,387
‫ومن الظريف أن شعرك لا يتحرك أبدًا.‬

41
00:01:36,471 --> 00:01:37,388
‫إنه يشبه لعبة "ليغو".‬

42
00:01:38,181 --> 00:01:40,183
‫إنني أعرفك.‬

43
00:01:40,266 --> 00:01:43,311
‫وادي "كوتشيلا"، كنت ترقصين على سيارتي.‬

44
00:01:43,394 --> 00:01:45,188
‫كلا، لدي ذلك الوجه الذي...‬

45
00:01:45,271 --> 00:01:46,773
‫اسمك "هايلي"، صحيح؟‬

46
00:01:46,856 --> 00:01:48,817
‫"هايلي"، هلا تقومين بالتعريف؟‬

47
00:01:48,900 --> 00:01:50,026
‫وهو كذلك.‬

48
00:01:50,110 --> 00:01:52,153
‫"آندي"، حبيبي، وهذا هو...‬

49
00:01:52,237 --> 00:01:53,154
‫- "توم".‬
‫- "توم".‬

50
00:01:53,238 --> 00:01:55,657
‫"توم توم". هل هو اسم من قبيلة "شيروكي"؟‬

51
00:01:57,534 --> 00:01:59,619
‫- يجب أن...‬
‫- إلى اللقاء.‬

52
00:02:00,954 --> 00:02:02,038
‫آسفة.‬

53
00:02:02,122 --> 00:02:05,125
‫أعرف أنك أكثر جموحًا مني بعض الشيء.‬

54
00:02:05,208 --> 00:02:07,418
‫إنه أحد أسباب وقوعي في غرامك.‬
‫إنه أمر مثير.‬

55
00:02:07,502 --> 00:02:08,627
‫لا داعي لأن تقول ذلك.‬

56
00:02:08,711 --> 00:02:10,170
‫كلا، إنني أعني ذلك.‬

57
00:02:10,797 --> 00:02:13,466
‫أتعرفين؟ لننس أمر العشاء والسينما.‬

58
00:02:13,550 --> 00:02:16,052
‫لنفعل ما كانت لتفعله "هايلي" الجامحة‬
‫بدلًا من ذلك.‬

59
00:02:17,220 --> 00:02:18,721
‫بصراحة، كنت مستعدة‬

60
00:02:18,805 --> 00:02:21,307
‫لأن ترمي "هايلي" الجامحة‬
‫حذاء حفلتها في القمامة.‬

61
00:02:21,391 --> 00:02:23,601
‫أو أن تتصدق به، وما إلى ذلك. أو أيًا كان.‬

62
00:02:23,685 --> 00:02:25,979
‫لكن إن كان هذا‬
‫أحد الأشياء التي أحبها "آندي" فيّ،‬

63
00:02:26,062 --> 00:02:27,313
‫فلن أضع نهاية له.‬

64
00:02:27,897 --> 00:02:30,775
‫حسنًا، يمكننا البدء في ذلك المكان الغربي‬
‫حيث أعرف النادل.‬

65
00:02:30,859 --> 00:02:32,777
‫إن بقيت بعيدًا،‬
‫سنحصل على شراب مجاني طوال الليل.‬

66
00:02:32,861 --> 00:02:34,487
‫ألن يبدو الأمر غريبًا أن تطلبي كأسين‬

67
00:02:34,571 --> 00:02:36,573
‫- في كل مرة تذهبين إلى المشرب؟‬
‫- كلا.‬

68
00:02:36,656 --> 00:02:38,950
‫إذن لنبدأ بالاحتفال.‬

69
00:02:39,993 --> 00:02:41,661
‫لقد حالفني الحظ‬

70
00:02:41,744 --> 00:02:43,955
‫في قول ذلك التعبير بهذه العفوية.‬

71
00:02:44,038 --> 00:02:47,959
‫لست ذكيًا في أحاديث الحفلات،‬
‫لكن لطالما راودني ذلك الخوف‬

72
00:02:48,042 --> 00:02:49,752
‫أن "هايلي" قد تظن‬
‫أنني لا أقدر على مجاراتها،‬

73
00:02:49,836 --> 00:02:52,338
‫لذا حاولت أن أكمل الليلة فحسب‬

74
00:02:52,422 --> 00:02:54,674
‫وألا أتقيأ على قميص كنيسة أبي القديمة.‬

75
00:02:57,218 --> 00:02:58,386
‫"كلير"؟‬

76
00:02:59,804 --> 00:03:02,223
‫"كلير"؟‬

77
00:03:02,807 --> 00:03:04,684
‫هلا نشاهد الفيلم الآن؟ حبيبتي؟‬

78
00:03:04,767 --> 00:03:05,685
‫أجيبيه.‬

79
00:03:05,768 --> 00:03:07,729
‫بحقك يا حبيبي. علي الموافقة على ذلك العرض.‬

80
00:03:07,812 --> 00:03:09,522
‫كنت أعمل عليه طوال الأسبوع.‬

81
00:03:09,939 --> 00:03:12,859
‫- يا إلهي.‬
‫- هذا صحيح.‬

82
00:03:12,942 --> 00:03:15,111
‫الشمس لا تغيب أبدًا عن امبراطورية الأم.‬

83
00:03:15,194 --> 00:03:17,196
‫كلا، أتذكرين تطبيق السفر الذي تسجلنا به‬

84
00:03:17,280 --> 00:03:19,032
‫والذي يعطيك عروض اللحظة الأخيرة؟‬

85
00:03:20,158 --> 00:03:22,076
‫3 ليال في "باريس"،‬
‫تذاكر طيران بالدرجة الأولي،‬

86
00:03:22,160 --> 00:03:25,246
‫فندق 4 نجوم مقابل مبلغ زهيد جدًا.‬

87
00:03:25,330 --> 00:03:26,664
‫تغادر الرحلة غدًا في الظهيرة.‬

88
00:03:26,748 --> 00:03:28,416
‫لدينا 5 دقائق لكي نرد.‬

89
00:03:29,334 --> 00:03:31,669
‫مهلًا. هل تفكر في ذلك جديًا؟‬

90
00:03:31,753 --> 00:03:33,087
‫إنها صفقة القرن.‬

91
00:03:33,171 --> 00:03:34,505
‫كما أننا سنفوت يوم عمل واحد.‬

92
00:03:34,589 --> 00:03:36,507
‫"هايلي" مع "آندي". "لوك" في رحلة للتزلج.‬

93
00:03:36,591 --> 00:03:37,800
‫أنا لست مهمة.‬

94
00:03:37,884 --> 00:03:39,969
‫حبيبي، في اللحظة التي سنصل هناك،‬

95
00:03:40,053 --> 00:03:42,138
‫سنشعر بتيه كبير بسبب تغيير التوقيت،‬

96
00:03:42,222 --> 00:03:44,807
‫سنكون كمن يهيم في ضباب مثير للغثيان.‬

97
00:03:44,891 --> 00:03:47,227
‫أو يمكنكما أن تجبرا نفسيكما‬
‫على البقاء مستيقظين طوال الليل،‬

98
00:03:47,310 --> 00:03:48,478
‫ثم تنامان على الطائرة غدًا،‬

99
00:03:48,561 --> 00:03:50,104
‫وعندما تهبطان في "باريس"،‬

100
00:03:50,188 --> 00:03:51,564
‫سيكون صباحكما هو صباح "باريس".‬

101
00:03:51,648 --> 00:03:54,484
‫وجدنا الحل. لحسن حظنا أن الذكية بالمنزل.‬

102
00:03:54,567 --> 00:03:56,110
‫إنها فكرة رائعة،‬

103
00:03:56,194 --> 00:03:58,947
‫لكنني متعبة جدًا من العمل هذا الأسبوع.‬

104
00:03:59,030 --> 00:04:01,950
‫ما هو أكثر تنشيطًا من ربيع "باريس"؟‬

105
00:04:02,033 --> 00:04:05,411
‫الخبز الفرنسي، التمثيل الصامت،‬
‫حيوانات الظربان المغرمة ببعضها.‬

106
00:04:05,495 --> 00:04:07,121
‫هكذا تكون الحياة.‬

107
00:04:07,205 --> 00:04:08,706
‫- هذه هي الحياة، صحيح؟‬
‫- كلا.‬

108
00:04:08,790 --> 00:04:10,625
‫- متعة الحياة.‬
‫- هذا أفضل.‬

109
00:04:11,209 --> 00:04:13,419
‫اسمعي، يومًا ما‬
‫ستكون مشاهدة الأفلام على الأريكة‬

110
00:04:13,503 --> 00:04:15,922
‫هي الشيء الوحيد‬
‫الذي سنقدر على فعله، ولكن الآن،‬

111
00:04:16,755 --> 00:04:19,591
‫لنسدد ضربة مباشرة إلى الزمن‬

112
00:04:19,676 --> 00:04:22,053
‫- ولنقض عطلة أسبوع في "المدينة الخالدة".‬
‫- "روما".‬

113
00:04:22,679 --> 00:04:24,389
‫- "مدينة الزمرد".‬
‫- "سياتل" أو "أوز".‬

114
00:04:24,472 --> 00:04:26,474
‫إنها تعرف أي مكان أعني، والوقت يمضي.‬

115
00:04:26,557 --> 00:04:27,976
‫هل تريد حقًا القيام بذلك؟‬

116
00:04:28,059 --> 00:04:30,436
‫سنعود يوم الثلاثاء بأروع قصة في حياتنا.‬

117
00:04:31,104 --> 00:04:32,272
‫اضغطي المربع البرتقالي.‬

118
00:04:33,773 --> 00:04:36,609
‫اضغطي من فضلك على المربع البرتقالي.‬

119
00:04:38,236 --> 00:04:40,738
‫نعم! إننا نقوم بالأمر!‬

120
00:04:40,822 --> 00:04:44,284
‫آسف أيها النوم. ستضطر إلى الانتظار.‬
‫سنغير ساعاتنا إلى توقيت "باريس"،‬

121
00:04:44,367 --> 00:04:45,535
‫وهو...‬

122
00:04:45,618 --> 00:04:46,619
‫قبلنا بـ9 ساعات.‬

123
00:04:46,703 --> 00:04:48,830
‫- حسنًا، إنها الـ9:30 الآن.‬
‫- حسنًا.‬

124
00:04:50,290 --> 00:04:51,582
‫يا إلهي. الـ6:30.‬

125
00:04:53,167 --> 00:04:54,585
‫الـ6:30.‬

126
00:04:55,795 --> 00:04:58,798
‫كم ستستغرقين لإزالة المكياج؟‬
‫خرجت من "سايغون" بوقت أسرع.‬

127
00:04:58,881 --> 00:05:00,591
‫تعجبك من تخرج من الباب كل صباح،‬

128
00:05:00,675 --> 00:05:01,843
‫لذا لا تشكو من العملية.‬

129
00:05:01,926 --> 00:05:04,679
‫لدي آلة تلميع أرضية في المرآب‬
‫إذا كان هذا سيسرع من فتح الحمام.‬

130
00:05:04,762 --> 00:05:08,308
‫هل أنت متضايق قليلًا يا "جاي"؟‬
‫إنه حمامي، أتذكر؟‬

131
00:05:08,391 --> 00:05:09,767
‫"ماني"، ليست هناك بثرة.‬

132
00:05:09,851 --> 00:05:12,103
‫إنها من النوع الخفي.‬
‫يمكنني أن أشعر بنبضي فيها.‬

133
00:05:12,186 --> 00:05:15,815
‫لقد تقاعدت وكنت بحاجة إلى مشروع صغير.‬

134
00:05:15,898 --> 00:05:18,860
‫لذا قررت إعادة تصميم حمامنا الرئيسي.‬

135
00:05:18,943 --> 00:05:20,320
‫نعم، لو أن أحدًا أخبرك‬

136
00:05:20,403 --> 00:05:22,530
‫أن الأمر سيكون أصعب‬

137
00:05:22,613 --> 00:05:25,825
‫وأطول مما بدا عليه على "يوتيوب".‬

138
00:05:25,908 --> 00:05:26,993
‫انتظر!‬

139
00:05:27,076 --> 00:05:29,162
‫لو أنك اتبعت جدول استخدام الحمام البسيط‬

140
00:05:29,287 --> 00:05:31,414
‫الذي نشرته في مكانين‬
‫بالإنجليزية والإسبانية...‬

141
00:05:31,497 --> 00:05:32,790
‫نعم، من يفعل ذلك؟‬

142
00:05:32,874 --> 00:05:36,294
‫- من الذي يضع جدولًا لعائلته؟‬
‫- لا تدخلي هناك.‬

143
00:05:36,377 --> 00:05:38,212
‫أحتاج إلى كريمي الزائل. لا أجده.‬

144
00:05:38,296 --> 00:05:39,505
‫لا بد أنه اختفى.‬

145
00:05:40,548 --> 00:05:42,550
‫مضحك جدًا، نسيت أن...‬

146
00:05:44,093 --> 00:05:46,304
‫ماذا حدث للدش؟‬

147
00:05:46,387 --> 00:05:47,597
‫كان مكتملًا.‬

148
00:05:47,680 --> 00:05:50,016
‫أعدت تركيبه. لم يعجبني الملاط.‬

149
00:05:50,099 --> 00:05:52,018
‫سيستغرق هذا أسبوعًا آخر على الأقل.‬

150
00:05:52,101 --> 00:05:53,269
‫لا تضايقي نفسك.‬

151
00:05:53,352 --> 00:05:55,938
‫كلا، أنت من يضايقني.‬

152
00:05:56,022 --> 00:05:57,774
‫وستذهب للنوم على الأريكة.‬

153
00:05:57,857 --> 00:05:58,941
‫هل أنت جادة؟‬

154
00:05:59,233 --> 00:06:00,401
‫لا بأس.‬

155
00:06:01,069 --> 00:06:02,653
‫ماذا تفعل؟‬

156
00:06:02,737 --> 00:06:03,821
‫هذا قطران طري.‬

157
00:06:03,905 --> 00:06:05,448
‫أتريدين أن تشمي ذلك طوال الليل؟‬

158
00:06:05,531 --> 00:06:07,909
‫يتسنى لي اتخاذ قرار وحيد بشأن هذا الحمام.‬

159
00:06:07,992 --> 00:06:09,827
‫الباب يظل مفتوحًا.‬

160
00:06:09,911 --> 00:06:11,079
‫لا بأس.‬

161
00:06:11,162 --> 00:06:14,207
‫في كل فوضى الحمام،‬
‫وبدلًا من قرص الفيتامينات المتعددة،‬

162
00:06:14,290 --> 00:06:16,375
‫ربما تناولت قرصًا من حبوب منع الحمل.‬

163
00:06:16,459 --> 00:06:17,668
‫أظن أنك ستكون بخير،‬

164
00:06:17,752 --> 00:06:20,671
‫وعلي أية حال،‬
‫أنا قطعًا لن أحتاج إلى واحد منها الليلة!‬

165
00:06:21,422 --> 00:06:22,298
‫ربما القرص هو السبب،‬

166
00:06:22,381 --> 00:06:24,092
‫لكنني أشعر أنني مُهاجم الآن.‬

167
00:06:32,600 --> 00:06:34,685
‫هل شربت ذلك بينما كان لا يزال مشتعلًا؟‬

168
00:06:34,769 --> 00:06:36,395
‫إنها عادة قديمة.‬

169
00:06:36,479 --> 00:06:37,647
‫هكذا اعتدت على تناول الخطمية.‬

170
00:06:37,730 --> 00:06:41,192
‫أحب هذا الشاب، وأنت جميلة جدًا.‬

171
00:06:41,275 --> 00:06:42,944
‫سررت بمقابلتكما حقًا.‬

172
00:06:43,027 --> 00:06:45,321
‫"هايلي"، سأعطيك 20 دولارًا‬
‫لكي تقبلي "بيانكا".‬

173
00:06:46,447 --> 00:06:47,740
‫20 دولارًا؟‬

174
00:06:47,824 --> 00:06:50,993
‫"بيانكا" تدخن. لم أحب ذلك.‬
‫أو الأيادي المتجولة.‬

175
00:06:51,077 --> 00:06:53,704
‫لكن الأمر كله‬
‫جزء من تجربة "(هايلي) الجامحة".‬

176
00:06:57,208 --> 00:06:58,167
‫نعم.‬

177
00:06:58,876 --> 00:07:00,002
‫يا إلهي!‬

178
00:07:00,878 --> 00:07:02,004
‫كلا.‬

179
00:07:05,591 --> 00:07:07,635
‫12 ثانية. ليس سيئًا.‬

180
00:07:07,718 --> 00:07:10,513
‫وكان ذلك مسليًا جدًا. لهذا كنت أصرخ.‬

181
00:07:11,222 --> 00:07:12,932
‫يا لها من ليلة.‬

182
00:07:13,015 --> 00:07:14,267
‫خسارة أن الوقت قد تأخر.‬

183
00:07:14,350 --> 00:07:15,601
‫ليس حيثما نحن ذاهبان.‬

184
00:07:15,685 --> 00:07:17,687
‫أعرف هذه النظرة. "فيغاس".‬

185
00:07:18,271 --> 00:07:19,647
‫هيا. هل أنت معنا؟‬

186
00:07:20,106 --> 00:07:22,692
‫تمامًا. إنني أحب الفكرة.‬

187
00:07:22,775 --> 00:07:24,986
‫وأنا أيضًا. خفت أن تكون ليلتنا قد انتهت.‬

188
00:07:25,611 --> 00:07:26,571
‫لنذهب.‬

189
00:07:27,989 --> 00:07:29,532
‫هذا لحم طري.‬

190
00:07:32,535 --> 00:07:33,786
‫لا أنام وأنا غاضب.‬

191
00:07:33,870 --> 00:07:34,996
‫لم أستطع ذلك قط.‬

192
00:07:35,538 --> 00:07:37,623
‫وهناك خطب ما بالناس الذين يستطيعون.‬

193
00:07:47,633 --> 00:07:49,969
‫لماذا ترسل بريدًا إلكترونيًا‬
‫في هذه الساعة المتأخرة؟‬

194
00:07:51,220 --> 00:07:52,388
‫حقًا؟‬

195
00:07:53,222 --> 00:07:54,307
‫هل ترغب في صحبة؟‬

196
00:07:54,390 --> 00:07:57,393
‫إن "غلوريا" تتكيف مع وجودي الزائد.‬

197
00:07:57,477 --> 00:07:59,479
‫نحن فوق بعضنا ولكن ليس بالمعنى الجيد.‬

198
00:07:59,562 --> 00:08:01,981
‫هذا ممتع. أملت بأن تتحدث عن حياتك الجنسية.‬

199
00:08:02,732 --> 00:08:03,608
‫اسمع يا أبي،‬

200
00:08:03,691 --> 00:08:05,151
‫إعادة البناء تكون موترة.‬

201
00:08:05,234 --> 00:08:08,196
‫نصف حالات الطلاق التي أتولاها‬
‫تبدأ بإعادة بناء.‬

202
00:08:08,279 --> 00:08:09,155
‫أو بعارض ملابس داخلية.‬

203
00:08:09,238 --> 00:08:10,198
‫هلا أحضر لكما شيئًا؟‬

204
00:08:10,281 --> 00:08:11,491
‫- أتعرفين الـ"روبن"؟‬
‫- نعم.‬

205
00:08:11,574 --> 00:08:12,700
‫كلا، لا تعرفينه.‬

206
00:08:13,117 --> 00:08:14,118
‫إليك ما هو الـ"روبن".‬

207
00:08:14,202 --> 00:08:16,370
‫تقومين بشواء الخبز‬
‫واللحم البقري المحفوظ بشكل منفصل.‬

208
00:08:16,454 --> 00:08:19,081
‫الآن، قلت "لحم بقري محفوظ."‬
‫ليست هناك فودكا في المارتيني.‬

209
00:08:19,165 --> 00:08:20,500
‫ليس هناك بسطرمة في الـ"روبن".‬

210
00:08:20,583 --> 00:08:21,501
‫تضعينها معًا.‬

211
00:08:21,584 --> 00:08:24,212
‫وهناك الألماني والسويسري والروسي.‬

212
00:08:24,295 --> 00:08:27,006
‫دول المحور والمحايدة والحلفاء.‬
‫هكذا تتذكرين.‬

213
00:08:27,089 --> 00:08:29,759
‫فهمت. "رودريغو". رقم 7.‬

214
00:08:29,842 --> 00:08:30,801
‫ما بال الناس اليوم؟‬

215
00:08:30,885 --> 00:08:32,053
‫نعم، إنهم الناس.‬

216
00:08:32,135 --> 00:08:34,764
‫اسمع يا أبي، إنك تغضب كثيرًا.‬

217
00:08:34,847 --> 00:08:36,890
‫يجب أن تجرب ذلك الشيء الذي أفعله‬

218
00:08:36,974 --> 00:08:38,851
‫عندما أقرر ألا أدع الأشياء تضايقني.‬

219
00:08:38,934 --> 00:08:41,562
‫حقًا؟ ألهذا السبب أنت هنا بمفردك‬
‫بمنتصف الليل؟‬

220
00:08:41,645 --> 00:08:44,190
‫الأمر أنه بات من الصعب‬
‫إتمام العمل في منزلي الآن.‬

221
00:08:44,273 --> 00:08:47,193
‫يتطاير نوع من حبوب اللقاح‬
‫في الهواء مرة كل عام،‬

222
00:08:47,276 --> 00:08:50,112
‫ويعاني "كام" من توقف التنفس أثناء النوم‬
‫بسبب الحساسية لمدة أسبوعين‬

223
00:08:50,196 --> 00:08:52,323
‫ويتعين عليه استخدام جهاز‬
‫لكي يساعده على التنفس.‬

224
00:08:53,199 --> 00:08:54,992
‫- هل هو بشع؟‬
‫- ما البشع؟‬

225
00:08:55,076 --> 00:08:56,327
‫إنني بالكاد ألحظه.‬

226
00:09:01,290 --> 00:09:04,126
‫الأمر الصعب هو أن "بام" لديها نفس الحالة.‬

227
00:09:06,337 --> 00:09:10,675
‫اعتقدت أنني سأتمكن من التركيز‬
‫إن قمت بمزامنة الجهازين.‬

228
00:09:16,681 --> 00:09:17,974
‫لماذا قمت بإعادة توصيله؟‬

229
00:09:18,057 --> 00:09:21,561
‫رائع. كلا، على عكسك‬
‫فإنني لم أشتبك وتجنبت شجارًا.‬

230
00:09:21,644 --> 00:09:23,145
‫كل شيء على ما يرام من جهتي.‬

231
00:09:23,229 --> 00:09:26,148
‫"ميتشل"، هناك كومة‬
‫من الشعر البرتقالي الصغير‬

232
00:09:26,232 --> 00:09:27,233
‫على لوحة مفاتيحك.‬

233
00:09:27,316 --> 00:09:28,776
‫إنك تنتف حواجبك مجددًا.‬

234
00:09:28,859 --> 00:09:30,486
‫مثلما فعلت عندما أشركتك في "دوري الصغار".‬

235
00:09:30,820 --> 00:09:31,904
‫حسنًا، إنني متوتر قليلًا‬

236
00:09:31,988 --> 00:09:33,823
‫لكن هذا فقط لأنني غارق في العمل‬

237
00:09:33,906 --> 00:09:36,576
‫وشقيقة "كام"‬
‫تمثل التأثير الأسوأ على "ليلي"،‬

238
00:09:36,659 --> 00:09:39,787
‫لكنه لا يمكنني الصراخ بوجهها‬
‫لأنها بحالة فوضى عارمة.‬

239
00:09:39,870 --> 00:09:41,539
‫إذًا، بوجه من يجب أن أصرخ؟‬

240
00:09:41,622 --> 00:09:43,249
‫زوجي، الذي يحتاج إلى جهاز ليتنفس؟‬

241
00:09:43,332 --> 00:09:45,459
‫يجدر بك أن تجد لنفسك متنفسًا.‬

242
00:09:45,543 --> 00:09:48,212
‫لهذا السبب لدي الويسكي والغولف والسيجار.‬

243
00:09:48,296 --> 00:09:50,214
‫وإلا لأصبحت غبيًا غاضبًا.‬

244
00:09:50,298 --> 00:09:51,924
‫- نفد خبز الجاودار.‬
‫- إذن اخبزوا بعضًا منه!‬

245
00:09:52,008 --> 00:09:54,093
‫رجاء، لا تصرخ بوجه المرأة‬
‫التي تحضر لنا طعامنا.‬

246
00:09:54,176 --> 00:09:55,845
‫كف عن ذلك. هذا مقزز.‬

247
00:09:55,928 --> 00:09:58,806
‫وكأن ثعلبًا ركض على الطاولة. سنغادر.‬

248
00:09:58,889 --> 00:09:59,724
‫كلا، لديّ عمل.‬

249
00:09:59,807 --> 00:10:01,434
‫كلا، عليك أن تأخذ استراحة.‬

250
00:10:01,517 --> 00:10:03,894
‫هذا يشبه "دوري الصغار".‬

251
00:10:03,978 --> 00:10:05,688
‫يجدر بنا ألا نذهب‬
‫إلى قفص التدريب على المضرب.‬

252
00:10:05,771 --> 00:10:07,898
‫لن ترغب في وضع مضرب في يدي الآن.‬

253
00:10:07,982 --> 00:10:08,816
‫كأنك تستطيع ضربي.‬

254
00:10:09,317 --> 00:10:10,693
‫هيا بنا.‬

255
00:10:12,194 --> 00:10:14,071
‫سنخرج من الغيبوبة ونذهب إلى "فرنسا".‬

256
00:10:14,155 --> 00:10:16,532
‫يمكنني التثاؤب. الساعة 2:30 صباحًا.‬

257
00:10:16,616 --> 00:10:20,411
‫لا يا آنستي. إنها الـ11:30 صباحًا.‬

258
00:10:20,494 --> 00:10:22,705
‫- شكرًا على تحضيرها.‬
‫- على الرحب.‬

259
00:10:22,788 --> 00:10:24,332
‫- هل ذكرت أن...‬
‫- نعم، ذكرت‬

260
00:10:24,415 --> 00:10:26,667
‫أنك إن ارتديت سروالك القطني بشكل منخفض،‬

261
00:10:26,751 --> 00:10:28,878
‫فسأرى الليلة "لندن"، وسأرى "فرنسا"،‬

262
00:10:28,961 --> 00:10:30,254
‫ثم نعم،‬

263
00:10:30,338 --> 00:10:32,673
‫سأرى سروالك التحتي. "فيل"!‬

264
00:10:32,757 --> 00:10:34,008
‫أنت نائم.‬

265
00:10:34,091 --> 00:10:36,093
‫كلا. لا بأس. يمكننا أن نأخذ قيلولة.‬

266
00:10:36,177 --> 00:10:38,721
‫الأوروبيون يأخذون قيلولة دائمًا.‬

267
00:10:38,804 --> 00:10:40,514
‫في الحقيقة هذا أسوأ شيء يمكنكما فعله.‬

268
00:10:40,598 --> 00:10:42,850
‫- إنها محقة يا "كلير". انهضي.‬
‫- لماذا لا تزالين مستيقظة؟‬

269
00:10:42,933 --> 00:10:46,979
‫لا يمكنني النوم من الحماسة.‬
‫أذاكر التخليق النووي للانفجار العظيم...‬

270
00:10:47,063 --> 00:10:49,523
‫وعلى وجه التحديد،‬
‫المادة الباريونية كاملة في الكون.‬

271
00:10:49,607 --> 00:10:50,441
‫لنعد.‬

272
00:10:50,524 --> 00:10:51,817
‫المادة المظلمة والطاقة المظلمة‬

273
00:10:51,901 --> 00:10:54,445
‫تشكلان 95 بالمئة من كل المادة في...‬

274
00:10:54,528 --> 00:10:56,155
‫- كلا. غادري.‬
‫- اجعلها تتوقف.‬

275
00:10:56,238 --> 00:10:57,365
‫كنا بحاجة إلى المساعدة.‬

276
00:10:57,448 --> 00:11:00,201
‫ولا عجب أن أول خطوة‬
‫في كيفية البقاء مستيقظًا‬

277
00:11:00,284 --> 00:11:01,410
‫هي القهوة.‬

278
00:11:01,494 --> 00:11:03,204
‫- هذا تكفل بالأمر.‬
‫- هذا ما كنا نحتاج إليه.‬

279
00:11:03,287 --> 00:11:04,830
‫- أتود أن تدعك قدمي؟‬
‫- إن دعكت قدمي.‬

280
00:11:06,123 --> 00:11:07,041
‫"فيل".‬

281
00:11:07,124 --> 00:11:09,168
‫الأقدام. لماذا دعكنا الأقدام؟‬

282
00:11:09,877 --> 00:11:12,213
‫النصيحة الثانية، ابق نشيطًا.‬

283
00:11:16,509 --> 00:11:17,718
‫أنت نائم.‬

284
00:11:17,802 --> 00:11:20,721
‫أخيرًا، وجدنا شيئًا يجدي نفعًا.‬
‫بالنسبة إلي.‬

285
00:11:21,972 --> 00:11:23,766
‫كلا. ماذا بحق السماء؟‬

286
00:11:27,686 --> 00:11:28,979
‫جدتي!‬

287
00:11:32,525 --> 00:11:33,401
‫مهلًا.‬

288
00:11:33,984 --> 00:11:35,611
‫ما رأيك بأن نمشي قليلًا ونحضر شيئًا نأكله؟‬

289
00:11:35,694 --> 00:11:37,113
‫حان وقت الغداء الفرنسي.‬

290
00:11:37,196 --> 00:11:38,864
‫بالتأكيد. الأمر يستحق التجربة.‬

291
00:11:38,948 --> 00:11:41,075
‫- علي القيام بشيء ما أولًا.‬
‫- حسنًا.‬

292
00:11:43,035 --> 00:11:44,036
‫لماذا؟‬

293
00:11:44,120 --> 00:11:45,496
‫لم عساك تفعلين ذلك؟‬

294
00:11:47,498 --> 00:11:48,749
‫كل ما أقوله هو،‬

295
00:11:48,833 --> 00:11:50,918
‫إن كنت محظوظة بما يكفي لتحصلي على "راين"‬

296
00:11:51,001 --> 00:11:54,088
‫فلتتمسكي به جيدًا، لأنه إن رحل،‬
‫فستصبحين نكرة.‬

297
00:11:54,171 --> 00:11:55,923
‫حسنًا، أنت لا تعنين ذلك حقًا.‬

298
00:11:56,006 --> 00:11:57,216
‫لا أعرف ما أعنيه.‬

299
00:11:57,299 --> 00:11:59,468
‫إنني مجرد امرأة ثرثارة.‬

300
00:11:59,552 --> 00:12:01,178
‫إنها ليست بالضبط رسالة التمكين‬

301
00:12:01,262 --> 00:12:04,056
‫التي نحب أن نوصلها لابنتنا بالقرن الـ21.‬

302
00:12:04,140 --> 00:12:05,349
‫ماذا تعني مدمن "ديميرول"؟‬

303
00:12:05,433 --> 00:12:07,893
‫أتعرفان؟ لنبق أصواتنا منخفضة.‬

304
00:12:07,977 --> 00:12:10,604
‫لا نريد أن يستيقظ أحد‬
‫ونثبت صحة كلامه. أعطيني هذه.‬

305
00:12:10,688 --> 00:12:12,064
‫- نفس آخر.‬
‫- كلا.‬

306
00:12:12,148 --> 00:12:13,816
‫- توقفي.‬
‫- ما أسوأ ما ستفعله بي؟ هل ستقتلني؟‬

307
00:12:13,899 --> 00:12:15,484
‫توقفي.‬

308
00:12:15,568 --> 00:12:16,610
‫لقد لففت هذه.‬

309
00:12:17,945 --> 00:12:20,448
‫أمي.‬

310
00:12:22,116 --> 00:12:23,284
‫ماذا؟‬

311
00:12:23,367 --> 00:12:25,035
‫آسفة. هذا أنت يا صغيري.‬

312
00:12:25,119 --> 00:12:25,995
‫ما الأمر؟‬

313
00:12:26,078 --> 00:12:28,456
‫هلا تتعاملين مع "جو"؟‬
‫وهلا تحضرين معالجًا أيضًا؟‬

314
00:12:28,539 --> 00:12:30,749
‫- أمي.‬
‫- لكن...‬

315
00:12:31,459 --> 00:12:33,252
‫هذا ليس صادرًا من غرفته.‬

316
00:12:33,335 --> 00:12:34,795
‫أمي.‬

317
00:12:34,879 --> 00:12:36,213
‫كلا.‬

318
00:12:39,592 --> 00:12:42,803
‫أردت كوب ماء، وعلقت.‬

319
00:12:46,640 --> 00:12:47,600
‫اللعنة.‬

320
00:12:47,683 --> 00:12:50,936
‫لماذا لم أغلق ذلك الباب حتى لا تعلق‬

321
00:12:51,020 --> 00:12:53,355
‫كما علق يربوع "ماني" في مصيدة الغراء؟‬

322
00:12:53,439 --> 00:12:54,732
‫لكنك قلت إنه هرب.‬

323
00:12:54,815 --> 00:12:56,358
‫نعم، هرب معظمه.‬

324
00:12:57,026 --> 00:12:58,152
‫اخلع خفك.‬

325
00:12:58,235 --> 00:13:00,571
‫نعم، فكرة صائبة. لا أريد أن يصيبه سوء.‬

326
00:13:00,654 --> 00:13:01,739
‫حسنًا.‬

327
00:13:01,822 --> 00:13:04,325
‫انتظري. ماذا تفعلين؟ هل فقدت صوابك؟‬
‫إنه مصنوع من جلد "فلورنتين".‬

328
00:13:04,950 --> 00:13:06,285
‫"ماني"، هذا ما أخبرناك به.‬

329
00:13:06,368 --> 00:13:07,495
‫اشتريناه من الحي الصيني.‬

330
00:13:07,578 --> 00:13:09,079
‫حسنًا أيها الصغير "جو".‬

331
00:13:09,163 --> 00:13:12,208
‫لنخرجك من هناك.‬

332
00:13:12,291 --> 00:13:14,460
‫هيا. حسنًا.‬

333
00:13:14,919 --> 00:13:18,297
‫الآن سنحرق هذه البيجامة مع المنشفة والخف.‬

334
00:13:18,380 --> 00:13:19,381
‫نحرقها؟‬

335
00:13:19,465 --> 00:13:21,217
‫إنه في شعري أيضًا.‬

336
00:13:21,759 --> 00:13:23,844
‫حسنًا، سأقصه.‬

337
00:13:23,928 --> 00:13:27,598
‫اذهب. أحضر مقصًا لأمك.‬

338
00:13:27,681 --> 00:13:29,308
‫سأحضر المقص يا "جو".‬

339
00:13:29,850 --> 00:13:32,311
‫إنني حتى لم أكن أريده،‬
‫وأنا الوحيد الذي يبقيه آمنًا.‬

340
00:13:32,394 --> 00:13:35,105
‫حسنًا، عليّ أن أجعل البقعة ملساء‬

341
00:13:35,189 --> 00:13:36,732
‫حتى لا يلاحظ "جاي" شيئًا.‬

342
00:13:36,815 --> 00:13:39,276
‫إنك حقًا تبذلين جهدًا كبيرًا‬
‫لكي تخفي الأمر عنه.‬

343
00:13:39,360 --> 00:13:42,488
‫أنت لا تفهم. هذا أول شجار بيننا‬

344
00:13:42,571 --> 00:13:46,617
‫أكون فيه محقة 100 بالمئة‬
‫ويكون "جاي" مخطئًا 100 بالمئة.‬

345
00:13:46,700 --> 00:13:47,910
‫هذا لا يحدث أبدًا.‬

346
00:13:47,993 --> 00:13:49,453
‫وهل كون المرء محقًا مهم جدًا؟‬

347
00:13:49,537 --> 00:13:51,080
‫تزوج ثم عد لنتحدث.‬

348
00:13:52,373 --> 00:13:54,500
‫كلا. هذه عالقة. تعال ساعدني.‬

349
00:13:56,585 --> 00:13:57,461
‫ادفع!‬

350
00:14:02,550 --> 00:14:04,927
‫كلا. ساعة الـ"روليكس"، هدية يوم ميلادي.‬

351
00:14:05,427 --> 00:14:06,387
‫"ماني".‬

352
00:14:08,138 --> 00:14:09,765
‫نريد فاتورة الحساب من فضلك.‬

353
00:14:10,391 --> 00:14:11,517
‫كلا.‬

354
00:14:13,227 --> 00:14:14,061
‫شكرًا جزيلًا.‬

355
00:14:15,062 --> 00:14:17,106
‫إنني أتحرق للذهاب إلى النوم يا "فيل".‬

356
00:14:18,524 --> 00:14:20,109
‫ربما ستبقيك هذه مستيقظة.‬

357
00:14:21,068 --> 00:14:23,445
‫لا يمكن أن يكون منزلنا بعيدًا هكذا.‬

358
00:14:23,529 --> 00:14:25,447
‫نحن نسير منذ...‬

359
00:14:26,407 --> 00:14:28,033
‫لقد مررنا بهذه المرتبة من قبل.‬

360
00:14:29,326 --> 00:14:30,160
‫إنه القدر.‬

361
00:14:30,244 --> 00:14:31,704
‫الرب يريدني أن أنام.‬

362
00:14:31,787 --> 00:14:33,497
‫قاومي يا "كلير".‬

363
00:14:33,581 --> 00:14:34,707
‫اتركني.‬

364
00:14:34,790 --> 00:14:36,959
‫- كلا.‬
‫- لا. لقد اقتربنا.‬

365
00:14:37,042 --> 00:14:38,627
‫لا يمكنني أن أدعك تستسلمين.‬

366
00:14:38,711 --> 00:14:41,714
‫يا إلهي. لن أنام على مرتبة قذرة.‬

367
00:14:41,797 --> 00:14:43,632
‫- وهو كذلك.‬
‫- لمدة طويلة.‬

368
00:14:43,716 --> 00:14:46,218
‫- كلا.‬
‫- كلا. آسفة.‬

369
00:14:46,302 --> 00:14:48,262
‫إنني متعبة للغاية من العمل بالفعل.‬

370
00:14:48,345 --> 00:14:50,014
‫لن أكون مرحة في "باريس".‬

371
00:14:50,097 --> 00:14:52,558
‫يجب أن تذهب وتقابل امرأة. لست أبالي.‬

372
00:14:52,641 --> 00:14:54,602
‫لا يمكنني القيام بذلك. آسفة.‬

373
00:14:56,854 --> 00:14:59,607
‫أتعرفين؟ دعينا لا نذهب.‬

374
00:15:01,025 --> 00:15:02,693
‫ما كان يجب أن أضغط عليك.‬

375
00:15:03,444 --> 00:15:06,238
‫أعرف أنني قلت كل تلك الأشياء‬
‫عن عدم رغبتي في التقدم بالسن، ولكن...‬

376
00:15:07,406 --> 00:15:09,867
‫أظن أنني أردت الذهاب حقًا لأنني أفتقدك.‬

377
00:15:12,244 --> 00:15:13,704
‫لأنني كنت أعمل كثيرًا جدًا؟‬

378
00:15:13,787 --> 00:15:15,998
‫نعم، وهو أمر رائع. أتمناه لك فعلًا.‬

379
00:15:16,081 --> 00:15:19,126
‫أظن أنني... أردت مغامرة صغيرة فحسب.‬

380
00:15:19,209 --> 00:15:20,711
‫ولكن أتعرفين؟‬

381
00:15:20,794 --> 00:15:22,671
‫لقد حظينا بكثير من المرح الليلة.‬

382
00:15:22,755 --> 00:15:23,589
‫متى كانت آخر مرة‬

383
00:15:23,672 --> 00:15:26,050
‫سنحت لي الفرصة بالسهر معك حتى الـ5 صباحًا؟‬

384
00:15:27,092 --> 00:15:29,470
‫- أعطني هذه اليد.‬
‫- لم؟‬

385
00:15:30,262 --> 00:15:31,472
‫هذه لكي توقظني.‬

386
00:15:31,931 --> 00:15:34,475
‫وهذه كي لا أنسى أبدًا‬

387
00:15:34,558 --> 00:15:37,019
‫أنك أفضل زوج.‬

388
00:15:39,104 --> 00:15:41,565
‫- ولم هذه؟‬
‫- لأجل ما يزحف عليّ.‬

389
00:15:41,649 --> 00:15:43,776
‫كلا، إنه يزحف عليّ أيضًا!‬

390
00:15:45,444 --> 00:15:47,321
‫40 دولارًا للساعة. الأغاني في الكتاب.‬

391
00:15:47,404 --> 00:15:48,447
‫هل يريد أحدكما كوكتيلًا؟‬

392
00:15:48,530 --> 00:15:49,949
‫- أتعرف كيف تعد كوكتيل "مانهاتن"؟‬
‫- نعم.‬

393
00:15:50,032 --> 00:15:51,408
‫كلا. كوكتيل "مانهاتن"...‬

394
00:15:51,492 --> 00:15:53,077
‫سيتولى الأمر يا أبي. شكرًا لك.‬

395
00:15:53,160 --> 00:15:54,161
‫شكرًا.‬

396
00:15:54,244 --> 00:15:55,829
‫إذن حانة كاريوكي؟‬

397
00:15:56,997 --> 00:15:58,290
‫من المهين أن تظن‬

398
00:15:58,374 --> 00:16:00,209
‫أن غنائي لأغنية بوب سيحل مشاكلي.‬

399
00:16:00,292 --> 00:16:01,210
‫لأي مدى تظنني مثلي؟‬

400
00:16:01,293 --> 00:16:03,587
‫"ميتشل". "مادونا".‬

401
00:16:04,505 --> 00:16:07,174
‫- نعم. حسنًا.‬
‫- هيا.‬

402
00:16:07,257 --> 00:16:08,801
‫عندما كنت تشعر بالتوتر وأنت صغير،‬
‫اعتدت أن ترقص‬

403
00:16:08,884 --> 00:16:11,095
‫وتغني "مادونا" في غرفة المعيشة.‬
‫كان ذلك يصلح مزاجك.‬

404
00:16:11,679 --> 00:16:12,680
‫لست متفاجئًا‬

405
00:16:12,763 --> 00:16:14,306
‫أنك تظن أنني لم أتغير في 25 عامًا.‬

406
00:16:14,390 --> 00:16:15,891
‫لو كنت متفاجئًا، لما عرفت،‬

407
00:16:15,975 --> 00:16:17,309
‫بما أنك تنتف حواجبك بالكامل.‬

408
00:16:18,435 --> 00:16:19,728
‫"مادونا" يا "ميتشل".‬

409
00:16:20,354 --> 00:16:21,939
‫نبأ عاجل، لن أغني.‬

410
00:16:22,022 --> 00:16:23,399
‫نبأ عاجل، بل ستغني.‬

411
00:16:23,482 --> 00:16:26,527
‫أتعرف يا أبي؟ أنت متسلط جدًا هذه الليلة.‬

412
00:16:26,610 --> 00:16:28,445
‫معي ومع تلك النادلة.‬

413
00:16:28,529 --> 00:16:31,156
‫أراهن أن ذلك هو سبب مشاكلك مع "غلوريا".‬

414
00:16:31,240 --> 00:16:33,283
‫نعم. تفتقد إلى تسلطك على الموظفين،‬

415
00:16:33,367 --> 00:16:34,743
‫لذا فأنت تفعل ذلك في المنزل.‬

416
00:16:34,827 --> 00:16:36,286
‫لو اعترفت بوجود بعض الحقيقة بكلامك،‬

417
00:16:36,370 --> 00:16:38,080
‫فهل ستستسلم؟‬

418
00:16:38,163 --> 00:16:39,832
‫إنك تتلوى مثل "لولا فالانا".‬

419
00:16:41,041 --> 00:16:42,418
‫لا أعرف سبب أهمية ذلك الأمر لك.‬

420
00:16:42,501 --> 00:16:43,794
‫هلا تتركني أساعدك فحسب؟‬

421
00:16:44,420 --> 00:16:46,005
‫حسنًا، سأفعل ذلك،‬

422
00:16:46,088 --> 00:16:48,841
‫ولكن فقط لأنك تحتاج إليه بشدة.‬

423
00:16:48,924 --> 00:16:50,467
‫"هيا يا فتيات.‬

424
00:16:50,551 --> 00:16:52,219
‫هل تؤمنّ بالحب؟‬

425
00:16:52,302 --> 00:16:54,430
‫لأنه لدي ما أقوله عنه.‬

426
00:16:54,513 --> 00:16:57,224
‫ثم تسير الأغنية هكذا.‬

427
00:16:57,307 --> 00:17:00,811
‫لا ترضي بالمرتبة الثانية‬

428
00:17:00,894 --> 00:17:03,022
‫وضعي حبك تحت الاختبار‬

429
00:17:03,105 --> 00:17:04,189
‫تعرفين..."‬

430
00:17:04,272 --> 00:17:07,108
‫شعرت بالرضا حول حل مشكلة "ميتشل"‬
‫وأنا أشاهده.‬

431
00:17:07,192 --> 00:17:10,362
‫التقاعد يشعر المرء بأنه لم يعد نافعًا.‬

432
00:17:10,445 --> 00:17:12,948
‫ربما هذا هو سبب مواصلتي لهدم ذلك الحمام.‬

433
00:17:13,031 --> 00:17:16,242
‫أظن أن الاعتراف لـ"غلوريا"‬
‫لن يكون أسوأ شيء.‬

434
00:17:17,202 --> 00:17:18,704
‫على الأرجح أن المشكلة ستنتهي.‬

435
00:17:18,787 --> 00:17:20,414
‫"عبري عن نفسك"‬

436
00:17:20,873 --> 00:17:21,790
‫اللعنة.‬

437
00:17:23,416 --> 00:17:24,877
‫"عبري عن نفسك"‬

438
00:17:28,547 --> 00:17:31,759
‫- كنت أعرف أن النوم سيجافيك.‬
‫- نعم.‬

439
00:17:31,842 --> 00:17:33,510
‫لماذا تتصل من على الأريكة؟‬

440
00:17:33,594 --> 00:17:35,804
‫لست بالمنزل. إنها قصة طويلة.‬
‫اسمعي، دعيني أخرج ما بداخلي.‬

441
00:17:35,888 --> 00:17:38,307
‫كنت أتصرف بجنون بشأن الحمام،‬

442
00:17:38,390 --> 00:17:40,768
‫لكن الأمر لا يتعلق حقًا بالحمام.‬

443
00:17:40,851 --> 00:17:43,187
‫بل بأنني لم أعد أعرف نفسي.‬

444
00:17:43,270 --> 00:17:44,563
‫كنت محقة 100 بالمئة.‬

445
00:17:44,646 --> 00:17:46,106
‫أحب سماع ذلك، لكن...‬

446
00:17:46,190 --> 00:17:47,858
‫- كلا، كنت كذلك.‬
‫- حسنًا.‬

447
00:17:47,941 --> 00:17:49,318
‫لا داعي للعجلة في العودة إلى المنزل.‬

448
00:17:50,360 --> 00:17:51,653
‫نحن بخير هنا.‬

449
00:17:51,737 --> 00:17:53,906
‫- من فضلك.‬
‫- هيا، أسود.‬

450
00:17:53,989 --> 00:17:57,534
‫- 18 أحمر.‬
‫- كانت وشيكة.‬

451
00:17:57,618 --> 00:18:00,079
‫- المقامرة هي الأفضل.‬
‫- نعم.‬

452
00:18:00,162 --> 00:18:02,581
‫تسلم نقودك التي كدحت لكسبها إلى الغرباء‬
‫وتدعو أن تعود إليك.‬

453
00:18:04,875 --> 00:18:07,878
‫أعرف أنني أفرطت في الشرب،‬
‫لكن هذه لم تعد "بيانكا"، أليس كذلك؟‬

454
00:18:08,378 --> 00:18:09,379
‫كلا.‬

455
00:18:09,463 --> 00:18:11,590
‫لا أريد أن أصدق أن "كلينت" تخلى عنها...‬

456
00:18:11,673 --> 00:18:13,467
‫هل تريدان أن تصبحا مجنونين حقًا؟‬

457
00:18:13,550 --> 00:18:14,968
‫الناس يعرفون مكاني.‬

458
00:18:15,052 --> 00:18:17,179
‫سأقامر بكل النقود على رقم واحد.‬

459
00:18:17,262 --> 00:18:18,597
‫أظن أن ذلك ليس مخيفًا أكثر‬

460
00:18:18,680 --> 00:18:20,808
‫من انفجار تلك العصا المضيئة في فمي.‬

461
00:18:20,891 --> 00:18:21,892
‫افعلها.‬

462
00:18:23,685 --> 00:18:25,687
‫"آندي"، هذا يعادل إيجار شهر.‬

463
00:18:25,771 --> 00:18:28,065
‫عليك أن تخاطري أو...‬
‫أليست قيمة القطعة السوداء دولارًا؟‬

464
00:18:28,148 --> 00:18:30,609
‫- حقًا؟ يمكنني أن...‬
‫- آسف يا سيدي. الكرة تدور.‬

465
00:18:30,692 --> 00:18:31,610
‫يا إلهي.‬

466
00:18:31,693 --> 00:18:34,154
‫ما الذي يحدث معك يا "آندي"؟‬
‫لماذا تفعل ذلك؟‬

467
00:18:34,238 --> 00:18:36,073
‫ماذا؟ ظننتك أحببت "(آندي) الجامح".‬

468
00:18:36,156 --> 00:18:38,033
‫كلا. لقد أحببت "(آندي) الطبيعي"،‬

469
00:18:38,117 --> 00:18:40,077
‫"آندي" بحساء الطماطم والجبن المشوي.‬

470
00:18:40,160 --> 00:18:42,704
‫"آندي" الذي يظل في السرير حتى الـ11:00.‬
‫"آندي" الذي يستخدم كلمة "كرش".‬

471
00:18:42,788 --> 00:18:44,957
‫حقًا؟ كنت أفعل ذلك الشيء لأنني كنت أخشى‬

472
00:18:45,040 --> 00:18:47,000
‫أن تشعري بالملل وتتركيني إن لم أجارك.‬

473
00:18:47,084 --> 00:18:50,003
‫أعرف أنه لا يمكنك مجاراتي.‬
‫لكنني أفضل أن أتمهل.‬

474
00:18:50,087 --> 00:18:51,630
‫أحب ما أكون عليه وأنا معك.‬

475
00:18:51,713 --> 00:18:54,299
‫ليتك أخبرتني بذلك قبل دقيقة.‬

476
00:18:54,383 --> 00:18:57,261
‫لا يمكنني المشاهدة. التوتر قد يقتلني.‬

477
00:18:59,972 --> 00:19:00,931
‫العمة "بام" مغادرة.‬

478
00:19:03,100 --> 00:19:05,060
‫"باميرون جيسيكا تاكر"،‬
‫إلى أين تظنين نفسك ذاهبة؟‬

479
00:19:05,144 --> 00:19:07,437
‫إلى المنزل، لأركع على ركبتيّ‬
‫وأتوسل إلى "بو" لكي يعود.‬

480
00:19:08,063 --> 00:19:10,190
‫سأكذب وأخبره أنني حامل.‬

481
00:19:10,274 --> 00:19:13,235
‫كلا، لا يتعامل الناضجون مع مشاكلهم هكذا.‬

482
00:19:13,318 --> 00:19:14,403
‫سأقاومك.‬

483
00:19:14,486 --> 00:19:17,114
‫لن تزحفي عائدةً إلى ذلك الرجل.‬

484
00:19:17,197 --> 00:19:19,366
‫ليس لديك خيار. تعرف أنه بوسعي أن أهزمك.‬

485
00:19:19,449 --> 00:19:20,742
‫نعم، صحيح.‬

486
00:19:23,537 --> 00:19:25,414
‫"باميرون"... كلا.‬

487
00:19:25,497 --> 00:19:27,749
‫حسنًا، أتعرفين؟‬

488
00:19:27,833 --> 00:19:29,751
‫سوف تندمين على ذلك!‬

489
00:19:31,253 --> 00:19:33,380
‫الآن قد استفززت الدب.‬

490
00:19:33,463 --> 00:19:35,841
‫- هيا أيتها الدبة الأم.‬
‫- أنا قادمة.‬

491
00:19:39,219 --> 00:19:40,762
‫هذا كله خطئي على أية حال.‬

492
00:19:40,846 --> 00:19:43,056
‫أنا من أبعدته.‬

493
00:19:43,140 --> 00:19:45,267
‫لأنني لم أصغ قط!‬

494
00:19:46,977 --> 00:19:49,146
‫هل تريدين حقًا أن تظن "ليلي"‬
‫أن النساء ضعيفات؟‬

495
00:19:49,229 --> 00:19:51,148
‫ابتعدي عن أبي!‬

496
00:19:51,565 --> 00:19:54,484
‫هل تتصرفين بهذا الجنون لأجل صبي؟‬

497
00:19:54,568 --> 00:19:56,153
‫"ليلي"، أنا سعيد للغاية بقولك ذلك.‬

498
00:19:56,236 --> 00:19:57,738
‫اجذبي حزام حمالة صدر العمة "باميرون".‬

499
00:19:59,364 --> 00:20:01,366
‫- ابتعدي!‬
‫- إذن فقد حركنا الأريكة.‬

500
00:20:02,784 --> 00:20:03,702
‫أين كنت؟‬

501
00:20:03,785 --> 00:20:05,704
‫كان لدي عمل لأنجزه.‬

502
00:20:05,787 --> 00:20:07,080
‫وأنا أيضًا.‬

503
00:20:07,164 --> 00:20:08,540
‫أستعيد رجلي.‬

504
00:20:08,624 --> 00:20:10,459
‫حسنًا، وهو كذلك.‬

505
00:20:10,542 --> 00:20:12,544
‫بقدر ما أحب ألا أتدخل بذلك الأمر،‬

506
00:20:12,628 --> 00:20:15,088
‫إلا إنني تعلمت شيئًا الليلة‬
‫وأحتاج إلى مشاركته معك.‬

507
00:20:16,757 --> 00:20:19,509
‫أنت تستحقين الأفضل في الحياة.‬

508
00:20:19,593 --> 00:20:22,679
‫إذن إن لم يكن الوقت مناسبًا، امضي قدمًا.‬

509
00:20:23,555 --> 00:20:26,099
‫المرتبة الثانية لا تكون كافية أبدًا.‬

510
00:20:26,892 --> 00:20:28,477
‫ستبلين بلاء حسنًا بمفردك.‬

511
00:20:28,977 --> 00:20:31,730
‫بمفردك.‬

512
00:20:33,148 --> 00:20:34,441
‫يا إلهي.‬

513
00:20:35,400 --> 00:20:36,693
‫إنك محق.‬

514
00:20:38,528 --> 00:20:40,030
‫نعم.‬

515
00:20:40,113 --> 00:20:42,032
‫لا ترضي بالمرتبة الثانية.‬

516
00:20:42,115 --> 00:20:43,617
‫- ضعي حبك...‬
‫- لا بأس. عالجت الأمر.‬

517
00:20:44,159 --> 00:20:45,702
‫"مادونا" عالجت الأمر.‬

518
00:20:53,418 --> 00:20:54,836
‫لا تقلق. نحن نعتني بالأمر.‬

519
00:20:54,920 --> 00:20:58,340
‫استغرقا كل الوقت الذي تحتاجان إليه.‬
‫إنني أنهي مناوبة من 12 ساعة.‬

520
00:20:58,423 --> 00:20:59,633
‫هل معك نيكل‬

521
00:20:59,716 --> 00:21:01,218
‫- أو 10 سنتات أو أي شيء؟‬
‫- كلا.‬

522
00:21:01,635 --> 00:21:03,095
‫آسف، ولكن...‬

523
00:21:03,178 --> 00:21:04,763
‫سيتعين عليك أن تحضري فكة.‬

524
00:21:08,892 --> 00:21:11,436
‫ماذا؟ أمي وأبي ذاهبان إلى "باريس".‬

525
00:21:11,520 --> 00:21:15,023
‫حسنًا، تم إبلاغ الأولاد،‬
‫تم تأمين جوازيّ السفر،‬

526
00:21:15,107 --> 00:21:16,900
‫تم حزم الأمتعة.‬

527
00:21:16,984 --> 00:21:19,111
‫ما الذي أنساه؟‬

528
00:21:19,194 --> 00:21:20,320
‫نعم.‬

529
00:21:23,949 --> 00:21:25,492
‫إلى اللقاء يا "أليكس"!‬

530
00:21:25,575 --> 00:21:27,661
‫المحطة التالية، "مدينة الجنة".‬

531
00:21:27,744 --> 00:21:29,538
‫"غانز آند روزيز".‬

532
00:21:30,205 --> 00:21:32,207
‫ترجمة "عمرو موسى"‬

