1
00:00:02,836 --> 00:00:03,795
‫مرحبًا.‬

2
00:00:03,878 --> 00:00:06,464
‫لحية العطلة المنزلية بدأت تظهر يا أبي.‬

3
00:00:06,548 --> 00:00:07,507
‫بدأت تحتجز الطعام.‬

4
00:00:07,590 --> 00:00:09,634
‫أجل. بدأت تتحول من الحكاك إلى الإثارة.‬

5
00:00:09,718 --> 00:00:11,177
‫وما زلت تتعرق.‬

6
00:00:11,261 --> 00:00:13,304
‫- كل يوم هذا الأسبوع.‬
‫- الثياب الداخلية ذاتها؟‬

7
00:00:13,388 --> 00:00:15,056
‫أي ثياب داخلية؟‬

8
00:00:15,140 --> 00:00:16,599
‫- احتفظ بهذه الفكرة.‬
‫- هل أنا مضطر؟‬

9
00:00:16,683 --> 00:00:18,643
‫مكتب العمدة. مدينة "فيلادنفيا".‬

10
00:00:18,727 --> 00:00:21,146
‫آسفة. لقد انتهيت للتو.‬
‫توقف حاسوبي عن العمل،‬

11
00:00:21,229 --> 00:00:24,023
‫ووصلتنا 4 ألواح تحميل‬
‫من المفصلات من "تايوان"‬

12
00:00:24,107 --> 00:00:25,108
‫فيها عطل بالبرشمة.‬

13
00:00:25,191 --> 00:00:26,568
‫على الأقل قصتك مبرشمة.‬

14
00:00:26,651 --> 00:00:27,902
‫تعليق ذكي. سأخبرك لاحقًا.‬

15
00:00:28,403 --> 00:00:30,030
‫لماذا السيارة المغلقة في المدخل؟‬

16
00:00:30,113 --> 00:00:31,364
‫ركنت سيارتك أمامها هذا الصباح.‬

17
00:00:31,448 --> 00:00:33,616
‫كنت متأخرة على اجتماع‬
‫لذلك أخذت سيارة "هايلي".‬

18
00:00:33,700 --> 00:00:35,952
‫- ممتع.‬
‫- لكانت ممتعة لو أن رائحتها لم تشبه‬

19
00:00:36,036 --> 00:00:37,662
‫كيس غسيل "بوب مارلي".‬

20
00:00:37,746 --> 00:00:39,456
‫لدي بضعة اتصالات أخرى لأجريها.‬

21
00:00:39,539 --> 00:00:40,832
‫لن أتمكن من الطبخ هذا المساء.‬

22
00:00:40,915 --> 00:00:42,041
‫يمكننا الذهاب إلى مطعم.‬

23
00:00:42,125 --> 00:00:43,585
‫يوجد مطعم جديد اسمه "سلايدرز".‬

24
00:00:43,668 --> 00:00:44,961
‫الطريف أنهم بنوه على منحدر،‬

25
00:00:45,044 --> 00:00:46,004
‫ويرتدي كل ندله الجوارب.‬

26
00:00:46,588 --> 00:00:48,339
‫لا يبدو جيدًا على الإطلاق.‬

27
00:00:48,423 --> 00:00:49,841
‫أيمكنك أن تطلب توصيل طعام؟‬

28
00:00:49,924 --> 00:00:51,301
‫- أجل، سأفعل ذلك.‬
‫- رائع.‬

29
00:00:55,972 --> 00:00:58,183
‫ماذا تفعل؟ اهرب أيها الكلب الصغير.‬

30
00:00:58,808 --> 00:01:00,935
‫حسنًا. سأدور حولك.‬

31
00:01:01,019 --> 00:01:02,353
‫أنت لن تتحرك.‬

32
00:01:02,437 --> 00:01:05,105
‫لأنني لن أتوقف من أجلك.‬

33
00:01:05,190 --> 00:01:07,859
‫توقفت من أجلك. تبًا.‬

34
00:01:11,696 --> 00:01:12,947
‫تحرك!‬

35
00:01:13,490 --> 00:01:14,949
‫جديًا؟‬

36
00:01:19,746 --> 00:01:22,540
‫لا تنس أن عليك رعاية "جو"‬
‫أثناء وجود الضيوف لدينا.‬

37
00:01:22,624 --> 00:01:24,375
‫- ثانية؟‬
‫- أجل، ثانية.‬

38
00:01:24,459 --> 00:01:25,376
‫ما المشكلة؟‬

39
00:01:25,460 --> 00:01:28,171
‫دائمًا يريد مشاهدة برنامجه "ميستري كيدس"،‬
‫بحرف الـ"ز".‬

40
00:01:28,755 --> 00:01:29,589
‫لا يُحتمل.‬

41
00:01:29,672 --> 00:01:32,801
‫والآن صرت تعرف كيف كنت أشعر‬
‫عندما كنت تطلب أن تشاهد برنامجك المفضل.‬

42
00:01:32,884 --> 00:01:34,052
‫"ماستربيس ثياتر"؟‬

43
00:01:34,135 --> 00:01:35,970
‫كانت تستضيفه دمية مخيفة.‬

44
00:01:36,054 --> 00:01:37,764
‫كان "ألان كامينغ".‬

45
00:01:37,847 --> 00:01:40,475
‫"جاي"، يجب أن تضيف كرسيين آخرين.‬

46
00:01:40,558 --> 00:01:41,476
‫لمن؟‬

47
00:01:41,559 --> 00:01:42,936
‫نحن وآل "ماكلاود" وآل "شارب".‬

48
00:01:43,019 --> 00:01:46,064
‫دعوت صديقتي "دانا" وزوجها "ريس" أيضًا.‬

49
00:01:46,147 --> 00:01:47,816
‫"ريس"؟ من هو "ريس"؟‬

50
00:01:47,899 --> 00:01:49,442
‫لقد أخبرتك للتو، زوج "دانا".‬

51
00:01:50,026 --> 00:01:51,820
‫قابلتها في غداء لقاء المدرسين بالوالدين،‬

52
00:01:51,903 --> 00:01:54,072
‫وهي المرأة الوحيدة في الحملة ضد المتنمرين‬

53
00:01:54,155 --> 00:01:55,824
‫التي لا أريد لكمها بوجهها.‬

54
00:01:55,907 --> 00:01:57,617
‫لماذا أريد هؤلاء الناس في بيتي،‬

55
00:01:57,700 --> 00:01:59,035
‫لكي يفسدوا لعبتي البوكر؟‬

56
00:01:59,119 --> 00:02:00,829
‫ربما ستتعرف على أصدقاء جدد.‬

57
00:02:00,912 --> 00:02:03,414
‫ناقشنا الموضوع من قبل. لا أريد أصدقاء جدد.‬

58
00:02:03,498 --> 00:02:06,126
‫لدي العدد المناسب تمامًا من الأصدقاء.‬

59
00:02:06,209 --> 00:02:10,338
‫"جاي"، أصدقاؤك معك‬
‫منذ أيام السينما الصامتة.‬

60
00:02:10,420 --> 00:02:13,299
‫لا أظن أنها فكرة سيئة‬
‫أن تبدأ البحث عن أصدقاء احتياطيين.‬

61
00:02:27,230 --> 00:02:29,482
‫أبي، ما هو المضاعف المشترك البسيط؟‬

62
00:02:29,566 --> 00:02:31,234
‫- التلفزيون الواقعي.‬
‫- هذا مضحك،‬

63
00:02:31,317 --> 00:02:33,027
‫لكن لدي اختبارًا غدًا.‬

64
00:02:35,738 --> 00:02:36,573
‫ما هذا الضجيج؟‬

65
00:02:36,656 --> 00:02:39,701
‫دعني أذكرك‬
‫أن لدينا مستأجرًا هنا منذ أسابيع.‬

66
00:02:39,784 --> 00:02:42,078
‫إذن أنت سمحت لفرقة روك أن تستأجر؟‬

67
00:02:42,162 --> 00:02:43,204
‫فرقة روك مسيحية.‬

68
00:02:43,288 --> 00:02:45,665
‫جيد. حسنًا، فيصدرون ضجيجًا وأحكامًا.‬

69
00:02:45,748 --> 00:02:48,001
‫عار عليك على موقفك المتزمت لسكان المدن.‬

70
00:02:48,126 --> 00:02:50,420
‫لقد كنت أعرف مؤمنين منفتحين كثيرين.‬

71
00:02:50,503 --> 00:02:52,338
‫ولقد لاحقوني إلى بحيرة.‬

72
00:02:52,422 --> 00:02:54,674
‫لذلك أظن أنه يحق لكل منا رأيه.‬

73
00:02:56,175 --> 00:02:57,051
‫لا!‬

74
00:02:57,135 --> 00:02:58,636
‫- حسنًا. يا جماعة.‬
‫- حتمًا لا.‬

75
00:03:00,680 --> 00:03:01,556
‫ادخل.‬

76
00:03:01,639 --> 00:03:02,932
‫مرحبًا.‬

77
00:03:03,016 --> 00:03:05,143
‫هذا "ميتشل"، والموسيقى تبدو رائعة.‬

78
00:03:05,226 --> 00:03:07,270
‫أتساءل فقط إن كان بإمكانكم خفضها قليلًا.‬

79
00:03:07,353 --> 00:03:09,314
‫أجل، بالطبع. نحن آسفون.‬

80
00:03:09,397 --> 00:03:12,191
‫نقدم لمن في الأعلى بعض موسيقانا.‬

81
00:03:12,275 --> 00:03:13,902
‫- يقصد الرب.‬
‫- حقًا؟‬

82
00:03:13,985 --> 00:03:15,528
‫ألا يوجد طابق 3 لا أعلم به؟‬

83
00:03:15,612 --> 00:03:18,031
‫بالمناسبة، عشقنا البيت.‬

84
00:03:18,114 --> 00:03:19,616
‫إنه بديع.‬

85
00:03:20,825 --> 00:03:21,910
‫جيد!‬

86
00:03:22,577 --> 00:03:25,705
‫هل أنتم فرقة روك مسيحية؟‬

87
00:03:25,830 --> 00:03:27,874
‫"ووتر تو واين". أجل.‬

88
00:03:27,957 --> 00:03:30,543
‫أرجو ألا تتوقعوا‬
‫أن تجلبوا كل فتياتكم إلى هنا.‬

89
00:03:31,920 --> 00:03:33,046
‫لا تقلق.‬

90
00:03:33,129 --> 00:03:35,715
‫تمنع كنيسة "ذا سولجرز أوف ذا لام"‬
‫العلاقة قبل الزواج.‬

91
00:03:35,798 --> 00:03:36,633
‫بالطبع.‬

92
00:03:36,716 --> 00:03:39,385
‫ولكن أفكر في بعض السيدات‬
‫ممن لا أمانع على الاختلاط معهن‬

93
00:03:39,469 --> 00:03:41,387
‫بعد أن يمنحنا شيوخنا بركاتهم.‬

94
00:03:41,471 --> 00:03:42,889
‫سمعت ذلك.‬

95
00:03:42,972 --> 00:03:44,390
‫نعشق الفتيات!‬

96
00:03:45,099 --> 00:03:48,228
‫بما أنكما هنا، أحتاج إلى رأي خارجي.‬

97
00:03:48,311 --> 00:03:49,437
‫أنا أعمل على أغنية،‬

98
00:03:49,520 --> 00:03:51,856
‫ولكن زملائي يظنون أنها أنعم مما يجب.‬

99
00:03:53,191 --> 00:03:54,067
‫هل تسمحان؟‬

100
00:03:56,027 --> 00:03:57,070
‫أسمعنا إياها يا أخي.‬

101
00:03:57,153 --> 00:03:58,196
‫حسنًا.‬

102
00:03:58,279 --> 00:04:00,573
‫"أختبئ لفترة طويلة‬

103
00:04:00,657 --> 00:04:03,576
‫حقيقتي، لا أنتمي‬

104
00:04:03,660 --> 00:04:06,287
‫لست على طبيعتي، ولم أكن أبدًا‬

105
00:04:06,871 --> 00:04:09,958
‫أبكي في الليل والسبب كله‬

106
00:04:10,041 --> 00:04:12,835
‫هو أنني عالق في مسار سري‬

107
00:04:12,919 --> 00:04:15,213
‫أحتاج إلى حمّام مقدس‬

108
00:04:15,296 --> 00:04:18,173
‫لأغسل الخطايا التي أخفيها‬

109
00:04:18,257 --> 00:04:20,802
‫لأطفئ النار التي أشعر بها في داخلي"‬

110
00:04:20,885 --> 00:04:23,721
‫توقف يا "ديكس"، أنت تزعجني!‬

111
00:04:23,805 --> 00:04:25,098
‫اهدأ يا "كوب".‬

112
00:04:25,181 --> 00:04:28,017
‫لمجرد كوننا في المدينة لا يعني‬
‫أن علينا أن نتحدث كسكانها.‬

113
00:04:29,018 --> 00:04:30,061
‫أنا آسف للغاية.‬

114
00:04:31,020 --> 00:04:33,273
‫أتعلم يا "ديكس"؟ تعجبني هذه الأغنية.‬

115
00:04:33,356 --> 00:04:34,774
‫أجل، ما عنوانها؟‬

116
00:04:35,483 --> 00:04:37,735
‫اسميها "صرخة استغاثة".‬

117
00:04:37,819 --> 00:04:40,029
‫- أتسمع هذا؟‬
‫- أجل، أنا واقف هنا.‬

118
00:04:42,740 --> 00:04:45,326
‫- أعدت ثانية؟‬
‫- أجل، أنا أيضًا اشتقت إليك.‬

119
00:04:46,411 --> 00:04:47,829
‫بيت "سانجاي" في نهاية هذا الأسبوع.‬

120
00:04:47,912 --> 00:04:51,040
‫إنه يوم مميز لنا نوعًا ما، أول ذكرى لنا.‬

121
00:04:51,124 --> 00:04:52,000
‫انظرا ما جلبت له.‬

122
00:04:52,834 --> 00:04:56,212
‫إنه مشط قائمة هادروصور‬
‫لمجموعة عظام الديناصورات لديه.‬

123
00:04:56,838 --> 00:04:57,755
‫مبالغ فيه؟‬

124
00:04:57,839 --> 00:05:00,091
‫ماذا يعادل ذلك لو كنتما طبيعيين؟‬

125
00:05:00,174 --> 00:05:02,010
‫بطاقة "ستاربكس" أو ساعة "رولكس"؟‬

126
00:05:02,927 --> 00:05:05,221
‫بل مجهر جيد تقريبًا.‬

127
00:05:05,305 --> 00:05:06,556
‫أنت لا تساعديننا.‬

128
00:05:06,639 --> 00:05:08,933
‫ظننت أن هدية أول ذكرى لغريبي الأطوار‬

129
00:05:09,017 --> 00:05:10,184
‫كانت شيشة.‬

130
00:05:11,477 --> 00:05:13,271
‫مهلًا. أين والدكم؟‬

131
00:05:13,354 --> 00:05:14,522
‫في الطابق العلوي. لماذا؟‬

132
00:05:16,649 --> 00:05:17,692
‫هل جلبت لنا كلبًا؟‬

133
00:05:17,775 --> 00:05:20,903
‫لا! إنه ضال ولن نحتفظ به.‬

134
00:05:20,987 --> 00:05:21,988
‫اهدؤوا.‬

135
00:05:22,071 --> 00:05:23,573
‫يجب ألا يعلم والدكم أنه هنا.‬

136
00:05:23,656 --> 00:05:25,074
‫إن رآه، سيتعلق به،‬

137
00:05:25,158 --> 00:05:26,492
‫ولا يمكننا التخلص منه.‬

138
00:05:26,576 --> 00:05:28,244
‫سيكون الأمر كما حدث مع "لوك".‬

139
00:05:28,328 --> 00:05:30,079
‫على الأقل كانا متزوجين عندما أنجباني.‬

140
00:05:30,163 --> 00:05:31,205
‫أنت أفسدت حياة أمي.‬

141
00:05:31,289 --> 00:05:32,415
‫توقفا.‬

142
00:05:32,498 --> 00:05:34,459
‫أنا سعيدة جدًا الآن لأن لدي جميعكم.‬

143
00:05:34,542 --> 00:05:36,419
‫لكنني لا أستطيع الاعتناء بمخلوق حي آخر.‬

144
00:05:36,502 --> 00:05:37,378
‫فلماذا جئت به إلى البيت؟‬

145
00:05:37,462 --> 00:05:39,172
‫لم أستطع تركه في الشارع.‬

146
00:05:39,255 --> 00:05:40,423
‫"كلير"، أهذه أنت؟‬

147
00:05:40,506 --> 00:05:41,466
‫اهتموا بأمره.‬

148
00:05:41,549 --> 00:05:42,884
‫لن أقتل كلبًا.‬

149
00:05:43,426 --> 00:05:44,761
‫خبئيه في غرفتك.‬

150
00:05:45,928 --> 00:05:48,347
‫- أهذا ما أظنه؟‬
‫- لا.‬

151
00:05:48,431 --> 00:05:49,766
‫أجل، وصلت البيتزا.‬

152
00:05:50,892 --> 00:05:51,851
‫كيف حالك؟‬

153
00:05:53,394 --> 00:05:54,228
‫ماذا كان هذا؟‬

154
00:05:55,772 --> 00:05:58,941
‫أنا وحش البيتزا!‬

155
00:05:59,025 --> 00:06:00,943
‫إنها شخصية جديدة أمثلها.‬

156
00:06:01,027 --> 00:06:03,696
‫أعشقها. حقًا.‬

157
00:06:03,780 --> 00:06:05,323
‫لم أعشقها حقًا.‬

158
00:06:05,406 --> 00:06:08,326
‫ظننتها قريبة من "تشيكن بوت بايريت".‬

159
00:06:08,409 --> 00:06:10,119
‫هذا لغز.‬

160
00:06:11,162 --> 00:06:12,371
‫من ذاك؟‬

161
00:06:12,455 --> 00:06:15,500
‫"نوني". تستطيع أن تكون غير مرئية.‬

162
00:06:15,583 --> 00:06:17,418
‫- من ذاك؟‬
‫- "غوغو".‬

163
00:06:17,502 --> 00:06:20,046
‫يستطيع القفز من على الأبنية.‬

164
00:06:21,005 --> 00:06:23,424
‫هذا أكثر مسلسل غير واقعي رأيته في حياتي.‬

165
00:06:24,092 --> 00:06:25,384
‫من ذاك؟‬

166
00:06:25,468 --> 00:06:27,386
‫أجل، رائع. سأفتح البوابة.‬

167
00:06:27,970 --> 00:06:29,972
‫"ريس". ربما لا يستطيع فتح بوابة حتى.‬

168
00:06:30,056 --> 00:06:31,099
‫ربما سيعجبك.‬

169
00:06:31,182 --> 00:06:32,517
‫إنه طبيب أسنان فريق "كينغز".‬

170
00:06:32,600 --> 00:06:35,269
‫يا للتعالي. وأنا صانع خزائن الإمبراطور.‬

171
00:06:35,353 --> 00:06:37,188
‫فريق هوكي "لوس أنجلوس كينغز".‬

172
00:06:37,271 --> 00:06:38,689
‫طبيب أسنان "كينغز". لماذا يقول هذا؟‬

173
00:06:38,773 --> 00:06:39,982
‫هل يحاول أن يبدو متأنقًا؟‬

174
00:06:40,066 --> 00:06:42,068
‫لم يقل شيئًا. أنا قلتها.‬

175
00:06:43,694 --> 00:06:44,695
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

176
00:06:44,779 --> 00:06:45,988
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

177
00:06:46,072 --> 00:06:47,698
‫"دانا"، "ريس"، هذا زوجي "جاي".‬

178
00:06:47,782 --> 00:06:49,200
‫- "جاي"، تشرفت.‬
‫- مرحبًا.‬

179
00:06:49,283 --> 00:06:50,451
‫- "ريس". كيف حالك؟‬
‫- مرحبًا.‬

180
00:06:50,535 --> 00:06:53,454
‫"دانا"، تعالي معي إلى المطبخ‬
‫ليتعارف الرجلان.‬

181
00:06:53,538 --> 00:06:54,705
‫حسنًا.‬

182
00:06:54,789 --> 00:06:57,959
‫هل سمعت أنهم سيلغون كتابة الأحرف المتصلة‬
‫في المدرسة؟‬

183
00:06:58,042 --> 00:06:59,877
‫كلها، أم مجرد كلمة الشتم؟‬

184
00:06:59,961 --> 00:07:01,295
‫جلبت لك بعض الويسكي.‬

185
00:07:02,004 --> 00:07:03,464
‫يا لها من زجاجة. شكرًا.‬

186
00:07:04,215 --> 00:07:07,093
‫أخبرتني "غلوريا" أنك طبيب أسنان "كينغز".‬

187
00:07:07,176 --> 00:07:09,929
‫عندما تصف الأمر هكذا، يبدو متعاليًا.‬

188
00:07:10,012 --> 00:07:11,472
‫لم لا نفتحها؟‬

189
00:07:11,556 --> 00:07:13,641
‫وهل لديك سيجار "كوهيبا روبوستوس"؟‬

190
00:07:13,724 --> 00:07:15,977
‫ليت لدي، ولكن من المستحيل إيجاده.‬

191
00:07:16,644 --> 00:07:18,354
‫انظر إلى هذا.‬

192
00:07:18,438 --> 00:07:19,355
‫وجدت اثنين للتو.‬

193
00:07:21,023 --> 00:07:24,318
‫لم يكن الشخص سيئًا،‬
‫لكنني لم أستطع أن أخبر "غلوريا"،‬

194
00:07:24,402 --> 00:07:26,863
‫وإلا سيفتح بابًا لأشياء كثيرة جدًا‬

195
00:07:26,946 --> 00:07:27,905
‫لا أريد أن أفعلها...‬

196
00:07:27,989 --> 00:07:29,157
‫مطاعم عصرية،‬

197
00:07:29,240 --> 00:07:31,492
‫أفلام عن مشاعر النساء نحو الهراء.‬

198
00:07:31,576 --> 00:07:32,785
‫ومن يحتاج إلى هذه؟‬

199
00:07:34,162 --> 00:07:35,538
‫وكأن هذا الأسبوع لم يكن سيئًا،‬

200
00:07:35,621 --> 00:07:38,624
‫الآن يغيّر موردي في "بروكسل" رأيه.‬

201
00:07:38,708 --> 00:07:41,294
‫يبدو أن لديك مشكلة بلجيكية حقيقية.‬

202
00:07:43,588 --> 00:07:44,464
‫هل هذا صوت كلب؟‬

203
00:07:44,547 --> 00:07:46,215
‫ماذا؟ لا.‬

204
00:07:48,551 --> 00:07:49,719
‫يشبه صوت كلب.‬

205
00:07:49,802 --> 00:07:51,304
‫أنت مستعد لفعل أي شيء‬

206
00:07:51,387 --> 00:07:53,890
‫لتتجنب الإصغاء إلى حديثي عن العمل، صحيح؟‬

207
00:07:53,973 --> 00:07:56,767
‫سأذهب لأسترخي في الأسفل.‬

208
00:07:56,851 --> 00:07:57,894
‫أجل.‬

209
00:07:59,061 --> 00:07:59,979
‫عزيزتي؟‬

210
00:08:00,062 --> 00:08:00,980
‫إنها محقة.‬

211
00:08:01,063 --> 00:08:02,857
‫أحيانًا لا أصغي.‬

212
00:08:03,774 --> 00:08:06,027
‫هذا ما قالته، صحيح؟ إنني لا أصغي؟‬

213
00:08:06,611 --> 00:08:08,029
‫كيف خرجت؟‬

214
00:08:08,112 --> 00:08:10,114
‫هيا الآن.‬

215
00:08:10,573 --> 00:08:11,407
‫عزيزتي؟‬

216
00:08:13,326 --> 00:08:14,535
‫عزيزتي؟‬

217
00:08:15,036 --> 00:08:16,204
‫أنا آسف للغاية.‬

218
00:08:16,287 --> 00:08:18,539
‫لا بأس يا "فيل"، حقًا. اذهب لسريرك فحسب.‬

219
00:08:22,460 --> 00:08:24,587
‫أحتاج إلى وقت لوحدي.‬

220
00:08:25,296 --> 00:08:27,089
‫تعلمين أنني أبكي عندما تبكين.‬

221
00:08:28,424 --> 00:08:29,425
‫سأصعد.‬

222
00:08:31,260 --> 00:08:32,094
‫هل أنت بخير؟‬

223
00:08:32,178 --> 00:08:33,804
‫إنه مجرد... العمل الكثير.‬

224
00:08:35,056 --> 00:08:36,015
‫أحبك.‬

225
00:08:46,484 --> 00:08:47,818
‫مرحبًا يا "ديكس". كيف حالك؟‬

226
00:08:48,569 --> 00:08:49,403
‫هل أنت بخير؟‬

227
00:08:49,487 --> 00:08:51,948
‫أجل، كنت أعجب بحديقتكم فحسب.‬

228
00:08:52,031 --> 00:08:53,115
‫تفضل بالدخول.‬

229
00:08:53,908 --> 00:08:56,410
‫أين باقي العصابة؟‬

230
00:08:56,494 --> 00:08:57,870
‫ذهبوا للصلاة أثناء الجري.‬

231
00:08:58,704 --> 00:08:59,956
‫لا يستهويني حقًا.‬

232
00:09:01,541 --> 00:09:04,627
‫أيحدث كثيرًا أن تشعر أنك مختلف؟‬

233
00:09:04,710 --> 00:09:05,753
‫مرحبًا يا "ديكس".‬

234
00:09:05,836 --> 00:09:07,129
‫- مرحبًا يا "ميتشل".‬
‫- مرحبًا.‬

235
00:09:07,213 --> 00:09:08,673
‫أيمكنك مساعدتي هنا للحظة؟‬

236
00:09:08,756 --> 00:09:10,132
‫حسنًا.‬

237
00:09:12,843 --> 00:09:13,761
‫ماذا تفعل؟‬

238
00:09:13,844 --> 00:09:15,388
‫من الواضح أنه يحاول التواصل.‬

239
00:09:15,471 --> 00:09:16,806
‫كان معجبًا بحديقتنا.‬

240
00:09:16,889 --> 00:09:18,307
‫لا أحد يعجب بحديقتنا.‬

241
00:09:18,391 --> 00:09:20,351
‫إنه صبار ميت وعليه أكياس تسوق.‬

242
00:09:20,434 --> 00:09:21,352
‫ما خطبك؟‬

243
00:09:21,435 --> 00:09:23,980
‫أنت من لا يريد التدخل بحياة الآخرين أبدًا.‬

244
00:09:24,063 --> 00:09:25,064
‫ألا ترى؟‬

245
00:09:25,147 --> 00:09:26,607
‫يشعر أنه عالق بين رفاقه.‬

246
00:09:26,691 --> 00:09:27,984
‫المتدينون الأشرار الضخام؟‬

247
00:09:28,067 --> 00:09:29,068
‫ها أنت من جديد.‬

248
00:09:29,151 --> 00:09:32,238
‫أنا أقول إنه يمكنك أن تلاحظ من أغنيته‬
‫"صرخة استغاثة"‬

249
00:09:32,780 --> 00:09:33,781
‫أنه يطلب المساعدة.‬

250
00:09:33,864 --> 00:09:37,326
‫آسف يا "ميتشل" أنهم طاردوك إلى بحيرة،‬

251
00:09:38,035 --> 00:09:40,079
‫لكنك من بين ألطف وأحب وأكرم الناس‬

252
00:09:40,162 --> 00:09:43,332
‫الذين عرفتهم كانوا يرتادون الكنيسة.‬

253
00:09:43,416 --> 00:09:44,709
‫مجرد...‬

254
00:09:44,792 --> 00:09:45,793
‫تعال...‬

255
00:09:47,044 --> 00:09:49,880
‫يا "ديكس"، هل تمانع إن أبديت ملاحظة شخصية؟‬

256
00:09:49,964 --> 00:09:52,550
‫إن كان الأمر يتعلق بوركي،‬
‫يمكنك أن تلوم أمي.‬

257
00:09:52,633 --> 00:09:54,468
‫لا.‬

258
00:09:54,552 --> 00:09:56,637
‫إنه بشأن الأغنية التي غنيتها أمس.‬

259
00:09:56,721 --> 00:09:58,889
‫يبدو أنك تحاول أن تعبّر عن شيء...‬

260
00:09:58,973 --> 00:10:00,891
‫بعض المشاعر التي قد تكون لديك‬

261
00:10:00,975 --> 00:10:03,185
‫التي تظن أنها قد لا تلقى الاستحسان‬

262
00:10:03,269 --> 00:10:05,104
‫في "مجتمعك".‬

263
00:10:05,187 --> 00:10:07,440
‫أم أنها مجرد أغنية.‬

264
00:10:07,523 --> 00:10:09,859
‫ليست لها علاقة بوضعه الشخصي.‬

265
00:10:09,942 --> 00:10:11,736
‫بلى، لها علاقة.‬

266
00:10:11,819 --> 00:10:13,195
‫أنا آسف. ألمك حقيقي.‬

267
00:10:13,279 --> 00:10:14,989
‫أشعر بالذنب الكبير فحسب.‬

268
00:10:15,072 --> 00:10:16,741
‫أعلم أنه سيخيب أمل البعض.‬

269
00:10:16,824 --> 00:10:18,743
‫كلا، لا تشعر بالذنب.‬

270
00:10:18,826 --> 00:10:21,245
‫اسمع، أول خطوة هي أن تقولها بصوت مسموع.‬

271
00:10:23,289 --> 00:10:24,582
‫لا أريد أن أكون عازف طبول.‬

272
00:10:25,291 --> 00:10:27,460
‫حسنًا، والآن قل الأمر الآخر.‬

273
00:10:28,294 --> 00:10:30,171
‫لا أريد أن أكون في فرقة موسيقية بعد الآن.‬

274
00:10:30,630 --> 00:10:32,089
‫أشتاق إلى البيت.‬

275
00:10:32,173 --> 00:10:33,633
‫أشتاق إلى حبيبتي.‬

276
00:10:33,716 --> 00:10:35,176
‫- أنا آسف. ماذا؟‬
‫- أنا آسف. ماذا؟‬

277
00:10:35,259 --> 00:10:37,928
‫وكأنه عبء زاح عن صدري.‬

278
00:10:39,055 --> 00:10:40,931
‫شكرًا جزيلًا لكما.‬

279
00:10:41,807 --> 00:10:44,101
‫كنت سأبقى في البيت اليوم،‬

280
00:10:44,185 --> 00:10:47,188
‫لكنني سعيد حقًا أنني خرجت.‬

281
00:10:49,023 --> 00:10:50,358
‫لا يجوز له أن يقول ذلك.‬

282
00:10:51,692 --> 00:10:52,860
‫مرحبًا يا "جو".‬

283
00:10:52,943 --> 00:10:54,028
‫ثمة حلقة جديدة من "ميستري كيدس".‬

284
00:10:54,111 --> 00:10:54,987
‫لا، شكرًا.‬

285
00:10:55,071 --> 00:10:56,030
‫"لا، شكرًا"؟‬

286
00:10:56,113 --> 00:10:58,157
‫ألا تود معرفة من سرق أجنحة "بوكو" السحرية؟‬

287
00:10:58,240 --> 00:10:59,283
‫في الواقع، لا.‬

288
00:10:59,367 --> 00:11:00,701
‫لكن الجميع مشتبه بهم.‬

289
00:11:00,785 --> 00:11:02,119
‫صانع الساعات يكره "بوكو"،‬

290
00:11:02,203 --> 00:11:04,121
‫والعمدة "بودينغ" سيفعل أي شيء‬
‫ليبقى في منصبه.‬

291
00:11:04,205 --> 00:11:05,748
‫كيف لا تريد أن ترى ماذا يحدث؟‬

292
00:11:10,002 --> 00:11:11,128
‫ألو؟‬

293
00:11:11,212 --> 00:11:12,171
‫أجل. انتظر.‬

294
00:11:12,755 --> 00:11:13,881
‫"جاي"، إنه "ريس".‬

295
00:11:15,257 --> 00:11:17,343
‫أرأيت يا "غلوريا"؟ إنه يتصل بي الآن.‬

296
00:11:17,426 --> 00:11:18,803
‫هذا ما كنت أخشاه.‬

297
00:11:18,886 --> 00:11:21,597
‫اتصل صديقي الجديد.‬

298
00:11:21,680 --> 00:11:23,140
‫سيأخذني إلى مباراة "هوكي".‬

299
00:11:23,224 --> 00:11:24,350
‫رائع.‬

300
00:11:24,433 --> 00:11:27,520
‫والآن أنا مضطر‬
‫إلى الذهاب إلى حدث خيري مضجر مع "ريس".‬

301
00:11:27,603 --> 00:11:29,063
‫أرأيت ما أقحمتني أمك فيه؟‬

302
00:11:29,146 --> 00:11:30,773
‫بحقك يا "جاي". كن منفتح الذهن.‬

303
00:11:30,856 --> 00:11:33,609
‫كل ما نقوله هو أن تمنح "ريس" فرصة.‬

304
00:11:36,737 --> 00:11:38,781
‫"ريكس". "سكوبي".‬

305
00:11:38,864 --> 00:11:39,698
‫"كليفورد".‬

306
00:11:39,782 --> 00:11:40,658
‫ماذا تفعل؟‬

307
00:11:40,741 --> 00:11:41,909
‫نحاول أن نكتشف اسمه.‬

308
00:11:41,992 --> 00:11:42,952
‫ماذا عن أبيكما؟‬

309
00:11:43,035 --> 00:11:44,787
‫أبي. لا.‬

310
00:11:44,870 --> 00:11:46,455
‫لستما بحاجة إلى اكتشاف اسمه‬

311
00:11:46,539 --> 00:11:48,165
‫لأننا سنعلق هذه الملصقات،‬

312
00:11:48,249 --> 00:11:49,458
‫وسيتصل أحد ما.‬

313
00:11:49,917 --> 00:11:52,253
‫ماذا حدث لعظم الديناصور‬
‫الذي جلبته لـ"سانجاي"؟‬

314
00:11:52,336 --> 00:11:54,130
‫رأيت "سنوب"...‬

315
00:11:55,506 --> 00:11:56,799
‫يدفن شيئًا في الباحة الخلفية.‬

316
00:11:56,882 --> 00:11:58,342
‫ولم تفعلي شيئًا؟‬

317
00:11:58,426 --> 00:11:59,510
‫فتحت الباب له.‬

318
00:11:59,593 --> 00:12:01,387
‫دامت هذه العظمة 65 مليون سنة،‬

319
00:12:01,470 --> 00:12:03,514
‫ولا يمكنها أن تدوم يومًا واحدًا في البيت؟‬

320
00:12:03,597 --> 00:12:05,474
‫- "كلير".‬
‫- رباه، أبوكم!‬

321
00:12:05,558 --> 00:12:08,853
‫الكلب... إلى الخارج. أجل، يا عزيزي؟‬

322
00:12:08,936 --> 00:12:11,021
‫عزيزتي. بخصوص ليلة أمس.‬

323
00:12:11,105 --> 00:12:12,940
‫لأنني لم أصغ بهاتين الأذنين...‬

324
00:12:13,023 --> 00:12:13,899
‫أجل.‬

325
00:12:13,983 --> 00:12:17,278
‫أريد أن أعتذر بباقة الزهور هذه.‬

326
00:12:17,361 --> 00:12:19,488
‫هذا كثير... هذا لطف منك.‬

327
00:12:19,572 --> 00:12:20,531
‫شكرًا يا عزيزي.‬

328
00:12:21,824 --> 00:12:22,950
‫رائع.‬

329
00:12:23,033 --> 00:12:24,618
‫هل هذه قطعة رقاقة خبز هنا؟‬

330
00:12:24,702 --> 00:12:25,661
‫أجل.‬

331
00:12:25,744 --> 00:12:27,455
‫مرحبًا يا صديقي من أمس.‬

332
00:12:27,538 --> 00:12:28,622
‫لن تأكلها، صحيح؟‬

333
00:12:28,706 --> 00:12:30,332
‫لا، سيكون هذا مقززًا.‬

334
00:12:30,416 --> 00:12:31,500
‫- جيد.‬
‫- ما هذه؟‬

335
00:12:31,584 --> 00:12:32,668
‫هذه...‬

336
00:12:33,419 --> 00:12:34,628
‫وجبة بروتين خفيفة.‬

337
00:12:34,712 --> 00:12:35,546
‫لست مضطرًا إلى أكلها إن لم تعجبك.‬

338
00:12:35,629 --> 00:12:39,049
‫- لا. تعجبني. طعمها كالكبد.‬
‫- جيد.‬

339
00:12:40,551 --> 00:12:42,178
‫أنت تعتنين بنا كثيرًا.‬

340
00:12:42,261 --> 00:12:43,888
‫- شكرًا.‬
‫- يجب وضع هذه الزهور في إناء.‬

341
00:12:43,971 --> 00:12:45,014
‫لا يا "فيل".‬

342
00:12:45,097 --> 00:12:46,474
‫ليس هذا الإناء.‬

343
00:12:46,557 --> 00:12:47,475
‫انظر إلي!‬

344
00:12:48,225 --> 00:12:50,352
‫انظر إلي حقًا.‬

345
00:12:50,436 --> 00:12:51,645
‫أشعر وكأنني أنظر.‬

346
00:12:53,272 --> 00:12:54,857
‫أنت لا تفهم، صحيح؟‬

347
00:12:54,940 --> 00:12:57,693
‫أنا آسفة. أريد بعض الوقت لوحدي.‬

348
00:13:03,032 --> 00:13:03,866
‫مرحبًا.‬

349
00:13:03,949 --> 00:13:06,076
‫نأسف للطرق على بابك بهذا الإلحاح،‬

350
00:13:06,160 --> 00:13:07,870
‫لكننا لم نجد "ديكس"،‬

351
00:13:07,953 --> 00:13:09,371
‫وكل حقائبه المتماثلة اختفت.‬

352
00:13:09,455 --> 00:13:10,789
‫ألديكما أدنى فكرة عن مكانه؟‬

353
00:13:11,499 --> 00:13:12,666
‫لا أعلم، "ميتشل".‬

354
00:13:12,750 --> 00:13:14,585
‫ألم تكن آخر شخص تحدث معه؟‬

355
00:13:14,668 --> 00:13:16,045
‫وليس لدينا وقت طويل.‬

356
00:13:16,128 --> 00:13:17,963
‫إن لم يكن لدينا عازف طبول،‬
‫يجب أن نلغي الحفل.‬

357
00:13:18,047 --> 00:13:20,758
‫الرب يعمل بطرق غامضة.‬

358
00:13:20,841 --> 00:13:22,176
‫- لا تحاول حتى...‬
‫- أنا...‬

359
00:13:25,888 --> 00:13:28,390
‫هذا فظيع. إن لم نعزف، لن يدفعوا لنا،‬

360
00:13:28,474 --> 00:13:29,850
‫وليس لدينا مال كاف لنصل إلى البيت.‬

361
00:13:29,934 --> 00:13:31,602
‫أنتم لا تعرفون مما يعاني "ديكس".‬

362
00:13:32,186 --> 00:13:34,396
‫يجب أن يحيا المرء بالطريقة التي وُلد فيها.‬

363
00:13:34,480 --> 00:13:37,608
‫لا يمكنك أن تتكلم بطريقة‬
‫توحي أنك تقتبس من الإنجيل فحسب.‬

364
00:13:37,691 --> 00:13:40,277
‫أظن أنه يجدر بنا‬
‫أن نتصل بالصالة ونلغي الحفل.‬

365
00:13:40,361 --> 00:13:42,613
‫حسنًا. كما تعلمون.‬

366
00:13:43,906 --> 00:13:44,949
‫بوسعي أن أكون عازف الطبل.‬

367
00:13:45,032 --> 00:13:46,158
‫رباه، ها نحن أولاء.‬

368
00:13:46,242 --> 00:13:48,494
‫- حقًا؟ أتعزف؟‬
‫- أقسم بالرب.‬

369
00:13:49,203 --> 00:13:51,288
‫اعزفوا قليلًا.‬
‫يمكنني التقاط الإيقاع فأرافقكم.‬

370
00:13:52,331 --> 00:13:54,083
‫سيد "كاميرون"، شكرًا جزيلًا.‬

371
00:13:54,833 --> 00:13:57,920
‫تذكرني بشخص مميز آخر‬

372
00:13:58,003 --> 00:14:00,047
‫قام بتضحية كبيرة جدًا لإنقاذنا.‬

373
00:14:00,130 --> 00:14:01,674
‫أرجوك ألا تقارنني بـ...‬

374
00:14:01,757 --> 00:14:03,300
‫سيد "بيرني كوفمان"، مدير أعمالنا.‬

375
00:14:03,384 --> 00:14:05,344
‫حرق متجر أحذيته ليدفع كلفة عرضنا التجريبي.‬

376
00:14:05,427 --> 00:14:06,637
‫أجل.‬

377
00:14:08,430 --> 00:14:10,140
‫مهلًا، ماذا تفعل؟‬

378
00:14:10,224 --> 00:14:11,850
‫خذ الكلب وسأنظف المكان، اتفقنا؟‬

379
00:14:11,934 --> 00:14:13,227
‫- حسنًا.‬
‫- عزيزتي،‬

380
00:14:13,936 --> 00:14:15,312
‫لدي خيارات للإناء.‬

381
00:14:17,523 --> 00:14:18,440
‫ماذا حدث؟‬

382
00:14:20,109 --> 00:14:21,777
‫ماذا تظن أنه حدث؟‬

383
00:14:21,861 --> 00:14:23,112
‫أظنها اكتشفت أن هذه الزهور‬

384
00:14:23,195 --> 00:14:25,197
‫لفتة سخيفة واضحة‬

385
00:14:25,281 --> 00:14:27,616
‫ومزقتها بغضب مبرر.‬

386
00:14:28,534 --> 00:14:29,535
‫أجل.‬

387
00:14:29,618 --> 00:14:31,579
‫ماذا فعلت بحيث أزعجتها إلى هذا الحد؟‬

388
00:14:31,662 --> 00:14:35,082
‫ربما عليك أن تنظر في المرآة‬
‫وتطرح هذا السؤال على نفسك.‬

389
00:14:37,960 --> 00:14:40,588
‫رباه، ماذا أصبحت؟‬

390
00:14:42,631 --> 00:14:43,841
‫أترى هذا الشاب؟‬

391
00:14:43,924 --> 00:14:47,511
‫أصلحت أسنانه كثيرًا‬
‫بحيث دفع ثمن المغطس في قاربي.‬

392
00:14:48,929 --> 00:14:50,180
‫مرحبًا.‬

393
00:14:50,264 --> 00:14:52,266
‫هل لوّح لك "كوبيتار" للتو؟‬

394
00:14:52,349 --> 00:14:53,767
‫هذا أقل ما يمكنه فعله.‬

395
00:14:53,851 --> 00:14:56,395
‫سآخذه في عطلة هذا الأسبوع‬
‫لصيد السمك في "كاتالينا".‬

396
00:14:56,478 --> 00:14:57,855
‫مهلًا، أتريد أن ترافقنا؟‬

397
00:14:57,938 --> 00:14:59,607
‫رباه، أود كثيرًا.‬

398
00:15:00,190 --> 00:15:01,525
‫- لكن...‬
‫- ماذا؟‬

399
00:15:01,609 --> 00:15:04,028
‫ليلة أمس قبل أن تصلا،‬

400
00:15:04,111 --> 00:15:07,406
‫تشاجرنا أنا و"غلوريا"‬
‫بشأن عدم حاجتي إلى أصدقاء جدد.‬

401
00:15:07,489 --> 00:15:10,326
‫والآن لا تريد أن تعترف أنك مخطئ.‬

402
00:15:10,409 --> 00:15:13,037
‫يا للعجب، أنت تفهمني.‬

403
00:15:13,120 --> 00:15:16,582
‫من المفترض‬
‫أن يكون الطقس مثاليًا لمشاهدة الدلافين،‬

404
00:15:16,665 --> 00:15:18,042
‫وبالمناسبة،‬

405
00:15:18,125 --> 00:15:20,002
‫- "غريتسكي" سيأتي أيضًا.‬
‫- العظيم؟‬

406
00:15:20,085 --> 00:15:22,338
‫لن يشارك باستخدام النظارات المقربة.‬

407
00:15:22,421 --> 00:15:23,756
‫يمزقني أنني لا أستطيع مرافقتكم!‬

408
00:15:23,839 --> 00:15:26,008
‫اسمع الفكرة الجنونية.‬

409
00:15:26,091 --> 00:15:29,887
‫لم لا تخبر زوجتك الحقيقة وتعترف بأنك مخطئ؟‬

410
00:15:29,970 --> 00:15:32,097
‫لا تفهمني كما حسبت.‬

411
00:15:32,181 --> 00:15:33,140
‫أو...‬

412
00:15:33,223 --> 00:15:34,308
‫حسنًا. سأصارحها.‬

413
00:15:40,105 --> 00:15:41,315
‫ما الذي يحدث؟‬

414
00:15:43,317 --> 00:15:45,069
‫جيد أنك لست أبي.‬

415
00:15:45,152 --> 00:15:46,904
‫كيف كان الأمر مع "سانجاي"؟‬

416
00:15:46,987 --> 00:15:48,656
‫هل تذكّر ذكراكما؟‬

417
00:15:48,739 --> 00:15:49,740
‫أنت أخبريني.‬

418
00:15:49,823 --> 00:15:52,117
‫بعد أن أعطيته الأحفور، أعطاني هذا‬

419
00:15:52,201 --> 00:15:54,662
‫لنهايات الأسابيع الرومانسية في "ستانفورد".‬

420
00:15:54,745 --> 00:15:56,789
‫تبدو مستعملة.‬

421
00:15:56,872 --> 00:15:59,249
‫هل تظنين أنه نسي وأمسك بأول شيء...‬

422
00:15:59,333 --> 00:16:00,167
‫اسكتي! إنه يحبني!‬

423
00:16:00,250 --> 00:16:02,878
‫لا أصدق أنه لم يتصل أحد.‬

424
00:16:02,962 --> 00:16:04,463
‫لا بد أنني وضعت آلاف الملصقات.‬

425
00:16:08,175 --> 00:16:09,051
‫مرحبًا يا جماعة.‬

426
00:16:10,386 --> 00:16:11,762
‫عزيزي.‬

427
00:16:12,972 --> 00:16:14,515
‫- "كلير".‬
‫- أجل.‬

428
00:16:14,598 --> 00:16:15,933
‫أود التكلم معك.‬

429
00:16:16,433 --> 00:16:17,601
‫أنا آسف للغاية.‬

430
00:16:18,727 --> 00:16:19,895
‫أنا لا أصغي.‬

431
00:16:19,979 --> 00:16:22,064
‫أحاول حل المشاكل بالزهور.‬

432
00:16:22,147 --> 00:16:24,024
‫أقلدك بشكل غير تحببي أمام أصدقائي.‬

433
00:16:24,108 --> 00:16:26,944
‫وأسوأ ما في الأمر، أتصرف على سجيتي.‬

434
00:16:27,486 --> 00:16:30,072
‫لذلك حلقت ذقني وارتديت بدلة.‬

435
00:16:30,155 --> 00:16:31,156
‫عزيزي.‬

436
00:16:31,740 --> 00:16:32,783
‫ما هذا؟‬

437
00:16:32,866 --> 00:16:33,742
‫ماذا؟‬

438
00:16:34,576 --> 00:16:35,411
‫رباه.‬

439
00:16:35,494 --> 00:16:36,829
‫لقد حزمت حقيبة ملابس.‬

440
00:16:36,912 --> 00:16:37,997
‫تريدين الابتعاد قليلًا.‬

441
00:16:38,080 --> 00:16:40,374
‫أظن أن تصرفي كان تافهًا ومتأخرًا.‬

442
00:16:40,457 --> 00:16:42,376
‫ليس رذاذ الاسمرار. لقد بالغت بوضعه.‬

443
00:16:42,459 --> 00:16:43,752
‫أظن أن المنفث كان مكسورًا.‬

444
00:16:44,253 --> 00:16:47,423
‫أنت تفهمني بشكل خاطئ، وكل هذا ذنبي.‬

445
00:16:47,506 --> 00:16:50,300
‫حسنًا، كنت أحاول تشتيت انتباهك، أجل،‬

446
00:16:50,384 --> 00:16:53,303
‫ولكن لأنني كنت أفكر فيما هو مناسب لي،‬

447
00:16:53,387 --> 00:16:56,098
‫وليس فيما هو مناسب لك.‬

448
00:16:56,181 --> 00:16:58,100
‫لذلك ليست لدي فكرة‬

449
00:16:58,183 --> 00:17:00,477
‫إن كنا سنكتشف يومًا ما‬
‫من هو مالكه الحقيقي،‬

450
00:17:00,561 --> 00:17:02,813
‫وإن لم نكتشف، يمكنك الاحتفاظ به.‬

451
00:17:04,147 --> 00:17:05,858
‫لماذا قد أرغب بكلب عائلة "تانكسلي"؟‬

452
00:17:05,941 --> 00:17:06,775
‫ماذا؟‬

453
00:17:06,858 --> 00:17:07,818
‫هذا "بادي".‬

454
00:17:07,901 --> 00:17:09,987
‫أتعرفين آل "تانكسلي" في "كليفتون"؟‬
‫بعتهم بيتًا.‬

455
00:17:10,069 --> 00:17:11,446
‫الحمد لله.‬

456
00:17:11,530 --> 00:17:13,449
‫لكن إن كنت منفتحة لفكرة حصولي على حيوان...‬

457
00:17:13,531 --> 00:17:15,367
‫أجل. بالطبع. اجلب كلبًا.‬

458
00:17:15,451 --> 00:17:17,911
‫كلا، لا أريد كلبًا.‬
‫أريد ببغاء "كوكاتو" للتزلج.‬

459
00:17:17,994 --> 00:17:19,329
‫كم سيكون رائعًا وهو يجلس على كتفي،‬

460
00:17:19,413 --> 00:17:20,830
‫ونصف قميصي يتطاير مع الريح؟‬

461
00:17:20,914 --> 00:17:22,124
‫لن تحصل على طائر.‬

462
00:17:22,207 --> 00:17:23,666
‫- هل أنت جادة؟‬
‫- أجل.‬

463
00:17:23,751 --> 00:17:25,085
‫الذين لديهم طيور‬

464
00:17:25,169 --> 00:17:26,627
‫ويمشون وهي على كتفهم...‬

465
00:17:26,712 --> 00:17:27,796
‫شكلهم سخيف.‬

466
00:17:27,880 --> 00:17:29,173
‫إنها دعوة للفت الانتباه.‬

467
00:17:29,256 --> 00:17:30,924
‫حسنًا.‬

468
00:17:31,008 --> 00:17:32,676
‫والآن أنا أحتاج إلى وقت وحدي.‬

469
00:17:36,513 --> 00:17:37,473
‫ماذا تفعل؟‬

470
00:17:39,058 --> 00:17:41,268
‫- لا شيء.‬
‫- أنت تشاهد "ميستري كيدس".‬

471
00:17:41,852 --> 00:17:43,020
‫قلت إنك لا تريد.‬

472
00:17:43,103 --> 00:17:46,315
‫لا أريد مشاهدته معك.‬
‫أنت تطرح أسئلة أكثر مما ينبغي.‬

473
00:17:46,982 --> 00:17:48,025
‫هذه فظاظة.‬

474
00:17:48,108 --> 00:17:50,194
‫كنت أحضره معك للمجاملة فحسب.‬

475
00:17:50,277 --> 00:17:51,320
‫ماذا حدث للتو؟‬

476
00:17:51,403 --> 00:17:53,072
‫انتظر، من هذا؟‬

477
00:17:53,155 --> 00:17:54,198
‫"غلوريا".‬

478
00:17:54,281 --> 00:17:55,908
‫كيف كانت الحفلة الخيرية؟‬

479
00:17:55,991 --> 00:17:57,493
‫أريد أن أحادثك بأمر.‬

480
00:17:57,576 --> 00:17:58,869
‫ماذا؟‬

481
00:17:59,328 --> 00:18:00,954
‫أدين لك باعتذار.‬

482
00:18:02,081 --> 00:18:05,375
‫يجب أن أذهب إلى "كليفلاند"‬
‫نهاية هذا الأسبوع لمأتم عمتي "بي".‬

483
00:18:05,459 --> 00:18:07,127
‫سيدة مسنة لطيفة. وقعت من على جرف.‬

484
00:18:07,211 --> 00:18:09,922
‫سأذهب معك. سأبدأ بحزم الحقائب الآن.‬

485
00:18:10,005 --> 00:18:11,840
‫لا. ابقي هنا مع "جو" و"ماني".‬

486
00:18:11,924 --> 00:18:13,217
‫سأرسل لك كرة ثلجية.‬

487
00:18:13,300 --> 00:18:14,802
‫مهلًا، أكان لدينا زوج نظارات مقربة إضافي؟‬

488
00:18:14,885 --> 00:18:16,178
‫رأيت طائرًا غريبًا في الخارج.‬

489
00:18:16,261 --> 00:18:17,721
‫توقف عن الكذب.‬

490
00:18:17,805 --> 00:18:19,848
‫لا أفهم الرجال حقًا.‬

491
00:18:19,932 --> 00:18:22,226
‫لم لا تعترف بأنك كنت مخطئًا فحسب؟‬

492
00:18:23,060 --> 00:18:24,353
‫ليس ضعفًا.‬

493
00:18:24,436 --> 00:18:26,021
‫إنه قوة،‬

494
00:18:26,105 --> 00:18:27,564
‫وسأحبك وسأحترمك أكثر.‬

495
00:18:27,648 --> 00:18:28,899
‫حسنًا.‬

496
00:18:28,982 --> 00:18:31,276
‫يعجبني "ريس"، وأريد الذهاب معه.‬

497
00:18:31,360 --> 00:18:32,528
‫لقد كنت واثقة من ذلك!‬

498
00:18:32,611 --> 00:18:34,905
‫كنت محقة وكنت على خطأ!‬

499
00:18:34,988 --> 00:18:38,242
‫من الآن فصاعدًا،‬
‫سنفعل أمورًا جديدة دائمًا.‬

500
00:18:38,325 --> 00:18:40,410
‫سنذهب غدًا إلى مطعم إثيوبي،‬

501
00:18:40,494 --> 00:18:42,204
‫ثم سنشاهد فيلمًا‬

502
00:18:42,287 --> 00:18:44,498
‫عن رسالة حب وصلت بعد 30 سنة‬

503
00:18:44,581 --> 00:18:46,500
‫وغيرت حياة امرأتين.‬

504
00:18:47,918 --> 00:18:48,919
‫أيمكنني اصطحاب "ريس"؟‬

505
00:18:49,002 --> 00:18:50,003
‫لا!‬

506
00:18:51,171 --> 00:18:52,172
‫"اليوم فقط (ووتر تو واين)"‬

507
00:18:52,256 --> 00:18:54,675
‫مرحبًا جميعًا، لنجتمع لصلاة ما قبل العرض.‬

508
00:18:54,758 --> 00:18:56,677
‫مثل "مادونا" والراقصات خلفها.‬

509
00:18:56,760 --> 00:18:58,262
‫سيد "ميتشل"، أتود الانضمام إلينا؟‬

510
00:18:58,345 --> 00:18:59,763
‫لا حاجة. شكرًا.‬

511
00:18:59,847 --> 00:19:01,098
‫حسنًا.‬

512
00:19:01,974 --> 00:19:03,267
‫أبانا السماوي،‬

513
00:19:03,350 --> 00:19:05,686
‫نطلب منك أن تجعل هذا العرض مذهلًا جدًا‬

514
00:19:05,769 --> 00:19:07,437
‫لكل معجبينا،‬

515
00:19:07,521 --> 00:19:08,814
‫ونصلي لأجل "ديكس".‬

516
00:19:08,897 --> 00:19:10,315
‫نرجوك أن ترشده أيها الرب.‬

517
00:19:10,941 --> 00:19:12,151
‫أعطه القوة.‬

518
00:19:12,234 --> 00:19:13,360
‫دعه يعلم‬

519
00:19:13,443 --> 00:19:15,154
‫أننا نحبه ونقبله مهما كان الأمر.‬

520
00:19:16,113 --> 00:19:17,489
‫"ميتشل"، هل سمعت هذا؟‬

521
00:19:18,657 --> 00:19:20,951
‫أتعلمون؟ أدخلوني.‬

522
00:19:21,034 --> 00:19:22,452
‫حسنًا.‬

523
00:19:22,536 --> 00:19:23,829
‫كنت أدين الآخرين قليلًا، صحيح؟‬

524
00:19:23,912 --> 00:19:24,913
‫لذا...‬

525
00:19:25,789 --> 00:19:26,874
‫تابع.‬

526
00:19:26,957 --> 00:19:28,333
‫- آمين.‬
‫- آمين.‬

527
00:19:28,417 --> 00:19:29,293
‫لنبدأ بالعرض.‬

528
00:19:30,210 --> 00:19:32,254
‫- تألقوا!‬
‫- شكرًا!‬

529
00:19:32,963 --> 00:19:33,839
‫تفضل.‬

530
00:19:33,922 --> 00:19:34,882
‫ما هذا؟‬

531
00:19:34,965 --> 00:19:37,050
‫إذا شعرت بالرغبة،‬
‫لم لا تصاحبنا على المسرح،‬

532
00:19:37,134 --> 00:19:38,218
‫وتصدر صوتًا فرحًا؟‬

533
00:19:38,802 --> 00:19:41,430
‫سيداتي وسادتي، "ووتر تو واين"!‬

534
00:19:48,770 --> 00:19:50,731
‫1، 2، 3، 4.‬

535
00:19:57,070 --> 00:19:58,488
‫"قد تكون الأرض مسطحة‬

536
00:19:58,572 --> 00:20:00,449
‫ولكنها تتغير دائمًا‬

537
00:20:00,532 --> 00:20:03,452
‫خطايا كثيرة من المواضيع المتنوعة‬

538
00:20:03,535 --> 00:20:06,580
‫انتهى الشيطان من الفطور وشره غاضب‬

539
00:20:06,663 --> 00:20:08,123
‫- ولهذا‬
‫- ولهذا‬

540
00:20:08,207 --> 00:20:10,083
‫- ولهذا‬
‫- ولهذا‬

541
00:20:10,167 --> 00:20:11,877
‫يجب ألا يكذب الإنسان‬

542
00:20:11,960 --> 00:20:13,545
‫يجب ألا يكذب الإنسان‬

543
00:20:13,629 --> 00:20:16,548
‫يجب ألا يكذب الإنسان على إنسان آخر‬

544
00:20:16,632 --> 00:20:18,342
‫يجب ألا يكذب الإنسان‬

545
00:20:18,425 --> 00:20:20,052
‫يجب ألا يكذب الإنسان‬

546
00:20:20,135 --> 00:20:23,180
‫يجب ألا يكذب الإنسان على إنسان آخر‬

547
00:20:23,263 --> 00:20:24,848
‫ثمة حفل في الهاوية‬

548
00:20:24,932 --> 00:20:26,892
‫والمشروب يتدفق دائمًا‬

549
00:20:26,975 --> 00:20:30,020
‫أظن أننا نعرف جميعًا‬
‫نوع الناس الذاهبين إلى هناك‬

550
00:20:30,103 --> 00:20:31,605
‫يجب ألا يكذب الإنسان‬

551
00:20:31,688 --> 00:20:33,065
‫يجب ألا يكذب الإنسان‬

552
00:20:33,148 --> 00:20:36,652
‫يجب ألا يكذب الإنسان على إنسان آخر‬

553
00:20:36,735 --> 00:20:38,320
‫إلا إذا كانا يحب أحدهما الآخر‬

554
00:20:38,403 --> 00:20:40,614
‫يجب ألا يكذب الإنسان‬

555
00:20:40,697 --> 00:20:43,575
‫يجب ألا يكذب الإنسان على إنسان آخر‬

556
00:20:43,659 --> 00:20:46,495
‫(يسوع) الذي أعرفه يحب الجميع‬

557
00:20:46,578 --> 00:20:48,789
‫حتى لو كنت مثليًا أو سويًا‬

558
00:20:49,873 --> 00:20:53,377
‫مسألة الميول الجنسية لا تهم"‬

559
00:21:01,635 --> 00:21:05,013
‫أقول إنه ربما قبل أن تنضم‬
‫إلى المقاومة الفرنسية،‬

560
00:21:05,097 --> 00:21:07,432
‫كان عليها أن تمشي 4.5 متر إلى بيت جارتها‬

561
00:21:07,516 --> 00:21:09,268
‫وتسألها إن كانت قد استلمت رسالة الحب.‬

562
00:21:09,351 --> 00:21:11,270
‫بالنسبة إلى شخص لا يريد التحدث عن الفيلم،‬

563
00:21:11,353 --> 00:21:12,854
‫يبدو أن هذا كل ما تتحدث عنه.‬

564
00:21:12,938 --> 00:21:15,023
‫أي شيء أفضل من تناول هذا الأصفر.‬

565
00:21:15,107 --> 00:21:16,817
‫أجل، ربما لو فتحت عقلك،‬

566
00:21:16,900 --> 00:21:19,194
‫سترى أن هذا لذيذ بالفعل.‬

567
00:21:22,364 --> 00:21:23,991
‫كان مقززًا،‬

568
00:21:24,074 --> 00:21:26,535
‫ولكنني ما كنت لأدع "جاي" يعلم أنه محق.‬

569
00:21:26,618 --> 00:21:27,619
‫لم يكن الطعام سيئًا.‬

570
00:21:27,744 --> 00:21:28,870
‫ولأكون صريحًا،‬

571
00:21:28,954 --> 00:21:30,664
‫أعجبني الفيلم نوعًا ما.‬

572
00:21:30,747 --> 00:21:32,749
‫ترجمة عماد نقار‬

