1
00:00:02,836 --> 00:00:04,879
‫أهلًا يا رفاق. ماذا يجري؟‬

2
00:00:04,963 --> 00:00:07,465
‫ما يجري هو رأيي بك.‬
‫ما قصة النظّارة المزيفة؟‬

3
00:00:07,549 --> 00:00:10,385
‫بصفتي مرتدية فعلية للنظّارة،‬
‫فإن هذه تعد إهانة.‬

4
00:00:10,468 --> 00:00:13,304
‫كما يركن الشخص العادي سيارته‬
‫في مكان مخصص للمعوقين.‬

5
00:00:13,388 --> 00:00:15,890
‫لقد دخلت وخرجت‬
‫في غضون 3 دقائق أيتها الشابة،‬

6
00:00:15,974 --> 00:00:18,476
‫وكنت أشتري لك دواء شحاذ العين.‬

7
00:00:18,560 --> 00:00:20,478
‫هذه أساور كثيرة يا صاح.‬

8
00:00:20,562 --> 00:00:22,439
‫تجاهلهن فحسب. يتصرفن كالقطيع.‬

9
00:00:23,064 --> 00:00:24,566
‫لو كنت استمعت لما قاله الآخرون،‬

10
00:00:24,649 --> 00:00:26,693
‫لما استمتعت بقصة الشعر المدبب بالتسعينيات.‬

11
00:00:26,776 --> 00:00:27,861
‫لدينا صور.‬

12
00:00:27,944 --> 00:00:29,070
‫كلا، ليست لدينا.‬

13
00:00:29,154 --> 00:00:30,238
‫أنت مبدع يا بني.‬

14
00:00:30,321 --> 00:00:32,824
‫أنت من السلالات النادرة.‬

15
00:00:33,908 --> 00:00:34,868
‫كيف حالك يا "إل دي"؟‬

16
00:00:34,951 --> 00:00:35,869
‫أهلًا يا "ويل".‬

17
00:00:36,494 --> 00:00:40,165
‫لا توجد طريقة سهلة‬
‫لطرح هذا السؤال يا "لوك".‬

18
00:00:40,248 --> 00:00:41,249
‫هل أنت بفرقة للصبية؟‬

19
00:00:41,332 --> 00:00:43,126
‫سنذهب للتسكع عند الجسر البحري. هل ستأتي؟‬

20
00:00:43,877 --> 00:00:46,546
‫هذا يبدو رائعًا،‬
‫لكنني لا أعرف إن كان بوسعي ذلك.‬

21
00:00:46,629 --> 00:00:50,175
‫هذا صحيح، فلدينا خطة ليوم حافل.‬
‫إنه آت للعمل مع أبيه.‬

22
00:00:50,258 --> 00:00:51,634
‫- آسف.‬
‫- المرة القادمة.‬

23
00:00:52,260 --> 00:00:54,012
‫- سلام.‬
‫- سلام.‬

24
00:00:54,095 --> 00:00:57,849
‫تحياتي لأمهاتكم. جديًا يا "ديفيد".‬
‫بلغ والدتك مني السلام.‬

25
00:00:57,932 --> 00:01:01,561
‫ها هي عبقريتنا الصغيرة.‬
‫انظروا إلى ابنتي الصغيرة الدقيقة‬

26
00:01:01,644 --> 00:01:03,688
‫وهي تستعد للجامعة قبل الموعد بيوم.‬

27
00:01:03,772 --> 00:01:05,315
‫إنني مغادرة اليوم.‬

28
00:01:05,397 --> 00:01:06,733
‫- ماذا؟‬
‫- كلا.‬

29
00:01:06,816 --> 00:01:08,651
‫كلا. نحن لدينا خطة.‬

30
00:01:08,735 --> 00:01:10,945
‫كنت سأعد لك وجبتك المفضلة على العشاء،‬

31
00:01:11,029 --> 00:01:13,531
‫ومن ثم كنا سنتشاجر بسبب قلق الانفصال،‬

32
00:01:13,615 --> 00:01:16,701
‫ومن ثم نتصالح في صباح الغد‬
‫قبل أن تغادري إلى الأبد.‬

33
00:01:16,785 --> 00:01:19,287
‫كلا. لهذا السبب بعينه لم أخبركما.‬

34
00:01:19,370 --> 00:01:21,247
‫لكنه لن يمكنني أن أصطحبك. لدي منزل للعرض.‬

35
00:01:21,331 --> 00:01:24,542
‫كنت سأعد أسطوانة من أغاني الوداع‬
‫لأجل الطريق.‬

36
00:01:24,626 --> 00:01:26,252
‫لم أشعر برضا أكبر عن قرار مثل الآن.‬

37
00:01:26,336 --> 00:01:29,631
‫اسمعا، سأكون على مسافة 30 دقيقة فقط،‬
‫وسأعود بعد بضعة أسابيع.‬

38
00:01:29,714 --> 00:01:31,466
‫طلبت من "هايلي" أن تصطحبني بالفعل.‬

39
00:01:32,550 --> 00:01:33,510
‫حسنًا، يجدر بي الذهاب.‬

40
00:01:34,177 --> 00:01:35,887
‫يمكنكما احتضاني لمدة 5 ثوان.‬

41
00:01:35,970 --> 00:01:38,598
‫أريدك أن تعرفي‬
‫أنك ستظلين دومًا ابنتي الصغيرة.‬

42
00:01:39,849 --> 00:01:41,518
‫"وداعًا..."‬

43
00:01:41,601 --> 00:01:42,894
‫انتهى الوقت. أمي.‬

44
00:01:43,645 --> 00:01:44,646
‫إنني فخورة بك جدًا،‬

45
00:01:44,729 --> 00:01:46,606
‫وأعلم أنك ستحققين أشياء عظيمة‬
‫في هذا العالم.‬

46
00:01:46,689 --> 00:01:48,525
‫قرأت عن طلاء للأظافر يتغير لونه‬

47
00:01:48,608 --> 00:01:50,193
‫ما إن غمسته في شراب به عقار مخدر.‬

48
00:01:50,276 --> 00:01:52,237
‫- التالي.‬
‫- لا داعي.‬

49
00:01:52,320 --> 00:01:55,615
‫وهو كذلك، رائع.‬
‫سأرسل لكما رسالة لدى وصولي.‬

50
00:01:55,698 --> 00:01:57,325
‫سآخذ الـ5 ثوان خاصته.‬

51
00:02:11,631 --> 00:02:14,008
‫إنها مأساة.‬
‫لا توجد طريقة أخرى للتعبير عنها.‬

52
00:02:14,092 --> 00:02:16,010
‫كان يومًا جميلًا كذلك.‬

53
00:02:16,094 --> 00:02:18,388
‫علينا أن نتقبل‬
‫أن "ليلي" لديها مباراة كرة قدم،‬

54
00:02:18,471 --> 00:02:20,098
‫وأنه علينا جميعًا حضورها.‬

55
00:02:20,181 --> 00:02:22,058
‫كان من المفترض أن تعتذر.‬

56
00:02:22,142 --> 00:02:23,309
‫آسف!‬

57
00:02:23,393 --> 00:02:26,646
‫صادفت "كام" في السوق.‬
‫سألني إن كان بوسعنا الذهاب. انتابني الذعر.‬

58
00:02:26,729 --> 00:02:28,148
‫ورطت نفسي كمن أطلق الرصاص على قدمه.‬

59
00:02:28,231 --> 00:02:29,816
‫أطلقت الرصاص على قدمك،‬

60
00:02:29,899 --> 00:02:31,568
‫ووضعتها في فمك،‬

61
00:02:31,651 --> 00:02:33,862
‫وارتديت الحذاء في القدم الخطأ.‬

62
00:02:33,945 --> 00:02:36,364
‫ما بال الأقدام معكم أيها الأمريكيون؟‬

63
00:02:36,447 --> 00:02:38,366
‫بالمناسبة، إنني أكره تلك اللوحة.‬

64
00:02:39,409 --> 00:02:41,870
‫سأتناول آخر كعكة. إنني محبط للغاية.‬

65
00:02:41,953 --> 00:02:43,621
‫آسف يا فتى. أظن أن "آندي" قد تناولها.‬

66
00:02:44,247 --> 00:02:45,790
‫ستبدأ المباراة الساعة 2:00، صحيح؟‬

67
00:02:45,874 --> 00:02:47,750
‫"جاي" تناول آخر كعكة.‬

68
00:02:47,834 --> 00:02:49,794
‫لا أحد يحب الواشين أيها الفتى.‬

69
00:02:49,878 --> 00:02:52,380
‫شكرًا لك على أمانتك يا حبيبي.‬

70
00:02:52,463 --> 00:02:54,966
‫- إذن يجب أن نغادر في غضون ساعة.‬
‫- "نغادر"؟‬

71
00:02:55,049 --> 00:02:59,053
‫عليّ الذهاب لتسجيل "جو" في المعسكر الشتوي.‬

72
00:02:59,137 --> 00:03:01,097
‫أمي ذاهبة لشراء حذاء.‬

73
00:03:01,180 --> 00:03:03,182
‫إنني لم أربّ واشيًا!‬

74
00:03:03,266 --> 00:03:04,309
‫لن يتملص أحد من هذا.‬

75
00:03:04,392 --> 00:03:06,978
‫الرياضة الأسوأ في العالم ولاعبوها.‬

76
00:03:07,061 --> 00:03:11,024
‫22 فتاة يتحركن في خطوط متعرجة بملعب‬
‫مثل مكنسة كهربائية مُعطّلة.‬

77
00:03:11,107 --> 00:03:14,527
‫عدا أنها ستشفط ساعتين من حياتي.‬

78
00:03:15,737 --> 00:03:18,114
‫انظر إلى المنزل الذي لا يمكن بيعه.‬

79
00:03:18,197 --> 00:03:19,365
‫عامان في السوق،‬

80
00:03:19,449 --> 00:03:22,035
‫لقد سحق معنويات‬
‫كل الوكلاء العقاريين في المدينة.‬

81
00:03:22,911 --> 00:03:26,289
‫"تود" و"تيري تايلور"،‬
‫الزوجان اللذان يبيعان المنازل.‬

82
00:03:26,372 --> 00:03:27,749
‫لم يعد كلاهما كذلك.‬

83
00:03:27,832 --> 00:03:31,544
‫أحببت الذهاب إلى العمل مع أبي‬
‫بمتجره للبقالة، "فرانكس فود تاون".‬

84
00:03:32,211 --> 00:03:35,840
‫كنت أراه وهو يُضحك فريق متجر الأطعمة‬
‫بتظاهره أنه قد فقد إصبعًا،‬

85
00:03:35,924 --> 00:03:38,635
‫أو بسحبه برتقالة من وسط هرم‬

86
00:03:38,718 --> 00:03:40,303
‫ولم يهو بطريقة ما.‬

87
00:03:41,137 --> 00:03:42,889
‫لا أبالي بما تقوله اللافتة الأمامية.‬

88
00:03:42,972 --> 00:03:45,016
‫لم يكن التوفير هو المهم. أبي من كان كذلك.‬

89
00:03:45,099 --> 00:03:46,142
‫"(فيل دنفي) - معروض للبيع"‬

90
00:03:46,226 --> 00:03:47,352
‫أتعرف، بمغادرة "أليكس"،‬

91
00:03:47,435 --> 00:03:49,354
‫سنتمكن من قضاء‬
‫المزيد من الوقت معًا. مهلًا.‬

92
00:03:50,188 --> 00:03:51,814
‫ما هذا؟‬

93
00:03:52,982 --> 00:03:54,317
‫إنه بيض بط.‬

94
00:03:54,400 --> 00:03:55,777
‫رائع. إذن...‬

95
00:03:55,860 --> 00:03:58,905
‫أتذكر كيف اعتدنا التحدث‬
‫عن تربية صغار البط،‬

96
00:03:58,988 --> 00:04:00,573
‫وبناء سيرك طيور صغير لهم؟‬

97
00:04:00,657 --> 00:04:01,491
‫بعض الشيء.‬

98
00:04:01,574 --> 00:04:03,701
‫كم من الوقت تظن أننا سنمضيه هنا اليوم؟‬

99
00:04:04,452 --> 00:04:07,455
‫أحب ما ترمي إليه بحديثك.‬
‫اجعله تحديًا زمنيًا.‬

100
00:04:07,538 --> 00:04:12,502
‫أظن أنه بوسعي الانتهاء من الأمر‬
‫في أقل من 5 ساعات.‬

101
00:04:12,585 --> 00:04:14,921
‫هذا سيوفر لنا الوقت‬
‫للذهاب إلى متنزه منصة القفز.‬

102
00:04:15,004 --> 00:04:18,382
‫والمفاجأة أننا ذاهبان‬
‫إلى متنزه منصة القفز.‬

103
00:04:18,466 --> 00:04:19,716
‫مرحى!‬

104
00:04:22,804 --> 00:04:24,806
‫حياته ستكون...‬

105
00:04:27,267 --> 00:04:28,101
‫كلا.‬

106
00:04:28,184 --> 00:04:29,811
‫كان وقت انشغال في المنزل مؤخرًا.‬

107
00:04:29,894 --> 00:04:30,728
‫انشغال مرح.‬

108
00:04:30,812 --> 00:04:33,731
‫تعهدت ببعض العمل في مساعدة الناس‬
‫في العقارات والوصايا.‬

109
00:04:33,815 --> 00:04:35,525
‫كان الأمر أكثر حزنًا مما توقعت.‬

110
00:04:35,608 --> 00:04:36,609
‫حزن مرح.‬

111
00:04:37,485 --> 00:04:39,195
‫كلا، لا تطلقي النار!‬

112
00:04:39,279 --> 00:04:40,113
‫كلا!‬

113
00:04:40,196 --> 00:04:42,073
‫إنني أحتضر!‬

114
00:04:44,826 --> 00:04:46,911
‫أثناء ذلك، أدير عملًا جانبيًا بدأناه‬

115
00:04:46,995 --> 00:04:49,872
‫وهو تأجير شقتنا العلوية‬
‫لفترات إيجار قصيرة.‬

116
00:04:49,956 --> 00:04:52,333
‫نطلق على أنفسنا "النزلاء البارعون".‬

117
00:04:53,001 --> 00:04:55,503
‫عندما كنت تقوم بكتابة عقد الإيجار الجديد،‬

118
00:04:55,586 --> 00:04:59,007
‫هل نسيت أن تذكر ممنوع اصطحاب الحيوانات‬
‫وخصوصًا الكلاب؟‬

119
00:04:59,465 --> 00:05:00,508
‫آسفة.‬

120
00:05:00,591 --> 00:05:02,385
‫هل تذكر عائلة "دونالدسون"؟‬

121
00:05:02,927 --> 00:05:04,554
‫هذا كلب "فاندركوف".‬

122
00:05:04,637 --> 00:05:06,514
‫ربما يشعر بعض الأزواج بالتوتر،‬

123
00:05:06,597 --> 00:05:08,182
‫ويصبّان غضبهما على بعضهما البعض.‬

124
00:05:08,266 --> 00:05:10,059
‫لكن ليس "النزلاء البارعون".‬

125
00:05:11,060 --> 00:05:12,270
‫كان ذلك الصباح قاسيًا.‬

126
00:05:12,979 --> 00:05:13,938
‫اهدئي.‬

127
00:05:14,022 --> 00:05:16,149
‫وعندما تكونين جاهزة، وقّعي هناك وهناك.‬

128
00:05:17,400 --> 00:05:19,652
‫كلا يا فتيات. ليس بالوقت المناسب.‬

129
00:05:19,736 --> 00:05:21,696
‫ألم يكن من المفترض‬
‫أن يأخذكن والدكن إلى مباراتنا؟‬

130
00:05:21,779 --> 00:05:23,448
‫كان منشغلًا قليلًا هو الآخر مع الشراشف‬

131
00:05:23,531 --> 00:05:25,033
‫التي لم يسبق أن تذمّر نزيل من خشونتها.‬

132
00:05:25,116 --> 00:05:26,784
‫هل هناك طريقة لتخفيف برودة الغرفة؟‬

133
00:05:26,868 --> 00:05:28,244
‫هل تعرف شعور الاستيقاظ‬

134
00:05:28,328 --> 00:05:30,872
‫إلى جوار زوجك في الصباح‬
‫لتجده باردًا كالثلج؟‬

135
00:05:30,955 --> 00:05:32,290
‫نعم.‬

136
00:05:32,373 --> 00:05:34,083
‫نعم، سأتدبر الأمر بينما تتناولان الفطور.‬

137
00:05:34,167 --> 00:05:35,668
‫- هل صنعت الخبز الفرنسي؟‬
‫- على المنضدة.‬

138
00:05:35,752 --> 00:05:37,086
‫- هذا خبز فرنسي.‬
‫- ما الخطب؟‬

139
00:05:37,170 --> 00:05:38,713
‫أردت خبزًا عاديًا للفرنسيين.‬

140
00:05:38,796 --> 00:05:40,298
‫مؤكد هناك طريقة أفضل لوصف الأمر.‬

141
00:05:40,381 --> 00:05:41,924
‫لديه حساسية بيض يا "ميتشل".‬

142
00:05:43,259 --> 00:05:45,219
‫حسنًا، لماذا تناولت ذلك؟‬

143
00:05:45,303 --> 00:05:46,804
‫لماذا تناول ذلك؟‬

144
00:05:46,888 --> 00:05:48,890
‫ربما يجب أن ننهي ذلك في وقت لاحق.‬

145
00:05:48,973 --> 00:05:50,516
‫ولكي تعرفي...‬

146
00:05:50,600 --> 00:05:52,643
‫إنني أعمل بالفعل على الإحالات.‬

147
00:05:56,939 --> 00:06:00,318
‫على أية حال، إليكما غرفة ستحبانها.‬

148
00:06:00,401 --> 00:06:03,154
‫وهي مُخصصة للرجل...‬

149
00:06:03,237 --> 00:06:04,781
‫خزانة الرجل.‬

150
00:06:04,864 --> 00:06:06,407
‫من يحب الطوابق السفلية؟‬

151
00:06:06,491 --> 00:06:07,784
‫هذا سؤال بلاغي.‬

152
00:06:07,867 --> 00:06:09,702
‫لدي طابق سفلي لكما.‬

153
00:06:10,369 --> 00:06:12,038
‫انتبها لخطواتكما عند النزول.‬

154
00:06:14,832 --> 00:06:17,919
‫لأنه طابق سفلي مكتمل،‬
‫فبوسعكما أن تعدّا المربعات...‬

155
00:06:20,379 --> 00:06:22,757
‫لا أظن أن هذا المنزل آمن للأطفال.‬

156
00:06:23,382 --> 00:06:24,759
‫أنت قلتها بنفسك‬

157
00:06:24,842 --> 00:06:26,844
‫عندما كنا نأخذ حبل القطر في الطريق الخاص.‬

158
00:06:26,928 --> 00:06:29,263
‫هذا المنزل يشبه سفينة فضاء غريبة.‬

159
00:06:29,347 --> 00:06:31,516
‫الأطفال يحبون سفن الفضاء.‬
‫أليس كذلك يا "لوك"؟‬

160
00:06:31,599 --> 00:06:32,809
‫نعم.‬

161
00:06:32,892 --> 00:06:35,603
‫أتذكر يومًا كنت بنفس عمر "لوك"،‬

162
00:06:35,686 --> 00:06:37,939
‫ولم أكن سعيدًا‬
‫بوجودي في سوبر ماركت "فود تاون"،‬

163
00:06:38,022 --> 00:06:39,982
‫لكن أبي كان يعرف ماذا يفعل بالضبط.‬

164
00:06:40,066 --> 00:06:44,070
‫صعد على النظام الصوتي وقال،‬
‫"انتباه أيها المتسوقون،"‬

165
00:06:44,153 --> 00:06:46,114
‫ثم أعطاني الميكروفون.‬

166
00:06:46,197 --> 00:06:47,573
‫وأنا قلت، "ماذا؟"‬

167
00:06:48,491 --> 00:06:52,870
‫"زبدة فول سوداني (ريد وينغ)...‬
‫2 بسعر 1.69 دولار."‬

168
00:06:55,540 --> 00:06:57,375
‫لقد خسر نقودًا كثيرة في ذلك التنزيل،‬

169
00:06:57,458 --> 00:06:59,418
‫لكنه تزاحم للجمهور لن أنساه أبدًا.‬

170
00:07:00,837 --> 00:07:02,839
‫الأمر يشبه التواجد على متن غواصة، صحيح؟‬

171
00:07:04,006 --> 00:07:06,634
‫هل أنتما من معجبي "توم كلانسي"؟‬

172
00:07:08,803 --> 00:07:11,514
‫أتعرفان؟ سيكمل "لوك" الجولة.‬
‫إنه اتصال من المكتب.‬

173
00:07:11,597 --> 00:07:14,183
‫- إنه لا يرنّ.‬
‫- هذه لحظتك.‬

174
00:07:14,267 --> 00:07:15,476
‫ألو؟‬

175
00:07:15,935 --> 00:07:17,562
‫اتبعاني.‬

176
00:07:20,773 --> 00:07:23,651
‫- كيف صعدنا إلى الطابق الثاني؟‬
‫- أليس ذلك رائعًا؟‬

177
00:07:24,402 --> 00:07:26,779
‫هناك ارتفاع غير مرئي.‬

178
00:07:26,863 --> 00:07:28,114
‫إذن بوسعكما إما أن تعكسا المسار‬

179
00:07:28,197 --> 00:07:30,450
‫أو تسلكا المنعطفات‬
‫منزلقين على عمود المطافئ.‬

180
00:07:30,533 --> 00:07:31,451
‫سيريكما "لوك".‬

181
00:07:32,869 --> 00:07:33,744
‫انتظرا.‬

182
00:07:36,497 --> 00:07:38,291
‫ولكن كونك لم تدعي أبوينا يبكيان لأجلك،‬

183
00:07:38,374 --> 00:07:41,377
‫فإن تلك المشاعر ستتراكم‬
‫وتنفجر بوجهنا أنا و"لوك".‬

184
00:07:41,461 --> 00:07:43,421
‫آسفة. لم أستطع الانتظار فحسب.‬

185
00:07:43,504 --> 00:07:45,631
‫هل تعرفين كم حلمت بذلك اليوم؟‬

186
00:07:45,715 --> 00:07:48,092
‫- بترك عائلتك؟‬
‫- لا تحوّلي الأمر إلى إهانة.‬

187
00:07:48,176 --> 00:07:50,052
‫إنني جاهزة كليًا للجامعة.‬

188
00:07:50,136 --> 00:07:53,473
‫أخيرًا أصبحت مُحاطة‬
‫بالأشخاص الأذكياء والفضوليين.‬

189
00:07:53,556 --> 00:07:54,557
‫حسنًا.‬

190
00:07:54,640 --> 00:07:55,808
‫سأذهب إذًا.‬

191
00:07:55,892 --> 00:07:57,268
‫مرحبًا! لا بد أنك "أليكس".‬

192
00:07:57,351 --> 00:07:58,644
‫أنا زميلتك بالغرفة. أنا "مايزي".‬

193
00:07:58,728 --> 00:08:00,897
‫يقول أبي إنه اختصار لـ"رائعة"،‬
‫لكنه ليس كذلك.‬

194
00:08:01,439 --> 00:08:03,274
‫- مهلًا، لقد اخترت...‬
‫- زميلة أخرى، أعرف.‬

195
00:08:03,357 --> 00:08:04,942
‫لقد مرضت... أُصيبت بنوبة ذعر.‬

196
00:08:05,026 --> 00:08:07,403
‫يمكنني التعاطف، فعادةً ما تصيبني‬
‫قبل موعد دورتي.‬

197
00:08:07,487 --> 00:08:10,114
‫على أية حال، لقد رفضوا منحها تأشيرة‬
‫ولا تزال في "النرويج".‬

198
00:08:10,198 --> 00:08:11,991
‫"النجدة! لا مفر."‬

199
00:08:14,035 --> 00:08:15,161
‫كم عمرك؟‬

200
00:08:15,244 --> 00:08:17,705
‫15 عامًا،‬
‫لكنني شاهدت 4 أفلام مُصنّفة للكبار.‬

201
00:08:17,788 --> 00:08:20,416
‫إنني متحمسة للغاية بوجودك هنا.‬
‫أين يجب أن أضع أدويتي؟‬

202
00:08:20,500 --> 00:08:22,502
‫نعم، بوسعك أن تغادري. أنا بخير.‬

203
00:08:22,585 --> 00:08:23,586
‫ليس بعد.‬

204
00:08:23,669 --> 00:08:26,631
‫إذن، هل تتحدثين أي لغات يا "مايزي"؟‬

205
00:08:26,714 --> 00:08:31,761
‫نعم بالطبع. أتحدث لغة الـ"ووكي" أيضًا.‬

206
00:08:33,804 --> 00:08:35,097
‫سيكون هذا ممتعًا جدًا!‬

207
00:08:36,182 --> 00:08:37,183
‫مرحى!‬

208
00:08:37,933 --> 00:08:40,937
‫أمضا هنا يومين واستخدما 18 منشفة،‬

209
00:08:41,020 --> 00:08:42,270
‫ومع ذلك لم يلمسا الصابون.‬

210
00:08:42,355 --> 00:08:45,107
‫هل يقومان بتنظيف بعضهما بالتقشير كالفيلة؟‬

211
00:08:45,191 --> 00:08:46,817
‫"ميتشل". رائع، أنت هنا.‬

212
00:08:46,901 --> 00:08:48,694
‫تُوفي أحد أفراد عائلة المدرب "تشاك".‬

213
00:08:49,403 --> 00:08:51,197
‫شكرًا جزيلًا لك على تذكر الإحالات.‬

214
00:08:51,280 --> 00:08:52,657
‫ليست معي بطاقة الآن...‬

215
00:08:52,740 --> 00:08:53,616
‫كلا.‬

216
00:08:53,699 --> 00:08:56,118
‫لا يمكنه القدوم، وبما أنك مساعد المدرب،‬

217
00:08:56,202 --> 00:08:57,328
‫فأنت المسؤول.‬

218
00:08:58,538 --> 00:08:59,580
‫حسنًا.‬

219
00:09:00,873 --> 00:09:02,208
‫هل تظن أنك ستقدر على ذلك؟‬

220
00:09:02,291 --> 00:09:04,085
‫مساعد المدرب، مدرب... وما الفارق؟‬

221
00:09:04,168 --> 00:09:07,380
‫كمدرب فعلي، هذا أمر مختلف.‬

222
00:09:07,463 --> 00:09:09,215
‫بحقك، سنقضي اليوم في الهواء الطلق‬

223
00:09:09,298 --> 00:09:12,176
‫وننسى مشاكلنا المنزلية،‬
‫ونقضي وقتًا ممتعًا مع العائلة.‬

224
00:09:12,260 --> 00:09:14,220
‫- إنك محق.‬
‫- أين عائلتي؟‬

225
00:09:14,303 --> 00:09:16,889
‫هل تظن أنهم لن يأتوا؟‬
‫عندما رأيت "جاي" في متجر البقالة‬

226
00:09:16,973 --> 00:09:18,391
‫وسألته ما إذا كانوا سيأتون،‬

227
00:09:18,474 --> 00:09:21,435
‫أخذ عينة من كرات اللحم‬
‫ومضغها لدقيقة كاملة قبل أن يقول نعم،‬

228
00:09:21,519 --> 00:09:22,645
‫لذا...‬

229
00:09:25,606 --> 00:09:26,983
‫ما زلتم هنا؟‬

230
00:09:27,066 --> 00:09:28,401
‫كم مرة تقتحمين المنزل هنا؟‬

231
00:09:28,484 --> 00:09:29,902
‫هل يفسّر ذلك النبيذ الأبيض؟‬

232
00:09:29,986 --> 00:09:31,279
‫لقد طردنا عاملة النظافة.‬

233
00:09:31,362 --> 00:09:33,948
‫اسمعوا، كنت أظن أنكم ستكونون‬
‫في مباراة كرة قدم "ليلي"،‬

234
00:09:34,031 --> 00:09:36,367
‫وكانت الأمور عاطفية في منزلي هذا الصباح.‬

235
00:09:36,450 --> 00:09:37,994
‫أردت قضاء بضع ساعات على المسبح.‬

236
00:09:38,077 --> 00:09:41,038
‫لا بد أن "كلير" قد تركت دلو الثلج‬
‫بجوار الجاكوزي أيضًا.‬

237
00:09:41,122 --> 00:09:43,916
‫سأكتب خطابًا لعاملة النظافة.‬

238
00:09:44,000 --> 00:09:45,084
‫كيف تهربت من مباراة "ليلي"؟‬

239
00:09:45,167 --> 00:09:47,295
‫كذبت وقلت إن "أليكس"‬
‫ستغادر إلى الجامعة اليوم،‬

240
00:09:47,378 --> 00:09:49,964
‫واتضح أن الأمر صحيح، لذا فلا غبار عليّ.‬

241
00:09:50,047 --> 00:09:51,424
‫أخبروني عما فاتني يا رفاق.‬

242
00:09:52,592 --> 00:09:53,634
‫هلا تردّين عليه؟‬

243
00:09:54,260 --> 00:09:55,428
‫- ألو؟‬
‫- "كلير"؟‬

244
00:09:55,511 --> 00:09:57,388
‫ماذا تفعلين هناك؟ كنا ننتظر...‬

245
00:09:57,471 --> 00:09:58,848
‫يا إلهي.‬

246
00:09:58,931 --> 00:10:00,516
‫- لا أصدق ذلك.‬
‫- لا أصدق ذلك.‬

247
00:10:00,600 --> 00:10:02,893
‫يريدان المزيد من المناشف. هل هما قابلتان؟‬

248
00:10:04,770 --> 00:10:05,855
‫تجاهلوه فحسب.‬

249
00:10:10,735 --> 00:10:12,236
‫كم هاتف لديه؟‬

250
00:10:12,320 --> 00:10:13,654
‫أجيبوا على الهاتف. أي واحد.‬

251
00:10:13,738 --> 00:10:15,197
‫بوسعي الحصول على هواتف أخرى.‬

252
00:10:15,281 --> 00:10:16,324
‫هل يمكنني...‬

253
00:10:17,074 --> 00:10:19,118
‫إنه لن يتوقف أبدًا.‬

254
00:10:19,201 --> 00:10:21,162
‫أهلًا يا "ميتشل". لا يمكنني التحدث.‬

255
00:10:21,245 --> 00:10:23,122
‫سأغادر منزلي الآن مع "أليكس".‬

256
00:10:23,205 --> 00:10:24,832
‫أعرف أنك في منزل أبي.‬

257
00:10:25,625 --> 00:10:26,917
‫نعم، حسنًا. اسمع.‬

258
00:10:27,001 --> 00:10:29,587
‫لم أرد أن أقول أي شيء. تعرض أبوك لحادث.‬

259
00:10:29,670 --> 00:10:31,422
‫إنه بخير. لا داعي للقلق، لكن عليّ الذهاب.‬

260
00:10:31,505 --> 00:10:32,423
‫إلى اللقاء.‬

261
00:10:32,506 --> 00:10:33,674
‫كان ذلك مثيرًا للشفقة.‬

262
00:10:34,675 --> 00:10:36,052
‫دعيني أريك كيف يتم القيام بالأمر.‬

263
00:10:37,094 --> 00:10:38,095
‫مرحبًا يا "ميتشل".‬

264
00:10:38,179 --> 00:10:40,473
‫سمعت أن أبي تعرض لحادث صغير.‬

265
00:10:40,556 --> 00:10:44,185
‫نعم، بالطبع، إن الحادث الذي تعرض له أبوك‬

266
00:10:44,268 --> 00:10:48,814
‫هو أنه أطلق النار على قدمه.‬

267
00:10:51,692 --> 00:10:53,736
‫ثقي بي. لقد صدّقني.‬

268
00:10:53,819 --> 00:10:56,405
‫أنت لا تسمعين أي رنين لهواتف الآن،‬
‫أليس كذلك؟‬

269
00:10:56,489 --> 00:11:00,284
‫إذن، هذا الأمر‬
‫يتحول إلى مجموعة كاملة على المسبح.‬

270
00:11:00,368 --> 00:11:01,577
‫إنه مسبحنا.‬

271
00:11:01,661 --> 00:11:04,038
‫تلقيت رسالة لتوّي من "كام" يا رفاق.‬

272
00:11:04,121 --> 00:11:05,164
‫أعطني هذا.‬

273
00:11:07,249 --> 00:11:09,669
‫"يا إلهي، أتمنى أن يكون (جاي) بخير.‬

274
00:11:09,752 --> 00:11:11,629
‫من غير المعقول أن شيئًا كهذا قد حدث."‬

275
00:11:11,712 --> 00:11:13,506
‫- على الرحب.‬
‫- رائع.‬

276
00:11:13,589 --> 00:11:14,840
‫- مثالي.‬
‫- نحن على ما يرام.‬

277
00:11:14,924 --> 00:11:16,926
‫ربما تودّون الاستماع مرةً ثانية،‬

278
00:11:17,009 --> 00:11:18,469
‫لكنني سأكون "كام" هذه المرة.‬

279
00:11:19,136 --> 00:11:21,889
‫"يا إلهي، أتمنى أن يكون (جاي) بخير.‬

280
00:11:21,972 --> 00:11:25,226
‫من غير المعقول أن شيئًا كهذا قد حدث."‬

281
00:11:26,227 --> 00:11:27,395
‫قُضي علينا.‬

282
00:11:28,437 --> 00:11:31,357
‫حسنًا، إنهم قادمون،‬
‫ولكن هل تصدّق أنهم كانوا سيتغيبون؟‬

283
00:11:31,440 --> 00:11:33,734
‫انظري إلى الأسفل.‬

284
00:11:33,818 --> 00:11:35,694
‫هل فوّتنا ولو حدثًا واحدًا لأطفالهم؟‬

285
00:11:35,778 --> 00:11:38,280
‫ونحن لدينا أشياء كثيرة الآن.‬

286
00:11:38,364 --> 00:11:40,366
‫- تابعن!‬
‫- مثلما اضطررنا إلى الجلوس للنهاية‬

287
00:11:40,449 --> 00:11:42,201
‫في إصدار الصف الخامس المعقم من "رنت"‬

288
00:11:42,284 --> 00:11:43,744
‫عندما أُصيبوا جميعًا بنزلات برد؟‬

289
00:11:43,828 --> 00:11:46,247
‫أبقي ساقيك مستقيمتين.‬

290
00:11:46,330 --> 00:11:48,082
‫- "كام"، هلا تكفّ عن ذلك؟‬
‫- ماذا؟‬

291
00:11:48,165 --> 00:11:50,626
‫الأمر أنني أقوم بالتدريب، لذا...‬

292
00:11:50,709 --> 00:11:53,421
‫يبدو غريبًا فحسب‬
‫أن هذا هو الوقت الذي تحاول مساعدتي به.‬

293
00:11:53,504 --> 00:11:55,297
‫وكيف تجدني غير مساعد؟‬

294
00:11:55,381 --> 00:11:57,758
‫عندما أكون مع عميل فقد حبيبًا له،‬

295
00:11:57,842 --> 00:12:00,052
‫وأنت تقرر أنها اللحظة المثالية‬

296
00:12:00,136 --> 00:12:02,388
‫لمشهد وفاة ميلودرامي.‬

297
00:12:02,471 --> 00:12:05,057
‫على نقيض المساعدة الهائلة التي قدمتها لي‬
‫في إدارة "النزلاء البارعون".‬

298
00:12:05,141 --> 00:12:06,976
‫أنت لم تتمكن حتى من تسجيل اسم النطاق.‬

299
00:12:07,059 --> 00:12:09,311
‫- أنا لم أحب هذا الاسم قط.‬
‫- ها قد بدأت.‬

300
00:12:09,395 --> 00:12:10,396
‫إنني أرى حقيقة الأمر.‬

301
00:12:10,479 --> 00:12:11,689
‫- ماذا؟‬
‫- إنها الغيرة.‬

302
00:12:11,772 --> 00:12:13,816
‫نعم!‬

303
00:12:13,899 --> 00:12:17,069
‫لأنه لا يبدو أن فريق كرة القدم لديك سيفوز،‬
‫لكن فريقي متقدم 4-0.‬

304
00:12:17,153 --> 00:12:18,404
‫- حسنًا، بحقك.‬
‫- نعم.‬

305
00:12:18,487 --> 00:12:20,406
‫هذه كرة قدم فتيات صغيرات.‬

306
00:12:20,489 --> 00:12:21,907
‫إنها حتى ليست رياضة حقيقية.‬

307
00:12:25,536 --> 00:12:26,454
‫أستميحك عذرًا؟‬

308
00:12:26,537 --> 00:12:28,289
‫أخشى أنني سأطلب منك أن تغادر.‬

309
00:12:28,372 --> 00:12:29,582
‫كلا، كنت فقط...‬

310
00:12:29,665 --> 00:12:31,208
‫دعنا لا نقوم بالأمر بالطريقة الصعبة.‬

311
00:12:33,169 --> 00:12:34,211
‫إنه أسوأ موقف.‬

312
00:12:34,920 --> 00:12:36,464
‫علينا الذهاب إلى المباراة اللعينة.‬

313
00:12:37,173 --> 00:12:39,091
‫وهم لن يصدّقوا أيًا من أعذارنا‬

314
00:12:39,175 --> 00:12:40,926
‫في المستقبل، حتى وإن كانت حقيقية.‬

315
00:12:42,303 --> 00:12:44,096
‫ما لم...‬

316
00:12:45,181 --> 00:12:46,390
‫لم تفعلين ذلك؟‬

317
00:12:46,474 --> 00:12:48,392
‫لماذا تقولين "ما لم" ثم تتوقفين؟‬

318
00:12:48,476 --> 00:12:49,477
‫أكملي الفكرة.‬

319
00:12:49,560 --> 00:12:52,313
‫ما لم يتلق "جو" رصاصة فعلًا في قدمه.‬

320
00:12:52,396 --> 00:12:54,940
‫لا أصدّق أنني أقول هذا مرةً ثانية،‬

321
00:12:55,024 --> 00:12:58,611
‫في 7 أعوام فقط من الزواج،‬
‫ولكن أخفضي السلاح من فضلك.‬

322
00:12:58,694 --> 00:13:01,906
‫لا تتصرف كالطفل. إنه مسدس كرات.‬

323
00:13:01,989 --> 00:13:04,450
‫ستكون مجرد كدمة بسيطة على الجانب،‬

324
00:13:04,533 --> 00:13:06,535
‫ثم نذهب بعدها إلى المباراة.‬

325
00:13:06,619 --> 00:13:08,245
‫سيرون أن الأمر حقيقي.‬

326
00:13:08,329 --> 00:13:11,373
‫سيشعرون باستياء شديد أنهم لم يصدّقوننا،‬

327
00:13:11,457 --> 00:13:14,251
‫وبعدها لن نضطر إلى الذهاب‬
‫إلى أي شيء لعام كامل.‬

328
00:13:14,752 --> 00:13:17,213
‫- أعترف أن الكلام يبدو منطقيًا.‬
‫- كلا، ليس كذلك!‬

329
00:13:17,296 --> 00:13:21,091
‫لم لا أضع ضمادة على قدمي‬
‫وأدخل إلى هناك وأنا أعرج؟‬

330
00:13:21,175 --> 00:13:22,301
‫كلا.‬

331
00:13:22,384 --> 00:13:25,429
‫لا بد أن يكون الأمر حقيقيًا‬
‫لأنهم لو اكتشفوا تزييفنا للأمر،‬

332
00:13:25,513 --> 00:13:26,847
‫فسيزداد الأمر سوءًا.‬

333
00:13:26,931 --> 00:13:29,642
‫- أرجوك لا تصوّبي السلاح نحوي.‬
‫- وهو كذلك. أنت سمعت أبي.‬

334
00:13:29,725 --> 00:13:33,145
‫أبعدي السلاح. علينا أن نفكر في شيء آخر.‬

335
00:13:33,229 --> 00:13:34,563
‫ماذا عسانا نفعل؟‬

336
00:13:34,647 --> 00:13:36,357
‫أطلقي عليه النار.‬

337
00:13:36,440 --> 00:13:37,733
‫حسنًا، سأبعد المسدس.‬

338
00:13:38,901 --> 00:13:39,860
‫كلا!‬

339
00:13:39,944 --> 00:13:42,071
‫كلا! لقد تعمدت فعل ذلك!‬

340
00:13:43,113 --> 00:13:44,281
‫أنا لم أكن أنظر حتى!‬

341
00:13:44,365 --> 00:13:46,450
‫لقد أدرت ظهري لك. آسفة جدًا!‬

342
00:13:46,951 --> 00:13:48,452
‫راقبوا كوب الرضع.‬

343
00:13:57,711 --> 00:13:58,879
‫أتمنى أنك تحبين موسيقى الميتال،‬

344
00:13:58,963 --> 00:14:01,966
‫لأن كل المعادن الثقيلة ستكون هنا فوق كأسك.‬

345
00:14:02,550 --> 00:14:04,009
‫رائع يا "مايزي".‬

346
00:14:04,093 --> 00:14:06,845
‫سمعت أنهم‬
‫يوزّعون مفاتيح صناديق البريد بالأسفل،‬

347
00:14:06,929 --> 00:14:09,557
‫وكنت أفكر أنه ربما يمكنك‬
‫أن تحضري مفتاحينا.‬

348
00:14:09,640 --> 00:14:11,100
‫بالتأكيد يا صديقتي!‬

349
00:14:11,183 --> 00:14:13,435
‫يا له من يوم، لدي صندوق بريد وصديقة!‬

350
00:14:13,519 --> 00:14:15,104
‫بالطبع لديك.‬

351
00:14:15,187 --> 00:14:16,689
‫هلا تحاولين ألا تستمتعي بالأمر؟‬

352
00:14:16,772 --> 00:14:18,482
‫إنني أحاول.‬

353
00:14:18,566 --> 00:14:19,817
‫هذا سينتهي الآن.‬

354
00:14:19,900 --> 00:14:21,277
‫ماذا تفعلين؟‬

355
00:14:21,360 --> 00:14:23,112
‫ماذا تظنين أنني أفعل؟ أتخلص منها.‬

356
00:14:23,195 --> 00:14:25,781
‫سأتصل بمرشدي وأحصل على زميلة جديدة.‬

357
00:14:26,866 --> 00:14:28,742
‫كلا، أعيدي ذلك.‬

358
00:14:28,826 --> 00:14:30,452
‫هل أحتاج إلى تذكيرك‬
‫أني حاملة للحزام الأصفر؟‬

359
00:14:30,536 --> 00:14:32,872
‫لا يمكنني أن أتابع أمر أحزمتك القبيحة،‬

360
00:14:32,955 --> 00:14:34,832
‫لكنني لا أظن‬
‫أنه يجب أن تغيّري زميلتك بالغرفة.‬

361
00:14:34,915 --> 00:14:37,793
‫اسمعي، بقدر كونك ناصحتي الأمينة‬
‫فيما يتعلق بالكلّية،‬

362
00:14:37,877 --> 00:14:39,169
‫- إلا أني حقًا...‬
‫- يا إلهي.‬

363
00:14:39,253 --> 00:14:41,088
‫هلا تصمتين لثانية فحسب؟‬

364
00:14:42,089 --> 00:14:43,048
‫إليك الأمر،‬

365
00:14:43,132 --> 00:14:45,426
‫كانت لدي تجربة مماثلة مع زميلة بالغرفة.‬

366
00:14:45,509 --> 00:14:49,179
‫كانت تلك الفتاة الضئيلة المزعجة‬
‫التي تعرف كل شيء وكانت تثير أعصابي.‬

367
00:14:49,263 --> 00:14:50,764
‫نعم، فهمت.‬

368
00:14:51,348 --> 00:14:54,685
‫أمضيت وقتًا طويلًا أحاول التخلص منها‬

369
00:14:54,768 --> 00:14:59,231
‫حتى أدركت أن هذه الفتاة الضئيلة‬
‫كانت تقدّسني بطريقتها الخاصة.‬

370
00:14:59,857 --> 00:15:02,026
‫كان شعورًا رائعًا.‬

371
00:15:02,109 --> 00:15:06,071
‫لقد وطأت قدماك عالم النجوم،‬

372
00:15:06,155 --> 00:15:11,452
‫وأعرف أنك لن تعترفي بذلك أبدًا،‬
‫لكنك خائفة.‬

373
00:15:13,412 --> 00:15:16,040
‫ليس أسوأ شيء أن يكون لديك مشجعة شخصية.‬

374
00:15:18,083 --> 00:15:19,376
‫إنني أفتقد مشجعتي.‬

375
00:15:26,842 --> 00:15:29,136
‫أعتقد أن ثوانيّ الـ5 قد انتهت.‬

376
00:15:34,475 --> 00:15:36,477
‫نادرًا ما تريان حمّامًا شاسعًا،‬

377
00:15:36,560 --> 00:15:38,103
‫لكن الكثيرين يبحثون عنه.‬

378
00:15:39,188 --> 00:15:40,522
‫الصفقة مضمونة يا فتى.‬

379
00:15:40,606 --> 00:15:41,982
‫سأنهيها فحسب ثم نغادر.‬

380
00:15:42,524 --> 00:15:43,776
‫ثم نذهب للقفز.‬

381
00:15:44,276 --> 00:15:45,319
‫متنزه منصة القفز.‬

382
00:15:45,402 --> 00:15:46,946
‫كيف لا تصافحني الآن؟‬

383
00:15:47,029 --> 00:15:50,783
‫كنت أفكر في ملاقاة طاقمي عند الجسر البحري.‬

384
00:15:51,408 --> 00:15:52,868
‫بالتأكيد. بعد أن نقوم بالقفز.‬

385
00:15:52,952 --> 00:15:53,994
‫لا بأس.‬

386
00:15:54,995 --> 00:15:57,122
‫بعد فترة توقفت عن التسكع مع أبي في المتجر،‬

387
00:15:57,206 --> 00:15:58,457
‫وانشغلت بممارسة التشجيع،‬

388
00:15:58,540 --> 00:16:01,502
‫وأظن أن أهرام البرتقال‬
‫لا تبدو رائعة للغاية‬

389
00:16:01,585 --> 00:16:03,462
‫بعد بنائك لأهرام من البشر.‬

390
00:16:04,922 --> 00:16:07,341
‫لا أعرف إن كان توقفي عن الظهور قد ضايقه،‬

391
00:16:07,424 --> 00:16:11,136
‫ولكنه إن فعل، فهو لم يبد ذلك قط.‬

392
00:16:13,430 --> 00:16:15,474
‫حسنًا، لنقم بالأمر.‬

393
00:16:15,557 --> 00:16:18,018
‫في الحقيقة، أظن أنني لويت كاحلي‬

394
00:16:18,102 --> 00:16:21,188
‫وأنا أقفز مبتعدًا في تلك الغرفة‬
‫الممتلئة بالأسرّة القابلة للطي.‬

395
00:16:21,271 --> 00:16:23,273
‫ربما يجب ألا أصعد على منصة القفز.‬

396
00:16:23,357 --> 00:16:24,775
‫يجب أن تذهب للتسكع مع أصدقائك.‬

397
00:16:24,858 --> 00:16:26,110
‫- حقًا؟‬
‫- نعم.‬

398
00:16:26,193 --> 00:16:27,736
‫ربما من الأسرع أن يأتوا ليقلّوك.‬

399
00:16:27,820 --> 00:16:29,488
‫يجب أن أقوم بجولة أخرى في المنزل.‬

400
00:16:29,571 --> 00:16:31,073
‫أظن أنني أضعت الزوجين "بلانستون".‬

401
00:16:32,866 --> 00:16:33,951
‫شكرًا يا أبي.‬

402
00:16:35,285 --> 00:16:36,328
‫سلام.‬

403
00:16:39,581 --> 00:16:40,916
‫هيا أيتها الفتيات!‬

404
00:16:41,959 --> 00:16:43,085
‫مرّرن وتحركن!‬

405
00:16:43,836 --> 00:16:45,921
‫يجب ألا يقف اللاعبون دون حراك أبدًا!‬

406
00:16:47,047 --> 00:16:49,091
‫أفضل وسيلة للدفاع هي الهجوم.‬

407
00:16:49,174 --> 00:16:50,384
‫هذا لا يمكن أن يكون صحيحًا.‬

408
00:16:51,260 --> 00:16:52,469
‫استراحة بين الشوطين!‬

409
00:16:52,553 --> 00:16:54,304
‫حسنًا، شوط جيد!‬

410
00:16:54,388 --> 00:16:56,181
‫نحن متأخرون بـ3 أهداف، ولكن لا بأس.‬

411
00:16:58,809 --> 00:17:00,436
‫انظري من الذي جاء أخيرًا.‬

412
00:17:00,519 --> 00:17:01,812
‫ليس بسهولة.‬

413
00:17:01,895 --> 00:17:03,981
‫فأنا لدي قدم مصابة بشدة كما ترى.‬

414
00:17:04,064 --> 00:17:05,148
‫أين "كام"؟‬

415
00:17:05,232 --> 00:17:07,483
‫قام الحكم بطرده.‬

416
00:17:07,568 --> 00:17:10,362
‫كيف حدث ذلك؟ كن محددًا.‬

417
00:17:10,445 --> 00:17:11,571
‫من يبالي؟‬

418
00:17:11,655 --> 00:17:14,157
‫الشيء المهم هو أنني أطلقت الرصاص على...‬

419
00:17:14,241 --> 00:17:16,535
‫وفّر ذلك الكلام.‬
‫لا تضف إهانة إلى إصابتك المزيفة.‬

420
00:17:16,617 --> 00:17:17,493
‫- مزيفة.‬
‫- نعم.‬

421
00:17:17,578 --> 00:17:18,619
‫جديًا؟‬

422
00:17:20,497 --> 00:17:22,665
‫ألق السلام على إصبع قدمه الصغير.‬

423
00:17:22,750 --> 00:17:24,626
‫يا إلهي. أنت حقًا...‬

424
00:17:24,710 --> 00:17:27,378
‫- أطلقت النار على قدمي.‬
‫- نعم، كان أمرًا مخيفًا.‬

425
00:17:27,463 --> 00:17:29,923
‫والدماء. كانت هناك دماء كثيرة.‬

426
00:17:30,007 --> 00:17:32,301
‫لكنكم يا رفاق... لقد أتيتم على أية حال.‬

427
00:17:32,384 --> 00:17:33,927
‫- بالطبع!‬
‫- دون شك.‬

428
00:17:34,011 --> 00:17:35,929
‫أمي أطلقت النار على "جاي".‬

429
00:17:36,013 --> 00:17:37,222
‫ماذا؟ كنت أظن أنك قلت...‬

430
00:17:37,306 --> 00:17:40,809
‫نعم، أمي أطلقت النار على "جاي".‬
‫العمة "كلير" قالت، "أطلقي عليه النار."‬

431
00:17:41,560 --> 00:17:42,686
‫أبي.‬

432
00:17:42,770 --> 00:17:45,606
‫هل تفضّل أن تتلقى رصاصة‬
‫على أن تدعم حفيدتك؟‬

433
00:17:45,689 --> 00:17:47,191
‫كانت تلك هي فكرة "غلوريا".‬

434
00:17:47,274 --> 00:17:48,984
‫إنني مُحاطة بالواشين.‬

435
00:17:49,068 --> 00:17:49,985
‫اسمعني يا "ميتشل".‬

436
00:17:50,069 --> 00:17:52,029
‫أعرف أن قول "آسفة" لن يفي بالغرض،‬

437
00:17:52,112 --> 00:17:54,698
‫لكنه من الصعب جدًا عليّ‬
‫أن آتي إلى هنا اليوم‬

438
00:17:54,782 --> 00:17:56,241
‫وأشاهد فتيات صغيرات يلعبن الكرة‬

439
00:17:56,325 --> 00:17:58,952
‫في نفس اليوم‬
‫الذي غادرت فيه ابنتي إلى الجامعة.‬

440
00:17:59,036 --> 00:18:00,579
‫وأنا أيضًا.‬

441
00:18:00,662 --> 00:18:02,623
‫إن مشاهدة حفيدتي الصغيرة وهي تنطلق...‬

442
00:18:02,706 --> 00:18:03,874
‫لا تستخدم عذري.‬

443
00:18:03,957 --> 00:18:05,125
‫آسفة لمقاطعتكم.‬

444
00:18:05,209 --> 00:18:06,960
‫قام الآباء والمربيات بالتصويت،‬

445
00:18:07,044 --> 00:18:08,962
‫وسوف نقوم بإعفائك من القيادة.‬

446
00:18:09,046 --> 00:18:10,506
‫لكنني أنا المدرب، لذا...‬

447
00:18:10,589 --> 00:18:11,548
‫أنا المدربة الآن.‬

448
00:18:14,343 --> 00:18:15,969
‫سعيد أنكم جئتم في الوقت المناسب لترون ذلك.‬

449
00:18:17,679 --> 00:18:19,014
‫هذا ليس مضحكًا يا "كلير".‬

450
00:18:20,808 --> 00:18:22,101
‫أين أنت يا "كام"؟‬

451
00:18:22,184 --> 00:18:24,061
‫في ساحة السيارات مع المنظار.‬

452
00:18:24,144 --> 00:18:25,229
‫ماذا... متى...‬

453
00:18:25,312 --> 00:18:26,647
‫متى اشتريت سترة جيش؟‬

454
00:18:26,730 --> 00:18:28,232
‫ليس هو، أنا إلى اليسار.‬

455
00:18:28,774 --> 00:18:29,691
‫مرحبًا.‬

456
00:18:29,775 --> 00:18:31,527
‫هل سمحت لـ"ديبي" بأخذ صفارتك؟‬

457
00:18:31,610 --> 00:18:33,737
‫نعم، لا يمكنني أن ألومها. إنني مدرب مريع.‬

458
00:18:33,862 --> 00:18:36,156
‫أعني آسف على أنني أبعدتك.‬

459
00:18:36,240 --> 00:18:37,574
‫كلا. لا تقل شيئًا.‬

460
00:18:37,658 --> 00:18:40,494
‫أنا من يجب أن أكون آسفًا.‬
‫أتعرف؟ كنت أحاول أن أتظاهر‬

461
00:18:40,577 --> 00:18:42,371
‫بأن الضغط لم يؤثر بي، لكنه فعل.‬

462
00:18:42,454 --> 00:18:43,539
‫يا إلهي. وأنا أيضًا.‬

463
00:18:43,622 --> 00:18:45,165
‫لطالما كنت أظن أننا ذلك الزوج‬

464
00:18:45,249 --> 00:18:47,668
‫الذي يمكنه أن يتجاوز الأوقات العصيبة.‬

465
00:18:47,751 --> 00:18:49,753
‫لا أريد أن أشعر أن بيننا مسافة.‬

466
00:18:49,837 --> 00:18:51,630
‫قل ذلك مجددًا. إنني أفقد اتصالك.‬

467
00:18:51,713 --> 00:18:53,006
‫- لم أسمعك. ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

468
00:18:53,090 --> 00:18:54,341
‫إنني أسمعك.‬

469
00:18:54,424 --> 00:18:55,551
‫الشوط الثاني يا فتيات.‬

470
00:18:55,634 --> 00:18:57,845
‫يا إلهي. حسنًا.‬
‫انتهت الاستراحة. عليّ أن...‬

471
00:18:57,928 --> 00:18:59,930
‫اسمع يا صاح. اذهب لاستعادة فريقك.‬

472
00:19:00,013 --> 00:19:02,432
‫نحن بحاجة إلى ذلك.‬
‫سوف تحقق لنا الفوز اليوم.‬

473
00:19:02,516 --> 00:19:04,685
‫- كيف؟‬
‫- اذهب لاستعادة صفارتك فحسب.‬

474
00:19:04,768 --> 00:19:06,019
‫انظر إليّ.‬

475
00:19:06,103 --> 00:19:07,062
‫سنقوم بذلك.‬

476
00:19:07,146 --> 00:19:09,106
‫- نحن متأخرون بـ3 أهداف، ولكن...‬
‫- مرحبًا!‬

477
00:19:09,189 --> 00:19:11,692
‫مرحبًا! سأدير الأمور من هذه اللحظة، لذا...‬

478
00:19:11,775 --> 00:19:13,777
‫- ماذا تظن نفسك فاعلًا؟‬
‫- ما وُلدت لأجله.‬

479
00:19:13,861 --> 00:19:14,903
‫أنا مدرب.‬

480
00:19:15,737 --> 00:19:17,447
‫يا إلهي. آسف جدًا.‬

481
00:19:17,531 --> 00:19:19,741
‫لقد انخلعت بسهولة أكثر عندما فعلتها.‬

482
00:19:19,825 --> 00:19:22,578
‫كما علّمنا تاريخنا مع الحفلات التنكرية،‬

483
00:19:22,661 --> 00:19:24,788
‫إننا نلمع أكثر عندما نعمل كفريق.‬

484
00:19:24,872 --> 00:19:25,998
‫نعم.‬

485
00:19:26,081 --> 00:19:28,667
‫اطلب من لاعبات الهجوم تشكيل مثلث،‬
‫وانشر لاعبات الدفاع.‬

486
00:19:28,750 --> 00:19:30,252
‫لتشكل لاعبات الهجوم مثلثًا.‬

487
00:19:30,335 --> 00:19:31,545
‫ولتنتشر لاعبات الدفاع.‬

488
00:19:31,628 --> 00:19:33,589
‫كنا قد عادلنا النتيجة بأواخر الشوط.‬

489
00:19:33,672 --> 00:19:36,049
‫لكي نثبت مجددًا‬
‫أن الهجوم الأفضل هو خير دفاع.‬

490
00:19:36,633 --> 00:19:38,510
‫هذا يشبه قولك إن القبعة الأفضل هي الحذاء.‬

491
00:19:38,594 --> 00:19:41,847
‫حسنًا، كانت "ليلي" غير مُراقبة على الجناح‬
‫قبل النهاية بـ10 ثوان.‬

492
00:19:41,930 --> 00:19:44,141
‫- اجعلها تمرّر إلى "ليلي".‬
‫- مرّري إلى "ليلي"!‬

493
00:19:44,224 --> 00:19:45,684
‫- مرّرت إلى "ليلي".‬
‫- أرى ذلك.‬

494
00:19:47,311 --> 00:19:49,354
‫ماذا؟ نعم!‬

495
00:19:51,273 --> 00:19:52,900
‫أنا من فعلت ذلك.‬

496
00:19:54,693 --> 00:19:56,612
‫هو من فعل ذلك.‬

497
00:20:03,076 --> 00:20:04,912
‫الأمر مختلف وهي ليست هنا.‬

498
00:20:04,995 --> 00:20:05,954
‫نعم.‬

499
00:20:06,997 --> 00:20:09,166
‫المكان هادئ بدون "لوك" أيضًا.‬

500
00:20:09,249 --> 00:20:10,500
‫هل قال متى سيعود إلى المنزل؟‬

501
00:20:10,584 --> 00:20:13,629
‫عما قريب، أنا متأكدة. لقد ترك لك شيئًا.‬

502
00:20:16,715 --> 00:20:19,384
‫"شكرًا على السماح لي‬
‫برؤية ذلك المنزل المجنون اليوم.‬

503
00:20:19,468 --> 00:20:21,845
‫أشعر أننا سنبني واحدًا غدًا."‬

504
00:20:23,305 --> 00:20:24,306
‫ماذا؟‬

505
00:20:25,140 --> 00:20:27,100
‫لقد عاد لأجل بيض البط.‬

506
00:20:27,893 --> 00:20:29,645
‫وجدنا هذا البيض بالخارج أمام المنزل.‬

507
00:20:29,728 --> 00:20:32,481
‫نعم يا حبيبي. فهمت. إنني أعرفكما جيدًا.‬

508
00:20:32,564 --> 00:20:33,774
‫يمكنني أن أفسر الأمر.‬

509
00:20:33,857 --> 00:20:35,776
‫لكنك ساعدتني حقًا لتوّك.‬

510
00:20:35,859 --> 00:20:36,985
‫بمن...‬

511
00:20:37,527 --> 00:20:38,862
‫مجددًا يا أمي؟‬

512
00:20:38,946 --> 00:20:42,741
‫"أليكس"، أعرف أنك قلت ألا أتصل بك‬
‫ما لم يكن الأمر مهمًا جدًا، لكنه كذلك.‬

513
00:20:43,450 --> 00:20:46,370
‫أحتاج إلى معرفة كل ما يمكنك إخباري به‬
‫عن صغار البط.‬

514
00:20:55,712 --> 00:20:57,047
‫هذا يلسع!‬

515
00:20:57,130 --> 00:20:58,757
‫هذا ليس مثيرًا بالمرة.‬

516
00:20:58,840 --> 00:21:01,051
‫حسنًا، إذن جميعنا متفقون.‬

517
00:21:01,134 --> 00:21:04,137
‫الجميع سيحصلون على تصريح مجاني‬
‫مرة في العام لتفويت حدث للأطفال.‬

518
00:21:04,221 --> 00:21:07,349
‫سمعت أن "لوك" انضم إلى فرقة فتيان،‬
‫لذا أطالب بأول تصريح.‬

519
00:21:07,432 --> 00:21:09,017
‫رائع! هذا يعني أنك ستكون متاحًا‬

520
00:21:09,101 --> 00:21:12,229
‫لمشاهدة نسختي بالأداء المنفرد والمُعدّلة‬
‫من فيلم "7 عرائس لـ7 أشقاء".‬

521
00:21:12,312 --> 00:21:14,356
‫- سأغيّر تصويتي.‬
‫- سجّلني لتفويت ذلك أيضًا.‬

522
00:21:14,439 --> 00:21:15,649
‫كلا، لكنك لا تفهم.‬

523
00:21:15,732 --> 00:21:17,401
‫سألعب دور كل العرائس وكل الأشقاء.‬

524
00:21:17,484 --> 00:21:18,568
‫لتسجّل ثلاثتنا.‬

525
00:21:19,236 --> 00:21:20,320
‫لكنك ستأتي، صحيح يا "جاي"؟‬

526
00:21:26,660 --> 00:21:28,662
‫ترجمة "عمرو موسى"‬

