1
00:00:01,584 --> 00:00:03,795
‫هيا امسحه يا "جو". ماذا علمتك؟‬

2
00:00:06,047 --> 00:00:07,173
‫النظافة.‬

3
00:00:07,257 --> 00:00:09,926
‫هل "جو" يتقدم لعمل‬
‫في محطة قطارات في الأربعينيات؟‬

4
00:00:10,010 --> 00:00:12,637
‫أعلّمه بضعة أشياء يجب أن يعرفها كل رجل.‬

5
00:00:12,721 --> 00:00:14,055
‫يجب أن يتعلم أحدهم باكرًا‬

6
00:00:14,139 --> 00:00:15,473
‫وإلا أصبح مثيرًا للسخرية.‬

7
00:00:17,142 --> 00:00:18,143
‫هل من أحد هنا؟‬

8
00:00:18,226 --> 00:00:19,352
‫- مرحبًا يا "فيل".‬
‫- مرحبًا.‬

9
00:00:19,436 --> 00:00:21,020
‫هنا يا "فيل"!‬

10
00:00:21,604 --> 00:00:23,148
‫هل أنت جاهزة للعمل على موقعك الإلكتروني؟‬

11
00:00:23,231 --> 00:00:25,233
‫أعرف أنني وصلت مبكرًا. حسبتني سأكون...‬

12
00:00:27,027 --> 00:00:28,486
‫هل تعرف هذه؟‬

13
00:00:28,570 --> 00:00:30,030
‫هل تمزحين؟ أحب صلصتك.‬

14
00:00:30,113 --> 00:00:31,573
‫سقط بعضها عن شطيرتي ليلة أمس،‬

15
00:00:31,656 --> 00:00:32,573
‫فلعقتها عن جهاز التحكم عن بعد.‬

16
00:00:32,656 --> 00:00:35,243
‫هذه صلصة العمة "أليس" الجديدة!‬

17
00:00:35,326 --> 00:00:37,245
‫لقد سرقت وصفتي!‬

18
00:00:37,954 --> 00:00:39,164
‫أعلم ذلك.‬

19
00:00:39,247 --> 00:00:41,958
‫الكولومبية المجنونة فقدت أعصابها‬

20
00:00:42,041 --> 00:00:44,502
‫ويجب أن يهدئها الناس البيض.‬

21
00:00:44,586 --> 00:00:46,421
‫كلا، لا أعتقد أنك مجنونة كفاية.‬

22
00:00:46,504 --> 00:00:48,923
‫لست رجلًا عنيفًا لكن أعرف‬
‫كم يمكن أن يصيبك بالجنون‬

23
00:00:49,048 --> 00:00:51,426
‫عندما تبتكرين شيئًا مميزًا ليسرقه أحد منك.‬

24
00:00:51,968 --> 00:00:55,555
‫هل تتذكرين أغنية ناجحة تُدعى "هابي"؟‬

25
00:00:55,638 --> 00:00:57,057
‫نعم، صدرت منذ سنتين‬

26
00:00:57,140 --> 00:00:59,100
‫مع التصفيق والقبعة.‬

27
00:00:59,184 --> 00:01:00,477
‫قبل سنتين؟‬

28
00:01:00,560 --> 00:01:04,855
‫مضت 4 سنوات على إصدارها.‬

29
00:01:04,938 --> 00:01:07,275
‫"لأنني متحمس‬

30
00:01:07,358 --> 00:01:11,279
‫تحمسوا معي إن كنتم تعتبرون‬
‫اليوم يومًا جيدًا‬

31
00:01:11,362 --> 00:01:13,573
‫أنا متحمس‬

32
00:01:13,656 --> 00:01:17,535
‫تحمسوا معي إن خضعتم لاختبار‬
‫وحصلتم على علامة ممتاز‬

33
00:01:17,619 --> 00:01:19,329
‫أنا متحمس"‬

34
00:01:19,871 --> 00:01:22,373
‫تبدو مشابهة قليلًا، صحيح؟‬

35
00:01:22,916 --> 00:01:25,210
‫- قليلًا، لكن...‬
‫- شكرًا!‬

36
00:01:25,293 --> 00:01:26,795
‫لكن هل تعتقد أنه شاهدها؟‬

37
00:01:26,878 --> 00:01:29,339
‫حصلت على 27 مشاهدة.‬

38
00:01:29,422 --> 00:01:30,757
‫هيا، سنذهب إلى السوق‬

39
00:01:30,840 --> 00:01:32,300
‫لنلقنها درسًا.‬

40
00:01:32,383 --> 00:01:33,551
‫لن أبقى ساكنًا‬

41
00:01:33,635 --> 00:01:35,678
‫بينما تسرقك العمة "أليس"‬
‫كما سرقني "فاريل ويليامز".‬

42
00:01:37,013 --> 00:01:38,598
‫- إلى أين تذهبان؟‬
‫- إلى السوق.‬

43
00:01:38,681 --> 00:01:40,809
‫نحتاج إلى زيتون.‬

44
00:01:53,822 --> 00:01:55,698
‫وعندما تُطفأ الأنوار يمكنها قراءة‬

45
00:01:55,782 --> 00:01:57,158
‫الحبر المتوهج في الظلام على قميصك.‬

46
00:01:57,242 --> 00:01:59,285
‫- يا إلهي، سيعجبها ذلك.‬
‫- من هي؟‬

47
00:01:59,369 --> 00:02:00,453
‫علام تعملان؟‬

48
00:02:00,537 --> 00:02:01,621
‫- لا شيء.‬
‫- لا شيء.‬

49
00:02:02,080 --> 00:02:03,456
‫حسنًا.‬

50
00:02:03,540 --> 00:02:05,583
‫سأكون في غرفة النوم‬

51
00:02:05,667 --> 00:02:07,752
‫في آخر الرواق.‬

52
00:02:09,628 --> 00:02:11,047
‫شكرًا على مساعدتك.‬

53
00:02:11,589 --> 00:02:12,799
‫تعجبني هذه الفتاة كثيرًا‬

54
00:02:12,882 --> 00:02:14,843
‫وهناك الكثير من الضغط‬

55
00:02:14,926 --> 00:02:17,428
‫للقيام بشيء رائع‬
‫عندما تدعو فتاة إلى حفلة التخرج.‬

56
00:02:17,971 --> 00:02:19,222
‫هل يوجد خطب في فتحات التهوية لديكم؟‬

57
00:02:19,305 --> 00:02:21,349
‫كلا، يتنفس "كام" عبر أنفه عندما يختبئ.‬

58
00:02:21,432 --> 00:02:24,310
‫من ستدعو إلى حفلة التخرج؟ "لوري فوك"؟‬

59
00:02:24,394 --> 00:02:25,979
‫لا، إنها حبيبة "آيان جايكوب".‬

60
00:02:26,062 --> 00:02:27,814
‫"ميلاني رايلنس"؟ يجب أن تتوخى الحذر معها.‬

61
00:02:27,897 --> 00:02:29,524
‫لديها تقرحات فم أكثر من "آبي بورمايستر".‬

62
00:02:29,607 --> 00:02:31,234
‫لكن حقًا يا "لوك"، كل شيء تقوله هنا‬

63
00:02:31,317 --> 00:02:32,485
‫سريّ تمامًا.‬

64
00:02:32,569 --> 00:02:34,445
‫إنهم يبحثون عن مشرفين لحفلة التخرج‬

65
00:02:34,529 --> 00:02:35,864
‫وفكرت ربما يمكننا...‬

66
00:02:35,947 --> 00:02:37,824
‫كلا، لدينا بطاقات‬
‫لافتتاح "كاباريه" في تلك الليلة.‬

67
00:02:37,907 --> 00:02:39,659
‫لن أفوّت ذلك لأطلب من فتاة مراهقة‬

68
00:02:39,742 --> 00:02:41,828
‫ألا تخلع فستانها،‬
‫أمضيت حفلة تخرجي أفعل ذلك.‬

69
00:02:41,911 --> 00:02:44,330
‫هل يمكنني الإشارة إلى سخافة‬

70
00:02:44,414 --> 00:02:49,127
‫أن تطلب النصيحة من هذا الخال‬
‫وليس هذا الخال‬

71
00:02:49,210 --> 00:02:52,213
‫الذي يعلّق لافتة عيد عشاق خارج مكتبه‬

72
00:02:52,297 --> 00:02:53,339
‫مكتوب عليها، "(ميتشل)،‬

73
00:02:53,423 --> 00:02:54,966
‫أنت أفضل عاشق وزوج وأب"؟‬

74
00:02:55,049 --> 00:02:57,260
‫لم أحب تلك الأشياء الـ3 في عبارة واحدة.‬

75
00:02:57,343 --> 00:02:58,595
‫بدا ذلك أشبه بأهل "أوزارك".‬

76
00:02:58,970 --> 00:03:00,138
‫- توقف يا "كام".‬
‫- ماذا؟‬

77
00:03:00,221 --> 00:03:01,431
‫يبحث "لوك" عن ناصح‬

78
00:03:01,514 --> 00:03:02,891
‫مغموط أكثر بقليل‬

79
00:03:02,974 --> 00:03:04,058
‫وأقلّ... أنت تعلم...‬

80
00:03:04,767 --> 00:03:05,894
‫شبهًا بـ"دايفيد ستيورات".‬

81
00:03:06,477 --> 00:03:07,395
‫فهمت.‬

82
00:03:07,478 --> 00:03:09,314
‫- إنه مثليّ الجنس.‬
‫- نعم، فهمت ذلك.‬

83
00:03:09,397 --> 00:03:10,607
‫أتعلمان ماذا؟‬

84
00:03:10,690 --> 00:03:12,066
‫لا أود إفساد دعوتك إلى الحفل‬

85
00:03:12,150 --> 00:03:13,610
‫بأسلوبي وبهرجتي.‬

86
00:03:13,693 --> 00:03:15,945
‫أنا واثق بأن الفتاة المحظوظة سيغمرها الفرح‬

87
00:03:16,029 --> 00:03:17,113
‫عندما تستخدم زجاجة خردل‬

88
00:03:17,196 --> 00:03:18,907
‫لكتابة: "هل تريدين الذهاب؟"‬
‫على همبرغر الحبش.‬

89
00:03:20,575 --> 00:03:21,409
‫مرحبًا؟‬

90
00:03:21,492 --> 00:03:23,828
‫- ثمة دخيل في المنزل.‬
‫- ماذا؟‬

91
00:03:23,912 --> 00:03:25,705
‫لكن لا شيء يدعو إلى القلق‬

92
00:03:25,788 --> 00:03:28,458
‫مع خزانة "بريتشيت غارديان 3000"‬

93
00:03:28,541 --> 00:03:30,293
‫التي تنفع كغرفة ذعر بدرجة عسكرية.‬

94
00:03:30,376 --> 00:03:32,420
‫- لا دخيل إذًا؟‬
‫- لا.‬

95
00:03:32,503 --> 00:03:34,380
‫أنا متحمسة جدًا حيال هذه الفكرة فحسب.‬

96
00:03:34,464 --> 00:03:35,757
‫سأطلقها الأسبوع المقبل في مؤتمر الخزائن.‬

97
00:03:35,840 --> 00:03:36,716
‫ما رأيك؟‬

98
00:03:36,799 --> 00:03:38,718
‫أعتقد أنني أدرس لامتحانات آخر السنة.‬

99
00:03:38,801 --> 00:03:40,762
‫ألا يمكنك إخافة الفئة الاختبارية؟‬

100
00:03:40,845 --> 00:03:42,889
‫لن أشارك أفضل فكرة خزائن لدي‬

101
00:03:42,972 --> 00:03:44,224
‫مع غرفة مليئة بالغرباء‬

102
00:03:44,307 --> 00:03:46,392
‫قبل 4 أيام من أكبر مؤتمر سلع تخزين‬

103
00:03:46,476 --> 00:03:48,102
‫ومنتظر في "أمريكا الشمالية".‬

104
00:03:48,186 --> 00:03:50,230
‫وجهة نظر جيدة، لديك رقم "هايلي"، صحيح؟‬

105
00:03:52,732 --> 00:03:55,985
‫"منذ أول مرة رأيت فيها وجهك‬

106
00:03:56,069 --> 00:03:58,863
‫علمت أنه يمكن أن تكوني لي"‬

107
00:04:01,074 --> 00:04:04,244
‫"أليكس دنفي"، هلا تجعلينني‬
‫أسعد شاب في المدرسة‬

108
00:04:04,327 --> 00:04:05,453
‫وتذهبين معي إلى حفلة التخرج؟‬

109
00:04:06,204 --> 00:04:07,205
‫لا.‬

110
00:04:10,917 --> 00:04:11,834
‫"جيري".‬

111
00:04:11,918 --> 00:04:13,753
‫لسبب ما لا يمكنني دخول حاسوبي.‬

112
00:04:15,171 --> 00:04:16,839
‫يبدو أن أحدهم حاول‬

113
00:04:16,923 --> 00:04:18,841
‫دخول بريدي الإلكتروني قبلي.‬

114
00:04:20,551 --> 00:04:22,720
‫يقوم أحدهم بتسريب أسرار الشركة.‬

115
00:04:22,804 --> 00:04:23,805
‫"سري"‬

116
00:04:24,555 --> 00:04:28,851
‫بقيت 4 أيام على المؤتمر‬
‫ويوجد جاسوس في "(بريتشيت) للخزانات".‬

117
00:04:29,519 --> 00:04:31,062
‫لا أحد خارج إطار الشك.‬

118
00:04:32,438 --> 00:04:36,943
‫أين كنت هذا الصباح الساعة 9:45‬
‫يا "مارغريت"؟‬

119
00:04:37,026 --> 00:04:38,653
‫آسفة جدًا أنني تأخرت.‬

120
00:04:38,736 --> 00:04:40,113
‫كنت في جلسة مدمني الإفراط في الأكل.‬

121
00:04:40,196 --> 00:04:42,282
‫استيقظت إلى جانب المثلجات مجددًا.‬

122
00:04:43,449 --> 00:04:44,659
‫ليست "مارغريت" إذًا.‬

123
00:04:52,292 --> 00:04:54,627
‫أعرف لمن تعود هذه الخزانة.‬

124
00:04:54,711 --> 00:04:57,839
‫لا أصدق أنك تدعو تلك الرخيصة "هو"‬
‫إلى حفلة التخرج.‬

125
00:04:57,922 --> 00:05:00,258
‫- "كام"!‬
‫- "سارة هو"!‬

126
00:05:00,341 --> 00:05:02,677
‫أعطتني بطاقة هدية بقيمة 5 دولارات‬
‫في يوم تقدير المعلم.‬

127
00:05:03,678 --> 00:05:04,721
‫ما قصة الطيور؟‬

128
00:05:04,804 --> 00:05:06,514
‫هذه طيور قمري‬

129
00:05:06,597 --> 00:05:08,558
‫كي يقدمها "ماني" لفتاة‬
‫لدعوتها إلى حفل التخرج.‬

130
00:05:08,641 --> 00:05:09,517
‫أنت تمزح.‬

131
00:05:09,600 --> 00:05:11,644
‫شعرت بالإهانة لطلب "لوك" مني المساعدة‬

132
00:05:11,728 --> 00:05:13,271
‫بحيث رميت نفسك على "ماني"؟‬

133
00:05:13,354 --> 00:05:15,648
‫لم أرم نفسي.‬

134
00:05:15,732 --> 00:05:17,066
‫سألته إن كان بحاجة إلى المساعدة.‬

135
00:05:17,150 --> 00:05:19,944
‫لم يسمح له كبرياؤه أن يطلبها‬
‫فوصلنا إلى هنا.‬

136
00:05:20,028 --> 00:05:22,238
‫أمن الممكن أن هناك شيئًا أعمق‬

137
00:05:22,322 --> 00:05:23,698
‫بشأن مسألة حفلة التخرج هذه؟‬

138
00:05:23,781 --> 00:05:25,533
‫هل من المحتمل أنك تشكك‬

139
00:05:25,616 --> 00:05:26,784
‫في مقاربتك التافهة؟‬

140
00:05:26,868 --> 00:05:29,203
‫خاصة مقارنة بطيور قمري وراقصين خلفيين‬

141
00:05:29,287 --> 00:05:32,290
‫وثلج جاف كي يظهر "ماني" على سحابة ضباب؟‬

142
00:05:32,373 --> 00:05:33,541
‫سحابة ضباب؟‬

143
00:05:34,000 --> 00:05:35,001
‫كما في الأفلام؟‬

144
00:05:36,252 --> 00:05:37,545
‫هل ستبدو مبادرتنا ضعيفة الآن؟‬

145
00:05:37,628 --> 00:05:38,671
‫- اثبت.‬
‫- الآن،‬

146
00:05:38,755 --> 00:05:40,631
‫أنا متأكد من أن مبادرتكما جيدة.‬

147
00:05:40,715 --> 00:05:42,341
‫ما المكتوب على رسالتك التي في الخزانة؟‬

148
00:05:42,425 --> 00:05:43,593
‫"اذهبي إلى النادي الرياضي".‬

149
00:05:43,676 --> 00:05:44,886
‫هذا مثير للاهتمام.‬

150
00:05:44,969 --> 00:05:46,387
‫أي مفاجآت تنتظرها في النادي الرياضي؟‬

151
00:05:46,471 --> 00:05:48,681
‫رسالة أخرى تطلب منها‬
‫الذهاب إلى موقف السيارات.‬

152
00:05:50,141 --> 00:05:51,809
‫يجب أن أساعد "ماني" في الاستعداد.‬

153
00:05:52,185 --> 00:05:53,311
‫هل يجب أن أقلق؟‬

154
00:05:53,394 --> 00:05:54,854
‫لا تصبني بالذعر الآن.‬

155
00:05:54,937 --> 00:05:56,856
‫- حسنًا.‬
‫- لا بأس.‬

156
00:05:56,939 --> 00:05:59,609
‫ليس عليك استخدامه لكنك تملكه على الأقل.‬

157
00:06:01,652 --> 00:06:02,904
‫"صلصة لكل الأذواق،‬
‫صلصة العمة (أليس) الحارة"‬

158
00:06:02,987 --> 00:06:04,405
‫مرحبًا عمة "أليس".‬

159
00:06:04,489 --> 00:06:07,033
‫أو هل يجب أن تقول العمة الماكرة؟‬

160
00:06:07,116 --> 00:06:09,285
‫لا، "غلوريا" محقة، اسمي "أليس".‬

161
00:06:09,827 --> 00:06:11,746
‫لم أعتقد أنك ستأتين اليوم.‬

162
00:06:11,829 --> 00:06:13,122
‫أنت في ورطة!‬

163
00:06:14,040 --> 00:06:14,999
‫هل هو بخير؟‬

164
00:06:15,083 --> 00:06:17,001
‫- لقد سرقت صلصتي!‬
‫- ماذا؟‬

165
00:06:17,502 --> 00:06:19,921
‫آسف، ربما سمعك ليس جيدًا.‬

166
00:06:20,546 --> 00:06:24,092
‫قالت "إنك سرقت...‬

167
00:06:24,175 --> 00:06:26,260
‫صلصتها."‬

168
00:06:30,431 --> 00:06:31,432
‫إنها حارة.‬

169
00:06:31,516 --> 00:06:32,975
‫ليست تلك الصلصة التي سرقتها.‬

170
00:06:33,059 --> 00:06:34,727
‫إنها صلصة "فولكاينو" الخاصة بها.‬

171
00:06:34,811 --> 00:06:36,354
‫يقول إعلانها إن قطرة واحدة‬

172
00:06:36,437 --> 00:06:39,357
‫تحوّل حلبة هوكي إلى بركة سباحة.‬

173
00:06:39,899 --> 00:06:43,402
‫إنها صلصتها الجديدة التي طعمها كطعم صلصتي.‬

174
00:06:43,486 --> 00:06:45,530
‫كيف ستفسرين ذلك؟‬

175
00:06:45,613 --> 00:06:47,573
‫نعم، نريد إجابات وقطعة خبز.‬

176
00:06:47,657 --> 00:06:49,909
‫قتالك ليس معي.‬

177
00:06:51,702 --> 00:06:53,746
‫لست العمة "أليس" حقًا.‬

178
00:06:53,830 --> 00:06:55,832
‫بحقك.‬

179
00:06:55,915 --> 00:06:58,042
‫وجهك الجميل على الزجاجة.‬

180
00:06:58,126 --> 00:07:02,922
‫العمة "أليس" علامة تجارية‬
‫تم ابتكارها من قبل شركة كبيرة.‬

181
00:07:03,005 --> 00:07:05,133
‫هم من سرقوا صلصتي إذًا؟‬

182
00:07:05,216 --> 00:07:07,426
‫يسرقون جميع أنواع المنتجات.‬

183
00:07:07,927 --> 00:07:09,846
‫ولديهم جيش من المحامين‬

184
00:07:09,929 --> 00:07:12,682
‫جاهز لسحق أي أحد يتحداهم.‬

185
00:07:12,765 --> 00:07:14,058
‫علينا تقبل الأمر فحسب إذًا؟‬

186
00:07:15,810 --> 00:07:17,270
‫إنها في عيني!‬

187
00:07:17,353 --> 00:07:21,190
‫لا تكررا أيًا من ذلك أرجوكما‬
‫وإلا خسرت عملي.‬

188
00:07:21,274 --> 00:07:24,235
‫ما زلت أدفع تكاليف صفوف الارتجال.‬

189
00:07:24,318 --> 00:07:26,028
‫كيف يكون هذا طعامًا؟‬

190
00:07:26,779 --> 00:07:28,823
‫ستكون هذه ملكك يومًا ما على الأرجح،‬

191
00:07:28,906 --> 00:07:30,616
‫لذا لا سبب يدعو إلى عدم تعلمك ذلك.‬

192
00:07:30,700 --> 00:07:32,452
‫هل يعرف "ماني" كيف يغير الزيت؟‬

193
00:07:32,535 --> 00:07:33,995
‫- زيوت الاستحمام.‬
‫- ماذا؟‬

194
00:07:34,078 --> 00:07:35,037
‫زيت الاستحمام؟‬

195
00:07:35,121 --> 00:07:36,372
‫هذا هو رجلي.‬

196
00:07:36,456 --> 00:07:37,498
‫دعني أسحب عصا قياس العمق.‬

197
00:07:37,582 --> 00:07:38,749
‫هذه العصا؟‬

198
00:07:43,963 --> 00:07:45,882
‫عقدت اجتماعًا للتو مع الفريق يا "ماني".‬

199
00:07:45,965 --> 00:07:47,925
‫الثلج الجاف جاهز ووضعت الربطات للطيور.‬

200
00:07:48,009 --> 00:07:50,720
‫وفّر عليك يا "كام"، سبق ووافقت "ميغان"‬
‫على الذهاب مع "شون ريفز".‬

201
00:07:50,803 --> 00:07:51,929
‫دعاها الحصة الماضية.‬

202
00:07:52,013 --> 00:07:53,431
‫أنا آسف جدًا يا "ماني".‬

203
00:07:53,514 --> 00:07:54,557
‫لا يمكنني لومها.‬

204
00:07:54,640 --> 00:07:56,267
‫لا يمكن لأحد رفض "شون ريفز"‬

205
00:07:56,350 --> 00:07:58,853
‫مع ابتسامته الساحرة‬
‫ولكنته الكندية الغريبة.‬

206
00:07:58,936 --> 00:08:00,980
‫لا بد من وجود فتاة أخرى تدعوها.‬

207
00:08:01,063 --> 00:08:03,524
‫لا بأس، سأفعل السنة المقبلة.‬

208
00:08:03,608 --> 00:08:05,359
‫هكذا تتسنى لي رؤية‬
‫افتتاح "كاباريه" على الأقل.‬

209
00:08:05,443 --> 00:08:07,403
‫بحقك، إنه "كاباريه" فحسب.‬

210
00:08:07,487 --> 00:08:09,572
‫لقد تم إحياؤه أكثر من "ديك تشيني".‬

211
00:08:09,655 --> 00:08:11,866
‫لن تفوّت حفلة التخرج.‬

212
00:08:11,949 --> 00:08:13,493
‫إنني أشعر يا "كام"‬

213
00:08:13,576 --> 00:08:15,828
‫بأن الأمر مهم لك أكثر مني.‬

214
00:08:15,912 --> 00:08:18,956
‫ربما لأنني لم أذهب إلى حفلة تخرجي.‬

215
00:08:19,040 --> 00:08:19,874
‫أنا آسف.‬

216
00:08:19,957 --> 00:08:21,459
‫إنها قصة مؤلمة.‬

217
00:08:21,542 --> 00:08:23,377
‫أتفهّم، ثمة أشياء من الأفضل التكتم عنها...‬

218
00:08:23,461 --> 00:08:24,545
‫كان اسمها "تينا داي".‬

219
00:08:24,629 --> 00:08:27,590
‫كنا مجرد صديقين لكن كنت أتوق إلى دعوتها‬

220
00:08:27,673 --> 00:08:30,343
‫استأجرت حصانًا أبيض وبدلة مدرّعة.‬

221
00:08:30,426 --> 00:08:32,470
‫أردت أن يكون الموضوع عن الفارس والنهار.‬

222
00:08:33,763 --> 00:08:36,057
‫كنت أدعوها قبل أن تروج تلك العادة.‬

223
00:08:36,724 --> 00:08:38,017
‫ركبت الحصان إلى مدخل منزلها‬

224
00:08:38,100 --> 00:08:39,644
‫ورأيت عندما فتحت الباب‬

225
00:08:39,727 --> 00:08:42,063
‫عبر الفتحات التي في خوذتي‬

226
00:08:42,145 --> 00:08:43,272
‫ماذا ستكون إجابتها.‬

227
00:08:43,356 --> 00:08:45,149
‫أرادت ليلة تخرج تقليدية‬

228
00:08:45,233 --> 00:08:48,194
‫مع شاب تفقد معه عذريتها.‬

229
00:08:49,362 --> 00:08:50,738
‫لم أستطع لومها.‬

230
00:08:50,821 --> 00:08:52,448
‫أردت الشيء عينه.‬

231
00:08:54,408 --> 00:08:55,743
‫هناك "ميلاني رايلانس"‬

232
00:08:55,826 --> 00:08:57,161
‫لكنك لا تريد أن أدعو فتاة...‬

233
00:08:57,245 --> 00:08:59,121
‫"دلتا" جاهز، الراقصون ومدفع الحمام.‬

234
00:09:00,790 --> 00:09:01,791
‫يا للسيدة المسكينة.‬

235
00:09:01,874 --> 00:09:04,418
‫يراودني شعور مروع لأنني صرخت عليها هكذا.‬

236
00:09:04,502 --> 00:09:05,419
‫ألوم نفسي.‬

237
00:09:05,503 --> 00:09:07,129
‫أنا أيضًا ألومك.‬

238
00:09:07,213 --> 00:09:08,673
‫أنا آسف.‬

239
00:09:08,756 --> 00:09:10,925
‫فأنا أمر بتجربة.‬

240
00:09:11,008 --> 00:09:13,511
‫تم رفض دخولي ليوم المهن‬
‫في مدرسة "ليلي" هذا الصباح‬

241
00:09:13,594 --> 00:09:15,012
‫لإدخال طبيب لثة.‬

242
00:09:15,096 --> 00:09:18,182
‫هذا صحيح، عملي أقل إثارة للاهتمام‬
‫من تورم لثة.‬

243
00:09:18,266 --> 00:09:20,434
‫من يهتم لتلامذة الصف الثالث؟‬

244
00:09:20,518 --> 00:09:22,895
‫أنت تحب أن تكون وكيل عقارات.‬

245
00:09:22,979 --> 00:09:25,398
‫أولًا، لست مجرد وكيل عقارات.‬

246
00:09:25,481 --> 00:09:26,732
‫أنا سمسار عقارات.‬

247
00:09:26,816 --> 00:09:30,069
‫أنا عضو في جمعية وطنية، أخوية‬

248
00:09:30,152 --> 00:09:32,029
‫حلفت يمين قواعد سلوك أخلاق السماسرة!‬

249
00:09:32,113 --> 00:09:34,115
‫هذا ما يرمز إليه هذا الحرف.‬

250
00:09:34,198 --> 00:09:36,242
‫رغم أنني أشعر بالندم مؤخرًا.‬

251
00:09:36,742 --> 00:09:38,703
‫أعرف كل شيء ممكن عن تجارة العقارات،‬

252
00:09:38,786 --> 00:09:39,996
‫لكن لا يبدو أن أحدًا يهتم.‬

253
00:09:40,079 --> 00:09:41,706
‫ربما لديّ أكثر عمل ممل في العالم.‬

254
00:09:41,789 --> 00:09:42,915
‫لا يا "فيل".‬

255
00:09:42,999 --> 00:09:46,294
‫الخزانات هي أكثر عمل ممل في العالم.‬

256
00:09:48,546 --> 00:09:49,672
‫يا للمسكينة.‬

257
00:09:49,755 --> 00:09:51,424
‫عليها أن تستقل الحافلة.‬

258
00:09:51,507 --> 00:09:52,800
‫دعنا نعرض أن نقلها.‬

259
00:09:52,883 --> 00:09:53,843
‫نعم.‬

260
00:09:59,515 --> 00:10:00,891
‫"مازيراتي"؟‬

261
00:10:00,975 --> 00:10:02,727
‫لقد كذبت علينا!‬

262
00:10:07,398 --> 00:10:08,941
‫هذا يعني "الحق بها".‬

263
00:10:17,700 --> 00:10:18,909
‫- مرحبًا؟‬
‫- أمي.‬

264
00:10:18,993 --> 00:10:20,369
‫كيف تشغلين مرشات العشب أمام المنزل؟‬

265
00:10:21,412 --> 00:10:25,207
‫إنها علبة تحكم صغيرة عند المدخل، لماذا؟‬

266
00:10:25,291 --> 00:10:26,334
‫لا سبب.‬

267
00:10:26,417 --> 00:10:27,793
‫بما أنك اتصلت،‬

268
00:10:27,877 --> 00:10:30,755
‫أفكر في أنه حان وقت‬
‫تحديث أمن الإنترنت لدينا.‬

269
00:10:30,838 --> 00:10:31,797
‫ما رأيك؟‬

270
00:10:31,881 --> 00:10:33,424
‫تخلصي من ورقة الملاحظات على حاسوبك المحمول‬

271
00:10:33,507 --> 00:10:34,425
‫مع كلمة السر عليها.‬

272
00:10:34,508 --> 00:10:35,676
‫"حفلة التخرج؟"‬

273
00:10:35,760 --> 00:10:37,637
‫لماذا أنت قلقة حيال الأمن؟‬

274
00:10:37,720 --> 00:10:39,722
‫إنها أول مشاركة لي في مؤتمر الخزائن‬
‫كمديرة تنفيذية‬

275
00:10:39,805 --> 00:10:42,558
‫وأتعامل مع تجسس على أسرار الشركة.‬

276
00:10:42,642 --> 00:10:44,101
‫إن كان يقلقك ذلك‬

277
00:10:44,185 --> 00:10:45,144
‫فلم لا تتصلين بجدي؟‬

278
00:10:45,227 --> 00:10:47,146
‫هل تعرفين كيف سيبدو ذلك؟‬

279
00:10:47,229 --> 00:10:48,773
‫من السيئ كفاية الذهاب إلى الشخص‬

280
00:10:48,856 --> 00:10:50,232
‫الذي كان في المنصب قبلك،‬

281
00:10:50,316 --> 00:10:52,193
‫لكن عندما يكون ذلك الشخص أبي...‬

282
00:10:52,735 --> 00:10:55,404
‫تجار الخزانات لا يرحمون يا حبيبتي.‬

283
00:10:56,530 --> 00:10:58,115
‫سيأكلونني حية.‬

284
00:10:58,199 --> 00:11:00,743
‫أو أن العالم ليس مليئًا بوحوش بلا رحمة.‬

285
00:11:03,788 --> 00:11:05,081
‫مرحبًا، تبلل هاتفي.‬

286
00:11:05,164 --> 00:11:06,207
‫هل يمكنك الاتصال بأمي؟‬

287
00:11:07,541 --> 00:11:08,918
‫مرحبًا، آسفة على التأخر.‬

288
00:11:09,001 --> 00:11:10,086
‫أنهيت اتصالًا للتو‬

289
00:11:10,169 --> 00:11:12,171
‫مع "ريك فريدمان" في "شيلف إنفولفد".‬

290
00:11:12,254 --> 00:11:14,256
‫ذلك المسكين.‬

291
00:11:14,340 --> 00:11:17,426
‫سرّب أحدهم هناك أسرار الشركة.‬

292
00:11:18,386 --> 00:11:19,762
‫يسعدني كثيرًا‬

293
00:11:19,845 --> 00:11:22,765
‫أننا حدّثنا نظام أمننا برمته للتو.‬

294
00:11:22,848 --> 00:11:25,851
‫فلدينا كاميرات خفية في أرجاء المكان‬

295
00:11:25,935 --> 00:11:27,520
‫حتى أنا لا أعرف عنها.‬

296
00:11:29,939 --> 00:11:32,817
‫لدينا كعكة لعيد ميلاد "مارغريت".‬

297
00:11:34,652 --> 00:11:35,736
‫هذا ممتع.‬

298
00:11:35,820 --> 00:11:36,987
‫كيف حالك يا "بن"؟‬

299
00:11:38,489 --> 00:11:39,365
‫أنا؟‬

300
00:11:39,448 --> 00:11:41,075
‫بخير، مسترخ.‬

301
00:11:41,158 --> 00:11:42,785
‫سأذهب إلى الحمام.‬

302
00:11:44,912 --> 00:11:46,539
‫ليس عيد ميلادي حقًا.‬

303
00:11:46,622 --> 00:11:48,707
‫أردت كعكة فحسب.‬

304
00:11:48,791 --> 00:11:51,210
‫أتناول القمامة لأنني قمامة.‬

305
00:11:54,547 --> 00:11:55,965
‫مرحبًا يا أبي.‬

306
00:11:56,048 --> 00:11:57,174
‫هل يمكنني الاتصال بك لاحقًا؟‬

307
00:11:57,258 --> 00:11:59,093
‫أردت تأكيد أننا سنتناول العشاء...‬

308
00:11:59,176 --> 00:12:00,928
‫لديّ اتصال آخر، لحظة واحدة.‬

309
00:12:01,011 --> 00:12:02,596
‫أعتقد أنها كشفت أمرنا.‬

310
00:12:03,639 --> 00:12:05,599
‫الكثير من الكلام عن جواسيس.‬

311
00:12:06,058 --> 00:12:07,893
‫أعتقد أنه علينا تهدئة الأمور...‬

312
00:12:08,436 --> 00:12:09,520
‫ماذا؟‬

313
00:12:09,603 --> 00:12:11,564
‫تتكلم معها الآن؟‬

314
00:12:11,647 --> 00:12:12,773
‫حسنًا، إلى اللقاء.‬

315
00:12:13,691 --> 00:12:14,817
‫هل نحن متفقان على الليلة؟‬

316
00:12:14,900 --> 00:12:16,026
‫- بالطبع.‬
‫- رائع.‬

317
00:12:16,110 --> 00:12:17,611
‫تبدين متوترة قليلًا.‬

318
00:12:17,695 --> 00:12:19,530
‫لا تدعي العمل يصيبك بالجنون.‬

319
00:12:19,989 --> 00:12:22,533
‫إن أكملت بذلك الطريق‬
‫ستتخيلين المؤامرات في كل مكان.‬

320
00:12:22,616 --> 00:12:23,534
‫نصيحة رائعة يا أبي.‬

321
00:12:24,827 --> 00:12:25,828
‫أنت تتجسس لصالح أبي!‬

322
00:12:25,911 --> 00:12:27,705
‫ماذا؟ لا! بلى. أنا آسف.‬

323
00:12:27,788 --> 00:12:28,747
‫لا أعرف لماذا وافقت.‬

324
00:12:28,831 --> 00:12:30,458
‫فوالدك مثلي الأعلى.‬

325
00:12:30,541 --> 00:12:32,334
‫لا أصدق أنه لا يثق بي.‬

326
00:12:32,418 --> 00:12:33,794
‫لماذا وكلني بالمسؤولية إذًا؟‬

327
00:12:33,878 --> 00:12:35,171
‫لا أعلم لكن يمكن أن أعرف.‬

328
00:12:35,254 --> 00:12:36,422
‫أنا عميل مزدوج.‬

329
00:12:36,505 --> 00:12:38,340
‫أمارس هذه اللعبة منذ طلاق والديّ.‬

330
00:12:38,424 --> 00:12:39,925
‫كنت فتى الـ10 سنوات الوحيد في "غرايت نيك"‬

331
00:12:40,009 --> 00:12:41,635
‫دون قصص ما قبل النوم وبطاقة "داينرز كلوب".‬

332
00:12:41,719 --> 00:12:43,721
‫حسنًا، لا تخطط لأي شيء الليلة.‬

333
00:12:43,804 --> 00:12:44,805
‫ستأتي معي إلى العشاء.‬

334
00:12:44,889 --> 00:12:47,266
‫هل يمكننا المرور بمنزلي لأغيّر حذائي؟‬

335
00:12:47,349 --> 00:12:49,560
‫لم أنجح في الصعود من المحاولة الأولى.‬

336
00:12:54,482 --> 00:12:56,275
‫تمت تعبئة مدفع طيور الحمام‬

337
00:12:56,358 --> 00:12:58,068
‫والراقصون يستعدون والثلج الجاف يتصاعد.‬

338
00:12:58,152 --> 00:13:01,030
‫حالما تخرجها، سأعطي إشارة للفريق.‬

339
00:13:01,113 --> 00:13:03,157
‫- ها هي.‬
‫- حسنًا، اذهب.‬

340
00:13:03,908 --> 00:13:04,992
‫استعدوا يا أعضاء الفريق.‬

341
00:13:05,075 --> 00:13:06,368
‫لقد وصلت.‬

342
00:13:06,452 --> 00:13:07,995
‫- اسمعي يا "ميلاني"...‬
‫- "ماني".‬

343
00:13:08,078 --> 00:13:09,079
‫أتريد مرافقتي إلى حفلة التخرج؟‬

344
00:13:09,955 --> 00:13:10,789
‫بالطبع.‬

345
00:13:12,958 --> 00:13:14,210
‫اسمع.‬

346
00:13:14,293 --> 00:13:15,503
‫هل لديك دقيقة؟‬

347
00:13:15,586 --> 00:13:16,504
‫نعم.‬

348
00:13:16,587 --> 00:13:17,588
‫أنا الثاني وأنت الأول.‬

349
00:13:17,671 --> 00:13:19,048
‫فهمت، أنت تفوز بكل شيء.‬

350
00:13:19,131 --> 00:13:21,008
‫سأرغب في سماع هذا لاحقًا.‬

351
00:13:21,091 --> 00:13:23,052
‫أحتاج إلى مساعدة في دعوة "لوك"‬
‫لحفل التخرج.‬

352
00:13:23,135 --> 00:13:25,471
‫هل يمكنك الذهاب إلى صالة الرياضة‬
‫وانتظار "سارة" وإعطاؤها هذا؟‬

353
00:13:25,554 --> 00:13:27,598
‫- هذا ما وصل إليه بي الأمر؟‬
‫- نعم.‬

354
00:13:27,723 --> 00:13:30,434
‫توصيل ظرف غير معطّر مثل عتال؟‬

355
00:13:30,518 --> 00:13:32,311
‫- حسنًا.‬
‫- شكرًا.‬

356
00:13:32,937 --> 00:13:34,313
‫تراجعوا جميعًا.‬

357
00:13:35,064 --> 00:13:36,482
‫تغيير في الخطة.‬

358
00:13:37,942 --> 00:13:39,193
‫انتظروا.‬

359
00:13:39,777 --> 00:13:41,278
‫مرحبًا يا "غريسون".‬

360
00:13:41,362 --> 00:13:42,571
‫- مرحبًا أيها المدرب.‬
‫- مرحبًا.‬

361
00:13:42,655 --> 00:13:45,658
‫هل ستدعو أحدًا إلى حفلة التخرج؟‬

362
00:13:45,741 --> 00:13:48,369
‫لا أعتقد أنه يُسمح لنا‬
‫بالذهاب مع الأساتذة.‬

363
00:13:48,452 --> 00:13:49,954
‫ليس هذا ما...‬

364
00:13:50,788 --> 00:13:53,249
‫هذا المنزل الذي سرق وصفة الصلصة.‬

365
00:13:53,332 --> 00:13:55,876
‫أنا غاضبة لأنني لا أعرف ماذا سأقول لها.‬

366
00:13:56,418 --> 00:13:58,045
‫هذا هو المنزل إذًا‬

367
00:13:58,128 --> 00:13:59,463
‫الذي سرق وصفة الصلصة!‬

368
00:14:00,130 --> 00:14:03,217
‫أعرف ما تعتقدانه لكنه ليس منزلي.‬

369
00:14:03,300 --> 00:14:05,469
‫أتيت إلى هنا لاستلام راتبي فحسب.‬

370
00:14:05,553 --> 00:14:06,929
‫دشي معطل يا جدتي.‬

371
00:14:07,012 --> 00:14:08,472
‫سأستخدم الدش الذي في بيت الضيوف.‬

372
00:14:09,682 --> 00:14:10,975
‫قولي لي إنك معلمة البيانو الجديدة.‬

373
00:14:13,269 --> 00:14:14,103
‫حسنًا.‬

374
00:14:14,186 --> 00:14:15,521
‫أنا العمة "أليس".‬

375
00:14:15,604 --> 00:14:17,523
‫العمة السارقة والكاذبة.‬

376
00:14:17,606 --> 00:14:18,899
‫نعم.‬

377
00:14:18,983 --> 00:14:21,193
‫يمكننا التوصل إلى اتفاق.‬

378
00:14:21,277 --> 00:14:22,736
‫من هو محامي براءة اختراعك؟‬

379
00:14:22,820 --> 00:14:25,239
‫- ليس لدي واحد.‬
‫- أعلم ذلك.‬

380
00:14:25,322 --> 00:14:27,783
‫حصلت على براءة اختراع صلصتك هذا الصباح.‬

381
00:14:28,826 --> 00:14:31,495
‫استمتعا في الرحلة إلى المنزل أيها الولدان.‬

382
00:14:31,579 --> 00:14:34,623
‫آسفة جدًا أنني أفسدت نهارك يا "فيل"‬

383
00:14:34,707 --> 00:14:37,418
‫لكنني أكثر أسفًا على ما سأفعله بسيارتك.‬

384
00:14:37,501 --> 00:14:38,919
‫نحن أكبر من ذلك يا "غلوريا".‬

385
00:14:39,003 --> 00:14:40,379
‫لكن لن يكون الجميع كذلك.‬

386
00:14:40,462 --> 00:14:42,381
‫عليك وضع السيارة في المرآب.‬

387
00:14:42,464 --> 00:14:44,758
‫- ليس لديّ واحد.‬
‫- حقًا؟‬

388
00:14:44,842 --> 00:14:47,303
‫من باب الفضول، هل ليس لديك مرآب‬

389
00:14:47,386 --> 00:14:49,013
‫لأنك حولته إلى بيت ضيوف‬

390
00:14:49,096 --> 00:14:50,806
‫حيث يستحم حفيدك الآن؟‬

391
00:14:50,890 --> 00:14:52,224
‫علام تخطط يا سيد؟‬

392
00:14:52,308 --> 00:14:53,726
‫أجد من المثير للاهتمام أن لديك‬

393
00:14:53,809 --> 00:14:56,353
‫مسكنًا مستقلًا بالكامل في عقارك.‬

394
00:14:56,437 --> 00:14:57,771
‫هذا ليس من شأنك.‬

395
00:14:57,855 --> 00:15:00,524
‫والأهم أن حفيدك يعيش هنا‬

396
00:15:00,608 --> 00:15:03,861
‫لكن من قميصه يبدو أنه يرتاد‬
‫ثانوية "إدين ميلز"‬

397
00:15:03,944 --> 00:15:06,447
‫وهي مدرسة عامة للنخبة‬
‫تبعد 20 كم عن منطقتك.‬

398
00:15:06,906 --> 00:15:08,908
‫ربما بالمال الذي ادخرته على المدارس الخاصة‬

399
00:15:08,991 --> 00:15:11,160
‫دفعت تكلفة الموقد بجانبين الذي رأيته‬

400
00:15:11,243 --> 00:15:13,037
‫الذي لم يعد شرعيًا منذ عام 1988.‬

401
00:15:13,120 --> 00:15:14,038
‫أكمل يا "فيل"!‬

402
00:15:14,121 --> 00:15:15,748
‫اسحبي براءة الصلصة يا سيدة‬

403
00:15:16,206 --> 00:15:19,501
‫وإلا ستأتي البلدية بجرافة صباح الإثنين‬

404
00:15:19,585 --> 00:15:22,212
‫ويذهب حفيدك إلى مدرسة بكاشف معادن.‬

405
00:15:22,296 --> 00:15:24,298
‫كيف تعرف كل هذا؟‬

406
00:15:24,381 --> 00:15:26,926
‫هل أنت وكيل عقارات؟‬

407
00:15:27,009 --> 00:15:29,386
‫لا، إنه سمسار عقارات.‬

408
00:15:29,470 --> 00:15:31,680
‫ثمة فارق بطريقة ما!‬

409
00:15:35,184 --> 00:15:36,185
‫يا أولاد.‬

410
00:15:36,268 --> 00:15:38,062
‫أنتظر "سارة"،‬

411
00:15:38,145 --> 00:15:40,689
‫هل يمكن أن تخلوا المكان لدقيقة؟‬

412
00:15:40,773 --> 00:15:41,857
‫شكرًا... حسنًا، هذا مضحك.‬

413
00:15:41,941 --> 00:15:44,526
‫من أطفأ الأنوار، فليشعلها من جديد.‬

414
00:15:44,610 --> 00:15:46,654
‫إنها لا تعمل، قد يكون القاطع.‬

415
00:15:49,031 --> 00:15:50,324
‫لدينا مشكلة يا "ميتشل".‬

416
00:15:50,407 --> 00:15:51,992
‫كلا.‬

417
00:15:52,076 --> 00:15:53,410
‫"حفلة التخرج؟"‬

418
00:15:53,494 --> 00:15:55,454
‫ما لم تكن مشغولًا تلك الليلة.‬

419
00:15:55,955 --> 00:15:58,415
‫هل تدعوني إلى حفلة التخرج؟‬

420
00:15:58,499 --> 00:16:00,834
‫يحتاجون إلى مشرفين.‬

421
00:16:00,918 --> 00:16:03,087
‫هذا ألطف شيء فعلته لأجلي يا "ميتشل".‬

422
00:16:03,879 --> 00:16:04,964
‫لا أعرف إن كنت ذكرت ذلك،‬

423
00:16:05,047 --> 00:16:06,423
‫لكنني لم أذهب إلى حفلة تخرجي.‬

424
00:16:06,507 --> 00:16:07,800
‫تطرق إلى ذلك.‬

425
00:16:08,467 --> 00:16:09,802
‫ماذا عن دعوة "لوك" لحفلة التخرج؟‬

426
00:16:09,885 --> 00:16:12,304
‫زوجك الذي لم يتمكن من التخطيط لشيء رومانسي‬

427
00:16:12,388 --> 00:16:13,806
‫تحت التهديد،‬

428
00:16:13,889 --> 00:16:16,392
‫قد يكون رتّب دعوتين مرة واحدة.‬

429
00:16:17,267 --> 00:16:18,143
‫اسمع.‬

430
00:16:18,227 --> 00:16:20,354
‫هل تعرف من وضع تلك الرسالة في خزانتي‬

431
00:16:20,437 --> 00:16:21,730
‫ليطلب مني المشاركة في هذا الشيء.‬

432
00:16:21,814 --> 00:16:23,941
‫نعم، كان خالي.‬

433
00:16:24,024 --> 00:16:25,943
‫طريقته لإطفاء الأنوار كانت ذكية.‬

434
00:16:26,777 --> 00:16:28,737
‫قلت: "أطفئوا الأنوار"!‬

435
00:16:30,197 --> 00:16:31,740
‫"حفلة التخرج؟"‬

436
00:16:32,241 --> 00:16:34,159
‫يا إلهي، نعم!‬

437
00:16:34,994 --> 00:16:37,079
‫هذا لطيف جدًا. أنا...‬

438
00:16:37,162 --> 00:16:39,331
‫لا أصدق أنني سأذهب إلى حفلة التخرج أخيرًا.‬

439
00:16:39,415 --> 00:16:41,000
‫لا أصدق أن لدي ذكرى سعيدة أخيرًا‬

440
00:16:41,083 --> 00:16:42,167
‫في صالة رياضة الثانوية.‬

441
00:16:42,835 --> 00:16:44,128
‫- "جو" فعل ذلك بك؟‬
‫- نعم.‬

442
00:16:44,211 --> 00:16:45,963
‫- أغلق غطاء المحرك عليها.‬
‫- لماذا؟‬

443
00:16:46,046 --> 00:16:47,256
‫أدين له بالمال.‬

444
00:16:47,339 --> 00:16:49,466
‫انزلق بينما كنت أعلّمه فحص الزيت.‬

445
00:16:49,550 --> 00:16:51,552
‫هذا متقدم جدًا لابن 3 سنوات.‬

446
00:16:51,635 --> 00:16:53,178
‫ماذا أقول؟ أؤمن بأولادي.‬

447
00:16:53,262 --> 00:16:54,388
‫شكرًا.‬

448
00:16:56,223 --> 00:16:58,142
‫يبدو ذلك لذيذًا، شكرًا.‬

449
00:16:58,225 --> 00:16:59,518
‫جميل جدًا.‬

450
00:17:01,061 --> 00:17:03,105
‫لنراجع الخطة سريعًا. سيصل أبي في أي دقيقة.‬

451
00:17:03,188 --> 00:17:04,064
‫"قبل نصف ساعة"‬

452
00:17:04,147 --> 00:17:05,566
‫سنقوم بذلك على مراحل.‬

453
00:17:05,648 --> 00:17:08,109
‫إصبع واحد يعني أن ترسل له رسالة نصية،‬

454
00:17:08,193 --> 00:17:09,444
‫تقول إننا سنغلق قسم الستائر.‬

455
00:17:09,528 --> 00:17:10,904
‫أكبر كاسب لنا؟‬

456
00:17:10,988 --> 00:17:12,740
‫سيفقد صوابه إن قلت له ذلك.‬

457
00:17:12,823 --> 00:17:16,367
‫إصبعين تقول إننا سنشارك "رود بوشميل".‬

458
00:17:16,452 --> 00:17:18,662
‫يمثل ذلك السافل كل شيء‬

459
00:17:18,746 --> 00:17:21,165
‫أمضى والدك مهنته برمتها في محاربته.‬

460
00:17:21,248 --> 00:17:24,209
‫3 أصابع تقول إننا لن نشارك بالمؤتمر.‬

461
00:17:24,292 --> 00:17:27,296
‫ماذا؟ أتحاولين تلقين والدك درسًا أم سحقه؟‬

462
00:17:27,378 --> 00:17:28,964
‫إنه مجرد عمل يا فتى.‬

463
00:17:29,882 --> 00:17:30,758
‫متوحشة.‬

464
00:17:31,383 --> 00:17:32,843
‫هذا جيد، شكرًا.‬

465
00:17:36,221 --> 00:17:38,724
‫مع اقتراب حفلة التخرج،‬

466
00:17:38,807 --> 00:17:40,517
‫هل منزلك مقلوب على عقبه كمنزلنا؟‬

467
00:17:40,601 --> 00:17:42,102
‫كلا، سيرافق "ماني" فتاة.‬

468
00:17:42,186 --> 00:17:43,937
‫ليست مميزة لكن قوية.‬

469
00:17:44,021 --> 00:17:44,980
‫يمكن الاعتماد عليها.‬

470
00:17:45,064 --> 00:17:46,356
‫ليست مثل قسم الستائر لدينا.‬

471
00:17:46,440 --> 00:17:47,274
‫ليست مثيرة لكن...‬

472
00:17:47,357 --> 00:17:48,859
‫لا كلام عن العمل يا أبي.‬

473
00:17:48,942 --> 00:17:50,986
‫اكتفيت من ذلك طوال عمرك.‬

474
00:17:54,198 --> 00:17:56,909
‫يرن هاتفك بشدة الليلة.‬

475
00:17:57,618 --> 00:17:58,619
‫مشروبا "أولد فاشند".‬

476
00:17:58,702 --> 00:17:59,995
‫- شكرًا.‬
‫- شكرًا.‬

477
00:18:00,079 --> 00:18:01,038
‫تفضل.‬

478
00:18:01,121 --> 00:18:03,665
‫أتعلمين ما يبدو قديم الطراز لي هذه الأيام؟‬

479
00:18:04,583 --> 00:18:05,709
‫النزاهة.‬

480
00:18:05,793 --> 00:18:07,878
‫ربما لأنني قضيت مهنتي‬

481
00:18:07,961 --> 00:18:09,671
‫أحارب السفلة في صناعتنا.‬

482
00:18:09,755 --> 00:18:11,006
‫أمثال "رود بوشميل".‬

483
00:18:11,090 --> 00:18:12,091
‫"رود" لطيف.‬

484
00:18:12,174 --> 00:18:13,967
‫دعاني إلى الغداء الأسبوع الماضي.‬

485
00:18:14,051 --> 00:18:15,135
‫تكلمنا عن...‬

486
00:18:15,928 --> 00:18:17,429
‫ماذا أفعل؟‬

487
00:18:17,513 --> 00:18:19,056
‫أثرثر عن العمل.‬

488
00:18:19,139 --> 00:18:23,393
‫ذلك القرد الصغير "جو" يبلغ 3 سنوات.‬

489
00:18:23,477 --> 00:18:25,687
‫من الصعب تصديق ذلك.‬

490
00:18:26,522 --> 00:18:28,649
‫يكبرون بسرعة.‬

491
00:18:30,484 --> 00:18:31,652
‫لا بد أنه من اللطيف يا أبي‬

492
00:18:31,735 --> 00:18:33,362
‫معرفة أن شركتك في أياد أمينة‬

493
00:18:33,445 --> 00:18:35,614
‫ويمكنك البقاء في المنزل طوال اليوم‬
‫واللعب مع ابنك.‬

494
00:18:35,739 --> 00:18:36,782
‫هل فقدت صوابك؟‬

495
00:18:36,865 --> 00:18:38,117
‫ليس طوال اليوم بالطبع.‬

496
00:18:38,200 --> 00:18:40,327
‫الأطفال بسن 3‬
‫ليسوا سوى دلاء جرثومة ثنائية القطب.‬

497
00:18:40,410 --> 00:18:41,787
‫ألن تشاركي بالمؤتمر؟‬

498
00:18:41,870 --> 00:18:43,330
‫- من قال لك ذلك؟‬
‫- "بن".‬

499
00:18:43,413 --> 00:18:44,998
‫أخبرني ذلك المراوغ الصغير كل شيء.‬

500
00:18:45,082 --> 00:18:46,792
‫يمكنني التغاضي عن إغلاق قسم الستائر‬

501
00:18:46,875 --> 00:18:49,711
‫وحتى "رود بوشميل"‬
‫لكن ليس الغياب عن مؤتمر الخزائن.‬

502
00:18:49,795 --> 00:18:51,338
‫تطلبين ألا تؤخذي على محمل الجد.‬

503
00:18:51,421 --> 00:18:52,548
‫يا إلهي يا "كلير"!‬

504
00:18:53,090 --> 00:18:55,884
‫قوتك هذا الموسم ستؤمن لك دعوة‬

505
00:18:55,968 --> 00:18:58,470
‫إلى "المعرض الدولي للخزائن"!‬

506
00:19:00,347 --> 00:19:01,306
‫لماذا تنظرين إليّ هكذا؟‬

507
00:19:01,390 --> 00:19:03,559
‫لأنني لن أفعل أيًا من تلك الأشياء.‬

508
00:19:03,642 --> 00:19:06,395
‫طلبت من ذلك المراوغ الصغير "بن"‬
‫أن يرسل إليك رسالة نصية بتلك الأشياء‬

509
00:19:06,478 --> 00:19:09,398
‫عندما اكتشفت أنه كان يتجسس لصالحك.‬

510
00:19:09,481 --> 00:19:11,900
‫وذلك ليس لطيفًا بالمناسبة‬

511
00:19:11,984 --> 00:19:14,153
‫أن أعرف أنك لا تعتقد‬
‫أنه يمكنني إدارة شركة.‬

512
00:19:14,236 --> 00:19:15,320
‫لهذا السبب فعلت ذلك.‬

513
00:19:15,404 --> 00:19:17,614
‫حسبت أنه ربما تحتاجين إلى بعض الدعم.‬

514
00:19:17,698 --> 00:19:20,742
‫ينتظرك أول مؤتمر للخزائن.‬

515
00:19:20,826 --> 00:19:22,035
‫لذلك تجسست عليّ؟‬

516
00:19:22,119 --> 00:19:23,287
‫كان يمكن أن تتصل بي.‬

517
00:19:23,370 --> 00:19:25,330
‫وأقول لك إنك لا تقومين بعملك؟‬

518
00:19:25,414 --> 00:19:27,124
‫ما كنت لتقبلي بذلك.‬

519
00:19:31,712 --> 00:19:32,713
‫هل تحتاجان إلى المساعدة؟‬

520
00:19:32,796 --> 00:19:33,755
‫- لا.‬
‫- لا.‬

521
00:19:35,215 --> 00:19:36,300
‫انظري إلينا.‬

522
00:19:36,383 --> 00:19:37,718
‫لم لا نعترف‬

523
00:19:37,801 --> 00:19:39,803
‫أنه يمكن لأحدنا الاستعانة‬
‫بمساعدة الآخر الآن؟‬

524
00:19:39,887 --> 00:19:41,680
‫هل يمنعنا كبرياؤنا من فعل ذلك؟‬

525
00:19:41,763 --> 00:19:42,764
‫سأعترف إن اعترفت.‬

526
00:19:42,848 --> 00:19:45,142
‫حسنًا، عندما أعد إلى 3.‬

527
00:19:45,225 --> 00:19:46,518
‫1، 2، 3.‬

528
00:19:46,602 --> 00:19:48,228
‫- هلا تكسر الكركند؟‬
‫- أريد العودة إلى العمل.‬

529
00:19:48,312 --> 00:19:49,146
‫- ماذا؟‬
‫- اللعنة!‬

530
00:19:49,229 --> 00:19:51,106
‫يا إلهي، تريد العودة إلى العمل؟‬

531
00:19:51,190 --> 00:19:52,900
‫أشتاق إلى ذلك.‬

532
00:19:52,983 --> 00:19:55,027
‫هل تعرفين عندما تكون الخزائن في دمك؟‬

533
00:19:55,110 --> 00:19:56,904
‫يجن جنوني من التقاعد.‬

534
00:19:57,946 --> 00:19:59,072
‫لماذا تبتسمين لي هكذا؟‬

535
00:19:59,156 --> 00:20:00,657
‫لأننا متشابهان جدًا.‬

536
00:20:00,741 --> 00:20:02,576
‫هل تعرف كم مرة أردت الاتصال بك‬

537
00:20:02,659 --> 00:20:04,119
‫لأطلب مساعدتك أو مشورتك،‬

538
00:20:04,203 --> 00:20:06,038
‫لكن كنت أخشى أن أبدو ضعيفة؟‬

539
00:20:07,748 --> 00:20:09,166
‫خذ، اكسر هذا.‬

540
00:20:09,249 --> 00:20:11,752
‫- أعطيني إياه.‬
‫- سأفتح هذه.‬

541
00:20:11,835 --> 00:20:16,089
‫ما رأيك بالعودة إلى العمل يا أبي...‬

542
00:20:16,173 --> 00:20:18,050
‫ربما ليوم أو يومين في الأسبوع؟‬

543
00:20:18,133 --> 00:20:21,136
‫كنت أفكر في أن يكون لدي طاقم من 5 موظفين.‬

544
00:20:21,220 --> 00:20:22,804
‫- ومبناي الخاص.‬
‫- ماذا؟‬

545
00:20:22,888 --> 00:20:24,348
‫ولا أرسل تقارير لأحد.‬

546
00:20:25,224 --> 00:20:26,141
‫أنا أمزح.‬

547
00:20:26,767 --> 00:20:28,393
‫سأضع مكتبًا في غرفة آلة النسخ.‬

548
00:20:28,477 --> 00:20:31,480
‫وبالمناسبة، أعرفك منذ وقت طويل.‬

549
00:20:31,563 --> 00:20:34,274
‫آخر شيء يجب أن تقلقي حياله‬
‫هو أن تبدي ضعيفة.‬

550
00:20:37,444 --> 00:20:39,738
‫ليس من السهل دائمًا أن تطلب ما تريد،‬

551
00:20:39,821 --> 00:20:41,490
‫سواء كانت بعض الرومانسية...‬

552
00:20:42,282 --> 00:20:43,450
‫أو بعض المساعدة...‬

553
00:20:46,370 --> 00:20:47,579
‫أو القليل من الاحترام.‬

554
00:20:48,288 --> 00:20:50,749
‫- أقدّر سؤالكما...‬
‫- أنا لا أفعل.‬

555
00:20:50,832 --> 00:20:52,501
‫كلانا يعرف لماذا تسألان.‬

556
00:20:52,584 --> 00:20:55,671
‫كلا، لا يمكنكما استخدام شقتنا العلوية‬
‫لما بعد الحفلة.‬

557
00:20:56,797 --> 00:20:57,839
‫هذا مؤسف.‬

558
00:20:58,715 --> 00:21:00,092
‫تبدين فاتنة يا حبيبتي.‬

559
00:21:00,175 --> 00:21:01,301
‫قلنا لا كلام.‬

560
00:21:04,763 --> 00:21:07,182
‫- هيا.‬
‫- أنا عطشان.‬

561
00:21:07,266 --> 00:21:08,517
‫سأخبرك عندما تعطش.‬

562
00:21:08,600 --> 00:21:09,851
‫هيا، دعني أشعر بالقوة.‬

563
00:21:09,935 --> 00:21:11,603
‫هيا، اجعل ذلك الجلد يغني!‬

564
00:21:11,687 --> 00:21:12,938
‫حسنًا، هيا، أرني ما لديك.‬

565
00:21:13,021 --> 00:21:14,314
‫هيا، أرني ما لديك.‬

566
00:21:14,398 --> 00:21:15,899
‫لا يمكنهم ضربك إن لم يصلوا إليك.‬

567
00:21:15,983 --> 00:21:18,360
‫- سروالي يسقط.‬
‫- ارفعه.‬

568
00:21:18,443 --> 00:21:20,988
‫ارفعه حتى حلمتيك. سيمنع ذلك ضربة منخفضة.‬

569
00:21:21,071 --> 00:21:22,239
‫ما هي الضربة المنخفضة؟‬

570
00:21:22,322 --> 00:21:23,407
‫رائع.‬

571
00:21:23,490 --> 00:21:25,993
‫يجب أن أقدم حلقة شعر من الماضي غدًا،‬

572
00:21:26,076 --> 00:21:27,828
‫وطوق الشال هذا مجعد‬

573
00:21:27,911 --> 00:21:29,454
‫أكثر من شخصيات حلقة أمس من "داونتاون آبي".‬

574
00:21:30,038 --> 00:21:30,956
‫تحديدًا.‬

575
00:21:31,039 --> 00:21:32,040
‫ترجمة وائل قبيسي‬

