1
00:00:01,209 --> 00:00:04,129
‫شكرًا. هذه 20 دولارًا‬
‫عليها "أندرو جاكسون".‬

2
00:00:04,212 --> 00:00:05,672
‫أحضري لنا مجموعة ملاءات نظيفة‬

3
00:00:05,755 --> 00:00:07,549
‫وسأعطيك 40 دولارًا عليها توأمه.‬

4
00:00:08,508 --> 00:00:10,927
‫أعرف أنه لا داعي للمزاح، لكن بم يضر؟‬

5
00:00:11,010 --> 00:00:13,430
‫"ماني"، كان ركوب القطار فكرة رائعة.‬

6
00:00:13,513 --> 00:00:15,682
‫السكك الحديدية هي آخر وسائل السفر المحترمة‬

7
00:00:15,765 --> 00:00:17,809
‫بعدما صارت سراويل الرياضة‬
‫تقليدًا في المطارات.‬

8
00:00:17,892 --> 00:00:19,894
‫نسافر إلى "بورتلاند"‬

9
00:00:19,978 --> 00:00:23,064
‫لأن "ديدي" زوجة "جاي" السابقة‬
‫ستتزوج مرة أخرى.‬

10
00:00:23,148 --> 00:00:25,358
‫- نحن سعداء للغاية.‬
‫- من أجل أنفسنا.‬

11
00:00:25,442 --> 00:00:27,360
‫فهذا يعني نهاية دفعات النفقة،‬

12
00:00:27,444 --> 00:00:29,404
‫لذا سأحرص على أن تتزوج "ديدي".‬

13
00:00:29,487 --> 00:00:32,741
‫سأتنفس الصعداء بعد انتهاء عقد القران.‬

14
00:00:34,659 --> 00:00:36,953
‫كم عدد الفتيات‬
‫اللاتي سنقابلهن في هذه الرحلة؟‬

15
00:00:37,037 --> 00:00:39,039
‫أحاول ألا أتوقع الكثير.‬

16
00:00:39,122 --> 00:00:40,957
‫ألا تعرف شيئًا عن القطارات؟‬

17
00:00:41,041 --> 00:00:42,375
‫يجن جنون الفتيات.‬

18
00:00:42,459 --> 00:00:44,210
‫تثيرهن الاهتزازات.‬

19
00:00:44,294 --> 00:00:46,004
‫كما أنهن عالقات، وهذا جيد.‬

20
00:00:46,755 --> 00:00:49,215
‫- مرحبًا.‬
‫- علينا أن نعد الخطاب لنخب أمي.‬

21
00:00:49,299 --> 00:00:50,759
‫أجل. ما كان ينبغي أن ننتظر‬
‫حتى اللحظة الأخيرة.‬

22
00:00:50,842 --> 00:00:52,927
‫سيكون إلهاء ممتازًا لدوار الحركة‬
‫الذي تعاني منه.‬

23
00:00:53,011 --> 00:00:55,847
‫لا أشعر به ما دمت لا أنظر‬
‫في الاتجاه المعاكس لحركة القطار...‬

24
00:00:55,930 --> 00:00:57,098
‫رباه، لا.‬

25
00:00:57,807 --> 00:00:59,142
‫- أرشديني.‬
‫- سأمسك بك.‬

26
00:00:59,225 --> 00:01:01,061
‫أنت الآن في نقطة ثابتة.‬

27
00:01:15,533 --> 00:01:16,868
‫يا للهول، هذا مستحيل.‬

28
00:01:16,951 --> 00:01:18,244
‫ماذا؟ لا، ليست بقعة صلعاء.‬

29
00:01:18,328 --> 00:01:19,662
‫نمت في وضعية سيئة ليلة أمس.‬

30
00:01:19,746 --> 00:01:21,748
‫لا. الرجل الجالس وراءنا بصفين.‬

31
00:01:22,332 --> 00:01:23,792
‫- رباه...‬
‫- هذا "سايمون"...‬

32
00:01:23,875 --> 00:01:25,251
‫"هاستنغز". يا للهول...‬

33
00:01:25,335 --> 00:01:26,586
‫أنت من معجبيه أيضًا؟‬

34
00:01:26,669 --> 00:01:28,213
‫إنه مؤلفي المفضل. لا تخبر "ميتشل"،‬

35
00:01:28,296 --> 00:01:29,672
‫لكنني كنت مستغرقًا في كتابه الأخير‬

36
00:01:29,756 --> 00:01:31,508
‫لدرجة أنني لم أطعم "ليلي" ليوم ونصف يوم.‬

37
00:01:33,551 --> 00:01:34,719
‫انتظر.‬

38
00:01:35,553 --> 00:01:39,557
‫"سايمون هاستنغز" هو العبقري وراء‬
‫روايات "لغز سيلفرتون".‬

39
00:01:39,641 --> 00:01:42,310
‫- "ديسميمبرز أونلي".‬
‫- "آي ديث أوف فريش إير".‬

40
00:01:42,393 --> 00:01:45,772
‫كان العالم ينتظر الكتاب الأخير من الثلاثية‬
‫منذ ما يقارب 10 سنوات؟‬

41
00:01:45,855 --> 00:01:48,108
‫اشتقت إليها،‬
‫لدرجة أنني حاولت كتابتها بنفسي.‬

42
00:01:48,191 --> 00:01:49,067
‫ماذا؟‬

43
00:01:49,150 --> 00:01:51,277
‫وضعت "سيلفرتون" في عالم العقارات المروع‬

44
00:01:51,361 --> 00:01:53,321
‫تحت عنوان "منزل مفتوح، تابوت مغلق".‬

45
00:01:54,948 --> 00:01:56,032
‫أشعر بالقشعريرة.‬

46
00:02:00,203 --> 00:02:01,454
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

47
00:02:02,205 --> 00:02:04,499
‫نكره أن نزعجك، لكنك مؤلفنا المفضل.‬

48
00:02:04,582 --> 00:02:06,876
‫أيها السيدان، الكلمات موجودة‬
‫في الدنيا بالفعل.‬

49
00:02:06,960 --> 00:02:09,670
‫أنا فقط أرتبها بطريقة مجزية ماليًا.‬

50
00:02:09,753 --> 00:02:12,215
‫- هذا مضحك.‬
‫- هذه طريقة "هاستنغز" المعتادة.‬

51
00:02:12,841 --> 00:02:14,926
‫ترى هل هذه...‬

52
00:02:15,009 --> 00:02:16,386
‫رواية "سيلفرتون" القادمة؟‬

53
00:02:16,469 --> 00:02:18,179
‫أتقصد "لوكوموتف فور مردر"؟‬

54
00:02:18,263 --> 00:02:19,430
‫مبدع.‬

55
00:02:19,514 --> 00:02:21,391
‫لم تُنشر بعد، وها أنا حزين‬
‫من الانتهاء من قراءتها.‬

56
00:02:21,474 --> 00:02:23,393
‫آمل ألا يخيب ظنكما.‬

57
00:02:23,476 --> 00:02:24,477
‫سررت بمقابلتكما.‬

58
00:02:28,273 --> 00:02:29,149
‫كيف تستمد أفكارك؟‬

59
00:02:29,232 --> 00:02:30,650
‫أتتكلم الشخصيات من خلالك تلقائيًا؟‬

60
00:02:30,733 --> 00:02:31,651
‫ما مدى أهمية الحبكة؟‬

61
00:02:32,652 --> 00:02:34,070
‫إليكما فكرة.‬

62
00:02:34,154 --> 00:02:37,574
‫ما رأيكما أن تجلسا صامتين‬
‫وتقرآ الفصل الأول؟‬

63
00:02:37,657 --> 00:02:41,578
‫- رباه.‬
‫- ماذا؟‬

64
00:02:42,662 --> 00:02:45,123
‫كن مطمئنًا، كنزك في أيد أمينة.‬

65
00:02:45,206 --> 00:02:47,667
‫نحن أيضًا أعضاء في المجتمع الفني.‬

66
00:02:47,750 --> 00:02:49,002
‫- أنا مهرج.‬
‫- وأنا ساحر.‬

67
00:02:53,339 --> 00:02:54,465
‫لا.‬

68
00:02:54,549 --> 00:02:57,468
‫ماذا؟ نحن نركب قطارًا‬
‫وأعيش تجربة السفر الرومانسية.‬

69
00:02:57,552 --> 00:02:59,137
‫أفهم ذلك، وإنها تعجبني.‬

70
00:02:59,220 --> 00:03:00,722
‫قبعة عصر فيكتورية رائعة.‬

71
00:03:00,805 --> 00:03:02,640
‫شكرًا لك. هذه أيضًا قبعة سفر ممتازة.‬

72
00:03:02,724 --> 00:03:04,726
‫سيدتي. أراك في وجبة العصر.‬

73
00:03:05,560 --> 00:03:07,228
‫يتصرّف وكأنه يفتقر إلى هرمون الذكورة.‬

74
00:03:08,146 --> 00:03:10,690
‫نسيت مجلاتي حين كنت أشتري العلكة.‬

75
00:03:10,773 --> 00:03:12,358
‫يصعب القيام بشيئين في آن واحد.‬

76
00:03:12,442 --> 00:03:13,610
‫هل معك كتاب إضافي؟‬

77
00:03:13,693 --> 00:03:15,069
‫أنا أعيد قراءة "جين أير"‬

78
00:03:15,153 --> 00:03:16,321
‫ولكن معي "آنا كارنينا".‬

79
00:03:16,905 --> 00:03:18,114
‫ماذا لديك؟‬

80
00:03:18,197 --> 00:03:20,033
‫"هوريكان هارييت"، معظمه صور.‬

81
00:03:20,116 --> 00:03:21,117
‫موافقة. أفسحي المجال.‬

82
00:03:22,744 --> 00:03:24,537
‫ما قصة "هارييت"؟‬

83
00:03:24,621 --> 00:03:27,040
‫هي فتاة جامحة تسبب مشاكل للجميع،‬

84
00:03:27,123 --> 00:03:28,374
‫لكن لا تدرك ذلك أبدًا.‬

85
00:03:28,458 --> 00:03:30,209
‫لا تبدو قصة واقعية.‬

86
00:03:33,796 --> 00:03:35,423
‫هل تعرفان مكان الحمّام؟‬

87
00:03:35,506 --> 00:03:36,382
‫بالخلف هناك.‬

88
00:03:36,466 --> 00:03:38,259
‫أليس الحمّام من هذا الاتجاه؟‬

89
00:03:38,343 --> 00:03:39,510
‫لا يهم.‬

90
00:03:43,514 --> 00:03:44,599
‫تذكرة الدرجة الأولى، رجاءً.‬

91
00:03:44,682 --> 00:03:46,893
‫جئت بحثًا عن الحمّام. تذكرتي على مقعدي.‬

92
00:03:46,976 --> 00:03:48,895
‫أتعرفين كم مرة أسمع ذلك في اليوم الواحد؟‬

93
00:03:48,978 --> 00:03:50,688
‫عودي من حيث أتيت.‬

94
00:03:50,772 --> 00:03:52,607
‫أعود من حيث أتيت؟‬

95
00:03:53,524 --> 00:03:55,026
‫حسنًا. لقد فهمت.‬

96
00:04:04,327 --> 00:04:07,080
‫إذًا، أرسلت "هارييت" هؤلاء الناس‬
‫مباشرةً إلى كهف الدببة؟‬

97
00:04:07,163 --> 00:04:08,915
‫لا تعي تصرفاتها.‬

98
00:04:08,998 --> 00:04:10,416
‫يا لها من حمقاء!‬

99
00:04:11,417 --> 00:04:12,835
‫"الدرجة الاقتصادية"‬

100
00:04:14,212 --> 00:04:15,046
‫أستميحك عذرًا.‬

101
00:04:16,714 --> 00:04:17,589
‫أتمانعين إن جلست هنا؟‬

102
00:04:18,423 --> 00:04:19,425
‫لا.‬

103
00:04:22,428 --> 00:04:23,763
‫ابتسامتك جميلة.‬

104
00:04:23,846 --> 00:04:25,014
‫شكرًا.‬

105
00:04:25,598 --> 00:04:27,141
‫سخروا مني لارتدائي قبعة على رأسي،‬

106
00:04:27,225 --> 00:04:29,060
‫لكن تأمّل وضعي الآن.‬

107
00:04:29,894 --> 00:04:31,729
‫- التذاكر؟‬
‫- أجل.‬

108
00:04:31,813 --> 00:04:34,357
‫- عزيزتي، هل تذكرتي معك؟‬
‫- كلا.‬

109
00:04:34,440 --> 00:04:36,359
‫متأكد من أنني أعطيتك تذكرتي يا عزيزتي.‬

110
00:04:36,442 --> 00:04:38,194
‫آسف يا عزيزي. إلى الدرجة الاقتصادية.‬

111
00:04:38,278 --> 00:04:39,237
‫أنا أسامحك.‬

112
00:04:44,033 --> 00:04:45,410
‫تعالي وجديني.‬

113
00:04:49,539 --> 00:04:51,582
‫"كانت أمي دومًا روحًا متحررة."‬

114
00:04:51,666 --> 00:04:55,753
‫"كما أنها ساعدت على تحرير‬
‫مشروبات روحية كثيرة من القوارير‬

115
00:04:55,837 --> 00:04:57,797
‫لأن هذه المرأة تعشق الكحوليات"، مرحبًا.‬

116
00:04:57,880 --> 00:05:00,341
‫لن أكتب ذلك. ماذا عن هذا؟‬

117
00:05:00,425 --> 00:05:03,094
‫"سر تحضير بسكويت الشوكولاتة‬
‫كان وضع قليل من الملح..."‬

118
00:05:03,177 --> 00:05:08,266
‫"ومغرفتين من الجنون‬
‫لأن تلك السيدة غير متزنة." مرحبًا!‬

119
00:05:08,349 --> 00:05:10,226
‫"كلير"، هذا نخب وليس نقدًا.‬

120
00:05:10,310 --> 00:05:12,895
‫هل أنت غير مرتاح، لأنه لأول مرة في حياتك‬

121
00:05:12,979 --> 00:05:15,481
‫عليك أن تكون رجلًا مستقيمًا؟ مرحبًا.‬

122
00:05:15,565 --> 00:05:17,900
‫قول "مرحبًا" لا يجعل الكلام اللئيم طريفًا.‬

123
00:05:17,984 --> 00:05:19,777
‫- يعجبني ذلك.‬
‫- القرار ليس بيدك.‬

124
00:05:19,861 --> 00:05:20,987
‫ولماذا يكون بيدك أنت؟‬

125
00:05:21,070 --> 00:05:22,447
‫لأن أمي طلبت مني لا منك.‬

126
00:05:22,530 --> 00:05:23,948
‫أشركتك لأنني شعرت بالأسى حيالك.‬

127
00:05:27,076 --> 00:05:28,328
‫لا بأس. لا أكترث.‬

128
00:05:28,411 --> 00:05:30,204
‫يمكنك كتابته بمفردك.‬

129
00:05:30,288 --> 00:05:31,831
‫- لا يهمني.‬
‫- "كلير".‬

130
00:05:32,707 --> 00:05:33,833
‫انتظري...‬

131
00:05:34,751 --> 00:05:35,752
‫لا.‬

132
00:05:36,377 --> 00:05:37,545
‫سأعطيك 20 دولارًا.‬

133
00:05:37,628 --> 00:05:40,631
‫حين تأتي زوجتي لاحقًا، أعطني ويسكي‬
‫إن قلت إنني أريد شايًا باردًا.‬

134
00:05:42,133 --> 00:05:45,053
‫جدي، هل تجد دعوة جدتي‬
‫إلى زفافها سلوكًا غريبًا؟‬

135
00:05:45,136 --> 00:05:47,388
‫بل إنه أقل تصرفاتها غرابة.‬

136
00:05:47,472 --> 00:05:49,307
‫ما دامت بهذا السوء، فلم تزوجتها؟‬

137
00:05:49,390 --> 00:05:51,309
‫كنا يافعين. كانت لطيفة،‬

138
00:05:51,392 --> 00:05:55,063
‫ولكن جنون "ديدي" المستمر قد أرهقني‬

139
00:05:55,146 --> 00:05:56,856
‫وسلبني رغبتي في الحياة.‬

140
00:05:56,939 --> 00:05:59,442
‫بلغ السيل الزبى، فهربت من المنزل.‬

141
00:05:59,525 --> 00:06:01,652
‫وجدوني عاري الصدر في محطة الإطفاء المحلية.‬

142
00:06:01,736 --> 00:06:02,570
‫أستميحك عذرًا.‬

143
00:06:03,196 --> 00:06:05,656
‫هل "ديدي" التي تتكلم عنها،‬

144
00:06:05,740 --> 00:06:07,283
‫يصدف أنها "ديدي بريتشيت"؟‬

145
00:06:07,366 --> 00:06:08,826
‫هل تعرفها؟‬

146
00:06:08,910 --> 00:06:10,453
‫إنها تتزوج من والدي.‬

147
00:06:11,162 --> 00:06:12,080
‫أنت تمزح.‬

148
00:06:12,163 --> 00:06:14,457
‫لا. نحن في طريقنا إلى حفل الزفاف الآن.‬

149
00:06:14,540 --> 00:06:15,500
‫إن أُقيم الزفاف أصلًا.‬

150
00:06:15,583 --> 00:06:17,251
‫يجب أن أتصل بأبي.‬

151
00:06:17,335 --> 00:06:18,961
‫أخبرتك أن هذه المرأة غير سوية.‬

152
00:06:21,297 --> 00:06:23,424
‫أريد أخذ الـ18 دولار المتبقية.‬

153
00:06:25,384 --> 00:06:27,678
‫معذرة. مرحبًا يا سيد "هاستنغز".‬

154
00:06:27,762 --> 00:06:30,807
‫- هل تعلم؟ هل طوروا علاجًا بعد؟‬
‫- علاج لماذا؟‬

155
00:06:30,890 --> 00:06:34,268
‫لذهول العقل، لأن هذه حالتنا الآن.‬

156
00:06:34,352 --> 00:06:36,896
‫- أنتما لطيفان جدًا.‬
‫- شكرًا لك.‬

157
00:06:36,979 --> 00:06:39,440
‫نتوق إلى أن نعرف كيف وصل السائق‬

158
00:06:39,524 --> 00:06:41,943
‫من مقدمة القطار إلى آخره وقتل السفير‬

159
00:06:42,026 --> 00:06:43,236
‫من دون أن يراه أحد؟‬

160
00:06:43,319 --> 00:06:46,823
‫ثمة فتحة هروب في غرفة التحكم.‬

161
00:06:46,906 --> 00:06:50,660
‫صعد إليها وشق طريقه عبرها زحفًا وصولًا‬
‫إلى سطح القطار ومنه إلى العربة الأخيرة.‬

162
00:06:50,743 --> 00:06:54,622
‫قدمه مثبتة بقوة بفضل الأحذية المغناطيسية‬

163
00:06:54,705 --> 00:06:57,333
‫فتدلى من السقف وأردى السفير قتيلًا‬

164
00:06:57,416 --> 00:06:59,043
‫ثم شق طريق عودته زحفًا مثلما جاء.‬

165
00:06:59,127 --> 00:07:01,212
‫ذلك عبقري جدًا.‬

166
00:07:01,295 --> 00:07:03,256
‫- كيف تفادى كاميرات المراقبة؟‬
‫- صحيح.‬

167
00:07:03,339 --> 00:07:05,675
‫- أستميحك عذرًا؟‬
‫- الموجودة فوق سطح القطار.‬

168
00:07:05,758 --> 00:07:07,635
‫يركب قطارًا لا يحوي أي كاميرات مراقبة.‬

169
00:07:07,718 --> 00:07:10,304
‫ثمة كاميرات مراقبة في كل القطارات الآن‬
‫أيها الأخ الكبير.‬

170
00:07:10,388 --> 00:07:13,307
‫قرأت مقالًا عن ذلك في مجلة "رايل وورلد"‬
‫وستجدها في جيب مقعدك،‬

171
00:07:13,391 --> 00:07:16,102
‫وكذلك مقابلة ممتازة‬
‫مع السائق الهاوي "فاليري برتينيللي".‬

172
00:07:16,185 --> 00:07:18,729
‫إن كان ذلك صحيحًا،‬
‫فإن جريمة القتل غير ممكنة.‬

173
00:07:18,813 --> 00:07:20,481
‫وإن كان السفير لا يزال حيًا،‬

174
00:07:20,565 --> 00:07:23,526
‫فما من سبب لوجود "سيلفرتون" في "نيجيريا".‬

175
00:07:23,609 --> 00:07:26,696
‫وإن كان هذا هو الحال،‬
‫فهو ليس جزءًا من الانقلاب،‬

176
00:07:26,779 --> 00:07:29,282
‫مما يعني أن الأحداث كلها غير متسقة.‬

177
00:07:29,365 --> 00:07:31,617
‫رباه، ضاعت الرواية.‬

178
00:07:34,996 --> 00:07:37,123
‫ضاعت الرواية!‬

179
00:07:39,292 --> 00:07:41,794
‫ليتني لم أضع دوائر حول الأخطاء المطبعية.‬

180
00:07:45,423 --> 00:07:47,675
‫ماذا تفعلين هنا؟ اذهبي وجديه.‬

181
00:07:48,176 --> 00:07:49,218
‫لا أدري.‬

182
00:07:49,302 --> 00:07:51,762
‫بحقك، إنها قصة حب أفضل من التي تقرئينها.‬

183
00:07:51,846 --> 00:07:54,474
‫أنت الفتاة الجميلة والراقية والذكية‬

184
00:07:54,557 --> 00:07:56,601
‫وهو الشاب الفقير صاحب الحذاء الممزق‬

185
00:07:56,684 --> 00:07:58,019
‫مع المتشردين في الدرجة الاقتصادية.‬

186
00:07:58,102 --> 00:07:59,437
‫الفرق في سعر التذكرتين 20 دولارًا.‬

187
00:07:59,520 --> 00:08:01,481
‫"أليكس"، أنت لها.‬

188
00:08:01,564 --> 00:08:02,773
‫تجعل القطارات الرجال مجانين.‬

189
00:08:02,857 --> 00:08:04,108
‫متى ركبت قطارًا من قبل؟‬

190
00:08:04,192 --> 00:08:06,986
‫في مطار "فيغاس"، بين باب الوصول‬
‫ومنطقة الأمتعة.‬

191
00:08:07,069 --> 00:08:08,988
‫- تصرفنا بجموح.‬
‫- حسنًا، سأفعل ذلك.‬

192
00:08:09,071 --> 00:08:10,072
‫انتظري.‬

193
00:08:10,156 --> 00:08:11,407
‫لا.‬

194
00:08:16,704 --> 00:08:18,498
‫يحب "ماني" القبعات، أليس كذلك؟‬

195
00:08:18,581 --> 00:08:20,750
‫إذًا أنت لا تزالين معجبة به.‬

196
00:08:20,833 --> 00:08:22,168
‫لست فخورة بذلك.‬

197
00:08:22,251 --> 00:08:23,586
‫حاولت نسيانه.‬

198
00:08:23,669 --> 00:08:24,921
‫ولكن هذا سحر القطارات.‬

199
00:08:25,004 --> 00:08:28,007
‫أجدك جميلة وهو أيضًا سيراك جميلة.‬

200
00:08:29,759 --> 00:08:31,135
‫مرحبًا أيها المنحرفان.‬

201
00:08:31,219 --> 00:08:33,386
‫هل فقدتما الأمل في التعرف على فتيات؟‬

202
00:08:33,471 --> 00:08:34,972
‫لا يزال الوقت مبكرًا.‬

203
00:08:36,390 --> 00:08:37,808
‫أرى فتاة مثالية هناك.‬

204
00:08:37,892 --> 00:08:38,976
‫يعني أنها كاملة المواصفات.‬

205
00:08:39,059 --> 00:08:40,352
‫أعرف. أفهم لغة الحمقى.‬

206
00:08:40,436 --> 00:08:41,604
‫"لوك"، إنها كبيرة قليلًا.‬

207
00:08:41,687 --> 00:08:43,898
‫عمر "جينيفر لوبيز" 90 عامًا‬

208
00:08:43,981 --> 00:08:46,400
‫ولا يمنعني ذلك من أن أتخيلها مكان وسادتي‬
‫بين الفينة والأخرى.‬

209
00:08:47,985 --> 00:08:49,403
‫كيف يُعقل أن تكون فرصته كبيرة؟‬

210
00:08:49,487 --> 00:08:50,821
‫في حال كان هذا سيشعرك بتحسن،‬

211
00:08:50,905 --> 00:08:52,156
‫تلك الفتاة بالخلف معجبة بك.‬

212
00:08:56,702 --> 00:08:58,287
‫لم أتفاجأ من الأمر.‬

213
00:08:58,371 --> 00:09:00,581
‫لطالما شعرت ببعض المشاعر من "أليكس".‬

214
00:09:00,665 --> 00:09:02,458
‫لا تمدح المرأة قبعة الرجل‬

215
00:09:02,542 --> 00:09:04,252
‫ما لم تكن تريد منه خلع سترته.‬

216
00:09:06,295 --> 00:09:07,255
‫مرحبًا.‬

217
00:09:07,338 --> 00:09:09,507
‫- عرض سلام؟‬
‫- شكرًا لك.‬

218
00:09:09,590 --> 00:09:10,550
‫آسف لأنني قلت لك‬

219
00:09:10,633 --> 00:09:12,593
‫إن أمي اختارتني لكتابة النخب وليس أنت.‬

220
00:09:12,677 --> 00:09:13,678
‫الأمر وما فيه...‬

221
00:09:13,761 --> 00:09:15,596
‫كان بيني وبينها دومًا علاقة خاصة.‬

222
00:09:15,680 --> 00:09:18,182
‫طبعًا، كالعلاقة بين الساحرة وقردها الطائر.‬

223
00:09:18,266 --> 00:09:20,476
‫لا تستخدمي كلمات "ساحر (أوز)" ضدي.‬

224
00:09:20,560 --> 00:09:22,103
‫تتلاعب أمي بك.‬

225
00:09:22,186 --> 00:09:23,854
‫إنها تقلبك علينا.‬

226
00:09:23,938 --> 00:09:25,565
‫ليس لديّ فكرة عم تتكلمين عنه.‬

227
00:09:25,648 --> 00:09:27,733
‫ليتني أستطيع تذكر مثال الآن.‬

228
00:09:27,817 --> 00:09:29,193
‫انتظر، إليك مثال من أصل 30.‬

229
00:09:29,277 --> 00:09:31,988
‫تغيبت عن حفل تخرج "أليكس"،‬
‫لكنها لم تخبرنا.‬

230
00:09:32,071 --> 00:09:35,449
‫كلفتك أنت بإخبارنا‬
‫لكي نصب جام غضبنا عليك بدلًا منها.‬

231
00:09:35,533 --> 00:09:38,411
‫والآن تمنعني من قول خطاب النخب‬

232
00:09:38,494 --> 00:09:39,620
‫ونتشاجر بسبب ذلك.‬

233
00:09:39,704 --> 00:09:41,914
‫بربّك. إنها تستخدمك كدرع بشري.‬

234
00:09:41,998 --> 00:09:43,165
‫هل هذه علاقة سليمة؟‬

235
00:09:44,625 --> 00:09:46,794
‫لم لا تفكر في الأمر وأنت في طريقك‬
‫لملء الكأس؟‬

236
00:09:46,877 --> 00:09:49,213
‫متى شربته؟ كنت تتكلمين طوال الوقت.‬

237
00:09:50,256 --> 00:09:52,049
‫لا ألتقط أي إشارة.‬

238
00:09:52,133 --> 00:09:53,884
‫- لا...‬
‫- مهلًا يا صاح.‬

239
00:09:53,968 --> 00:09:56,512
‫قبل أن تتصل بوالدك، ما كنت أقوله عن "ديدي"‬

240
00:09:56,596 --> 00:09:58,723
‫كان محاولة مني لطمس مشاعري لأنني خسرت‬

241
00:09:58,806 --> 00:10:01,559
‫أعظم وأكثر شخص متزن عرفته في حياتي.‬

242
00:10:01,642 --> 00:10:03,144
‫لكنك بدوت شديد الغضب.‬

243
00:10:03,227 --> 00:10:04,729
‫هذا لأنني لا أستطيع نسيانها.‬

244
00:10:04,812 --> 00:10:07,315
‫لقد جربت كل شيء،‬
‫العلاج النفسي والأدوية والكهرباء.‬

245
00:10:07,398 --> 00:10:10,151
‫آسف. الأمر وما فيه‬
‫أنني أشتاق إليها كثيرًا.‬

246
00:10:10,234 --> 00:10:12,528
‫سأرى أسعد رجل في العالم‬

247
00:10:12,612 --> 00:10:15,281
‫يتزوج أروع امرأة في العالم وأنا وحيد.‬

248
00:10:15,364 --> 00:10:17,116
‫معذرة يا سيدي.‬

249
00:10:17,199 --> 00:10:18,826
‫تقول هذه المرأة إنها زوجتك.‬

250
00:10:18,909 --> 00:10:19,744
‫لم أرها من قبل.‬

251
00:10:21,370 --> 00:10:24,874
‫ولكن هنا شخص أعرفه، ابني "ميتشل".‬

252
00:10:24,957 --> 00:10:26,584
‫"ميتشل" و"ديدي" صديقان مقربان.‬

253
00:10:26,667 --> 00:10:28,461
‫أخبر هذين الزوجين اللطيفين عن أمك.‬

254
00:10:28,544 --> 00:10:29,837
‫إنها امرأة ماكرة كالتنين‬

255
00:10:29,920 --> 00:10:31,505
‫عاقدة العزم على تدمير كل من حولها.‬

256
00:10:31,589 --> 00:10:33,090
‫ولم تدرك ذلك إلا اليوم؟‬

257
00:10:33,174 --> 00:10:35,593
‫لا شكر على واجب. أخيرًا جعلته يرى أمي‬

258
00:10:35,676 --> 00:10:38,220
‫على حقيقتها. فهي شمطاء ومخبولة وبغيضة.‬

259
00:10:38,304 --> 00:10:40,222
‫لكنها صارت مشكلة شخص آخر الآن.‬

260
00:10:40,306 --> 00:10:42,433
‫مهلًا. أتعرفان؟‬
‫لا أعرف هذين الاثنين أيضًا.‬

261
00:10:43,309 --> 00:10:45,311
‫- دعينا نذهب. معذرة.‬
‫- اعذرنا.‬

262
00:10:46,270 --> 00:10:47,271
‫مرحبًا. أنا "هايلي".‬

263
00:10:47,355 --> 00:10:49,273
‫تشرفت بمعرفتك. أنا محتال كبير.‬

264
00:10:49,357 --> 00:10:50,816
‫يبدو أنك بحاجة إلى شراب.‬

265
00:10:50,900 --> 00:10:53,611
‫لست متأكدًا من أن هذه فكرة جيدة.‬
‫عانيت من مشكلة...‬

266
00:10:53,694 --> 00:10:55,655
‫بحقك. لا أحب أن أشرب بمفردي.‬

267
00:10:55,738 --> 00:10:57,948
‫غير صحيح، إنما أردته أن يدفع الحساب.‬

268
00:10:58,532 --> 00:11:00,117
‫آخر مرة ثملت فيها إلى هذه الدرجة‬

269
00:11:00,201 --> 00:11:04,455
‫وضعت قبضتي في فم "سلمان رشدي" المتعجرف.‬

270
00:11:05,790 --> 00:11:07,333
‫هل تعرف "أديل"؟‬

271
00:11:07,416 --> 00:11:11,545
‫- ها هو.‬
‫- مرحبًا. نطمئن عليه وحسب.‬

272
00:11:11,629 --> 00:11:13,214
‫هل تحتفل بحل مشكلتك؟‬

273
00:11:13,297 --> 00:11:16,384
‫بعد 10 سنوات من الشلل الإبداعي‬

274
00:11:16,467 --> 00:11:20,096
‫شعرت أخيرًا أنني أنهل مباشرة‬
‫من ينبوع الوحي.‬

275
00:11:20,179 --> 00:11:22,807
‫لكنها لم تكن وحيًا، بل شيطانًا.‬

276
00:11:22,890 --> 00:11:24,600
‫يا لها من فصاحة لسان!‬

277
00:11:24,683 --> 00:11:27,812
‫في المحطة التالية، سأحرق هذا الكتاب.‬

278
00:11:27,895 --> 00:11:30,106
‫- هذا تصرف جامح.‬
‫- كلا! ماذا؟‬

279
00:11:30,189 --> 00:11:33,567
‫سيكون هذا آخر عمل في مسيرتي.‬

280
00:11:33,651 --> 00:11:36,070
‫إن استثنينا حلقة النقاش في "بورتلاند".‬

281
00:11:36,153 --> 00:11:37,446
‫سيكون من الوقاحة إلغاؤها.‬

282
00:11:37,530 --> 00:11:39,115
‫يوجد بوفيه للنبيذ والجبن.‬

283
00:11:39,198 --> 00:11:40,449
‫يجب أن تنهي كتابك.‬

284
00:11:40,533 --> 00:11:42,993
‫ماذا إن أثبتنا إمكانية حدوث الأمر؟‬

285
00:11:43,077 --> 00:11:46,789
‫لعل هناك طريقة أخرى للقاتل‬
‫ليذهب إلى آخر عربات القطار ويعود منها.‬

286
00:11:46,872 --> 00:11:49,125
‫لقد ملأت القطار بشخصيات‬

287
00:11:49,208 --> 00:11:51,877
‫لا يمكن أن يعرفوا بأن السائق‬
‫قد غادر قمرته.‬

288
00:11:51,961 --> 00:11:53,129
‫الأمل مفقود!‬

289
00:11:53,212 --> 00:11:54,672
‫مهلًا. هل توقف القطار؟‬

290
00:11:54,755 --> 00:11:55,881
‫- لا. لا أظن ذلك.‬
‫- كلا.‬

291
00:12:03,556 --> 00:12:05,349
‫تأمّل مدى روعة "كاليفورنيا".‬

292
00:12:05,433 --> 00:12:07,226
‫ما يميز ركوب القطارات‬

293
00:12:07,309 --> 00:12:10,938
‫والتي أستقلّها كثيرًا بسبب عملي مع الأطفال‬

294
00:12:11,021 --> 00:12:12,273
‫هو المناظر الخلّابة.‬

295
00:12:12,356 --> 00:12:14,233
‫حقًا؟ ما هي منطقتك المفضلة؟‬

296
00:12:14,316 --> 00:12:17,403
‫إنها المنطقة حيث...‬

297
00:12:17,486 --> 00:12:19,864
‫يصب نهر "ريو غراندي" في بحيرة "سوبيريور".‬

298
00:12:20,865 --> 00:12:22,324
‫لا أظن أنني رأيت ذلك.‬

299
00:12:22,408 --> 00:12:24,243
‫هلا عذرتني لثانية؟‬

300
00:12:24,326 --> 00:12:25,661
‫تفضل.‬

301
00:12:32,293 --> 00:12:33,752
‫ماذا تفعل؟‬

302
00:12:33,836 --> 00:12:36,464
‫أضخّم عضلاتي فهكذا يُحسم الأمر.‬

303
00:12:37,423 --> 00:12:38,340
‫بالمناسبة،‬

304
00:12:38,424 --> 00:12:41,135
‫إذا رأيت ربطة عنق على باب عربتنا،‬
‫فاعلم أن "لوك" يحرز هدفًا.‬

305
00:12:41,760 --> 00:12:43,762
‫من الصعب أن أشجّعك الآن.‬

306
00:12:45,306 --> 00:12:47,057
‫إذًا، أين كنا؟‬

307
00:12:47,141 --> 00:12:49,852
‫أهذه أول مرة ترى فيها "بيغ سور"‬
‫الواقعة بـ"سنترال كوست"؟‬

308
00:12:49,935 --> 00:12:51,687
‫لا. رأيتها من قبل يا آنستي الصغيرة.‬

309
00:12:52,688 --> 00:12:55,399
‫أتوق إلى رؤية غروب الشمس‬
‫على جبال "الأنديز" الليلة.‬

310
00:12:56,025 --> 00:12:58,235
‫ولا أقصد أن ما تقع عيناي عليه الآن‬
‫ليس بديعًا.‬

311
00:12:58,319 --> 00:12:59,278
‫أنت لطيف.‬

312
00:13:00,696 --> 00:13:02,281
‫إذا كنت تود ذلك،‬

313
00:13:02,364 --> 00:13:04,575
‫فيمكنني أن أريك بضعة أشياء.‬

314
00:13:06,702 --> 00:13:08,621
‫المكان صاخب هنا.‬

315
00:13:08,704 --> 00:13:10,372
‫يجب أن نذهب إلى مكان أكثر هدوءًا.‬

316
00:13:10,456 --> 00:13:12,333
‫- طبعًا.‬
‫- حقًا؟‬

317
00:13:14,168 --> 00:13:15,211
‫سحر القطارات.‬

318
00:13:18,464 --> 00:13:20,049
‫أنت جاد جدًا.‬

319
00:13:20,132 --> 00:13:21,926
‫أريد أن أحرص على تصوير جمالك.‬

320
00:13:22,009 --> 00:13:22,968
‫أيمكنني رؤيتها بعد؟‬

321
00:13:23,052 --> 00:13:24,803
‫آمل أن تعجبك.‬

322
00:13:30,100 --> 00:13:31,143
‫هو ليس فنانًا إذًا.‬

323
00:13:31,227 --> 00:13:32,561
‫ومن يهتم؟‬

324
00:13:39,902 --> 00:13:41,904
‫يظن ركّاب الدرجة الأولى بأنهم الأكثر حظًا‬

325
00:13:41,987 --> 00:13:44,657
‫كونهم يركبون أولًا‬
‫ويجلسون على مقاعد نظيفة.‬

326
00:13:47,201 --> 00:13:49,036
‫لكنهم لا يعرفون متعة الحياة.‬

327
00:13:58,837 --> 00:14:02,174
‫لا أمانع الوقوف في طابور طويل‬
‫لدخول الحمّام ما دام في النعيم.‬

328
00:14:05,678 --> 00:14:07,054
‫يسعدني مجيئك إلى هنا.‬

329
00:14:07,137 --> 00:14:08,138
‫أنا أيضًا.‬

330
00:14:10,391 --> 00:14:11,433
‫لست مرتاحًا.‬

331
00:14:11,517 --> 00:14:12,977
‫هل لديك مقصورة؟‬

332
00:14:13,769 --> 00:14:15,437
‫أجل، ولكن كيف ستصل إليها؟‬

333
00:14:15,521 --> 00:14:17,982
‫سأجد سبيلًا. أعدك.‬

334
00:14:20,109 --> 00:14:22,903
‫بالمناسبة، أنا في المقصورة "18 بي".‬

335
00:14:22,987 --> 00:14:24,947
‫كما في "أنت باهر".‬

336
00:14:26,574 --> 00:14:27,783
‫غبية، استمري بالمشي وحسب.‬

337
00:14:27,867 --> 00:14:29,910
‫- التقطت إشارة أخيرًا.‬
‫- جيد.‬

338
00:14:29,994 --> 00:14:31,412
‫يا رفاق، تريثا.‬

339
00:14:31,495 --> 00:14:33,914
‫هذه هي الإشارة الوحيدة التي نحتاج إليها.‬

340
00:14:33,998 --> 00:14:35,958
‫لا يكره ولداي "ديدي".‬

341
00:14:36,041 --> 00:14:37,918
‫إنما يحضران نقدًا لقوله في نخب الزفاف.‬

342
00:14:38,002 --> 00:14:41,213
‫هذه طريقة عائلتنا في التعبير عن الحب.‬
‫ستتذوقان حبنا في الزفاف.‬

343
00:14:41,297 --> 00:14:42,506
‫هل أنت إيطالي؟‬

344
00:14:42,590 --> 00:14:44,884
‫سنتكفل بكل شيء،‬
‫إلا إن أطلقتم النار علينا أولًا.‬

345
00:14:44,967 --> 00:14:46,427
‫أتفهم؟ هذا النوع من المزاح.‬

346
00:14:46,510 --> 00:14:49,054
‫"جاي بريتشيت"، سأخنقك!‬

347
00:14:49,138 --> 00:14:51,599
‫لا أعرف لماذا تدّعي بأنك لا تعرفني.‬

348
00:14:51,682 --> 00:14:54,184
‫لكني متأكدة من أنه لسبب سخيف وأناني!‬

349
00:14:54,268 --> 00:14:55,561
‫هل هي زوجتك فعلًا؟‬

350
00:14:55,644 --> 00:14:56,896
‫حتى الآن.‬

351
00:14:56,979 --> 00:14:58,981
‫قريبًا جدًا، ستستقل قطارًا‬

352
00:14:59,064 --> 00:15:00,399
‫لحضور زفافي القادم.‬

353
00:15:00,482 --> 00:15:01,692
‫أنت تثير جنوني.‬

354
00:15:01,775 --> 00:15:04,278
‫- أفهم ما يجري.‬
‫- لا تستمع لها.‬

355
00:15:04,361 --> 00:15:06,447
‫"ديدي" ليست مجنونة، إنما أنت المجنون.‬

356
00:15:07,156 --> 00:15:08,157
‫بالتأكيد. هذا مناسب.‬

357
00:15:08,240 --> 00:15:09,241
‫من أنتما؟‬

358
00:15:09,325 --> 00:15:11,827
‫أنا "كارل"، أبي سيتزوج "ديدي".‬

359
00:15:11,911 --> 00:15:14,204
‫أجل سيتزوجها، دعونا نحتفل.‬
‫المشروبات على حسابي.‬

360
00:15:14,288 --> 00:15:16,123
‫- ماذا بحق السماء؟‬
‫- وأعتذر مرة أخرى‬

361
00:15:16,206 --> 00:15:17,708
‫على إثارة قلقكما بخصوص "ديدي".‬

362
00:15:17,791 --> 00:15:20,961
‫بحقك، ليس الأمر أن والد "كارل" شخص رائع.‬

363
00:15:21,045 --> 00:15:23,505
‫ماذا؟ لقد هدم وأحرق منزل أمك عن بكرة أبيه.‬

364
00:15:23,589 --> 00:15:24,798
‫إنها تمزح.‬

365
00:15:24,882 --> 00:15:26,258
‫كنا نشوي لحمًا.‬

366
00:15:26,342 --> 00:15:28,344
‫صحيح، كادت أمك أن تصبح مشوية.‬

367
00:15:35,267 --> 00:15:37,353
‫كان يلزمنا إثبات أن الجريمة كانت ممكنة.‬

368
00:15:37,436 --> 00:15:41,231
‫لذلك سأؤدي دور السائق القاتل.‬

369
00:15:41,315 --> 00:15:43,192
‫وأنا سأؤدي دور كل راكب غيره.‬

370
00:15:43,275 --> 00:15:45,736
‫حين احتاج مسرح مدينتي في مسرحية "روبن هود"‬

371
00:15:45,819 --> 00:15:48,238
‫لسيدة لتؤدي أحد الأدوار الرئيسية،‬
‫تقدمت وأديت دور‬

372
00:15:48,322 --> 00:15:50,908
‫الخادمة "ماريان"‬
‫بالإضافة إلى تأدية دور الراهب.‬

373
00:15:50,991 --> 00:15:52,076
‫- أشددت بطنك؟‬
‫- لم أحتج ذلك.‬

374
00:15:52,159 --> 00:15:53,535
‫فقد أخفاها الزي بشكل جيد.‬

375
00:15:58,916 --> 00:16:01,043
‫- أمسكت بك!‬
‫- ماذا؟‬

376
00:16:01,126 --> 00:16:02,628
‫الحارس الشخصي للسفير التركي‬

377
00:16:02,711 --> 00:16:06,131
‫تلقى تعليمات بالقضاء على أي شخص‬
‫يبدو مشبوهًا.‬

378
00:16:07,591 --> 00:16:09,635
‫- ماذا؟‬
‫- إنها كلمة تركية تعني "من الأعلى".‬

379
00:16:09,718 --> 00:16:11,845
‫كان لديّ الكثير من وقت الفراغ‬
‫فيما كنت تستعد.‬

380
00:16:14,974 --> 00:16:18,060
‫هل نسيت أن الكونت "مكسيم دو فيرناي"‬
‫أحضر كلب الـ"شار باي" الخاص به؟‬

381
00:16:18,143 --> 00:16:20,938
‫بصراحة، تخطيت هذا الجزء.‬

382
00:16:21,021 --> 00:16:22,022
‫مجددًا.‬

383
00:16:27,403 --> 00:16:29,279
‫مرحبًا، هل أنت مستعد لي؟‬

384
00:16:29,363 --> 00:16:31,657
‫أعتقد أنني بحثت في "غوغل"‬
‫عن كل ما يلزمني معرفته.‬

385
00:16:37,079 --> 00:16:39,373
‫دعنا نبدأ.‬

386
00:16:43,585 --> 00:16:45,004
‫هذه "كاليفورنيا".‬

387
00:16:45,087 --> 00:16:48,465
‫بحيرة "سوبيريور" هنا على طول الطريق عبر...‬

388
00:16:48,549 --> 00:16:50,134
‫هل تحاول خلع حذائي؟‬

389
00:16:50,217 --> 00:16:51,969
‫ظننت أنك أردت أن تريني أشياء.‬

390
00:16:52,553 --> 00:16:53,762
‫صحيح.‬

391
00:16:53,846 --> 00:16:57,599
‫أنا معلمة جغرافيا،‬
‫وصدّقني يلزمك درس في الجغرافيا.‬

392
00:16:58,767 --> 00:16:59,977
‫هل تمزح معي؟‬

393
00:17:00,060 --> 00:17:03,772
‫إن كان زوجها الجديد مفتعل حرائق‬
‫فيجب أن تخبروها.‬

394
00:17:03,856 --> 00:17:06,191
‫فليهدأ الجميع. أحرق الرجل منزلًا واحدًا.‬

395
00:17:06,275 --> 00:17:08,944
‫وهو ليس في السجن،‬
‫إذًا لا تجده السلطات خطيرًا.‬

396
00:17:09,028 --> 00:17:10,863
‫اكتشفت مؤخرًا أنني على خلافات مع أمي،‬

397
00:17:10,945 --> 00:17:11,905
‫لكنني أحبها.‬

398
00:17:11,989 --> 00:17:15,325
‫لا أريدها أن تستيقظ في منزل يشتعل‬
‫فقط حتى لا تضطر إلى دفع النفقة.‬

399
00:17:15,409 --> 00:17:17,536
‫أنا أحب أمي أيضًا. عادة.‬

400
00:17:18,203 --> 00:17:19,413
‫ولكن إن لم يتم هذا الزفاف‬

401
00:17:19,496 --> 00:17:21,498
‫فأنت تعرف أين سينتهي بها المطاف‬
‫بعد 10 سنوات.‬

402
00:17:21,582 --> 00:17:24,710
‫في منزلك أو في منزلي.‬

403
00:17:24,792 --> 00:17:27,921
‫من الواضح أن زوجته الأولى‬
‫هي من أفقدته عقله.‬

404
00:17:28,005 --> 00:17:30,174
‫لسنا متأكدين من أن أمكما سوف...‬

405
00:17:30,257 --> 00:17:31,467
‫رباه.‬

406
00:17:34,762 --> 00:17:36,889
‫"لوك"، أنت سريع التعلم.‬

407
00:17:36,972 --> 00:17:39,433
‫شكرًا. لم أكن أعرف بوجود هذا.‬

408
00:17:43,187 --> 00:17:44,021
‫ادخل.‬

409
00:17:47,441 --> 00:17:48,484
‫هل هذا أنت؟‬

410
00:17:49,526 --> 00:17:51,028
‫سأخرج في غضون ثانية.‬

411
00:17:51,111 --> 00:17:52,946
‫هذا مثير جدًا.‬

412
00:17:53,030 --> 00:17:55,115
‫أردت مواجهة "أليكس" لكي أصدّها بلطف.‬

413
00:17:55,199 --> 00:17:56,992
‫إنها من العائلة وهذه محرّمات.‬

414
00:17:57,076 --> 00:17:58,368
‫آسف.‬

415
00:17:58,452 --> 00:18:02,456
‫يجب ألا أنتقدها وخاصة أنها واقعة‬
‫تحت سحر القطارات.‬

416
00:18:06,251 --> 00:18:08,337
‫المكان مظلم. يعجبني ذلك.‬

417
00:18:10,964 --> 00:18:12,091
‫كنت سأصدّك.‬

418
00:18:12,174 --> 00:18:13,342
‫فعلت ذلك بالتأكيد.‬

419
00:18:14,343 --> 00:18:16,386
‫كانت قبعتك مبهرجة.‬

420
00:18:17,054 --> 00:18:18,263
‫معذرة.‬

421
00:18:18,347 --> 00:18:21,100
‫هل رأى أحدكم الشاب‬
‫الذي كنت أرقص معه في وقت سابق؟‬

422
00:18:21,183 --> 00:18:24,770
‫اتضح أن "جيمس" نزل من القطار بعدما تركته.‬

423
00:18:24,853 --> 00:18:27,856
‫وعلى صعيد قد لا يكون له علاقة بالأمر،‬
‫اختفت محفظتي.‬

424
00:18:29,149 --> 00:18:30,109
‫سحر القطارات.‬

425
00:18:30,192 --> 00:18:32,194
‫سيد "هاستنغز"، لقد وجدناها.‬

426
00:18:32,277 --> 00:18:35,781
‫وصلنا إلى آخر عربة ورجعنا‬
‫من دون أن يرانا أحد.‬

427
00:18:35,864 --> 00:18:37,032
‫أحداث كتابك متسقة.‬

428
00:18:37,116 --> 00:18:38,492
‫لا أصدّق ذلك. أأنتما واثقان؟‬

429
00:18:38,575 --> 00:18:39,493
‫- أجل!‬
‫- أجل.‬

430
00:18:39,576 --> 00:18:41,537
‫إنه مزيج من الزحف والتنكر الذكي‬

431
00:18:41,620 --> 00:18:42,830
‫ولا أقصد تأليف كتابك بدلًا عنك.‬

432
00:18:42,913 --> 00:18:44,581
‫ولكن من المفيد أن يكون للكونت يد خشبية.‬

433
00:18:44,665 --> 00:18:48,836
‫كنت أفكر في ذلك. ألف شكر لكما.‬

434
00:18:48,919 --> 00:18:50,212
‫سيعيش "سيلفرتون"!‬

435
00:18:52,881 --> 00:18:55,134
‫أنتم تعملون على هذا الكتاب، صحيح؟‬

436
00:18:55,217 --> 00:18:57,636
‫- أجل.‬
‫- لا أدري إن كانت هذه المعلومة مفيدة‬

437
00:18:57,719 --> 00:18:59,304
‫لكنني كنت أتحدث مع السائق للتو.‬

438
00:18:59,388 --> 00:19:00,764
‫اتضح أنه لا يستطيع ترك قمرته‬

439
00:19:00,848 --> 00:19:02,975
‫بسبب شيء يُدعى "دواسة الرجل الميت".‬

440
00:19:03,058 --> 00:19:05,519
‫إن رفع قدمه عنها، سيتوقف القطار بأكمله.‬

441
00:19:05,602 --> 00:19:07,312
‫على أي حال، لا شكر على واجب.‬

442
00:19:12,609 --> 00:19:15,946
‫إن كان السائق لا يستطيع أن يترك المقود...‬

443
00:19:16,029 --> 00:19:18,448
‫فهو لا يستطيع أن يرتكب الجريمة.‬
‫انتهى الأمر.‬

444
00:19:18,532 --> 00:19:20,617
‫"هاستنغز"، نحن آسفان للغاية.‬

445
00:19:21,577 --> 00:19:25,789
‫حان الوقت لتخليص نفسي‬
‫من عار الـ500 صفحة هذه.‬

446
00:19:25,873 --> 00:19:27,207
‫- مهلًا! لا!‬
‫- لا!‬

447
00:19:27,291 --> 00:19:28,625
‫- افتح أيها اللعين!‬
‫- لا!‬

448
00:19:28,709 --> 00:19:29,918
‫- تمهل!‬
‫- تمهل!‬

449
00:19:30,002 --> 00:19:31,378
‫أهذا الجزء الخلفي من القطار؟‬

450
00:19:33,255 --> 00:19:35,924
‫أجل. هذا منعطف حدوة الحصان الشهير.‬

451
00:19:36,008 --> 00:19:38,218
‫لا يوجد إلا 2 منها‬
‫في "الولايات المتحدة" القارية،‬

452
00:19:38,302 --> 00:19:40,179
‫أحدهما موجود هنا في "كاليفورنيا"،‬

453
00:19:40,262 --> 00:19:41,680
‫التي تقع في "أمريكا الشمالية".‬

454
00:19:41,763 --> 00:19:45,017
‫- للأسف أعرف كل ذلك الآن.‬
‫- وجدتها.‬

455
00:19:45,517 --> 00:19:47,811
‫لن يضطر السائق إلى مغادرة قمرته أبدًا.‬

456
00:19:47,895 --> 00:19:49,646
‫ينتظر انعطاف حدوة الحصان،‬

457
00:19:49,730 --> 00:19:52,316
‫ثم يطلق النار على الإيرل الجالس‬
‫في العربة الأخيرة.‬

458
00:19:52,399 --> 00:19:54,234
‫هذه عبقرية!‬

459
00:19:54,318 --> 00:19:57,613
‫لا أصدق أنكما أيها المهرجان أنقذتما كتابي.‬

460
00:19:57,696 --> 00:19:59,740
‫في الواقع، أنا المهرج فقط.‬

461
00:19:59,823 --> 00:20:01,366
‫وأنا الساحر.‬

462
00:20:02,409 --> 00:20:03,952
‫- مرحبًا يا أمي!‬
‫- أمي، مرحبًا!‬

463
00:20:04,036 --> 00:20:06,455
‫مرحبًا بعائلتي الأصلية.‬

464
00:20:06,538 --> 00:20:08,123
‫"ديدي"، ثمة شيء يجب أن نخبرك به.‬

465
00:20:08,207 --> 00:20:10,042
‫أعرف أن هناك أسلوبًا لطيفًا لقول ذلك.‬

466
00:20:10,125 --> 00:20:11,835
‫لكني لا أستطيع التوصل إليه.‬

467
00:20:11,919 --> 00:20:13,921
‫خطيبك مهووس بالحرائق.‬

468
00:20:14,004 --> 00:20:16,131
‫حرق منزل زوجته السابقة.‬

469
00:20:16,215 --> 00:20:20,052
‫أنتم الـ3 تحاولون تخريب يومي المهم.‬

470
00:20:20,135 --> 00:20:21,887
‫أمي، ارتأينا أنه ينبغي أن تعرفي.‬

471
00:20:21,970 --> 00:20:23,513
‫أخبرني "جيري" بكل شيء.‬

472
00:20:23,597 --> 00:20:25,057
‫صدقوني. استحقت ذلك.‬

473
00:20:25,140 --> 00:20:26,558
‫كانت المرأة مجنونة.‬

474
00:20:26,642 --> 00:20:28,518
‫إذًا، لا تمانعين بأنه مفتعل حرائق؟‬

475
00:20:28,602 --> 00:20:30,479
‫إنه عاطفي يا "جاي".‬

476
00:20:30,562 --> 00:20:33,857
‫يعرف كيف يعبّر عن مشاعره على النقيض منك.‬

477
00:20:33,941 --> 00:20:35,859
‫لعلك لو كنت أحرقت منزلنا،‬

478
00:20:35,943 --> 00:20:37,486
‫لكنا لا نزال معًا.‬

479
00:20:37,569 --> 00:20:39,321
‫هذه غلطتي. أنت محقة يا "ديدي".‬

480
00:20:39,404 --> 00:20:41,281
‫- نراك في الزفاف يا أمي.‬
‫- إلى اللقاء.‬

481
00:20:41,365 --> 00:20:44,368
‫"كلير"، ألست غاضبة مني‬
‫بخصوص ترتيب المقاعد؟‬

482
00:20:44,451 --> 00:20:45,452
‫لم؟ أين سأجلس؟‬

483
00:20:45,535 --> 00:20:47,746
‫أخبرها يا "ميتشل". يجب أن أذهب.‬

484
00:20:48,956 --> 00:20:50,958
‫لن تجلسي على طاولة الأسرة.‬

485
00:20:51,041 --> 00:20:52,251
‫مرحبًا!‬

486
00:20:56,546 --> 00:20:58,632
‫أرسل لي "فيل" روايته التي كتبها‬
‫عن مغامرات "سيلفرتون"‬

487
00:20:58,715 --> 00:21:00,968
‫"البيت المفتوح، التابوت المغلق."‬

488
00:21:01,051 --> 00:21:03,011
‫"نظر إلى الأعلى نحو السقف المزخرف‬

489
00:21:03,095 --> 00:21:04,763
‫في الغرفة الكبيرة وشعر بنسيم‬

490
00:21:04,846 --> 00:21:06,974
‫التكييف المركزي الذي تم تحديثه مؤخرًا.‬

491
00:21:07,057 --> 00:21:10,727
‫سيدة (كوروثيرز)! مثلما انشطر‬
‫هذا الركن المحبوب‬

492
00:21:10,811 --> 00:21:14,856
‫إلى نصفين.‬
‫لاقت السيدة (كوروثيرز) نفس المصير.‬

493
00:21:14,940 --> 00:21:18,235
‫لهثت الأرملة واستندت على طاولة الغرانيت‬
‫في منتصف المطبخ،‬

494
00:21:18,318 --> 00:21:20,320
‫وهذا تشبيه مناسب للوحدة التي شعرت بها،‬

495
00:21:20,404 --> 00:21:22,030
‫رغم كونها على مسافة قريبة‬

496
00:21:22,114 --> 00:21:24,992
‫من منطقة تسوق حيوية ومدارس رائعة."‬

497
00:21:25,742 --> 00:21:27,953
‫كنت أتجنبه طوال الأسبوعين الماضيين.‬

498
00:21:28,996 --> 00:21:30,289
‫لا ترد على ذلك!‬

499
00:21:31,039 --> 00:21:33,041
‫ترجمة "أحمد قطب"‬

