1
00:00:13,346 --> 00:00:15,682
‫"كلير". ثمة فتاة في سرير "لوك".‬

2
00:00:15,765 --> 00:00:16,683
‫أين "لوك"؟‬

3
00:00:16,766 --> 00:00:18,309
‫مع الفتاة!‬

4
00:00:19,227 --> 00:00:21,771
‫هل يجب أن نحدث ضجة ونخيفها لتهرب؟‬

5
00:00:21,855 --> 00:00:23,606
‫هل هي فتاة أم حيوان الأبوسم؟‬

6
00:00:26,151 --> 00:00:27,277
‫عزيزي، لا أحد هناك.‬

7
00:00:27,360 --> 00:00:29,821
‫كانت هناك، رأيت جسمها وشعرها.‬

8
00:00:29,904 --> 00:00:32,365
‫ربما كانت مجرد دميته "تشوباكا".‬

9
00:00:32,448 --> 00:00:34,576
‫ليست دمية، بل شخصية إثارة محشوة.‬

10
00:00:34,659 --> 00:00:36,536
‫طالما أنه ينام معها،‬

11
00:00:36,619 --> 00:00:37,954
‫هذه كل الإثارة التي سيحصل عليه.‬

12
00:00:38,038 --> 00:00:40,790
‫ارتحت للغاية. لم أكن مستعدًا لذلك.‬

13
00:00:40,874 --> 00:00:43,460
‫ظننت أنك رأيت شيئًا غير موجود.‬

14
00:00:43,543 --> 00:00:46,421
‫المكان مظلم‬
‫وقد تشاركنا زجاجة نبيذ بأكملها.‬

15
00:00:46,504 --> 00:00:49,090
‫المكان مظلم. لم أرك تضعين‬
‫علامات اقتباس حول كلمة "تشاركنا".‬

16
00:01:03,730 --> 00:01:06,066
‫حسنًا. هذه العقود سارية المفعول.‬

17
00:01:06,149 --> 00:01:07,609
‫وبقي التفتيش.‬

18
00:01:07,692 --> 00:01:08,693
‫حددت موعدًا له فعلًا.‬

19
00:01:08,777 --> 00:01:10,695
‫"آندي"، لو استطعت وضعك في زجاجة‬

20
00:01:10,779 --> 00:01:12,530
‫وأجعلك عطرًا، أتعرف ما سأسميك؟‬

21
00:01:12,614 --> 00:01:13,531
‫"المبادرة".‬

22
00:01:14,157 --> 00:01:15,450
‫ستحتوي الدعاية بالأبيض والأسود‬

23
00:01:15,533 --> 00:01:17,118
‫على عارضات تتحول إلى فهود.‬

24
00:01:17,202 --> 00:01:19,496
‫"المبادرة، عطر للجنسين من (كاليفورنيا)."‬

25
00:01:19,579 --> 00:01:21,706
‫أود العودة إلى هذا لأنه ممتع،‬

26
00:01:21,790 --> 00:01:23,792
‫لكنني أحتاج إلى نصيحتك.‬

27
00:01:23,875 --> 00:01:25,293
‫أنت تتذكر ابن عمي في "يوتا"،‬

28
00:01:25,376 --> 00:01:26,878
‫- مقاول البناء؟‬
‫- أجل.‬

29
00:01:26,961 --> 00:01:29,964
‫اتضح أن نائبه سيترك العمل‬
‫ليؤسس شركته الخاصة،‬

30
00:01:30,048 --> 00:01:31,966
‫ويحتاج ابن عمي إلى شخص، فورًا.‬

31
00:01:32,050 --> 00:01:33,510
‫- هذه فرصة كبيرة...‬
‫- مرحبًا!‬

32
00:01:34,135 --> 00:01:37,472
‫مرحبًا! ماذا تفعلين في البيت؟‬

33
00:01:37,555 --> 00:01:39,557
‫هل أنت جاد؟ انتهى العام الدراسي.‬
‫إنها عطلة الصيف.‬

34
00:01:39,641 --> 00:01:40,517
‫كنت تعرف ذلك.‬

35
00:01:40,600 --> 00:01:42,477
‫لا بد أنني نسيت. تسعدني عودتك كثيرًا.‬

36
00:01:43,978 --> 00:01:45,021
‫أهذا كل شيء؟‬

37
00:01:45,730 --> 00:01:48,399
‫سيقيم والدا "سانجاي"‬
‫حفل استقبال له لـ3 أيام.‬

38
00:01:48,483 --> 00:01:50,151
‫حتى أنهم صنعوا له بدلة من زهور مخملية.‬

39
00:01:51,611 --> 00:01:54,114
‫أهلًا، هذه مفاجأة جميلة.‬

40
00:01:54,906 --> 00:01:56,866
‫ألم يكن واضحًا ما كتبته على التقويم، أم...‬

41
00:01:56,950 --> 00:01:57,909
‫"عودة (أليكس) للمنزل!"‬

42
00:02:00,870 --> 00:02:02,705
‫استيقظ أحد بمزاج جيد.‬

43
00:02:02,789 --> 00:02:04,040
‫وثمة سبب واحد فقط‬

44
00:02:04,124 --> 00:02:05,792
‫يكون فيه المراهق هكذا.‬

45
00:02:05,875 --> 00:02:08,044
‫أجل، لأنه يوم التدريب على مخيم العائلة!‬

46
00:02:08,502 --> 00:02:09,503
‫كنت سأقول،‬

47
00:02:09,586 --> 00:02:11,172
‫"لا بد أن (هارلم غلوبتروترز) في المدينة."‬

48
00:02:11,256 --> 00:02:14,592
‫أنا و"لوك" نتدرب لسباق العائلة.‬

49
00:02:14,676 --> 00:02:16,302
‫أنت تلتهم النشويات.‬

50
00:02:16,386 --> 00:02:17,846
‫فكرة طيبة يا صاح!‬

51
00:02:17,929 --> 00:02:18,847
‫جائع.‬

52
00:02:18,930 --> 00:02:20,807
‫جائع لمخيم العائلة!‬

53
00:02:24,310 --> 00:02:27,021
‫لا ترفض بسرعة لكن تخيلني مع هذه.‬

54
00:02:27,105 --> 00:02:29,566
‫عزيزتي، عمرك 8 سنوات. اسمحي لجسمك أن ينمو.‬

55
00:02:29,649 --> 00:02:31,568
‫تموجات الشعر هذه! أريد شعرًا مموجًا!‬

56
00:02:31,651 --> 00:02:33,945
‫اسمعي ممن كان شعره مموجًا بعمرك،‬
‫لا تريدينه.‬

57
00:02:34,028 --> 00:02:35,530
‫ما رأيكما بثيابي للطائرة؟‬

58
00:02:35,613 --> 00:02:37,240
‫عندما أهبط في "ميزوري"، أريد أن أندمج.‬

59
00:02:37,323 --> 00:02:38,700
‫مع ماذا؟ فرقة موسيقى بدائية؟‬

60
00:02:39,826 --> 00:02:41,327
‫حصلت على عمل هذا الصيف‬

61
00:02:41,411 --> 00:02:43,037
‫كمساعد منسق دفاع‬

62
00:02:43,121 --> 00:02:44,539
‫لفريق ولاية "ميزوري" لكرة القدم.‬

63
00:02:44,622 --> 00:02:46,249
‫هيا يا "بيرز"! أنا عائد إلى الديار.‬

64
00:02:46,332 --> 00:02:48,418
‫وكنت منشغلًا بالعمل، مما يعني‬

65
00:02:48,501 --> 00:02:51,004
‫أن "ليلي" ستتنقل بيننا.‬

66
00:02:51,087 --> 00:02:52,630
‫ولكن كان من الصعب قليلًا‬

67
00:02:52,714 --> 00:02:54,132
‫ترتيب اتفاق لمشاركة الوقت.‬

68
00:02:54,215 --> 00:02:56,467
‫لم أجعله صعبًا. أنت الذي تعامل ابنتنا‬

69
00:02:56,551 --> 00:02:58,219
‫وكأنها عقار للعطل في "أروبا".‬

70
00:02:58,303 --> 00:03:01,097
‫ربما يجب ترقيتك لمنصب منسق الدفاع نفسه.‬

71
00:03:01,931 --> 00:03:03,057
‫- تفضل.‬
‫- حسنًا، لقد طبعت‬

72
00:03:03,141 --> 00:03:04,350
‫كيفية مشاركتنا لابنتنا.‬

73
00:03:04,434 --> 00:03:07,395
‫- ما هذا، اتفاق وصاية؟‬
‫- إنها مسودة وثيقة‬

74
00:03:07,478 --> 00:03:09,397
‫لتعكس ما ناقشناه ليلة أمس.‬

75
00:03:09,480 --> 00:03:11,858
‫لديك ميل لنسيان ما اتفقنا عليه يا "كام".‬

76
00:03:11,941 --> 00:03:13,943
‫حسنًا، هذا هراء.‬

77
00:03:14,027 --> 00:03:16,070
‫"ريتش"! نسيت جلب المناشف.‬
‫هذا لا يثبت شيئًا.‬

78
00:03:16,154 --> 00:03:17,488
‫ما كنت لأزعجك، لكنني تأخرت على المحكمة.‬

79
00:03:17,572 --> 00:03:19,032
‫الأمر واضح جدًا.‬

80
00:03:19,115 --> 00:03:21,826
‫إن أمطرت أكثر من 3 أيام في "ميزوري"،‬
‫هذا ينتقص من وقتي.‬

81
00:03:21,910 --> 00:03:24,037
‫وبالعكس، إن ذهبت "ليلي" إلى مخيم الجمباز،‬

82
00:03:24,120 --> 00:03:25,121
‫أحصل على أسبوع إضافي.‬

83
00:03:25,204 --> 00:03:27,373
‫هذا مشوش جدًا. انتظر، أنت محام، صحيح؟‬

84
00:03:27,457 --> 00:03:29,626
‫أيمكنني أن أطلب منك‬
‫أن تلقي نظرة على أمر لأجلي؟‬

85
00:03:29,709 --> 00:03:30,585
‫ماذا تفعل؟‬

86
00:03:30,668 --> 00:03:31,920
‫أعيّن محاميًا.‬

87
00:03:33,004 --> 00:03:33,880
‫أجل.‬

88
00:03:33,963 --> 00:03:35,798
‫توجد عبارات كثيرة مبهمة في هذا العقد.‬

89
00:03:35,882 --> 00:03:38,343
‫- ما كنت لأوقعه.‬
‫- لم يطلب أحد منه ذلك.‬

90
00:03:38,426 --> 00:03:40,845
‫ما كنت لأوافق على التنازل‬
‫عن الـ4 من يوليو،‬

91
00:03:40,929 --> 00:03:42,472
‫والآن أنا قلق‬

92
00:03:42,555 --> 00:03:44,849
‫لأنه يحاول أن يسحب مني "بسكويت بونانزا".‬

93
00:03:44,933 --> 00:03:46,976
‫- "بسكويت بونانزا"؟‬
‫- إنها تعني ذلك حرفيًا.‬

94
00:03:47,060 --> 00:03:48,311
‫إنها مسابقة لتحضير البسكويت،‬

95
00:03:48,394 --> 00:03:49,771
‫ثم نرى من يمكنه أن يرمي قطعته أبعد.‬

96
00:03:49,854 --> 00:03:51,940
‫أيمكنني أن أقدم الدليل رقم "آ"؟‬

97
00:03:52,023 --> 00:03:54,234
‫لا بأس يا "ميتشل". لا يهمني الـ4 من يوليو،‬

98
00:03:54,317 --> 00:03:55,985
‫طالما "ليلي" عندي في "بسكويت بونانزا".‬

99
00:03:56,069 --> 00:03:57,111
‫"بسكويت بونانزا"؟‬

100
00:03:57,195 --> 00:03:59,697
‫أجل. إنها تعني ذلك حرفيًا. إنها مسابقة...‬

101
00:03:59,781 --> 00:04:01,532
‫حسنًا، لم أكره صوتي أكثر من الآن.‬

102
00:04:01,616 --> 00:04:02,909
‫سأذهب لأستلم ذلك الزي.‬

103
00:04:02,992 --> 00:04:04,577
‫- أي زي؟‬
‫- رباه يا "كام".‬

104
00:04:04,661 --> 00:04:06,829
‫- لا تنس فطور "بيبر" المتأخر.‬
‫- حسنًا، توقف!‬

105
00:04:08,206 --> 00:04:10,416
‫أليس اليوم هو أول يوم لك‬
‫للعودة إلى العمل مع "كلير"؟‬

106
00:04:10,500 --> 00:04:12,168
‫يجب أن أرسل هذا البريد الإلكتروني أولًا‬

107
00:04:12,252 --> 00:04:13,836
‫إلى متجر أخطأ بطلبي.‬

108
00:04:13,920 --> 00:04:15,797
‫هل أبدو كشخص قد يرتدي قميصًا‬

109
00:04:15,880 --> 00:04:17,923
‫- منقوشًا بالأناناس؟‬
‫- نوعًا ما.‬

110
00:04:18,007 --> 00:04:20,718
‫أريد أن أستخدم كل الأحرف الكبيرة‬
‫لأخبرهم كم أنا غاضب،‬

111
00:04:20,802 --> 00:04:24,764
‫لكنه يستغرق وقتًا طويلًا‬
‫ضغط زر "شيفت" قبل كل حرف.‬

112
00:04:24,847 --> 00:04:26,516
‫لم لا تضع قفلًا على الأحرف الكبيرة؟‬

113
00:04:26,599 --> 00:04:28,893
‫- أيمكن فعل ذلك؟‬
‫- "جاي"!‬

114
00:04:28,977 --> 00:04:30,144
‫انقر نقرة مزدوجة هنا.‬

115
00:04:32,897 --> 00:04:34,023
‫لم يعمل.‬

116
00:04:34,107 --> 00:04:36,526
‫لأنها لم تكن مزدوجة. نقرت مرتين فحسب.‬

117
00:04:36,609 --> 00:04:37,986
‫ما الفرق بحق السماء؟‬

118
00:04:38,069 --> 00:04:39,404
‫مزدوجة. أرأيت؟‬

119
00:04:39,487 --> 00:04:40,947
‫هذا ما فعلته بالضبط.‬

120
00:04:41,030 --> 00:04:41,864
‫مزدوجة.‬

121
00:04:41,948 --> 00:04:43,741
‫لا، ما زلت تنقر مرتين.‬

122
00:04:43,825 --> 00:04:45,702
‫اسمعني. مزدوجة.‬

123
00:04:45,785 --> 00:04:47,245
‫ليس نقرة ثم نقرة.‬

124
00:04:47,328 --> 00:04:50,123
‫لست أحمقًا. مزدوجة!‬

125
00:04:50,206 --> 00:04:52,333
‫لا أصدق أنك تراهما الشيء نفسه.‬

126
00:04:52,417 --> 00:04:54,627
‫- إنهما الشيء ذاته!‬
‫- مزدوجة!‬

127
00:04:54,711 --> 00:04:56,838
‫- مزدوجة!‬
‫- ماذا...‬

128
00:04:56,921 --> 00:04:59,215
‫هذه أول مرة استخدم فيها كلمة شتيمة.‬

129
00:04:59,299 --> 00:05:00,675
‫ماذا يحدث هنا؟‬

130
00:05:00,758 --> 00:05:02,260
‫حتى بالنسبة إلي كان صراخًا!‬

131
00:05:02,343 --> 00:05:04,304
‫سأذهب إلى العمل!‬

132
00:05:05,179 --> 00:05:06,723
‫لماذا أغضبته هكذا؟‬

133
00:05:06,806 --> 00:05:08,474
‫أريد أن يكون في مزاج جيد.‬

134
00:05:08,558 --> 00:05:10,393
‫أريد أن أطلب منه‬
‫أن يذهب معي الأسبوع القادم‬

135
00:05:10,476 --> 00:05:12,270
‫إلى "خواريز" إلى زفاف قريبتي.‬

136
00:05:12,353 --> 00:05:14,063
‫- هذا هذا آمن؟‬
‫- بالطبع لا.‬

137
00:05:14,147 --> 00:05:16,524
‫تقول الدعوة "طريق مختصر إلى الحفل."‬

138
00:05:17,525 --> 00:05:19,902
‫ما احتمال أن يكون عامل ركن السيارة‬
‫قد أرجع المقعد‬

139
00:05:19,986 --> 00:05:21,654
‫بسبب ذراعيّ القصيرتين بشكل غريب؟‬

140
00:05:22,989 --> 00:05:24,574
‫تبًا. يجب أن أرد على المكالمة.‬

141
00:05:24,657 --> 00:05:27,327
‫إذًا يجب أن آخذ هذه.‬

142
00:05:28,369 --> 00:05:29,579
‫"إيفين". مرحبًا.‬

143
00:05:29,662 --> 00:05:31,247
‫اسمع، أعلم سبب اتصالك،‬

144
00:05:31,331 --> 00:05:33,708
‫والجواب لا، لم أغير رأيي.‬

145
00:05:33,791 --> 00:05:35,251
‫ما زلت لا أريد العمل.‬

146
00:05:37,170 --> 00:05:39,213
‫إذًا أنت ترفض فرصة الانتقال‬

147
00:05:39,297 --> 00:05:40,465
‫للحصول على وظيفة أحلامك،‬

148
00:05:40,548 --> 00:05:43,468
‫ومهنة فعلية، وكل ذلك بسبب فتاة؟‬

149
00:05:43,551 --> 00:05:44,761
‫لا بد أن "هايلي" هذه فتاة مميزة.‬

150
00:05:44,844 --> 00:05:45,845
‫ألو؟‬

151
00:05:45,928 --> 00:05:47,180
‫أظن أن الخط انقطع.‬

152
00:05:48,556 --> 00:05:50,433
‫مرحبًا؟ "إيفين"؟‬

153
00:05:51,350 --> 00:05:52,810
‫انقطعت المكالمة. سأعاود الاتصال.‬

154
00:05:54,312 --> 00:05:55,313
‫كنت واثقًا من ذلك!‬

155
00:05:55,396 --> 00:05:56,731
‫شكرًا.‬

156
00:05:56,814 --> 00:05:58,399
‫مرحبًا! سعيد بعودتك يا "جاي"!‬

157
00:05:58,483 --> 00:05:59,609
‫سعيد بعودتي يا صاح.‬

158
00:06:00,693 --> 00:06:03,321
‫أحد أسرار المصلحة. عندما لا تعرفي‬
‫اسم أحدهم، تخاطبيه "يا صاح".‬

159
00:06:06,824 --> 00:06:08,076
‫المكتب القديم، صحيح؟‬

160
00:06:08,826 --> 00:06:10,244
‫أرى أنك وضعت المصباح هناك الآن.‬

161
00:06:10,328 --> 00:06:11,454
‫جربت وضعه هناك مرة.‬

162
00:06:12,038 --> 00:06:13,539
‫سوف ترين.‬

163
00:06:14,290 --> 00:06:16,417
‫سيكون مكتبك جاهزًا بعد الظهر.‬

164
00:06:16,501 --> 00:06:17,502
‫أتود أن تذهب وتختار...‬

165
00:06:17,585 --> 00:06:19,170
‫على ماذا نعمل؟ التقارير الفصلية؟‬

166
00:06:19,253 --> 00:06:22,131
‫في الواقع، لا. هذا ملف أحد الموظفين.‬

167
00:06:22,215 --> 00:06:23,800
‫يجب أن أطرد "نيل" اليوم.‬

168
00:06:23,883 --> 00:06:25,718
‫- "نيل"؟‬
‫- أجل، "نيل".‬

169
00:06:25,802 --> 00:06:28,096
‫يعمل في المستودع، ويعشق "كندا"، رجل ضخم.‬

170
00:06:28,179 --> 00:06:29,639
‫تعنين "الصاح الكبير".‬

171
00:06:29,722 --> 00:06:32,391
‫نخسر بسبب أخطاء الشحن أكثر مما يكسب.‬

172
00:06:32,475 --> 00:06:34,727
‫- حان الوقت.‬
‫- أستفعلين ذلك الآن؟‬

173
00:06:34,811 --> 00:06:38,064
‫لا، في الواقع، الآن،‬
‫كنت سأصنع نسخًا عن خطة العمل‬

174
00:06:38,147 --> 00:06:39,941
‫- لاجتماع الموظفين لبعد ظهر اليوم.‬
‫- دعيني أفعل ذلك. كم نسخة تريدين؟‬

175
00:06:40,024 --> 00:06:41,734
‫12 على الوجهين. أبي، هل أنت متأكد؟‬

176
00:06:41,818 --> 00:06:44,112
‫هل تعرف حتى مكان غرفة النسخ؟‬

177
00:06:44,195 --> 00:06:46,823
‫- أرجوك يا "كلير". أنا بنيت هذا المكان.‬
‫- حسنًا.‬

178
00:06:47,907 --> 00:06:49,325
‫من الجانب الآخر.‬

179
00:06:49,408 --> 00:06:50,701
‫- مرحبًا يا "جاي".‬
‫- ليس الآن يا صاح!‬

180
00:06:51,494 --> 00:06:53,412
‫ربما تنجح كلمة "صاح" مع أبي،‬

181
00:06:53,496 --> 00:06:56,290
‫لكنني أردت لمسة شخصية أكثر‬
‫عندما استلمت الإدارة.‬

182
00:06:56,374 --> 00:06:59,127
‫أردته أن يكون مكانًا ممتعًا للعمل،‬

183
00:06:59,210 --> 00:07:01,838
‫لذلك قمت بتركيب لعبة رقص في المستودع.‬

184
00:07:01,921 --> 00:07:03,756
‫ظننت أنني إن أعطيتهم بعض الحوافز،‬

185
00:07:03,840 --> 00:07:06,467
‫سيكون من الأسهل أن يتقبلوا طرد شخص مثل...‬

186
00:07:06,551 --> 00:07:09,762
‫"نيل"!‬

187
00:07:09,846 --> 00:07:11,180
‫ما الذي يحدث؟‬

188
00:07:11,264 --> 00:07:12,515
‫يا صاح، "نيل" يبرع‬

189
00:07:12,598 --> 00:07:14,183
‫على جهاز الرقص هذا. انظري إلى علامته.‬

190
00:07:14,934 --> 00:07:16,894
‫إنه سريع جدًا عليه.‬

191
00:07:16,978 --> 00:07:19,439
‫لا تقلقي يا "كلير".‬
‫لن يتجاوز رقمك القياسي أبدًا.‬

192
00:07:19,522 --> 00:07:21,315
‫أنت تحملينه منذ أشهر. لم يقترب منه أحد.‬

193
00:07:21,399 --> 00:07:22,650
‫لست قلقة بشأن ذلك.‬

194
00:07:22,733 --> 00:07:24,152
‫حسنًا. رباه. لا تكوني دفاعية.‬

195
00:07:24,235 --> 00:07:25,361
‫نتيجة جديدة!‬

196
00:07:25,486 --> 00:07:26,737
‫"804 - 804 رقص"‬

197
00:07:26,821 --> 00:07:28,197
‫لقد نجحت! نتيجة جديدة!‬

198
00:07:29,657 --> 00:07:30,533
‫آسف يا "كلير".‬

199
00:07:30,616 --> 00:07:33,202
‫لا أريد أن أكون الشخص الذي هزم المديرة.‬

200
00:07:33,286 --> 00:07:34,537
‫أنا أحب عملي فعلًا.‬

201
00:07:42,336 --> 00:07:43,754
‫أيمكنك إغلاق سحابي؟‬

202
00:07:44,755 --> 00:07:45,840
‫سوف آخذه.‬

203
00:07:45,923 --> 00:07:48,468
‫حفلات "بيبر" ممتعة بقدر ما هي مشوشة.‬

204
00:07:48,551 --> 00:07:49,969
‫حسنًا، تابعوا كلامي.‬

205
00:07:50,052 --> 00:07:52,555
‫"فطور (برودواي) المتأخر لمزيج الجنسين"‬

206
00:07:52,638 --> 00:07:55,183
‫ترتدي زي شخصية في "برودواي"‬
‫من الجنس الآخر،‬

207
00:07:55,266 --> 00:07:56,809
‫ولا يوجد طعام صلب.‬

208
00:07:57,310 --> 00:07:59,687
‫إنه الحفل المثالي‬
‫إن كنت مثليًا مشهورًا ولديك فك مكسور.‬

209
00:07:59,770 --> 00:08:01,022
‫عذرًا.‬

210
00:08:01,105 --> 00:08:03,316
‫آسفة يا سيد "بريتشيت". رُفضت بطاقتك.‬

211
00:08:03,399 --> 00:08:05,902
‫- لا، هذا مستحيل.‬
‫- لا، حاولت بها 3 مرات.‬

212
00:08:05,985 --> 00:08:06,861
‫أظن أنه عليّ قصها.‬

213
00:08:06,944 --> 00:08:09,197
‫كلا، لا تقصيها! لدي مال في السيارة.‬

214
00:08:09,280 --> 00:08:10,531
‫أيمكنك فتح سحابي؟ أظنه عالق.‬

215
00:08:10,615 --> 00:08:12,325
‫إنه عالق. أتريد أن أقصه؟‬

216
00:08:12,408 --> 00:08:13,451
‫كلا! لا تقصيه!‬

217
00:08:13,534 --> 00:08:15,203
‫رباه. أنت تريدين قص شيء حقًا. سأعود حالًا.‬

218
00:08:17,830 --> 00:08:19,165
‫تبًا!‬

219
00:08:19,248 --> 00:08:20,791
‫عذرًا. كم تكلف الصورة؟‬

220
00:08:20,875 --> 00:08:22,084
‫في الواقع لست...‬

221
00:08:22,168 --> 00:08:23,294
‫أرجوك. ابنتي تعشق "آني"،‬

222
00:08:24,003 --> 00:08:25,379
‫حسنًا...‬

223
00:08:25,463 --> 00:08:27,798
‫في الواقع، أحتاج إلى 20 دولارًا.‬

224
00:08:27,882 --> 00:08:29,258
‫20؟ طلب "وولفرين" 10 دولارات.‬

225
00:08:29,342 --> 00:08:31,135
‫اسمع، لا أريد أن أجادل. أحتاج...‬

226
00:08:31,219 --> 00:08:32,886
‫يا صاح. ما الأمر؟‬

227
00:08:33,554 --> 00:08:35,139
‫"عروضي"‬

228
00:08:35,222 --> 00:08:36,307
‫لا!‬

229
00:08:36,432 --> 00:08:38,683
‫ليس من السهل جعل "جاي" يفعل ما أريد،‬

230
00:08:38,768 --> 00:08:41,270
‫لذا أحيانًا، يجب أن أستخدم سلاحي السري.‬

231
00:08:41,770 --> 00:08:43,397
‫لكن عندما يسيطر عليّ التعب،‬

232
00:08:43,481 --> 00:08:46,484
‫أعرض أحد الأفلام التي تجعله يبكي كالطفل.‬

233
00:08:47,693 --> 00:08:49,153
‫هل هذا "رودي"؟‬

234
00:08:49,237 --> 00:08:50,446
‫أعشق هذا الفيلم.‬

235
00:08:50,530 --> 00:08:51,697
‫حقًا؟‬

236
00:08:53,324 --> 00:08:56,118
‫"جاي"، اشتريت بطاقتين لحفل الباليه،‬

237
00:08:56,202 --> 00:08:58,412
‫لكنني أعرف أنك ستلعب الغولف يوم الأحد.‬

238
00:08:58,496 --> 00:09:00,665
‫مهما تريدين. كان "رودي" صغيرًا،‬

239
00:09:00,748 --> 00:09:02,375
‫ولكن قلبه كان كبيرًا.‬

240
00:09:02,458 --> 00:09:04,293
‫"جو"، ما كل هذه الرسوم المتحركة؟‬

241
00:09:04,377 --> 00:09:06,629
‫والآن كل أفلام أمك اختفت!‬

242
00:09:06,712 --> 00:09:08,130
‫"ماني" فعل هذا.‬

243
00:09:08,798 --> 00:09:10,550
‫ماذا يُفترض أن أفعل عندما أجالسه؟‬

244
00:09:10,633 --> 00:09:13,052
‫أتحادث معه؟ لديه قصتان.‬

245
00:09:13,135 --> 00:09:14,512
‫انظري. أنا شجرة.‬

246
00:09:15,137 --> 00:09:16,264
‫هذه هي القصة الجيدة.‬

247
00:09:16,347 --> 00:09:17,473
‫"(بريتشيت) للخزانات والستائر"‬

248
00:09:17,557 --> 00:09:18,766
‫أمي، لم لا تعاودين الاتصال بي؟‬

249
00:09:18,849 --> 00:09:20,393
‫أنا في مكان عملك. يجب أن أحادثك.‬

250
00:09:20,476 --> 00:09:22,353
‫عذرًا. هل رأيت "كلير"؟‬

251
00:09:22,436 --> 00:09:23,479
‫قال أحدهم إنها هنا.‬

252
00:09:23,563 --> 00:09:24,397
‫لا.‬

253
00:09:26,649 --> 00:09:28,150
‫لم أستطع طرد "نيل".‬

254
00:09:28,234 --> 00:09:29,735
‫كان سيبدو الأمر وكأنني أطرده‬

255
00:09:29,819 --> 00:09:32,196
‫لأنتقم منه لأنه حطم رقمي القياسي.‬

256
00:09:32,280 --> 00:09:34,490
‫انتهت اللعبة!‬

257
00:09:34,574 --> 00:09:36,701
‫فلم يكن لدي خيار...‬
‫كان عليّ تجاوز علامة "نيل".‬

258
00:09:39,495 --> 00:09:40,705
‫مرحبًا؟‬

259
00:09:40,788 --> 00:09:42,248
‫كيف تشغل آلة النسخ؟‬

260
00:09:42,331 --> 00:09:43,499
‫لا يمكن أن تكون جادًا.‬

261
00:09:43,583 --> 00:09:45,960
‫يجب أن أصنع 12 نسخة على الوجهين.‬

262
00:09:46,043 --> 00:09:48,963
‫- إنها مهمة مستحيلة.‬
‫- ألا يمكنك أن تطلب مساعدة أحد؟‬

263
00:09:49,046 --> 00:09:51,507
‫جعلت من عودتي إلى العمل قضية كبيرة.‬

264
00:09:51,591 --> 00:09:52,967
‫أود أن أبدو مفيدًا.‬

265
00:09:53,050 --> 00:09:56,137
‫انتظر. توجد على الشاشة إشارة تعجب.‬
‫هل هذا أمر جيد؟‬

266
00:09:56,220 --> 00:09:58,764
‫لا أظن أنها متحمسة لما يحدث.‬

267
00:09:58,848 --> 00:10:00,182
‫هل وضعت الأصل في الصينية؟‬

268
00:10:00,266 --> 00:10:02,643
‫صينية؟ أتعني مثل صينية الضيافة؟‬

269
00:10:02,727 --> 00:10:05,563
‫أجل يا "جاي".‬
‫أريد أن تضع الورق في صينية الضيافة.‬

270
00:10:05,646 --> 00:10:06,939
‫كيف بقيت على قيد الحياة؟‬

271
00:10:07,023 --> 00:10:08,149
‫وجدتها!‬

272
00:10:11,152 --> 00:10:13,613
‫أجل! رائع! إنها عالقة!‬

273
00:10:13,696 --> 00:10:15,364
‫لا بأس. مهما حصل، لا تسحب...‬

274
00:10:15,448 --> 00:10:16,616
‫انتظر. أنا أسحبها.‬

275
00:10:17,825 --> 00:10:19,076
‫لا!‬

276
00:10:21,037 --> 00:10:22,079
‫أجل!‬

277
00:10:22,163 --> 00:10:23,372
‫- نتيجة جديدة!‬
‫- وأخيرًا!‬

278
00:10:31,380 --> 00:10:32,965
‫- هل أنت جائعة؟‬
‫- ما الخطب؟‬

279
00:10:33,049 --> 00:10:34,884
‫هل هو عيد ميلاد "ويتني هيوستن" ثانيةً؟‬

280
00:10:34,967 --> 00:10:37,178
‫لا يا عزيزتي، أنا حزين لابتعادي عنك‬
‫كل هذا الوقت.‬

281
00:10:37,261 --> 00:10:39,430
‫ما زالت لدينا 6 ساعات معًا.‬

282
00:10:39,513 --> 00:10:41,098
‫لنتمتع بيوم مميز!‬

283
00:10:41,182 --> 00:10:42,183
‫سيكون هذا ممتعًا.‬

284
00:10:42,266 --> 00:10:43,893
‫يمكننا ركوب الدراجة أو ترتيب نزهة.‬

285
00:10:43,976 --> 00:10:48,731
‫كنت أفكر في شيء دائم أكثر.‬

286
00:10:48,814 --> 00:10:51,442
‫حسنًا. استعد للاستقبال.‬

287
00:10:51,525 --> 00:10:55,321
‫وتذكر، المهم هو قوة الاحتضان.‬

288
00:10:56,822 --> 00:10:59,075
‫علامة حمراء صغيرة ولكن واضحة على رقبته؟‬

289
00:10:59,158 --> 00:11:00,159
‫لست أحمق.‬

290
00:11:00,242 --> 00:11:02,244
‫كان يتدرب على العلاقة الجنسية.‬

291
00:11:02,328 --> 00:11:03,287
‫أسرع!‬

292
00:11:03,371 --> 00:11:04,705
‫بهذه اللعبة سنعوّض‬

293
00:11:04,789 --> 00:11:06,332
‫عن فشل أمك في "هولا هوب".‬

294
00:11:06,415 --> 00:11:07,291
‫تبًا!‬

295
00:11:10,127 --> 00:11:12,880
‫وجدت هذا بالصدفة تحت نافذة "لوك".‬

296
00:11:14,298 --> 00:11:15,925
‫ربما طلبت" أليكس" من "هايلي" استعارته،‬

297
00:11:16,008 --> 00:11:17,718
‫وألقته "هايلي"، وأمسكت "أليكس" بفردة،‬

298
00:11:17,802 --> 00:11:18,886
‫وطارت الأخرى من النافذة،‬

299
00:11:18,969 --> 00:11:20,930
‫وجاءتهما مكالمة، فنسيتا. هكذا الفتيات.‬

300
00:11:25,976 --> 00:11:27,353
‫مهلًا. ماذا تفعلين في البيت؟‬

301
00:11:29,146 --> 00:11:31,440
‫يتم تحطيمي تكرارًا من قبل أفراد العائلة.‬

302
00:11:32,066 --> 00:11:32,900
‫مرحبًا.‬

303
00:11:33,401 --> 00:11:34,318
‫تلقيت رسالتك.‬

304
00:11:34,402 --> 00:11:36,737
‫أعلم أنك لم تقصدي "تعال" حالًا،‬

305
00:11:36,821 --> 00:11:38,823
‫ولكنك تعلمين كم أصبح مهووسًا، لذا...‬

306
00:11:38,906 --> 00:11:39,990
‫يجب أن نتحدث في غرفتي.‬

307
00:11:40,074 --> 00:11:41,492
‫حسنًا.‬

308
00:11:42,034 --> 00:11:44,787
‫"آندي". انتظر لحظة.‬

309
00:11:44,870 --> 00:11:46,831
‫أعلم أننا لم نحظ بفرصة‬
‫لإنهاء حديثنا السابق،‬

310
00:11:46,914 --> 00:11:48,833
‫بسبب دخول "أليكس" المفاجئ.‬

311
00:11:50,501 --> 00:11:51,627
‫اسمع.‬

312
00:11:52,294 --> 00:11:54,505
‫إن كنت ترفض ذلك العمل في "يوتا" بسببي،‬

313
00:11:54,588 --> 00:11:55,631
‫أنت ترتكب خطأ.‬

314
00:11:56,590 --> 00:11:59,593
‫أحب أن نكون معًا، لكن قلبي سينكسر‬

315
00:11:59,677 --> 00:12:02,638
‫إن كنت سبب تخليك‬
‫عن فرصة العمل الذي تحلم به،‬

316
00:12:02,721 --> 00:12:04,181
‫لأنه بصراحة،‬

317
00:12:04,265 --> 00:12:06,559
‫لا أعرف كيف سيكون مستقبلك هنا.‬

318
00:12:07,393 --> 00:12:09,311
‫ولكن إن كانت العلاقة بيننا قوية كما أظن...‬

319
00:12:10,521 --> 00:12:12,106
‫سنجد طريقًا لعودة أحدنا إلى الآخر.‬

320
00:12:12,189 --> 00:12:13,190
‫حسنًا.‬

321
00:12:16,569 --> 00:12:17,611
‫ما قاله.‬

322
00:12:23,033 --> 00:12:25,119
‫ما سبب كل هذه الجلبة؟‬

323
00:12:25,202 --> 00:12:28,205
‫وأخيرًا قام أحد‬
‫بهزيمة رقم "نيل" غير المسبوق...‬

324
00:12:28,289 --> 00:12:29,415
‫ماذا حدث؟‬

325
00:12:29,498 --> 00:12:30,958
‫أحدهم سحب مقبس آلة الرقص.‬

326
00:12:31,041 --> 00:12:32,084
‫إذًا رقمي القياسي اختفى؟‬

327
00:12:32,168 --> 00:12:33,502
‫ألا تعنين رقم "نيل" القياسي؟‬

328
00:12:33,586 --> 00:12:36,338
‫لا! تمكنت من الوصول إلى 805 قبل 20 دقيقة!‬

329
00:12:37,882 --> 00:12:40,301
‫بحقكم! لا تظنوا أنني انزعجت إلى حد‬

330
00:12:40,384 --> 00:12:42,428
‫أنني قد قمت فعلًا...‬

331
00:12:42,511 --> 00:12:45,556
‫تبًا يا "كلير". لم يكن عليك‬
‫أن تتصرفي كفيلم "بلاك سوان" معه.‬

332
00:12:46,640 --> 00:12:47,475
‫مهلًا!‬

333
00:12:48,350 --> 00:12:50,186
‫ألا تصدقون هذه المرأة حقًا؟‬

334
00:12:50,728 --> 00:12:52,438
‫لم تتصرف سوى بصدق معنا.‬

335
00:12:52,521 --> 00:12:54,815
‫عندما أخطئ، تعلمني،‬

336
00:12:54,899 --> 00:12:56,650
‫ولكن بطريقة لطيفة.‬

337
00:12:56,734 --> 00:12:59,069
‫وأنت أيضًا يا "برنارد". ويا "توم".‬

338
00:12:59,153 --> 00:13:01,280
‫أنت تعلمين ذلك يا "ماري".‬

339
00:13:01,363 --> 00:13:03,324
‫حان الوقت لنبدأ بتقدير هذه السيدة.‬

340
00:13:03,407 --> 00:13:05,367
‫ربما حصلت على 800 نقطة على آلة الرقص،‬

341
00:13:05,451 --> 00:13:06,452
‫ولكن إن سألتموني،‬

342
00:13:06,535 --> 00:13:09,079
‫حصلت على 1000 نقطة في لعبة الإدارة.‬

343
00:13:13,584 --> 00:13:14,710
‫اتفقنا.‬

344
00:13:15,503 --> 00:13:17,421
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا. هل جلبت الأزياء؟‬

345
00:13:17,505 --> 00:13:19,423
‫بالكاد. رفضوا بطاقة ائتماني،‬

346
00:13:19,507 --> 00:13:21,300
‫وشخص ما أنفق كل المال الذي في السيارة.‬

347
00:13:21,383 --> 00:13:23,511
‫أجل، يمكن لومي في الحالتين. أنا أعتذر.‬

348
00:13:23,594 --> 00:13:25,638
‫دعنا نسامح كل شيء فعلته أنا اليوم.‬

349
00:13:25,721 --> 00:13:26,805
‫"كل شيء"؟ ماذا يعني ذلك؟‬

350
00:13:26,889 --> 00:13:30,059
‫- يعني هذا!‬
‫- رباه!‬

351
00:13:30,142 --> 00:13:32,353
‫أردت أن أمنحها شيئًا مميزًا قبل أن أغادر.‬

352
00:13:32,436 --> 00:13:34,522
‫ظننت أننا سننتظر إلى أن تصبح أكبر سنًا.‬

353
00:13:34,605 --> 00:13:36,273
‫هل كان عليّ كتابة ذلك خطيًا أيضًا؟‬

354
00:13:36,357 --> 00:13:38,025
‫أيمكنني أن أرفع قضية ضده؟ أريد ذلك.‬

355
00:13:38,108 --> 00:13:40,152
‫لديكما الحق في أن تنزعجا مني.‬

356
00:13:40,236 --> 00:13:42,154
‫وربما البعد عني لعدة أسابيع سيفيد.‬

357
00:13:42,238 --> 00:13:43,697
‫سأطلب سيارة أجرة إلى المطار.‬

358
00:13:43,781 --> 00:13:45,032
‫لا تفقد صوابك. سأقلك بالسيارة.‬

359
00:13:45,115 --> 00:13:47,451
‫كلا، لا أظن أنه بإمكاني‬
‫أن أقوم بوداع عاطفي أمام الناس.‬

360
00:13:49,537 --> 00:13:50,871
‫هل تتذكريها؟‬

361
00:13:58,587 --> 00:13:59,755
‫تبًا!‬

362
00:14:01,131 --> 00:14:03,884
‫- أبي؟‬
‫- بالطبع لدي خطط الاجتماع يا "كلير".‬

363
00:14:03,968 --> 00:14:06,303
‫كنت أحاول أن أثبت نقطة فحسب.‬

364
00:14:06,387 --> 00:14:08,180
‫لماذا تحتاجين إلى هذه بأي حال؟‬

365
00:14:08,264 --> 00:14:11,100
‫خطط العمل هي عكازات. إنها للضعفاء.‬

366
00:14:11,183 --> 00:14:13,852
‫أتظنين أن الآباء المؤسسين كتبوا خطة عمل؟‬

367
00:14:13,936 --> 00:14:17,189
‫- ألم يكن إعلان الاستقلال...‬
‫- القائد يقود ولا يقرأ.‬

368
00:14:17,273 --> 00:14:19,233
‫تدخلين إلى الاجتماع ومعك خطط عمل،‬

369
00:14:19,316 --> 00:14:20,568
‫أي أنك تطلبين موافقتهم.‬

370
00:14:20,651 --> 00:14:21,861
‫"دعوني أعجبكم!"‬

371
00:14:21,944 --> 00:14:24,238
‫أنا أرفض! كم مرة أخبرتك،‬

372
00:14:24,321 --> 00:14:25,948
‫أول قاعدة لتكوني مديرة جيدة‬

373
00:14:26,031 --> 00:14:28,117
‫أنك لست مضطرة لجعل موظفيك أصدقائك.‬

374
00:14:28,200 --> 00:14:29,451
‫عليك أن تجعليهم يحترمونك!‬

375
00:14:30,411 --> 00:14:31,412
‫شكرًا.‬

376
00:14:31,495 --> 00:14:34,540
‫هذا ما أردت سماعه بالضبط.‬

377
00:14:34,623 --> 00:14:36,083
‫- أنا أقوم بعملي فحسب.‬
‫- أجل.‬

378
00:14:36,166 --> 00:14:37,751
‫ثقي بحدسك يا ابنتي.‬

379
00:14:38,711 --> 00:14:41,171
‫نقرة مزدوجة على نفسك.‬

380
00:14:45,676 --> 00:14:47,011
‫ما هذه الرائحة الطيبة؟‬

381
00:14:47,553 --> 00:14:49,013
‫أصنع اللازانيا المفضلة لدي‬

382
00:14:49,096 --> 00:14:50,389
‫لعشاء الترحيب بي في البيت.‬

383
00:14:50,472 --> 00:14:51,682
‫هل يمكنني طرح سؤال عليك؟‬

384
00:14:51,765 --> 00:14:53,434
‫- ماذا؟‬
‫- أتظنين أنه من الممكن‬

385
00:14:53,517 --> 00:14:55,352
‫أن أخاك جعل فتاة تتسلل إلى هنا ليلة أمس؟‬

386
00:14:55,436 --> 00:14:56,687
‫لن يفاجئني الأمر كثيرًا.‬

387
00:14:56,770 --> 00:14:58,981
‫إذًا أتظنين أنه... أنهما قد...‬

388
00:14:59,064 --> 00:15:02,276
‫بحقك يا أبي. لا تكن ساذجًا هكذا.‬

389
00:15:02,359 --> 00:15:03,652
‫كلنا مررنا بعمر الـ17.‬

390
00:15:03,736 --> 00:15:04,862
‫لا يعني أننا جميعًا...‬

391
00:15:16,624 --> 00:15:18,709
‫جلست هناك وحدي لمدة 20 دقيقة.‬

392
00:15:19,835 --> 00:15:21,545
‫ثم وصلتني المزيد من الأخبار السيئة.‬

393
00:15:22,880 --> 00:15:25,132
‫وصلني للتو بريد إلكتروني‬
‫يفيد بإلغاء مخيم العائلة.‬

394
00:15:25,215 --> 00:15:26,175
‫لم يكتمل عدد المسجلين.‬

395
00:15:27,009 --> 00:15:27,927
‫أهذا كل شيء؟‬

396
00:15:28,010 --> 00:15:30,179
‫أنت لا تكترث أبدًا، صحيح؟‬

397
00:15:30,262 --> 00:15:32,681
‫أنت منشغل بالفتاة التي كانت هنا ليلة أمس!‬

398
00:15:33,349 --> 00:15:36,310
‫أجل! هذا صحيح! أعلم كل شيء!‬

399
00:15:36,393 --> 00:15:37,645
‫كيف أمكنك فعل ذلك يا "لوك"؟‬

400
00:15:37,728 --> 00:15:40,356
‫بصراحة، لم أعلم سبب انزعاجي إلى ذلك الحد.‬

401
00:15:40,439 --> 00:15:43,275
‫علمت أنه كان عليّ الغضب،‬
‫ولكنني لم أعرف السبب،‬

402
00:15:43,359 --> 00:15:45,402
‫لذلك بدأت أقول أشياء فحسب.‬

403
00:15:45,486 --> 00:15:47,571
‫تحت سقف بيتي؟ كان هذا غريبًا.‬

404
00:15:47,863 --> 00:15:49,657
‫في سرير دفعت ثمنه أنا؟‬

405
00:15:49,740 --> 00:15:50,908
‫ما علاقة هذا بأي شيء؟‬

406
00:15:50,991 --> 00:15:52,618
‫وجدك يراقب؟‬

407
00:15:52,701 --> 00:15:53,953
‫ماذا؟‬

408
00:15:54,036 --> 00:15:56,455
‫لكنه لم يكون جنونيًا‬
‫بقدر ما كنت أريد قوله حقًا،‬

409
00:15:56,538 --> 00:15:58,999
‫وهو، "توقف عن النضج فحسب!"‬

410
00:15:59,083 --> 00:16:01,919
‫اسمع، لست متأكدًا إن كان كل ما قلته منطقي،‬

411
00:16:02,002 --> 00:16:05,589
‫لكن أظهر الحذر والاحترام فحسب.‬

412
00:16:05,673 --> 00:16:08,175
‫ولقد خالفت قاعدة مهمة،‬

413
00:16:08,258 --> 00:16:10,052
‫لذلك لن تحصل على السيارة لمدة شهر.‬

414
00:16:11,220 --> 00:16:12,805
‫لا أحتاج إليها على أية حال.‬

415
00:16:12,888 --> 00:16:13,973
‫لقد هجرتني للتو.‬

416
00:16:21,772 --> 00:16:24,316
‫جلسنا صامتين لمدة 20 دقيقة.‬

417
00:16:25,609 --> 00:16:27,361
‫مرحبًا. كيف كان أول يوم لك في العمل؟‬

418
00:16:27,444 --> 00:16:29,905
‫كان قاسيًا قليلًا، لكنني تعلمت شيئًا.‬

419
00:16:29,989 --> 00:16:32,366
‫ألن تسأليه يا أمي؟‬

420
00:16:32,449 --> 00:16:33,450
‫ماذا يقصد؟‬

421
00:16:33,534 --> 00:16:34,576
‫لا شيء.‬

422
00:16:34,660 --> 00:16:37,329
‫كنت سأطلب منك أن تذهب معي إلى "خواريز"‬

423
00:16:37,413 --> 00:16:38,956
‫في الأسبوع القادم لزفاف قريبتي،‬

424
00:16:39,039 --> 00:16:41,500
‫لكنني أعلم أنك لا تريد الذهاب،‬
‫فسأذهب وحدي.‬

425
00:16:43,794 --> 00:16:45,212
‫ألن تذهب حقًا؟‬

426
00:16:45,295 --> 00:16:47,673
‫لقد سمعتها. لا تمانع الذهاب وحدها.‬

427
00:16:47,756 --> 00:16:50,884
‫"إن أقلعت الطائرة وأنت لست معها،‬

428
00:16:50,968 --> 00:16:51,969
‫ستندم على ذلك.‬

429
00:16:52,052 --> 00:16:54,722
‫ربما ليس اليوم، أو ليس غدًا،‬

430
00:16:54,805 --> 00:16:57,182
‫ولكن قريبًا، ولباقي حياتك."‬

431
00:16:57,266 --> 00:16:59,351
‫ماذا قلت؟ هل هذا من فيلم "كازابلانكا"؟‬

432
00:16:59,435 --> 00:17:01,270
‫"لا يتطلب الأمر الكثير للإدراك‬

433
00:17:01,353 --> 00:17:03,522
‫أن مشاكل 3 صغار‬

434
00:17:03,605 --> 00:17:06,608
‫لا قيمة لها في هذا العالم المجنون.‬

435
00:17:07,108 --> 00:17:08,986
‫ستفهم هذا يومًا ما.‬

436
00:17:09,069 --> 00:17:12,071
‫أشرب نخب النظر إليك."‬

437
00:17:14,074 --> 00:17:16,160
‫"غلوريا"! بشأن ذلك الزفاف...‬

438
00:17:16,242 --> 00:17:17,618
‫أنا أحجز التذكرة من الآن!‬

439
00:17:17,703 --> 00:17:20,289
‫حسنًا، إنه ينمو!‬

440
00:17:20,372 --> 00:17:22,249
‫أنتظر التحدث مع شركة بطاقات الائتمان.‬

441
00:17:22,332 --> 00:17:24,334
‫ربما علينا أن نفكر فيما سنأكل على العشاء.‬

442
00:17:24,417 --> 00:17:26,377
‫ليست لدي فكرة حتى ما لدينا في...‬

443
00:17:26,462 --> 00:17:28,213
‫رباه. "ليلي"، انظري.‬

444
00:17:28,297 --> 00:17:30,132
‫قام أبوك بتحضير كل هذا الطعام.‬

445
00:17:30,215 --> 00:17:33,093
‫"تسخين لمدة 20 دقيقة وأحباني إلى الأبد."‬

446
00:17:33,177 --> 00:17:35,345
‫"ستشرق الشمس على فطائر (التمالي)."‬

447
00:17:35,429 --> 00:17:36,346
‫رباه.‬

448
00:17:36,430 --> 00:17:39,308
‫أتظن أنه نسي لفائف شعري‬
‫لأنه كان منشغلًا بالطبخ؟‬

449
00:17:39,391 --> 00:17:41,393
‫ربما. لا أعلم... أجل، مرحبًا؟‬

450
00:17:42,436 --> 00:17:44,229
‫حسنًا. شكرًا.‬

451
00:17:44,313 --> 00:17:46,440
‫اشترى أبوك تذكرة طائرة‬

452
00:17:46,523 --> 00:17:48,609
‫ليفاجئنا في الـ4 من يوليو.‬

453
00:17:48,692 --> 00:17:50,069
‫ولذلك تجاوزت بطاقتي الائتمانية الحد.‬

454
00:17:50,152 --> 00:17:52,279
‫والآن أشعر بالسوء لأنني صحت به.‬

455
00:17:52,362 --> 00:17:54,156
‫أجل، وأنا أيضًا.‬

456
00:17:54,239 --> 00:17:55,574
‫"الوصول - المغادرة"‬

457
00:17:55,657 --> 00:17:56,950
‫إذًا هذه هي نهاية الطريق.‬

458
00:17:57,034 --> 00:17:58,368
‫لا! لقد أخبرتك!‬

459
00:17:58,452 --> 00:18:00,579
‫ستأتي للزيارة، وسآتي إلى هناك...‬

460
00:18:00,662 --> 00:18:02,456
‫لا، أعني لا يمكنك تجاوز هذا الخط.‬

461
00:18:03,290 --> 00:18:05,501
‫لذلك لا داعي لكل الأمور المزعجة،‬

462
00:18:05,584 --> 00:18:08,337
‫لأن هذا الوداع ليس "وداعًا".‬

463
00:18:08,420 --> 00:18:10,839
‫أجل. سنترك المأساة لهذين.‬

464
00:18:13,300 --> 00:18:15,552
‫"عديني ألا تنسيني يا عزيزتي."‬

465
00:18:15,636 --> 00:18:18,055
‫"سأحبك حتى عودة طراز هذه البدلة النسائية."‬

466
00:18:18,138 --> 00:18:20,849
‫"لا أندم على دقيقة واحدة أمضيتها معك."‬

467
00:18:20,933 --> 00:18:22,935
‫"أظن أنك أول رجل أحببته على الإطلاق."‬

468
00:18:25,437 --> 00:18:26,730
‫ولا دقيقة.‬

469
00:18:28,232 --> 00:18:29,817
‫أنت فعلًا حبي الأول.‬

470
00:18:50,087 --> 00:18:52,172
‫كانت لدي خنازير وبقر عندما كنت أترعرع...‬

471
00:18:52,256 --> 00:18:53,382
‫"كام"!‬

472
00:18:53,465 --> 00:18:55,217
‫رباه! ماذا تفعلان هنا؟‬

473
00:18:55,300 --> 00:18:58,053
‫أمضينا طوال اليوم نفكر بنفسينا، ثم أدركنا‬

474
00:18:58,137 --> 00:19:00,013
‫أنك أمضيت طوال اليوم تفكر فينا أيضًا.‬

475
00:19:00,806 --> 00:19:02,474
‫لذلك جلبت لك شيئًا لتأخذه إلى "ميزوري".‬

476
00:19:02,558 --> 00:19:03,725
‫سآتي معك يا أبي!‬

477
00:19:03,809 --> 00:19:05,853
‫رباه! أيمكنني الاحتفاظ بها كل الصيف؟‬

478
00:19:05,936 --> 00:19:06,979
‫- أجل!‬
‫- ولكن ألن تشتاق إليها؟‬

479
00:19:07,062 --> 00:19:09,481
‫لا. لأنني قادم أيضًا!‬

480
00:19:09,565 --> 00:19:10,983
‫رباه!‬

481
00:19:11,066 --> 00:19:12,276
‫ولكن ماذا بشأن العمل؟‬

482
00:19:12,359 --> 00:19:13,569
‫أظن بوسعي العمل من هناك،‬

483
00:19:13,652 --> 00:19:15,195
‫وأطير عائدًا عند الحاجة.‬

484
00:19:15,279 --> 00:19:17,614
‫سأستفيد من فصل صيف أشم فيه‬
‫رائحة البسكويت الطازج،‬

485
00:19:17,698 --> 00:19:19,116
‫ورميه أيضًا على ما أظن.‬

486
00:19:19,199 --> 00:19:21,493
‫انظري من يظن أنه سيتأهل‬
‫هذه السنة لأول مرة.‬

487
00:19:21,577 --> 00:19:23,203
‫- سنكون من "ميزوري"!‬
‫- أجل.‬

488
00:19:27,708 --> 00:19:29,543
‫أحيانًا تواجه أحد الأيام‬

489
00:19:29,626 --> 00:19:31,461
‫حيث يحيط بك أشخاص‬

490
00:19:31,545 --> 00:19:33,505
‫ومع ذلك، تشعر بالوحدة.‬

491
00:19:37,217 --> 00:19:41,221
‫كل ما تريد فعله هو الذهاب إلى البيت‬
‫وترتاح مع عائلتك.‬

492
00:19:46,643 --> 00:19:50,647
‫ولكن أحيانًا لا تستطيع حتى عائلتك‬
‫تزويدك بتلك الراحة.‬

493
00:19:51,982 --> 00:19:55,777
‫لأنه يتضح أنهم جميعًا‬
‫واجهوا يومًا مشابهًا أيضًا.‬

494
00:19:56,737 --> 00:19:59,698
‫كل ما بوسعك فعله‬
‫هو الانتظار لينتهي يوم كهذا،‬

495
00:20:00,991 --> 00:20:02,409
‫لتتمكن من الخلود إلى النوم‬

496
00:20:02,492 --> 00:20:04,828
‫وتأمل أن تستيقظ لغد أفضل.‬

497
00:20:06,163 --> 00:20:07,122
‫"فيل".‬

498
00:20:07,915 --> 00:20:09,625
‫"فيل"، أظن أنني أسمع شيئًا في غرفة "لوك".‬

499
00:20:10,667 --> 00:20:11,710
‫ثانيةً؟‬

500
00:20:15,255 --> 00:20:16,256
‫ماذا؟‬

501
00:20:16,340 --> 00:20:18,008
‫نعلم كم تحب مخيم العائلة.‬

502
00:20:18,091 --> 00:20:20,510
‫لكنه أُلغي وظننت أنكم تجاوزتم الأمر.‬

503
00:20:20,594 --> 00:20:23,013
‫ربما تجاوزناه، لكننا لم نتجاوز أنفسنا.‬

504
00:20:23,096 --> 00:20:25,224
‫ما رأيك بالنسخة رقم 2 من مخيم العائلة؟‬

505
00:20:25,307 --> 00:20:28,310
‫أجل يا "فيل"، هيا.‬
‫ستصل سيارة الأجرة في أية لحظة.‬

506
00:20:28,393 --> 00:20:29,645
‫أليس عليك أن تحزم أغراضك؟‬

507
00:20:29,728 --> 00:20:30,938
‫لماذا ننتظرك دائمًا؟‬

508
00:20:31,688 --> 00:20:34,399
‫لا أعلم لأي مكان سنذهب، لكن هذا يعجبني!‬

509
00:20:35,442 --> 00:20:37,527
‫حسنًا. كم شكلها جميل؟‬

510
00:20:37,611 --> 00:20:39,863
‫لهذا يسمونها أجمل ما في "نيويورك".‬

511
00:20:39,947 --> 00:20:41,365
‫أجل، من يحتاج إلى نار مخيم‬

512
00:20:41,448 --> 00:20:43,283
‫إن كان لدينا ماء قذر بصندوق معدني؟‬

513
00:20:43,367 --> 00:20:45,035
‫حسنًا، جميعًا، لنلتقط صورة.‬

514
00:20:45,118 --> 00:20:46,620
‫سيدتي؟ هل تسمحين؟‬

515
00:20:46,703 --> 00:20:49,748
‫قف في الخلف. أنت طويل. حسنًا.‬

516
00:20:49,831 --> 00:20:50,999
‫حسنًا. و...‬

517
00:20:52,292 --> 00:20:54,211
‫والآن بقي لدينا 3 هواتف.‬

518
00:20:59,758 --> 00:21:01,093
‫أيتها المديرة. أنا أبوك.‬

519
00:21:01,176 --> 00:21:02,511
‫أعلم أنني عدت إلى العمل للتو،‬

520
00:21:02,594 --> 00:21:05,055
‫لكنني سآخذ إجازة بضعة أيام‬
‫إن لم يكن لديك مانع.‬

521
00:21:05,138 --> 00:21:07,266
‫وإلا، فيا للأسف. أنا في "خواريز"!‬

522
00:21:07,349 --> 00:21:08,892
‫مرحبًا يا أبي. أنا "ميتش".‬

523
00:21:08,976 --> 00:21:10,394
‫أنا في "ميزوري" مع "كام".‬

524
00:21:10,477 --> 00:21:12,437
‫لا، لست رهينة.‬

525
00:21:12,521 --> 00:21:15,065
‫على أية حال،‬
‫أيمكنك زيارة بيتنا لتسقي نباتاتنا؟‬

526
00:21:15,148 --> 00:21:17,025
‫ولا تنس نبتة الـ"فيكوس" في غرفة النوم.‬

527
00:21:17,109 --> 00:21:18,026
‫أعلم كم تحب أن تدخل إلى هناك.‬

528
00:21:18,694 --> 00:21:21,238
‫مرحبًا! أنا أختك الكبيرة.‬

529
00:21:21,321 --> 00:21:22,948
‫طرنا جميعًا إلى "نيويورك" هذا الصباح.‬

530
00:21:23,031 --> 00:21:25,242
‫جيد أن أبي عاد إلى العمل.‬
‫يمكنه أن يحل مكاني.‬

531
00:21:25,325 --> 00:21:28,370
‫لكن اسمع، أظن أنني تركت‬
‫الباب الخلفي مفتوحًا. أيمكنك التأكد؟‬

532
00:21:28,453 --> 00:21:30,956
‫تعال إلى "نيويورك"! "البرتزل" هائلة الحجم!‬

533
00:21:31,039 --> 00:21:32,040
‫ترجمة "عماد نقار"‬

