1
00:00:01,459 --> 00:00:04,462
‫تفضلي، فطور رائع ولذيذ.‬

2
00:00:04,546 --> 00:00:05,880
‫"(غود لاك بايتس)"‬

3
00:00:06,673 --> 00:00:08,633
‫لكن أين الجنّي الصغير؟‬

4
00:00:08,717 --> 00:00:10,260
‫أعتقد أنه ما زال يرتدي ملابسه.‬

5
00:00:10,719 --> 00:00:13,221
‫لا، أنا أتحدث عن العلبة.‬
‫هذه ليست حبوبنا المعتادة.‬

6
00:00:13,304 --> 00:00:17,392
‫لأن هذه العلامة التجارية تابعة للمتجر،‬
‫لكن المنتج لذيذ.‬

7
00:00:17,934 --> 00:00:21,229
‫احزر ماذا حدث، لقد تلقيت عرضًا لتولي قضية.‬

8
00:00:21,312 --> 00:00:23,106
‫جيد، لأن هذه الحبوب تحوي نشارة الخشب.‬

9
00:00:23,189 --> 00:00:26,317
‫الخبر رائع فعلًا، المسألة هي...‬
‫أنه توجد تعقيدات بسيطة.‬

10
00:00:26,401 --> 00:00:28,403
‫القضية لشركة "خزانات...‬

11
00:00:28,486 --> 00:00:29,821
‫- لا تعجبني البداية.‬
‫- "خزانات".‬

12
00:00:29,904 --> 00:00:31,156
‫- لا تقلها.‬
‫- "خزانات".‬

13
00:00:32,031 --> 00:00:33,450
‫ماذا برأيك قد تكون الكلمة الأخيرة؟‬

14
00:00:33,533 --> 00:00:35,493
‫لن تتعاون مع خصم والدك يا "ميتشل".‬

15
00:00:35,577 --> 00:00:37,787
‫مهلًا، ما سبب خصومته لجدّي؟‬

16
00:00:37,871 --> 00:00:39,581
‫- من يعرف؟‬
‫- الخيانة.‬

17
00:00:40,040 --> 00:00:43,168
‫لأنه منذ 30 سنة، قام شريك جدك في العمل‬

18
00:00:43,251 --> 00:00:46,629
‫وأعز أصدقائه، "إيرل تشامبرز"،‬

19
00:00:46,713 --> 00:00:48,465
‫بسرقة كل بيانات عملائه‬

20
00:00:48,548 --> 00:00:49,883
‫وأنشأ شركة خاصة به‬

21
00:00:49,966 --> 00:00:53,178
‫في يوم أصبح الآن يُعرف باسم‬
‫"عصر الأربعاء الأسود".‬

22
00:00:53,261 --> 00:00:54,095
‫لا أحد يسميه بهذا الاسم.‬

23
00:00:54,554 --> 00:00:55,930
‫أعرف أنه يوجد خلاف قديم،‬

24
00:00:56,014 --> 00:00:57,557
‫لكن ألا نستطيع ببساطة المضي قدمًا؟‬

25
00:00:57,640 --> 00:00:58,725
‫والدك لم يفعل ذلك.‬

26
00:00:58,808 --> 00:01:02,562
‫ما زال يتصل بـ"إيرل" ليضايقه‬
‫كل عام في ذكرى ذلك اليوم‬

27
00:01:02,645 --> 00:01:04,105
‫"عصر الأربعاء الأسود".‬

28
00:01:04,188 --> 00:01:05,522
‫أحتاج إلى هذه الوظيفة بشدة.‬

29
00:01:05,607 --> 00:01:09,527
‫أخبر والدك أولًا على الأقل،‬
‫حتى تجنّبه الألم الذي شعرت به‬

30
00:01:09,611 --> 00:01:11,738
‫عندما عرفت أنك تقص شعرك عند "ميغيل".‬

31
00:01:11,821 --> 00:01:13,156
‫مهلًا، وماذا فعل بك "ميغيل"؟‬

32
00:01:13,239 --> 00:01:15,283
‫أوصاني بشامبو للشعر الخفيف يا "ميتشل".‬

33
00:01:16,284 --> 00:01:20,121
‫ربما نستطيع استخدام الحبوب‬
‫في إصلاح بلاطة الحمام المُهلهلة.‬

34
00:01:34,511 --> 00:01:36,596
‫هلّا تعطينا دقيقة من وقتك يا سيد "دنفي"؟‬

35
00:01:36,679 --> 00:01:39,641
‫ما الداعي للرسميات الآن؟‬
‫منذ متى نعرف بعضنا؟‬

36
00:01:40,183 --> 00:01:41,976
‫يجب أن ننادي بعضنا بالاسم الأول.‬

37
00:01:42,060 --> 00:01:44,312
‫أو بالألقاب المحببة، يا "فيتامين د".‬

38
00:01:44,395 --> 00:01:47,524
‫يسعدني سماع ذلك منك،‬
‫لأننا نريد أن تسدينا خدمة.‬

39
00:01:47,607 --> 00:01:48,650
‫أتعرف أن "ديل"...‬

40
00:01:49,859 --> 00:01:52,612
‫أقصد "فيتامين د"‬
‫يمتلك مشروع قمصان خاصًا به؟‬

41
00:01:52,695 --> 00:01:54,155
‫كان يجب أن أتوقع ذلك.‬

42
00:01:55,532 --> 00:01:58,660
‫موافق، سأساعدك كعارض أزياء،‬
‫لكنني سأحتفظ بحقوق ملكية الصور.‬

43
00:01:58,743 --> 00:01:59,869
‫حسنًا، عظيم.‬

44
00:01:59,953 --> 00:02:03,248
‫كنا نأمل أيضًا أن تسمح لـ"ديلان"‬
‫بالإقامة في قبو منزلنا‬

45
00:02:03,331 --> 00:02:04,290
‫معي لفترة قصيرة.‬

46
00:02:05,083 --> 00:02:08,877
‫إنه يحاول الادّخار لتجميع بضاعة،‬
‫ومبلغ الإيجار يرهقه جدًا.‬

47
00:02:08,961 --> 00:02:12,590
‫إنهم يطلبون الإيجار كل 6 أسابيع.‬

48
00:02:12,674 --> 00:02:13,675
‫لا أعرف يا شباب.‬

49
00:02:13,758 --> 00:02:15,760
‫الانتقال للعيش معًا خطوة كبيرة.‬

50
00:02:15,844 --> 00:02:17,971
‫إنها فترة مؤقتة.‬

51
00:02:18,638 --> 00:02:19,722
‫رجاءً؟‬

52
00:02:20,765 --> 00:02:23,184
‫إذا وافقت أمك، فأنا موافق.‬

53
00:02:24,269 --> 00:02:25,979
‫وهل يمكن أن تسألها نيابةً عنا؟‬

54
00:02:26,062 --> 00:02:27,981
‫سأجرب حظي، لكن هذا سيكون ثاني أمر‬

55
00:02:28,064 --> 00:02:29,315
‫أحدّثها عنه هذا الصباح،‬

56
00:02:29,399 --> 00:02:32,610
‫وسيكون الوضع أصعب الآن‬
‫بعد أن استفاقت بالكامل.‬

57
00:02:33,987 --> 00:02:35,655
‫مرحبًا يا حبيبتي. هل يسمح وقتك بدقيقة؟‬

58
00:02:35,738 --> 00:02:37,365
‫أسرع، لا يسعني التأخر عن العمل.‬

59
00:02:37,448 --> 00:02:40,285
‫سنعلن عن خزانة جديدة اليوم،‬
‫باسم "ترولهاتن".‬

60
00:02:40,368 --> 00:02:42,245
‫إنها خزانة سويدية ورخيصة وعصرية.‬

61
00:02:42,328 --> 00:02:44,080
‫سوف ننافس "أيكيا" ونتفوق عليها.‬

62
00:02:44,164 --> 00:02:46,499
‫اسمعي، كنت أتحدث إلي "هايلي" و"ديلان"،‬

63
00:02:47,625 --> 00:02:49,794
‫ويسألان ما إذا كان يستطيع‬
‫المكوث في القبو لبضعة أسابيع.‬

64
00:02:50,587 --> 00:02:52,547
‫عجبًا يا "فيل"، إنها فكرة مريعة.‬

65
00:02:52,630 --> 00:02:55,717
‫إنهما بالغان، و"ديلان" يحاول جاهدًا‬
‫أن ينظّم حياته.‬

66
00:02:55,800 --> 00:02:56,885
‫ألا يزعجك هذا؟‬

67
00:02:56,968 --> 00:02:58,970
‫لا أستمتع بطلب موافقتك على كل شيء،‬

68
00:02:59,053 --> 00:03:00,138
‫لكن كان هذا هو الاتفاق.‬

69
00:03:01,681 --> 00:03:04,475
‫أن تمكث "هايلي" و"ديلان" في غرفة نومها.‬

70
00:03:04,559 --> 00:03:06,227
‫يفعلان ما يريدان على أي حال.‬

71
00:03:06,311 --> 00:03:07,979
‫أرى أن نتقبل هذا بتحضر.‬

72
00:03:08,646 --> 00:03:09,814
‫حسنًا.‬

73
00:03:09,898 --> 00:03:12,191
‫إذا كنت موافقًا على أن تعيش ابنتنا الغالية‬

74
00:03:12,275 --> 00:03:14,736
‫مع حبيبها الذي لا يصلح لأي شيء،‬

75
00:03:14,819 --> 00:03:15,820
‫فليكن ذلك.‬

76
00:03:15,904 --> 00:03:18,364
‫أنا فقط لا أريد لهما‬
‫الاختباء كما كنا نفعل.‬

77
00:03:18,448 --> 00:03:20,992
‫أكثر لحظة مرعبة في حياتي‬
‫كانت عندما خضت محادثة من دون بنطال‬

78
00:03:21,075 --> 00:03:22,660
‫مع والدك وراء الباب الهولندي.‬

79
00:03:28,625 --> 00:03:29,542
‫ما هذا الكسل؟‬

80
00:03:29,626 --> 00:03:32,128
‫إذا أردت التحدث إلينا،‬
‫فانزلي إلى هنا ببساطة.‬

81
00:03:32,211 --> 00:03:34,839
‫أنا في الجامعة يا "لوك"،‬
‫لم أعد حتى أعيش في المنزل.‬

82
00:03:35,506 --> 00:03:36,799
‫وقد... افتقدناك كثيرًا.‬

83
00:03:36,883 --> 00:03:38,676
‫لا يهم، سأتصل بأمي في سيارتها.‬

84
00:03:38,760 --> 00:03:40,261
‫أحتاج إلى التحدث إليها بشأن موضوع.‬

85
00:03:40,345 --> 00:03:43,556
‫لكنني هنا من أجلك.‬

86
00:03:43,640 --> 00:03:44,557
‫ما الخطب؟‬

87
00:03:45,016 --> 00:03:46,976
‫حسنًا، إنه "سانجاي".‬

88
00:03:47,060 --> 00:03:49,020
‫أشعر أنه يتجنبني.‬

89
00:03:50,647 --> 00:03:52,482
‫أعرف، لقد كان بعيدًا جدًا.‬

90
00:03:53,024 --> 00:03:54,025
‫أخبريني بكل التفاصيل.‬

91
00:03:54,108 --> 00:03:55,818
‫ولا تقلقي، خذي وقتك كما تشائين.‬

92
00:03:55,902 --> 00:03:59,239
‫لم يعد يردّ على رسائلي.‬

93
00:03:59,948 --> 00:04:01,282
‫هل يجب أن أواجهه بشأن هذا؟‬

94
00:04:01,783 --> 00:04:03,284
‫نعم! افعلي ذلك!‬

95
00:04:03,368 --> 00:04:05,578
‫نعم، أتعرف؟ أنت محق.‬

96
00:04:05,662 --> 00:04:07,622
‫سأتصل به الآن بالتأكيد،‬

97
00:04:07,705 --> 00:04:09,415
‫وسأخبره أنني لا أقبل هذه المعاملة.‬

98
00:04:09,499 --> 00:04:10,750
‫لا، أرجوك لا تفعلي.‬

99
00:04:10,833 --> 00:04:13,086
‫حسنًا، فهمت. سأعطيه حيزًا أكبر.‬

100
00:04:13,169 --> 00:04:15,421
‫يمكن أن تتدربي على ذلك الآن،‬
‫وتميلي يمينًا.‬

101
00:04:15,505 --> 00:04:16,964
‫- ماذا؟‬
‫- إلى من تتحدثين؟‬

102
00:04:20,009 --> 00:04:21,135
‫أخي.‬

103
00:04:21,761 --> 00:04:22,929
‫إنه لطيف.‬

104
00:04:23,012 --> 00:04:24,180
‫مرحبًا بأخ "أليكس".‬

105
00:04:24,264 --> 00:04:26,849
‫مرحبًا، أنا "لوك"، من أنت؟‬

106
00:04:27,725 --> 00:04:29,602
‫أنا "بري"، أسكن في غرفة بآخر الرواق.‬

107
00:04:29,686 --> 00:04:31,521
‫أستعير فستانًا فقط. شكرًا يا "أليكس".‬

108
00:04:31,604 --> 00:04:33,189
‫- وداعًا.‬
‫- وداعًا يا "لوك".‬

109
00:04:33,273 --> 00:04:34,232
‫أنا أرفع الأثقال!‬

110
00:04:36,192 --> 00:04:37,026
‫مرحبًا، كيف الحال؟‬

111
00:04:37,110 --> 00:04:39,404
‫سنذهب إلى الجامعة يا "ماني".‬

112
00:04:39,487 --> 00:04:40,530
‫بالطبع يا صاحبي.‬

113
00:04:40,613 --> 00:04:42,699
‫من يهتم لما قاله المرشد الأكاديمي؟‬

114
00:04:42,782 --> 00:04:45,535
‫توجد فتاة في سكن أختي الجامعي‬
‫معجبة بي جدًا،‬

115
00:04:45,618 --> 00:04:47,745
‫ولديها شريكة في السكن جذابة وستناسبك.‬

116
00:04:47,829 --> 00:04:48,705
‫جذابة إلى أي مدى؟‬

117
00:04:48,788 --> 00:04:49,914
‫فوق الخيال.‬

118
00:04:50,623 --> 00:04:51,749
‫يا إلهي.‬

119
00:04:51,833 --> 00:04:53,543
‫أظن أن هذا سيجعلني أنسى "كارلي".‬

120
00:04:53,626 --> 00:04:56,587
‫هل نناقش ألوان ربطات العنق‬
‫التي سنرتديها لنتجنب التناقض؟‬

121
00:04:56,671 --> 00:04:57,588
‫انتهى.‬

122
00:04:58,506 --> 00:04:59,549
‫"ماني".‬

123
00:05:00,466 --> 00:05:02,468
‫من هي "كارلي"؟‬

124
00:05:02,552 --> 00:05:04,512
‫"كارلي ستيفنسون" هي مشجعتي،‬

125
00:05:04,595 --> 00:05:06,222
‫لكن لا أعتقد أنها سعيدة بهذا.‬

126
00:05:06,306 --> 00:05:08,141
‫ماذا تعني بمشجعتك؟‬

127
00:05:08,224 --> 00:05:09,309
‫إنه تقليد في كرة القدم.‬

128
00:05:09,392 --> 00:05:11,019
‫يكون لكل لاعب مشجعة،‬

129
00:05:11,102 --> 00:05:12,854
‫ومن المفترض أن تزيّن خزانته،‬

130
00:05:12,937 --> 00:05:15,356
‫وتخبز له الكعك، وتصفف شعرها‬
‫كما يشاء اللاعب.‬

131
00:05:15,440 --> 00:05:16,607
‫الجميع يستمتعون بهذا.‬

132
00:05:17,483 --> 00:05:20,445
‫بالأمس، كانت كل خزانات اللاعبين الآخرين‬
‫مُزيّنة كأنه مهرجان.‬

133
00:05:20,570 --> 00:05:21,821
‫أما خزانتي، فلا شيء.‬

134
00:05:21,904 --> 00:05:23,823
‫ربما مشجعتك "كارلي" مشغولة،‬

135
00:05:23,906 --> 00:05:26,117
‫لكنني متأكدة أنها ستفعل‬
‫شيئًا لطيفًا من أجلك.‬

136
00:05:26,993 --> 00:05:29,329
‫أتذكر مشجعتي، "دونا ديريتزيو".‬

137
00:05:29,412 --> 00:05:32,749
‫انشغلت وفعلت شيئًا لطيفًا من أجلي،‬
‫إذا كنت تفهم قصدي.‬

138
00:05:35,793 --> 00:05:38,254
‫"ميتشل"، أنت أول من يصل.‬
‫تفضل، سأعد لك مشروبًا.‬

139
00:05:38,337 --> 00:05:40,339
‫لا يا أبي، لم آتِ لأحتفل.‬

140
00:05:40,423 --> 00:05:42,508
‫جيد، ظننت أنني نسيت‬
‫عيد ميلاد أحدهم مجددًا.‬

141
00:05:42,592 --> 00:05:45,136
‫ثمة شيء أريد أن أتحدث إليك بشأنه.‬

142
00:05:45,219 --> 00:05:46,846
‫تلقيت عرضًا لتولي قضية،‬

143
00:05:46,929 --> 00:05:48,806
‫لكنني قلق قليلًا من صاحب العرض.‬

144
00:05:48,890 --> 00:05:51,142
‫ما المشكلة الآن؟ هل يقتلون الحيتان؟‬

145
00:05:51,225 --> 00:05:53,102
‫ينقّبون عن النفط؟ هل هناك عمالة أطفال؟‬

146
00:05:53,186 --> 00:05:54,145
‫دعني أخبرك شيئًا.‬

147
00:05:54,228 --> 00:05:56,439
‫كنت أعمل بتوصيل الصحف وعمري 7 سنوات،‬

148
00:05:56,522 --> 00:05:57,523
‫أتعرف ماذا جنيت؟‬

149
00:05:57,607 --> 00:06:00,151
‫أخلاقيات العمل، وذراع يمنى مثل "باباي".‬

150
00:06:00,234 --> 00:06:01,402
‫لا يا أبي، إن...‬

151
00:06:01,486 --> 00:06:04,030
‫العمل لصالح شركة‬
‫"خزانات، خزانات، خزانات"...‬

152
00:06:04,113 --> 00:06:06,532
‫- يُفضّل ألا يتبع ذلك "خزانات".‬
‫- طبعًا "خزانات"!‬

153
00:06:06,616 --> 00:06:07,533
‫أنا الآن محتار.‬

154
00:06:08,409 --> 00:06:10,495
‫أتتحدث عن‬
‫"خزانات، خزانات، خزانات، خزانات"،‬

155
00:06:10,578 --> 00:06:12,955
‫أم "طبعًا خزانات"؟‬
‫لأن "روي كارسون" صياد ماهر،‬

156
00:06:13,039 --> 00:06:14,373
‫ولديه ابن ليس سويًا.‬

157
00:06:14,457 --> 00:06:16,084
‫هل تريدني حقًا أن أكرر الاسم؟‬

158
00:06:16,167 --> 00:06:17,877
‫إنه "خزانات، خزانات...‬

159
00:06:17,960 --> 00:06:20,630
‫لن تعمل لدى "إيرل تشامبرز"‬
‫لص دليل بيانات العملاء.‬

160
00:06:20,713 --> 00:06:22,882
‫- لبضعة أسابيع فقط.‬
‫- أتعلم لماذا يفعل هذا؟‬

161
00:06:22,965 --> 00:06:25,968
‫لأنني محامٍ كفء وتوليت قضية مماثلة‬
‫لصالحك العام الماضي.‬

162
00:06:26,052 --> 00:06:27,678
‫إنه يحاول فقط أن يعبث معي!‬

163
00:06:27,762 --> 00:06:29,097
‫لقد رشّحني محام آخر.‬

164
00:06:29,180 --> 00:06:30,556
‫أشك في أن "إيرل" يعرفني.‬

165
00:06:30,640 --> 00:06:32,975
‫دليل البيانات كان مليئًا بكبار العملاء.‬

166
00:06:33,059 --> 00:06:36,104
‫"إريك إستراداس"، و"فران تاركينتونز"،‬
‫و"ليزلي أغوموس".‬

167
00:06:36,187 --> 00:06:37,271
‫أهذه أسماء حقيقية؟‬

168
00:06:37,355 --> 00:06:38,856
‫ماذا حدث في قضية الوصية؟ كيف أخفقت؟‬

169
00:06:38,940 --> 00:06:39,774
‫توفي العميل.‬

170
00:06:40,608 --> 00:06:41,692
‫حسنًا هذا جنون.‬

171
00:06:42,235 --> 00:06:43,778
‫لماذا أقلق بشأن مشاعرك‬

172
00:06:43,861 --> 00:06:46,239
‫بينما يبدو واضحًا أنك لا تهتم لمشاعري؟‬

173
00:06:47,323 --> 00:06:48,491
‫سأقبل الوظيفة.‬

174
00:06:48,574 --> 00:06:50,159
‫وكأن أحد أبناء "هاتفيلد" يعمل لدى "ماكوي".‬

175
00:06:50,243 --> 00:06:51,869
‫لو حدث ذلك فعلًا‬

176
00:06:51,953 --> 00:06:53,996
‫لانتهى ذلك النزاع العائلي السخيف.‬

177
00:06:54,080 --> 00:06:55,248
‫"ريتشارد داوسون"!‬

178
00:06:55,331 --> 00:06:57,291
‫كان اسمه أيضًا في دليل البيانات!‬

179
00:07:02,088 --> 00:07:04,340
‫هل أخذت شاحن هاتفي مجددًا يا "هايلي"؟‬

180
00:07:04,423 --> 00:07:05,424
‫ماذا؟‬

181
00:07:07,718 --> 00:07:09,387
‫هل أخذت شاحني؟‬

182
00:07:09,470 --> 00:07:11,139
‫لا أسمعك، اكتب لي رسالة نصية.‬

183
00:07:11,222 --> 00:07:12,723
‫ليتني أستطيع ذلك!‬

184
00:07:12,807 --> 00:07:15,351
‫أحتاج حقًا يا حبيبتي‬
‫إلى أن تشتري شاحنًا لنفسك.‬

185
00:07:15,435 --> 00:07:17,186
‫عجبًا! أنتما في الفراش معًا.‬

186
00:07:17,270 --> 00:07:18,771
‫- أبي، لا بأس.‬
‫- نعم.‬

187
00:07:18,855 --> 00:07:20,481
‫اعتبر غرفتنا غرفتك يا "فيليباستر".‬

188
00:07:21,149 --> 00:07:22,066
‫شكرًا يا "ديلان".‬

189
00:07:22,650 --> 00:07:25,736
‫على أي حال، كنت أبحث عن شاحني فقط.‬

190
00:07:25,820 --> 00:07:27,738
‫آسفة يا أبي إنه ليس هنا.‬

191
00:07:28,197 --> 00:07:30,825
‫أعتقد أنني يجب أن أعتاد هذا،‬
‫لن تكون لديّ طاقة.‬

192
00:07:34,454 --> 00:07:35,329
‫"كارلي"؟‬

193
00:07:37,999 --> 00:07:39,000
‫"كارلي"؟‬

194
00:07:40,126 --> 00:07:41,502
‫- "كارلي"؟‬
‫- نعم؟‬

195
00:07:41,586 --> 00:07:43,045
‫- هذا ما ظننته.‬
‫- من أنت؟‬

196
00:07:43,129 --> 00:07:45,131
‫أنا والدة "ماني"، وأريد أن أعرف‬

197
00:07:45,214 --> 00:07:47,758
‫لماذا لم تحسني تزيين خزانته.‬

198
00:07:47,842 --> 00:07:50,011
‫لأنها عادة غبية تدل على التحيز الجنسي.‬

199
00:07:50,094 --> 00:07:51,721
‫لماذا لا يزيّن اللاعبون خزاناتنا؟‬

200
00:07:51,804 --> 00:07:54,056
‫هذا سؤال وجيه، كان يجب أن تسأليه لنفسك‬

201
00:07:54,140 --> 00:07:55,600
‫قبل أن تصبحي مشجعة للاعبين.‬

202
00:07:56,476 --> 00:07:57,393
‫تفضلي.‬

203
00:07:57,894 --> 00:08:01,981
‫اشتري لنفسك شيئًا جميلًا،‬
‫وضعيه على خزانة ابني.‬

204
00:08:02,064 --> 00:08:04,942
‫سيدة "ديلغادو-بريتشيت"،‬
‫هل يمكن أن نجتمع في مكتبي من فضلك؟‬

205
00:08:05,568 --> 00:08:07,528
‫أريد مشجعة جديدة لـ"ماني".‬

206
00:08:07,612 --> 00:08:09,489
‫أعطني هذا الكتاب لأختار واحدة.‬

207
00:08:09,572 --> 00:08:10,990
‫حتى إذا كنت أراها فكرة جيدة،‬

208
00:08:11,073 --> 00:08:13,910
‫فلن أسيئ استغلال منصبي في المدرسة.‬

209
00:08:13,993 --> 00:08:16,078
‫أنت تجلس في مكتب واحد مع كرة الحبل.‬

210
00:08:16,162 --> 00:08:18,080
‫يجب أن تتركي الطبيعة تأخذ مجراها،‬

211
00:08:18,164 --> 00:08:20,541
‫تمامًا كما حدث في الفيديو الذي كنت أشاهده.‬

212
00:08:21,334 --> 00:08:23,920
‫إنه بث حي لثعالب الماء.‬

213
00:08:24,003 --> 00:08:27,924
‫لا أتذكر، هل هو الرجل القصير المشعر‬
‫أم الطويل غير المشعر؟‬

214
00:08:28,007 --> 00:08:30,843
‫القصير المشعر،‬
‫لكن هذه ثعالب ماء حقيقية، انظري.‬

215
00:08:31,511 --> 00:08:33,971
‫هذه الأم أنجبت توأمين.‬

216
00:08:34,804 --> 00:08:36,390
‫الصغير يعاني صعوبات،‬

217
00:08:36,474 --> 00:08:38,558
‫لكن هل ترين الأم تساعده؟‬

218
00:08:39,059 --> 00:08:40,019
‫لا، إنها لا تفعل ذلك.‬

219
00:08:40,102 --> 00:08:42,688
‫في رأيي، هذه أم مريعة.‬

220
00:08:42,772 --> 00:08:46,859
‫يجب أن تملأه بالثقة والسمك،‬
‫كما أفعل مع "ماني".‬

221
00:08:46,943 --> 00:08:50,571
‫المرحلة الثانوية صعبة،‬
‫وهذا جزء من التجربة.‬

222
00:08:50,655 --> 00:08:52,657
‫وهذا ليس أمرًا سيئًا.‬

223
00:08:52,740 --> 00:08:56,285
‫فتعلُّم كيفية التعامل مع خيبات الأمل،‬
‫والتغلب على المشكلات،‬

224
00:08:56,369 --> 00:08:59,247
‫سبب من الأسباب فيما وصلت إليه اليوم.‬

225
00:09:01,624 --> 00:09:04,001
‫لا تفعل. لم يعد المكان هنا يتسع لشيء.‬

226
00:09:04,544 --> 00:09:05,962
‫أتوسل إليك، رجاءً!‬

227
00:09:06,921 --> 00:09:07,755
‫"(خزانات، خزانات، خزانات، خزانات)"‬

228
00:09:07,838 --> 00:09:09,757
‫- غرفة الاجتماعات بالأسفل.‬
‫- لطيف جدًا.‬

229
00:09:09,840 --> 00:09:11,717
‫هذا مكتب السيد "تشامبرز".‬

230
00:09:11,801 --> 00:09:13,803
‫إنه هنا. دعني أقدّمك له.‬

231
00:09:13,886 --> 00:09:15,054
‫هل أزعجك يا "إيرل"؟‬

232
00:09:15,137 --> 00:09:17,974
‫لا شيء سيزعجني، سأظهر في مجلة "تايم".‬

233
00:09:18,057 --> 00:09:19,600
‫- "تايم للخزانات".‬
‫- اخرس.‬

234
00:09:19,684 --> 00:09:21,769
‫- هذا هو المحامي...‬
‫- حسنًا.‬

235
00:09:21,852 --> 00:09:23,271
‫الذي يتابع قضية "فاولر"، "ميتشل"...‬

236
00:09:23,354 --> 00:09:24,397
‫- "ميتشل" فقط.‬
‫- "بريتشيت".‬

237
00:09:24,480 --> 00:09:25,481
‫"بريتشيت"؟‬

238
00:09:26,232 --> 00:09:27,275
‫"ميتش بريتشيت".‬

239
00:09:27,858 --> 00:09:29,652
‫ابن ذلك الداعر "جاي بريتشيت"؟‬

240
00:09:29,735 --> 00:09:30,611
‫أنا أؤدي واجبي.‬

241
00:09:30,695 --> 00:09:33,531
‫لا تتعب نفسك وتفتح هذه الحقيبة.‬

242
00:09:33,614 --> 00:09:36,117
‫فلن أسمح بوجود سلالة "بريتشيت" هنا.‬

243
00:09:36,200 --> 00:09:38,703
‫يوجد الكثير من المعلومات الحساسة‬

244
00:09:38,786 --> 00:09:40,913
‫التي سيود أبوك أن يضع يده عليها.‬

245
00:09:41,372 --> 00:09:42,540
‫هذه قائمة طعام.‬

246
00:09:42,623 --> 00:09:44,542
‫لا أريده أن يعرف أين آكل.‬

247
00:09:45,293 --> 00:09:46,544
‫أنا هنا فقط لأؤدي وظيفتي.‬

248
00:09:46,627 --> 00:09:49,630
‫ولا يهمني ما حدث بينك وبين والدي‬
‫منذ 30 عامًا.‬

249
00:09:49,714 --> 00:09:51,757
‫هل مر كل هذا الوقت حقًا؟‬

250
00:09:52,258 --> 00:09:54,677
‫كنت صغيرًا عندما بدأ كل هذا.‬

251
00:09:54,760 --> 00:09:56,012
‫وكنت أدعوك العم "إيرل".‬

252
00:09:56,095 --> 00:09:59,140
‫أتذكر ذلك، كنت ولدًا لطيفًا.‬

253
00:09:59,223 --> 00:10:02,226
‫هل سبق ونجحت في حل لغز مكعبات "روبيك"؟‬

254
00:10:02,310 --> 00:10:03,394
‫حللت 3 جوانب.‬

255
00:10:03,477 --> 00:10:04,478
‫ليس سيئًا.‬

256
00:10:05,896 --> 00:10:08,232
‫اللعنة! يمكنك البقاء.‬

257
00:10:08,316 --> 00:10:10,401
‫ربما يساعد عملك هنا في فتح‬

258
00:10:10,484 --> 00:10:13,487
‫صفحة جديدة في حياة العائلتين.‬

259
00:10:14,113 --> 00:10:16,407
‫سأخبرك أمرًا، قل لوالدك‬

260
00:10:17,283 --> 00:10:19,702
‫إذا كان يريد دفن الماضي،‬
‫فالعشاء على حسابي.‬

261
00:10:19,785 --> 00:10:20,786
‫حقًا؟‬

262
00:10:20,870 --> 00:10:21,787
‫بالطبع.‬

263
00:10:23,956 --> 00:10:24,915
‫حسنًا.‬

264
00:10:24,999 --> 00:10:27,543
‫ليت أبي كان عقلانيًا مثلك.‬

265
00:10:27,627 --> 00:10:29,420
‫شكرًا جزيلًا، والآن، اخرج من هنا.‬

266
00:10:29,503 --> 00:10:31,088
‫سيلتقط لي صورة الغلاف.‬

267
00:10:31,589 --> 00:10:33,466
‫- لن تظهر على الغلاف.‬
‫- اخرس.‬

268
00:10:35,926 --> 00:10:37,053
‫ماذا تفعلان هنا؟‬

269
00:10:37,136 --> 00:10:39,221
‫جئنا لنساعد أحد أفراد عائلتنا في محنته.‬

270
00:10:39,305 --> 00:10:40,848
‫بدوت متضايقة جدًا بالأمس.‬

271
00:10:40,931 --> 00:10:42,850
‫ألهذا قطعتما كل هذه المسافة؟‬

272
00:10:42,933 --> 00:10:44,101
‫هذا لطف كبير منكما.‬

273
00:10:44,185 --> 00:10:45,353
‫نحن موجودان لمساندتك.‬

274
00:10:45,436 --> 00:10:48,606
‫كيف تشعرين؟ ما الجديد؟‬
‫أين غرفة صديقتك "بري"؟‬

275
00:10:48,689 --> 00:10:50,524
‫في نهاية الرواق، إلى اليسار. انصرفا.‬

276
00:10:51,067 --> 00:10:52,276
‫هل لديك مكواة بخار؟‬

277
00:10:52,360 --> 00:10:54,195
‫لأن هذه السترة تحتاج إلى...‬

278
00:10:55,946 --> 00:10:56,989
‫- مرحبًا يا حبيبي.‬
‫- أهلًا.‬

279
00:10:57,531 --> 00:11:00,117
‫أعتذر عن تأخري، كان العمل محمومًا اليوم.‬

280
00:11:00,201 --> 00:11:01,202
‫منذ لحظة وصولي،‬

281
00:11:01,285 --> 00:11:03,287
‫والمشكلات تتوالى واحدة بعد الأخرى.‬

282
00:11:03,371 --> 00:11:05,247
‫- مشكلات الخزانات، أليس كذلك؟‬
‫- نعم.‬

283
00:11:05,331 --> 00:11:08,125
‫اسمعي، أود أن أعتذر‬
‫عن مسألة "ديلان" برمتها.‬

284
00:11:09,543 --> 00:11:12,213
‫لم أراع مشاعرك.‬

285
00:11:12,296 --> 00:11:15,800
‫أعرف كم تشعرين بعدم الارتياح‬
‫لنومه في غرفة "هايلي"، لذلك...‬

286
00:11:16,717 --> 00:11:19,387
‫- أعتقد أن علينا إعادة النظر في هذا.‬
‫- حقًا؟‬

287
00:11:19,470 --> 00:11:21,597
‫انظري إليّ.‬

288
00:11:22,223 --> 00:11:24,058
‫هذا منزلك كما هو منزلي.‬

289
00:11:24,141 --> 00:11:25,351
‫أعلم ذلك.‬

290
00:11:25,434 --> 00:11:26,685
‫هيا نطرده.‬

291
00:11:29,146 --> 00:11:31,899
‫مرحبًا، هل يمكن أن نتحدث للحظات؟‬

292
00:11:31,982 --> 00:11:33,609
‫- ماذا هناك؟‬
‫- دعونا نجلس.‬

293
00:11:33,692 --> 00:11:36,195
‫ثمة أمر مهم علينا مناقشته.‬

294
00:11:36,278 --> 00:11:37,696
‫حسنًا، هذا غريب.‬

295
00:11:37,780 --> 00:11:39,740
‫هكذا كانت المقدمة‬

296
00:11:39,824 --> 00:11:42,493
‫عندما اكتشفت أن أبي لم يكن في الفضاء.‬

297
00:11:44,620 --> 00:11:49,291
‫على أي حال، بعد تفكير عميق...‬

298
00:11:50,209 --> 00:11:52,503
‫أمك تريد أن تقول شيئًا. تفضلي يا "كلير".‬

299
00:11:52,586 --> 00:11:55,881
‫في تلك اللحظة، أدركت أن "فيل"‬
‫أرادني أن أطرد "ديلان"‬

300
00:11:55,965 --> 00:11:57,299
‫ليظهر هو بصورة الأب المتفهم.‬

301
00:11:57,842 --> 00:11:59,135
‫بوسعي أن أكون متفهمة كذلك.‬

302
00:11:59,218 --> 00:12:01,720
‫بل أفضل من ذلك، أنا لا مبالية.‬

303
00:12:01,804 --> 00:12:02,888
‫ما الأمر يا أمي؟‬

304
00:12:02,972 --> 00:12:06,809
‫كنا نفكر في طلب بيتزا على العشاء.‬

305
00:12:08,477 --> 00:12:09,353
‫"كلير".‬

306
00:12:09,437 --> 00:12:10,688
‫أعرف أننا أكلناها منذ يومين،‬

307
00:12:10,771 --> 00:12:12,022
‫لكنني متعبة ولن أطبخ.‬

308
00:12:12,731 --> 00:12:16,152
‫- سأذهب لأغيّر ملابسي.‬
‫- "كلير"... حبيبتي؟‬

309
00:12:17,486 --> 00:12:18,821
‫كان ذلك غريبًا.‬

310
00:12:18,904 --> 00:12:20,114
‫أتعرفين ما الغريب؟‬

311
00:12:20,197 --> 00:12:21,490
‫أن تظني أن والدك على القمر،‬

312
00:12:21,574 --> 00:12:23,325
‫ثم ترينه يعمل في مركز تجاري.‬

313
00:12:25,286 --> 00:12:26,328
‫ماذا حدث يا "كلير"؟‬

314
00:12:26,412 --> 00:12:27,788
‫ظننت أننا كنا سنطرد "ديلان".‬

315
00:12:27,872 --> 00:12:30,082
‫نعم، لكنني أدركت فجأة‬

316
00:12:30,166 --> 00:12:31,959
‫أنني غير عادلة.‬

317
00:12:32,042 --> 00:12:33,586
‫يعجبك وجود "ديلان" هنا.‬

318
00:12:34,128 --> 00:12:36,255
‫- نعم، لكن...‬
‫- انظر إليّ يا عزيزي.‬

319
00:12:36,338 --> 00:12:39,091
‫هذا منزلك كما هو منزلي.‬

320
00:12:39,175 --> 00:12:40,009
‫حقًا؟‬

321
00:12:41,051 --> 00:12:42,344
‫والآن، اذهب واطلب البيتزا.‬

322
00:12:42,428 --> 00:12:44,805
‫تأخر الوقت وسوف يأويان إلى الفراش قريبًا.‬

323
00:12:48,601 --> 00:12:50,227
‫مرحبًا يا "ميتشل"، أنت محظوظ.‬

324
00:12:50,311 --> 00:12:52,396
‫ما زال هناك مكان في ظهري لطعنة جديدة.‬

325
00:12:52,480 --> 00:12:54,398
‫جئت إلى هنا فقط لأخبرك وجهًا لوجه‬

326
00:12:54,482 --> 00:12:55,524
‫أنك مخطئ بشأن "إيرل".‬

327
00:12:55,608 --> 00:12:56,775
‫إنه ليس سيئًا لهذه الدرجة.‬

328
00:12:56,859 --> 00:12:58,486
‫رأيته يأكل لحم الباندا.‬

329
00:12:58,569 --> 00:13:02,531
‫إنه يبدو قاسيًا ظاهريًا،‬
‫لكنه يريد أن تنتهي الخصومة.‬

330
00:13:02,615 --> 00:13:03,574
‫أبدًا!‬

331
00:13:03,657 --> 00:13:05,284
‫أتدري؟ المشكلة ليست فيه.‬

332
00:13:05,367 --> 00:13:07,036
‫المشكلة فيك أنت.‬

333
00:13:07,119 --> 00:13:08,662
‫تعميك التفاهات.‬

334
00:13:08,746 --> 00:13:11,081
‫أنت لا ترى كيف يرفع الرجل‬
‫غصن الزيتون للسلام و...‬

335
00:13:11,165 --> 00:13:12,666
‫- يا إلهي.‬
‫- ماذا؟‬

336
00:13:12,750 --> 00:13:15,794
‫أدركت للتو أن لكل قصة وجهين،‬

337
00:13:15,878 --> 00:13:17,087
‫ومن أكون أنا لأكذّب قصتك؟‬

338
00:13:17,171 --> 00:13:19,048
‫يجب أن ندخل وأن...‬

339
00:13:19,131 --> 00:13:21,050
‫"(جاي بريتشيت)!‬
‫حتى ابنك يكرهك!"‬

340
00:13:25,012 --> 00:13:26,347
‫- ماذا كنت تقول؟‬
‫- لا شيء.‬

341
00:13:26,430 --> 00:13:27,765
‫لن أقول أي شيء بعد الآن.‬

342
00:13:38,108 --> 00:13:39,735
‫- "غلوريا"؟‬
‫- لا.‬

343
00:13:39,818 --> 00:13:40,819
‫"غلوريا".‬

344
00:13:41,445 --> 00:13:42,279
‫نعم.‬

345
00:13:42,363 --> 00:13:44,823
‫شريط ملون ومصابيح لامعة؟‬

346
00:13:46,116 --> 00:13:47,368
‫"(ماني) المثير"؟‬

347
00:13:47,451 --> 00:13:49,662
‫أتمنى أن نجد رقم هاتف طبيب نفسي جيد هنا.‬

348
00:13:49,745 --> 00:13:50,996
‫ليس لديّ وقت لهذا.‬

349
00:13:53,832 --> 00:13:54,959
‫ما هذا؟‬

350
00:13:55,042 --> 00:13:56,877
‫حسنًا، هلّا تنظرين إلى هذا؟‬

351
00:13:56,961 --> 00:13:59,547
‫قلت لك اتركي الأمور تأخذ مجراها،‬
‫أترين ماذا حدث؟‬

352
00:13:59,630 --> 00:14:01,882
‫تدخلت المشجعة،‬
‫إن كنت ستعتذرين، فاعتذارك مقبول.‬

353
00:14:01,966 --> 00:14:03,342
‫ما الذي تتحدث عنه؟‬

354
00:14:03,425 --> 00:14:05,010
‫لقد فعلت ذلك لأني أخفتها.‬

355
00:14:05,094 --> 00:14:06,929
‫سواء كنا محقين، أم كنت وحدي المحق،‬

356
00:14:07,012 --> 00:14:09,014
‫المغزى هو أن الأمور انحلت من تلقاء نفسها،‬

357
00:14:09,098 --> 00:14:11,016
‫وأعتقد أننا نستطيع العودة للمنزل الآن.‬

358
00:14:13,269 --> 00:14:14,687
‫"كارلي"، مرحبًا.‬

359
00:14:14,770 --> 00:14:17,690
‫شكرًا جزيلًا على عملك الرائع‬
‫على خزانة "ماني".‬

360
00:14:17,773 --> 00:14:18,774
‫لم أزينها بعد.‬

361
00:14:18,857 --> 00:14:20,484
‫ماذا؟ من الذي...‬

362
00:14:20,568 --> 00:14:22,403
‫أعتقد أننا لن نعرف أبدًا، لذا...‬

363
00:14:23,195 --> 00:14:24,196
‫"كاميرون".‬

364
00:14:25,155 --> 00:14:26,824
‫حسنًا، لقد فعلت ذلك.‬

365
00:14:26,907 --> 00:14:29,493
‫وماذا عن الطبيعة الأم‬
‫التي يجب أن تأخذ مجراها‬

366
00:14:29,577 --> 00:14:31,328
‫مثل ثعالب الماء على الحاسوب؟‬

367
00:14:31,829 --> 00:14:33,747
‫- لقد مات الصغير.‬
‫- ماذا؟‬

368
00:14:33,831 --> 00:14:35,583
‫لم تفعل الأم شيئًا بينما كان النسر يمزقه.‬

369
00:14:35,666 --> 00:14:36,876
‫الطبيعة قاسية.‬

370
00:14:37,418 --> 00:14:38,752
‫هل زينت خزانة "ماني"؟‬

371
00:14:38,836 --> 00:14:40,296
‫زينت 8 خزانات.‬

372
00:14:40,379 --> 00:14:41,839
‫هذا التقليد يتداعى.‬

373
00:14:42,631 --> 00:14:44,008
‫"(إيرل تشامبرز)‬
‫رئيس الشركة"‬

374
00:14:44,091 --> 00:14:44,925
‫حسنًا.‬

375
00:14:45,009 --> 00:14:46,010
‫هذا هو المكان إذًا؟‬

376
00:14:47,177 --> 00:14:48,304
‫هذا جحر الفأر.‬

377
00:14:49,513 --> 00:14:51,015
‫مرحبًا يا "جاك لورد".‬

378
00:14:51,098 --> 00:14:52,558
‫"(إيرل) - أنت ملك الخزانات"‬

379
00:14:52,641 --> 00:14:54,602
‫أتذكرك من دليل بياناتي الدوّار.‬

380
00:14:55,477 --> 00:14:57,730
‫أنا مُحرج جدًا، لا أصدق أنني وقعت في الفخ.‬

381
00:14:57,813 --> 00:15:00,649
‫على الأقل أدركت أخيرًا‬
‫أن هذه الخصومة ليست سخيفة.‬

382
00:15:00,733 --> 00:15:03,611
‫والآن دعني أنقضّ على السيجار الخاص به‬
‫وأدنّسه بـ"غرضي".‬

383
00:15:03,694 --> 00:15:06,238
‫في الحقيقة، أثر الشراب بدأ يتلاشى‬

384
00:15:06,322 --> 00:15:08,198
‫وبدأت أتردد بشأن الخطة يا أبي.‬

385
00:15:08,282 --> 00:15:10,117
‫ما الذي تفكر فيه؟ يجب أن تصورني‬

386
00:15:10,200 --> 00:15:11,785
‫وأنا أضع "غرضي" على سيجاره،‬

387
00:15:11,869 --> 00:15:13,370
‫ونعطيه وقتًا كافيًا لتدخينه‬

388
00:15:13,454 --> 00:15:14,580
‫ثم نرسل الصورة إلى "إيرل".‬

389
00:15:14,663 --> 00:15:17,833
‫أولًا، سيمتلك "إيرل" صورة لك دون سروال،‬

390
00:15:17,917 --> 00:15:21,462
‫وثانيًا، ستلتصق هذه الصورة‬
‫بذهني بقية حياتي.‬

391
00:15:21,545 --> 00:15:23,881
‫أصبحت فجأة حساسًا تجاه رؤية عضو رجل آخر؟‬

392
00:15:23,964 --> 00:15:25,758
‫لقد جعلك الرجل أضحوكة يا "ميتشل"!‬

393
00:15:25,841 --> 00:15:27,885
‫أنت محق، أنا أبالغ في التفكير، افعلها.‬

394
00:15:28,510 --> 00:15:30,304
‫أبقِ "غرضك" في سروالك يا "بريتشيت"!‬

395
00:15:30,387 --> 00:15:33,515
‫هل يسمّيه الجميع "غرض"؟‬
‫كيف لم أسمع بهذا من قبل؟‬

396
00:15:33,599 --> 00:15:35,184
‫لقد تماديت هذه المرة يا "إيرل".‬

397
00:15:35,809 --> 00:15:37,061
‫أقحمت عائلتي في المسألة.‬

398
00:15:37,144 --> 00:15:39,021
‫نعم، كيف فعلت ذلك؟ لقد وثقت بك.‬

399
00:15:39,104 --> 00:15:40,814
‫ودافعت عنك أمام أبي،‬

400
00:15:40,898 --> 00:15:42,691
‫وأنت جعلتني أبدو كالأحمق!‬

401
00:15:43,359 --> 00:15:45,778
‫ومن أجل ماذا؟ خزانات.‬

402
00:15:46,695 --> 00:15:48,739
‫أتعني ما يقصده الناس في بداية كل يوم‬

403
00:15:48,822 --> 00:15:51,742
‫لاختيار زيّ يعطيهم الثقة لتحقيق أحلامهم؟‬

404
00:15:51,825 --> 00:15:54,745
‫أم تلك المساحة السحرية‬
‫التي تحوّل غرفة إضافية‬

405
00:15:54,828 --> 00:15:57,373
‫إلى غرفة نوم، وتحوّل المنزل إلى بيت دافئ؟‬

406
00:15:57,456 --> 00:15:58,832
‫بفضل المواد الخام الرخيصة،‬

407
00:15:58,916 --> 00:16:01,293
‫فإن خزاناتك تحوّل المنزل إلى جحيم ملتهب!‬

408
00:16:01,377 --> 00:16:02,795
‫لم نعترض على الإدانة.‬

409
00:16:02,878 --> 00:16:04,463
‫وهذا ليس اعترافًا بالجرم.‬

410
00:16:04,546 --> 00:16:05,631
‫سأخرج "غرضي".‬

411
00:16:05,714 --> 00:16:08,133
‫لن أسمح لك. تعال هنا!‬

412
00:16:11,053 --> 00:16:12,846
‫سأسحق جمجمتك كالبيضة!‬

413
00:16:16,433 --> 00:16:19,061
‫ويقولون إننا سنتعلم بنهاية الفصل الدراسي،‬
‫ترتيب تسلسل الجينوم.‬

414
00:16:19,144 --> 00:16:21,480
‫لا أعرف شيئًا عن الجينومات،‬

415
00:16:21,563 --> 00:16:25,776
‫لكن لدى عائلة أبي تمثال حديقة،‬

416
00:16:25,859 --> 00:16:27,778
‫يحمل حبة فطر كمظلة.‬

417
00:16:30,197 --> 00:16:31,448
‫دورك يا "ماني".‬

418
00:16:31,532 --> 00:16:35,285
‫لا يسعني قول شيء‬
‫إلا أننا نمضي معكما وقتًا رائعًا.‬

419
00:16:35,369 --> 00:16:40,082
‫لقد سئمت فتيات الثانوية‬
‫المصطنعات الأنانيات.‬

420
00:16:40,165 --> 00:16:42,668
‫يا إلهي، كنت أكره فتيات المدرسة الثانوية.‬

421
00:16:42,751 --> 00:16:44,086
‫ومشجعات الرياضة أسوأهن.‬

422
00:16:44,169 --> 00:16:46,588
‫كن يسخرن من دعامة ظهري.‬

423
00:16:46,672 --> 00:16:49,800
‫حسنًا، احمدي الله على الدعامة.‬

424
00:16:49,883 --> 00:16:51,301
‫تبدين مثيرة الآن.‬

425
00:16:53,262 --> 00:16:54,471
‫تحدّث أنت يا "ماني".‬

426
00:16:54,555 --> 00:16:55,848
‫سامحا صديقي.‬

427
00:16:55,931 --> 00:16:59,393
‫المسألة هي أنكما جميلتان جدًا،‬
‫وهذا مخيف ومربك.‬

428
00:17:02,396 --> 00:17:03,397
‫حسنًا.‬

429
00:17:03,480 --> 00:17:05,065
‫الجامعة لا تسير كما تصورنا.‬

430
00:17:05,148 --> 00:17:07,108
‫لم تقبّل أي منا شابًا منذ وصولنا.‬

431
00:17:07,192 --> 00:17:08,193
‫لذا...‬

432
00:17:09,319 --> 00:17:10,319
‫هل تقصديننا؟‬

433
00:17:10,404 --> 00:17:11,739
‫- نعم.‬
‫- الآن؟‬

434
00:17:11,821 --> 00:17:14,907
‫وفقًا للوائح الحرم الجامعي،‬
‫لقد منحناكما موافقتنا.‬

435
00:17:14,992 --> 00:17:15,992
‫أجل!‬

436
00:17:16,577 --> 00:17:18,119
‫شكرًا لكما. سأعود فورًا.‬

437
00:17:21,707 --> 00:17:23,709
‫علكة، أحتاج إلى علكة.‬

438
00:17:24,334 --> 00:17:25,377
‫ليست لدي علكة.‬

439
00:17:32,009 --> 00:17:32,885
‫شكرًا.‬

440
00:17:33,635 --> 00:17:35,220
‫تواصلت أخيرًا مع "سانجاي".‬

441
00:17:39,850 --> 00:17:41,226
‫تبدو مسألة شخصية.‬

442
00:17:41,310 --> 00:17:42,811
‫ولا أريد أن أتطفل على...‬

443
00:17:42,895 --> 00:17:44,188
‫لقد انفصل عني.‬

444
00:17:46,231 --> 00:17:47,483
‫وارتبط بفتاة أخرى.‬

445
00:17:48,901 --> 00:17:51,612
‫وربما ترغبين في أن تكوني لوحدك الآن.‬

446
00:17:53,405 --> 00:17:54,364
‫أنا وحيدة.‬

447
00:17:58,452 --> 00:17:59,369
‫اسمعي.‬

448
00:17:59,870 --> 00:18:00,788
‫بحقك.‬

449
00:18:01,622 --> 00:18:02,915
‫ستكونين بخير.‬

450
00:18:05,334 --> 00:18:06,460
‫هذا...‬

451
00:18:07,544 --> 00:18:09,129
‫هذا كل ما أستطيع قوله لك.‬

452
00:18:10,422 --> 00:18:12,674
‫أسرع يا "لوك"، ستعودان إلى رشدهما.‬

453
00:18:12,758 --> 00:18:14,468
‫اذهب، أنا بخير.‬

454
00:18:20,307 --> 00:18:21,683
‫سأبقى مع "أليكس".‬

455
00:18:22,476 --> 00:18:23,769
‫هل هناك شيء أستطيع فعله؟‬

456
00:18:25,062 --> 00:18:26,063
‫لا أعتقد ذلك.‬

457
00:18:26,146 --> 00:18:27,481
‫حسنًا، ادع لي.‬

458
00:18:30,943 --> 00:18:32,528
‫وصلنا.‬

459
00:18:33,070 --> 00:18:34,696
‫لم تسر الأمور تمامًا كما خططنا لها،‬

460
00:18:34,780 --> 00:18:36,949
‫لكنني ضربته بتلك الدبّاسة على رأسه.‬

461
00:18:37,032 --> 00:18:38,909
‫يجب أن تدرك أنني فعلت ذلك لأسباب وجيهة.‬

462
00:18:38,992 --> 00:18:40,828
‫كنت فقط أعتني بعائلتي،‬

463
00:18:40,911 --> 00:18:43,122
‫لكنك عائلتي أيضًا.‬

464
00:18:43,205 --> 00:18:44,832
‫أتعرف ما هو أفضل شيء حدث الليلة؟‬

465
00:18:45,874 --> 00:18:47,543
‫لم أواجه "إيرل" لوحدي.‬

466
00:18:48,293 --> 00:18:50,838
‫بل واجهناه معًا، وقد أعجبني ذلك.‬

467
00:18:50,921 --> 00:18:52,422
‫وأنا أيضًا.‬

468
00:18:52,506 --> 00:18:56,009
‫وأعدك أنني لن أنحاز إلى أي شخص آخر مجددًا.‬

469
00:18:57,386 --> 00:18:59,638
‫ما لم تكن مخطئًا طبعًا،‬
‫ما زالت لديّ مبادئ.‬

470
00:18:59,721 --> 00:19:00,597
‫حسنًا.‬

471
00:19:01,140 --> 00:19:02,182
‫اخرج من السيارة.‬

472
00:19:02,266 --> 00:19:05,686
‫يجب أن أعطيك هذا أولًا.‬

473
00:19:06,270 --> 00:19:07,938
‫- دليل بياناتي القديم!‬
‫- نعم.‬

474
00:19:08,021 --> 00:19:09,106
‫سرقته من مكتبه.‬

475
00:19:09,189 --> 00:19:10,482
‫ولكن كيف؟ ومتى؟‬

476
00:19:10,566 --> 00:19:12,901
‫ظللتما تتدحرجان تحت ذلك المكتب‬
‫لحوالي 10 دقائق.‬

477
00:19:13,026 --> 00:19:15,154
‫بعد أن أخذته، وجدت الوقت‬
‫للرد على بعض الرسائل.‬

478
00:19:15,237 --> 00:19:16,363
‫أشكرك على هذا.‬

479
00:19:17,739 --> 00:19:18,740
‫هذا غرض مهم.‬

480
00:19:20,325 --> 00:19:22,202
‫هذه الكلمة أصبحت تزعجني الآن، لذا...‬

481
00:19:24,329 --> 00:19:25,789
‫أتشعران بالبرد؟ سأرفع التدفئة،‬

482
00:19:25,873 --> 00:19:27,332
‫واخرجا من تحت هذه البطانية.‬

483
00:19:27,416 --> 00:19:29,084
‫نحن بخير أيها الشرطي.‬

484
00:19:30,627 --> 00:19:33,672
‫رغم رغبتي الشديدة في طرد "ديلان"،‬
‫لم أكن لأبدي انزعاجي.‬

485
00:19:33,755 --> 00:19:34,798
‫كان هذا دور "فيل".‬

486
00:19:34,882 --> 00:19:37,551
‫كان عليه أن يبدو قاسيًا‬
‫كذلك النسر على الإنترنت.‬

487
00:19:38,302 --> 00:19:39,845
‫ثعلب الماء الغبي لم يتوقعه أبدًا.‬

488
00:19:40,554 --> 00:19:42,723
‫توقف! أنت تدغدغني!‬

489
00:19:43,515 --> 00:19:44,641
‫هل أنت بخير يا "فيل"؟‬

490
00:19:44,725 --> 00:19:45,893
‫نعم، أستمتع فقط بالفيلم.‬

491
00:19:45,976 --> 00:19:48,187
‫هل يعجبك؟ إنه ليس مرعبًا حتى.‬

492
00:19:48,270 --> 00:19:50,397
‫هذا الوحش البحري أخرق جدًا.‬

493
00:19:50,772 --> 00:19:51,899
‫هذا لأنك تستطيعين رؤيته.‬

494
00:19:52,441 --> 00:19:55,277
‫لكن الأمر مريع أكثر بكثير إذا تخيلت‬

495
00:19:55,360 --> 00:19:57,404
‫ماذا يحدث تحت السطح.‬

496
00:19:58,280 --> 00:19:59,740
‫هذا يكفي! لم أعد أحتمل.‬

497
00:20:00,741 --> 00:20:03,118
‫"هايلي"، "ديلان"،‬
‫هذا الاتفاق بشأن عيشك هنا‬

498
00:20:03,202 --> 00:20:05,287
‫لم يعد يعجبني، وسأغيّره.‬

499
00:20:05,370 --> 00:20:06,663
‫أبي، لماذا تشعر بالهلع؟‬

500
00:20:06,747 --> 00:20:08,999
‫لأنني أبوك، ولن أطيق رؤيتكما‬

501
00:20:09,082 --> 00:20:11,627
‫تنامان معًا في غرفة واحدة،‬
‫وكأن شيئًا لم يحدث.‬

502
00:20:12,044 --> 00:20:14,671
‫لذلك، من الآن فصاعدًا،‬
‫ستبديان لي الاحترام الذي أستحقه‬

503
00:20:14,755 --> 00:20:16,506
‫وافعلا هذه الأمور من وراء ظهري.‬

504
00:20:16,590 --> 00:20:18,217
‫- ماذا الآن؟‬
‫- لا أفهم.‬

505
00:20:18,300 --> 00:20:20,177
‫بدءًا من الليلة، ستنام في غرفة "أليكس"،‬

506
00:20:20,260 --> 00:20:21,887
‫وإذا أردتما فعل أي شيء مريب،‬

507
00:20:21,970 --> 00:20:23,263
‫فيُستحسن أن يحدث بعد أن أنام.‬

508
00:20:23,347 --> 00:20:24,514
‫هل أنت جاد؟‬

509
00:20:24,598 --> 00:20:26,308
‫- موافقة.‬
‫- وأنا أيضًا.‬

510
00:20:26,391 --> 00:20:27,476
‫أنا لست موافقة.‬

511
00:20:28,143 --> 00:20:29,478
‫لست موافقة على أي من هذا.‬

512
00:20:29,937 --> 00:20:32,606
‫يجب أن تبدئي في التركيز‬
‫على عملك يا "هايلي".‬

513
00:20:32,689 --> 00:20:34,024
‫وأنت يا "ديلان" ستغادر غدًا.‬

514
00:20:34,107 --> 00:20:34,942
‫انتهينا!‬

515
00:20:36,401 --> 00:20:37,986
‫آسفة، لست أمًا متفهمة.‬

516
00:20:38,779 --> 00:20:40,030
‫لا، لست كذلك.‬

517
00:20:40,822 --> 00:20:42,115
‫اسمعا، لقد حاولت.‬

518
00:20:45,244 --> 00:20:46,245
‫شكرًا.‬

519
00:21:12,271 --> 00:21:13,522
‫ماذا تفعل في فراشي؟‬

520
00:21:13,605 --> 00:21:15,065
‫أنتظر حتى ينام والدك.‬

521
00:21:15,148 --> 00:21:17,234
‫ما الذي يحدث هنا؟‬

522
00:21:17,317 --> 00:21:18,860
‫"أليكس"، لماذا أتيت إلى المنزل؟‬

523
00:21:20,028 --> 00:21:21,530
‫"سانجاي" انفصل عني.‬

524
00:21:23,490 --> 00:21:25,367
‫- حبيبتي.‬
‫- سيكون كل شيء على ما يرام.‬

525
00:21:25,450 --> 00:21:27,286
‫اذهب ونم مع "هايلي".‬

526
00:21:27,953 --> 00:21:29,955
‫ترجمة "إنجي بنداري"‬

