1
00:00:01,710 --> 00:00:05,130
‫حسنًا، من سيكره أن يفوّت فرصة عمره‬

2
00:00:05,213 --> 00:00:07,590
‫بعدم مساعدتي في بناء قرية بط اليوم؟‬

3
00:00:07,674 --> 00:00:09,175
‫هذا كلام مخادع.‬

4
00:00:09,259 --> 00:00:10,260
‫هكذا يتمكن من إقناعنا.‬

5
00:00:10,343 --> 00:00:13,138
‫سأجيبه. لن أكره أن أفوّت‬

6
00:00:13,221 --> 00:00:17,434
‫فرصة عمري بعدم مساعدتك.‬

7
00:00:17,517 --> 00:00:20,228
‫- لكن ذلك لأن لدي عملًا.‬
‫- لدي درس قيادة.‬

8
00:00:21,104 --> 00:00:21,938
‫لدي شيء ما.‬

9
00:00:22,021 --> 00:00:24,107
‫لقد وجدت هذا البيض قبل أسابيع،‬

10
00:00:24,190 --> 00:00:26,067
‫ولم يفقس بعد.‬

11
00:00:26,151 --> 00:00:28,570
‫ألا يجب أن تجهّز نفسك لاحتمالية‬

12
00:00:28,653 --> 00:00:31,239
‫- أنها يمكن أن تكون...‬
‫- تماسيح؟‬

13
00:00:31,322 --> 00:00:32,615
‫- ميتة.‬
‫- ماذا؟‬

14
00:00:33,116 --> 00:00:34,367
‫هل تصدّق أختك؟‬

15
00:00:34,451 --> 00:00:36,119
‫نعم. إنها ميتة.‬

16
00:00:36,202 --> 00:00:37,746
‫الشيء الوحيد الميت هنا‬

17
00:00:37,829 --> 00:00:39,581
‫هو خيالكم الطفولي.‬

18
00:00:39,664 --> 00:00:40,749
‫صباح الخير يا عائلة "دنفي".‬

19
00:00:41,332 --> 00:00:42,834
‫لم تفقس بيوض البط بعد؟‬

20
00:00:42,917 --> 00:00:45,086
‫إنها مخلوقات مذهلة.‬
‫قرأت عنها كتابًا لتوّي.‬

21
00:00:45,170 --> 00:00:46,212
‫حقًا؟‬

22
00:00:46,296 --> 00:00:47,589
‫نعم يا أمي. "ديلان" يقرأ.‬

23
00:00:47,672 --> 00:00:49,090
‫كان كتاب ابن أخي.‬

24
00:00:49,174 --> 00:00:52,135
‫كان يحكي عن بطة وبطريق‬
‫يذهبان لقضاء عطلة معًا.‬

25
00:00:52,218 --> 00:00:53,928
‫يمكنك أن تلمسي زغب البطة.‬

26
00:00:55,263 --> 00:00:57,807
‫ذلك هو الصوت الذي تصنعه‬
‫عندما تريدني أن أسرع الحديث.‬

27
00:00:57,891 --> 00:00:58,892
‫إنني أشعر بك.‬

28
00:00:58,975 --> 00:01:00,310
‫"كلير" تفعل الشيء نفسه معي.‬

29
00:01:01,019 --> 00:01:02,812
‫بدأ ذلك عندما كنت أخترع خيط أسنان جديدًا.‬

30
00:01:04,355 --> 00:01:06,691
‫قال الكتاب إن صغار البط تتعلق بأمها‬

31
00:01:06,775 --> 00:01:07,984
‫فور ولادتها.‬

32
00:01:08,068 --> 00:01:10,820
‫عقولها صغيرة للغاية، فهي تتشبث بشيء‬

33
00:01:10,904 --> 00:01:12,947
‫وتتبعه كطريقة لإيجاد الطعام.‬

34
00:01:13,448 --> 00:01:14,324
‫لذيذ.‬

35
00:01:14,407 --> 00:01:16,826
‫يا "ديلان"، سأبني قرية بط لاحقًا.‬

36
00:01:16,910 --> 00:01:17,744
‫هل ترغب في مساعدتي؟‬

37
00:01:17,827 --> 00:01:20,663
‫إنه سؤال مخادع.‬

38
00:01:21,164 --> 00:01:23,333
‫إنه يود ذلك، لكنه لا يزال...‬

39
00:01:23,416 --> 00:01:25,543
‫لقد حان الوقت. قوموا بغلي بعض المناشف!‬

40
00:01:26,002 --> 00:01:28,755
‫هل ستفعل ذلك كل مرة أمسك ببيضة؟ حقًا؟‬

41
00:01:41,935 --> 00:01:43,186
‫- "تاكر" يتقدم!‬
‫- انتبه.‬

42
00:01:43,895 --> 00:01:45,396
‫- ألم تروا "جاي"؟‬
‫- "كام"!‬

43
00:01:45,480 --> 00:01:47,816
‫- هل أنت غير مُراقب يا "مونش"؟‬
‫- إنه غير مُراقب!‬

44
00:01:47,899 --> 00:01:49,859
‫هناك! هاك!‬

45
00:01:51,986 --> 00:01:53,488
‫لقد أجرّنا الشقة العلوية‬

46
00:01:53,571 --> 00:01:55,573
‫لبعض فتية الأخوية من جامعة "كام" القديمة.‬

47
00:01:55,657 --> 00:01:56,991
‫إنهم هنا لأجل مباراة كبرى‬

48
00:01:57,075 --> 00:01:59,494
‫وللظهور ببرنامج "ذا برايس إز رايت".‬

49
00:01:59,577 --> 00:02:03,957
‫لسوء الحظ بالنسبة إليّ، أخرج ذلك الأمر‬
‫الجانب المستقيم جنسيًا من "كام".‬

50
00:02:04,040 --> 00:02:05,708
‫- رمية رائعة يا أخي.‬
‫- نعم!‬

51
00:02:05,792 --> 00:02:09,002
‫في الحقيقة، إنها رمية كشمير‬
‫والتي أصبح عليها بصمة قدم الآن.‬

52
00:02:09,086 --> 00:02:10,839
‫كرة الجعة يا رفاق!‬

53
00:02:10,922 --> 00:02:11,965
‫كرة!‬

54
00:02:12,048 --> 00:02:13,299
‫الجعة في البراد يا إخوان.‬

55
00:02:13,383 --> 00:02:15,051
‫البراد!‬

56
00:02:15,135 --> 00:02:16,261
‫- كلا، انتظر.‬
‫- ما الأمر؟‬

57
00:02:16,344 --> 00:02:17,345
‫انظر من عاد.‬

58
00:02:17,846 --> 00:02:19,931
‫أرى أنك دعوت أصدقاءك مرةً ثانية اليوم.‬

59
00:02:20,014 --> 00:02:22,642
‫نعم، أليسوا مرحين؟ كم يبدو "جيس" ظريفًا.‬

60
00:02:22,725 --> 00:02:25,228
‫أمسكنا الأيدي بوقت سابق.‬
‫كنا نلعب مصارعة ولكن هذا يُحتسب.‬

61
00:02:25,311 --> 00:02:27,522
‫- لقد وجدنا البراد!‬
‫- صحيح!‬

62
00:02:29,816 --> 00:02:30,692
‫هذا هو "جيس".‬

63
00:02:30,775 --> 00:02:32,527
‫كم حرف "س" في "جيس"؟ سمعت 12.‬

64
00:02:32,610 --> 00:02:34,946
‫أحاول أن أجعل ضيوفنا يشعرون بالراحة.‬

65
00:02:35,029 --> 00:02:36,281
‫حسنًا، لنفعل ذلك!‬

66
00:02:36,823 --> 00:02:38,408
‫لماذا يتحدث أبي بهذه الطريقة؟‬

67
00:02:38,491 --> 00:02:39,534
‫إنه مجنون.‬

68
00:02:48,501 --> 00:02:49,586
‫ما الأمر؟‬

69
00:02:49,669 --> 00:02:51,087
‫تعرفين عندما يكون هناك خطب.‬

70
00:02:51,170 --> 00:02:52,672
‫ما اسمها؟‬

71
00:02:52,755 --> 00:02:55,425
‫"تشيلسي"، أجمل نادلة على الإطلاق تقدم لي‬

72
00:02:55,508 --> 00:02:58,469
‫قهوة مزدوجة بالحليب والكراميل، نصف كافيين‬
‫مع رشة من القرفة.‬

73
00:02:59,012 --> 00:03:03,349
‫أريد أن أتحدث إليها، ولكن عندما أفعل،‬
‫كل ما يمكنني قوله هو...‬

74
00:03:03,433 --> 00:03:06,769
‫ربما استخدمت كل مفرداتك‬
‫عند طلب هذه القهوة.‬

75
00:03:06,853 --> 00:03:08,479
‫لم أنت خائف للغاية؟‬

76
00:03:08,563 --> 00:03:12,025
‫أي امرأة ستكون محظوظة جدًا‬
‫بالنظر إلى هاتين العينين الجميلتين‬

77
00:03:12,108 --> 00:03:14,277
‫والاستماع إلى ذلك الصوت العذب.‬

78
00:03:14,360 --> 00:03:16,362
‫- إنها...‬
‫- برنامجي يُبث!‬

79
00:03:21,951 --> 00:03:24,078
‫"مارييلا موراليس" هي الممثلة المفضلة لدي،‬

80
00:03:24,162 --> 00:03:25,997
‫وقد نزلت في فندق بالمدينة‬

81
00:03:26,080 --> 00:03:28,458
‫بالاسم المزيف "كارميليتا كونتريراس".‬

82
00:03:28,541 --> 00:03:30,877
‫سأنتظرها بالردهة،‬

83
00:03:30,960 --> 00:03:32,629
‫وأعرف أنني أتحدث مثل أحد المترصدين،‬

84
00:03:32,712 --> 00:03:34,213
‫لكن هذا أمر مختلف جدًا،‬

85
00:03:34,297 --> 00:03:36,633
‫لأنه عندما نتقابل، سنصير صديقتين مقربتين.‬

86
00:03:37,300 --> 00:03:39,510
‫بوسعي أن أشم شعرها بالفعل.‬

87
00:03:39,594 --> 00:03:40,762
‫حسنًا، إعلانات.‬

88
00:03:41,429 --> 00:03:43,264
‫هذا ما ستفعله.‬

89
00:03:43,348 --> 00:03:45,516
‫أولًا ستأخذني إلى الفندق‬
‫لكي أقابل "مارييلا".‬

90
00:03:45,600 --> 00:03:47,560
‫سوف أدعوها على العشاء الليلة.‬

91
00:03:47,644 --> 00:03:50,146
‫لديها حدث خيري الساعة 5:00،‬
‫لكن ليس به طعام.‬

92
00:03:50,230 --> 00:03:52,232
‫- مترصدة.‬
‫- بينما أكون مع "مارييلا"،‬

93
00:03:52,315 --> 00:03:54,025
‫ستعود إلى فتاة القهوة‬

94
00:03:54,108 --> 00:03:56,736
‫وستمنحها فرصة التعرف عليك.‬

95
00:03:56,819 --> 00:03:57,779
‫هل تظنين حقًا...‬

96
00:03:58,238 --> 00:03:59,614
‫انتهت الإعلانات.‬

97
00:03:59,697 --> 00:04:01,491
‫- هذا البرنامج مجددًا؟‬
‫- نعم.‬

98
00:04:01,574 --> 00:04:04,369
‫لا أعرف ماذا يكون. أحب هذه الشخصية جدًا.‬

99
00:04:06,496 --> 00:04:07,455
‫من هذا العجوز؟‬

100
00:04:07,538 --> 00:04:08,915
‫زوجها بالطبع.‬

101
00:04:11,709 --> 00:04:13,211
‫من هذا الكارثة صاحب الوشاح؟‬

102
00:04:13,294 --> 00:04:14,379
‫ابنها "بيبيتو".‬

103
00:04:15,922 --> 00:04:17,257
‫على الأقل أنت تشبه الزوج.‬

104
00:04:17,339 --> 00:04:19,132
‫- أما الابن...‬
‫- اصمت يا "بيبيتو".‬

105
00:04:21,135 --> 00:04:22,095
‫- حبيبتي.‬
‫- نعم؟‬

106
00:04:22,178 --> 00:04:23,054
‫هل يمكنك قراءة ما كُتب؟‬

107
00:04:23,554 --> 00:04:25,181
‫- "كواك نيكولسون".‬
‫- جيد.‬

108
00:04:25,265 --> 00:04:27,475
‫قضيت الصباح ألوّن صناديق بريد البط هذه‬

109
00:04:27,558 --> 00:04:29,852
‫وإن لم يتمكن أحد من قراءتها،‬
‫فسأشعر بالسخافة.‬

110
00:04:31,771 --> 00:04:34,440
‫- "فيل"، طعام البط!‬
‫- هذا تقريبًا هو اسمي.‬

111
00:04:34,524 --> 00:04:35,900
‫أم تقول "أنا آسف"؟‬

112
00:04:35,984 --> 00:04:38,695
‫أنت محقة. أنا آسف.‬
‫سأقوم بتنظيف ذلك في غضون دقيقة.‬

113
00:04:38,778 --> 00:04:40,780
‫تعال إلى هنا وأزل الغبار عني.‬

114
00:04:40,905 --> 00:04:42,824
‫لدي اجتماع مهم، لا يسعني الذهاب إلى المكتب‬

115
00:04:42,907 --> 00:04:44,075
‫مُغطاة ببذور الكتان.‬

116
00:04:44,158 --> 00:04:47,578
‫في الحقيقة إنه مزيج من الشوفان والديدان‬
‫وأجزاء من صراصير الليل.‬

117
00:04:48,204 --> 00:04:49,747
‫- وننفض الغبار.‬
‫- نعم، آسف.‬

118
00:04:49,831 --> 00:04:51,416
‫هل أنت متوترة بشأن اجتماع اليوم؟‬

119
00:04:51,499 --> 00:04:54,711
‫إنني كذلك. هذه أول مرة‬
‫أقدّم بها أفكارًا لتصميم الخزانات‬

120
00:04:54,794 --> 00:04:57,213
‫إلى أبي وفريق الإبداع الكثير الادعاء.‬

121
00:04:57,297 --> 00:04:58,756
‫تعنين الشباب أصحاب عصي المشي‬

122
00:04:58,840 --> 00:05:00,091
‫- بحفل "عيد الميلاد"؟‬
‫- نعم.‬

123
00:05:00,174 --> 00:05:03,094
‫يعتقدون أن لا أحد يرقى إلى مستواهم،‬

124
00:05:03,177 --> 00:05:04,595
‫لكن أفكاري جيدة.‬

125
00:05:05,388 --> 00:05:06,347
‫أو سيئة.‬

126
00:05:06,681 --> 00:05:07,765
‫سأفتح الباب!‬

127
00:05:07,849 --> 00:05:10,643
‫أنا متأكد من أن أفكارك رائعة.‬
‫توقفي عن الشك.‬

128
00:05:10,727 --> 00:05:12,603
‫كلما زاد إيمانك بنفسك، زاد إيمانهم بك.‬

129
00:05:13,563 --> 00:05:14,522
‫شكرًا لك.‬

130
00:05:14,605 --> 00:05:15,565
‫مرحبًا أيها النابغون.‬

131
00:05:15,648 --> 00:05:16,649
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

132
00:05:16,733 --> 00:05:18,151
‫- تجاهل ذلك.‬
‫- نعم.‬

133
00:05:18,234 --> 00:05:20,653
‫إذن ما هو المشروع المرح‬
‫الذي تريدني أن أساعدك به؟‬

134
00:05:20,737 --> 00:05:22,447
‫سنبني قرية للبط.‬

135
00:05:24,073 --> 00:05:26,576
‫يا أمي، لن يأتي معلّم القيادة لاصطحابي.‬

136
00:05:26,659 --> 00:05:29,120
‫لا بأس. سأصطحبك.‬

137
00:05:29,203 --> 00:05:30,955
‫لا بأس. سأجلس في الخلف.‬

138
00:05:31,039 --> 00:05:32,457
‫كلا. ستمكثين هنا وتساعدين "فيل".‬

139
00:05:32,540 --> 00:05:34,042
‫لنذهب لمقابلة أبناء عمك.‬

140
00:05:34,125 --> 00:05:35,752
‫- شكرًا أيها الخال "ميتش".‬
‫- نعم.‬

141
00:05:37,378 --> 00:05:39,756
‫هل تعرف أن "لوك"‬
‫رسب باختبار القيادة مرتين حتى الآن؟‬

142
00:05:39,839 --> 00:05:43,259
‫خياراتي اليوم هي بيت الأخوية‬
‫أو قرية البط أو حادث سير.‬

143
00:05:43,342 --> 00:05:44,886
‫أشعر بالارتياح بشأن قراري.‬

144
00:05:44,969 --> 00:05:45,970
‫- وهو كذلك.‬
‫- نعم.‬

145
00:05:46,054 --> 00:05:47,638
‫ماذا تفعل بهذه الأضواء؟‬

146
00:05:47,722 --> 00:05:49,140
‫أحاول أن أوفّر حرارة للبيض.‬

147
00:05:49,223 --> 00:05:52,226
‫لقد قضى حوالي 7 دقائق في البراد‬
‫بفضل حادث بقالة.‬

148
00:05:52,310 --> 00:05:54,062
‫إذن البيض الذي وجده قبل شهر،‬

149
00:05:54,187 --> 00:05:56,105
‫يقوم ببناء قرية كاملة له الآن.‬

150
00:05:56,939 --> 00:05:58,149
‫كيف حال كل شيء بالمنزل؟‬

151
00:05:58,232 --> 00:06:03,279
‫هناك مناظرة عما إذا كانت صغار البط‬
‫على قيد الحياة.‬

152
00:06:03,362 --> 00:06:04,447
‫لكنه يتعين عليّ القول،‬

153
00:06:04,530 --> 00:06:08,117
‫إن العيش مع ذلك النوع من الإيمان والتفاؤل،‬

154
00:06:08,201 --> 00:06:10,119
‫- يجعله ينتقل إليك.‬
‫- إنني سوف...‬

155
00:06:10,828 --> 00:06:12,288
‫هذا من شأنه إبقاء البيض دافئًا.‬

156
00:06:19,212 --> 00:06:21,089
‫أنت هادئ للغاية. ما الخطأ الذي أفعله؟‬

157
00:06:21,172 --> 00:06:22,006
‫لا شيء.‬

158
00:06:22,673 --> 00:06:23,883
‫الهدوء يصيبني بالتوتر.‬

159
00:06:24,300 --> 00:06:25,301
‫تحدّث عن شيء ما.‬

160
00:06:25,384 --> 00:06:26,511
‫أخبرني عن يومك.‬

161
00:06:26,594 --> 00:06:27,428
‫وهو كذلك.‬

162
00:06:27,512 --> 00:06:29,430
‫استيقظت هذا الصباح‬

163
00:06:29,514 --> 00:06:31,307
‫وكدت أكسر أنفي بكرة.‬

164
00:06:31,808 --> 00:06:35,645
‫لدينا أشخاص من الأخوية‬
‫بالطابق العلوي و"كام" يلازمهم كثيرًا.‬

165
00:06:35,728 --> 00:06:40,024
‫- ألا يعجبك ذلك؟‬
‫- لا أعرف. أظن ذلك.‬

166
00:06:40,108 --> 00:06:40,942
‫من يبالي؟‬

167
00:06:41,025 --> 00:06:44,028
‫- هيا، أخبرني عن الأمر.‬
‫- للأمانة،‬

168
00:06:44,112 --> 00:06:46,197
‫أجد تصرف "كام" محرجًا بعض الشيء،‬

169
00:06:46,280 --> 00:06:48,366
‫مع استخدامه كلمات "أنت" و"إخوة" كثيرًا.‬

170
00:06:48,449 --> 00:06:49,325
‫فليهدأ.‬

171
00:06:49,408 --> 00:06:52,495
‫إنه رجل مثليّ بمنتصف العمر‬
‫يعبّر عن نفسه بوركه.‬

172
00:06:53,788 --> 00:06:54,956
‫أخيرًا.‬

173
00:06:55,039 --> 00:06:57,166
‫أعرف ذلك.‬
‫فالاعتراف بالأمر يشعرني بالارتياح.‬

174
00:07:00,837 --> 00:07:01,838
‫اعبري.‬

175
00:07:01,921 --> 00:07:03,256
‫أتعرف ما المزعج حقًا؟‬

176
00:07:03,339 --> 00:07:05,299
‫كيف أنه متطلب معهم.‬

177
00:07:08,386 --> 00:07:09,345
‫أدخلوني.‬

178
00:07:10,263 --> 00:07:11,180
‫كيف الحال يا أخي؟‬

179
00:07:11,264 --> 00:07:12,890
‫ألا تشعرون بأن صوت الموسيقى عال جدًا؟‬

180
00:07:13,391 --> 00:07:15,059
‫الجيران يشكون.‬

181
00:07:15,935 --> 00:07:19,147
‫إنني أبدي لكم الاحترام‬
‫وأنتم لا تبدون لي شيئًا.‬

182
00:07:20,356 --> 00:07:21,816
‫أعني، نحن...‬

183
00:07:21,899 --> 00:07:23,109
‫نلت منكم!‬

184
00:07:23,860 --> 00:07:24,902
‫ماذا؟‬

185
00:07:24,986 --> 00:07:26,237
‫كان يجب أن تروا وجوهكم.‬

186
00:07:26,320 --> 00:07:27,405
‫كأنكم قلتم، "ماذا؟‬

187
00:07:27,488 --> 00:07:29,073
‫نحن آسفون جدًا حقًا!"‬

188
00:07:29,157 --> 00:07:31,534
‫- لقد نلت منا.‬
‫- مزحة جيدة يا أخي.‬

189
00:07:31,617 --> 00:07:32,452
‫عليك أن تشرب معنا.‬

190
00:07:32,535 --> 00:07:33,536
‫- نعم.‬
‫- "مانش"، أحضر الشراب.‬

191
00:07:33,619 --> 00:07:36,164
‫نعم، هل نسكب الشراب في الأكواب الورقية؟‬

192
00:07:36,247 --> 00:07:37,748
‫- أم الـ...‬
‫- أحضره فحسب يا صاح.‬

193
00:07:37,832 --> 00:07:38,666
‫نعم.‬

194
00:07:38,749 --> 00:07:40,042
‫واتتني أفضل فكرة لتوّي.‬

195
00:07:41,085 --> 00:07:42,837
‫يجب أن ينضم "كامينال" لمهمتنا.‬

196
00:07:43,296 --> 00:07:45,339
‫من هو "كامينال"؟ هل أنا "كامينال"؟‬

197
00:07:45,465 --> 00:07:46,966
‫هل تريدونني أن أذهب في مهمة؟‬

198
00:07:47,049 --> 00:07:48,968
‫بالطبع! أنت الجواد الرابح.‬

199
00:07:49,051 --> 00:07:50,261
‫حسنًا، ما هي هذه المهمة؟‬

200
00:07:50,720 --> 00:07:54,015
‫- هذا أولًا.‬
‫- نقدّم لك السيد والسيدة "ياغر".‬

201
00:07:54,098 --> 00:07:55,725
‫هل يفترض أن تكون رائحته هكذا؟‬

202
00:07:55,808 --> 00:07:57,101
‫نقص الشراب واضطررت إلى مزجه.‬

203
00:07:57,185 --> 00:07:59,979
‫نقدّم السيد والسيدة "ياغر" بالتكيلا.‬

204
00:08:00,062 --> 00:08:01,397
‫"كام"!‬

205
00:08:01,481 --> 00:08:02,899
‫نعم.‬

206
00:08:02,982 --> 00:08:04,108
‫مرحى!‬

207
00:08:07,111 --> 00:08:08,196
‫نعم.‬

208
00:08:10,531 --> 00:08:12,617
‫إذن، هذه هي الفكرة التقريبية.‬

209
00:08:12,700 --> 00:08:16,329
‫إذا أردتم رؤية المزيد من الرسومات،‬
‫تحققوا من حسابي على "كلوزيت كلاود".‬

210
00:08:17,121 --> 00:08:19,373
‫اسمع، أعرف أنني موظف عادي في الشركة،‬

211
00:08:19,457 --> 00:08:21,584
‫لكنه عليّ القول إنني لست منبهرًا.‬

212
00:08:21,667 --> 00:08:23,085
‫- لقد أحببتها.‬
‫- ارتأيت ذلك من رد فعل‬

213
00:08:23,169 --> 00:08:25,880
‫بقيتكم أيها الموظفون.‬
‫بحقكم. نحن عائلة. ألسنا كذلك؟‬

214
00:08:25,963 --> 00:08:28,799
‫إذن يا عزيزتي، هل نحن مستعدون‬
‫لمقابلة "جورج روس"‬

215
00:08:28,883 --> 00:08:30,134
‫- هذا المساء؟‬
‫- نعم يا سيدي.‬

216
00:08:30,218 --> 00:08:31,219
‫ماذا قلت لك عن "عزيزتي"؟‬

217
00:08:31,302 --> 00:08:32,385
‫آسف.‬

218
00:08:32,470 --> 00:08:35,431
‫- إذا لم يكن هناك شيء آخر...‬
‫- في الحقيقة، إذا لم تمانعوا،‬

219
00:08:35,515 --> 00:08:37,642
‫أريد أن أريكم بعضًا من تصميماتي.‬

220
00:08:37,725 --> 00:08:40,686
‫إذن هل تقدّم الإدارة أفكارًا إبداعية الآن؟‬

221
00:08:40,770 --> 00:08:44,398
‫أعرف أنني لا أبدو مديرة عصرية.‬

222
00:08:44,482 --> 00:08:45,525
‫إنها تعنيك أنت.‬

223
00:08:45,983 --> 00:08:48,861
‫ولكن بالنسبة إلى من يتقاضون راتبًا‬
‫للتفكير خارج الإطار التقليدي،‬

224
00:08:48,945 --> 00:08:52,114
‫فإن أفكاركم تقليدية جدًا.‬

225
00:08:52,198 --> 00:08:56,786
‫عندما يتعلق الأمر بالصندوق‬
‫الذي نسميه الخزانة الجبارة.‬

226
00:08:56,869 --> 00:08:58,621
‫- الأضواء.‬
‫- إذن أظن أننا سنقوم بذلك.‬

227
00:08:59,288 --> 00:09:02,291
‫أحب أن أسمّي هذا النموذج بـ"السفير".‬

228
00:09:02,375 --> 00:09:04,835
‫بعد نجاح سلسلتنا "رويال رينيسانس"،‬

229
00:09:04,919 --> 00:09:08,422
‫فكرت، "لماذا لا نختار النحاس المصقول‬
‫لقضبان التعليق؟"‬

230
00:09:08,506 --> 00:09:11,175
‫- تم عملها. أضواء.‬
‫- ماذا؟ آسفة.‬

231
00:09:11,259 --> 00:09:13,636
‫جربنا ذلك قبل 5 سنوات. لم ينجح الأمر.‬

232
00:09:13,719 --> 00:09:16,514
‫- القمصان الحريرية تنزلق من على النحاس.‬
‫- حسنًا.‬

233
00:09:16,597 --> 00:09:19,308
‫إنني أبدأ فحسب. الأضواء.‬

234
00:09:21,143 --> 00:09:23,938
‫هذا النموذج يتضمن سلة مخفية مائلة.‬

235
00:09:24,021 --> 00:09:26,023
‫- "هذه فكرة مذهلة"...‬
‫- أنا سعيدة برأيك.‬

236
00:09:26,107 --> 00:09:29,777
‫هي العبارة التي قالها رئيس "كين سوتون"‬
‫لابنه عندما طرحها عام 1992.‬

237
00:09:29,860 --> 00:09:30,736
‫الأضواء.‬

238
00:09:31,362 --> 00:09:33,239
‫عليك أن تعرفي التاريخ. بصدق.‬

239
00:09:33,906 --> 00:09:36,576
‫إذن الأصالة هي ما تبحثون عنه.‬

240
00:09:38,035 --> 00:09:40,663
‫لا أصدّق بأنك تعرضين عليّ "تينيسي سلايدر".‬

241
00:09:42,873 --> 00:09:43,791
‫هل هذا أفضل ما لديك؟‬

242
00:09:46,419 --> 00:09:48,004
‫- أظن أننا انتهينا هنا.‬
‫- نعم.‬

243
00:09:51,674 --> 00:09:53,467
‫- مرحبًا يا أمي.‬
‫- مرحبًا يا "ماني".‬

244
00:09:53,926 --> 00:09:55,720
‫كيف سار الأمر مع فتاة قهوتك؟‬

245
00:09:55,803 --> 00:09:57,346
‫رائع حقًا، في الحقيقة. أنا...‬

246
00:09:57,430 --> 00:09:59,265
‫- أنت تكذب.‬
‫- كيف علمت؟‬

247
00:09:59,348 --> 00:10:00,725
‫لم أعلم. أنت اعترفت لتوّك.‬

248
00:10:01,183 --> 00:10:02,893
‫ذهبت إلى المنضدة وانتابني الذعر.‬

249
00:10:02,977 --> 00:10:06,480
‫اشتريت اسطوانتيّ "عيد ميلاد"‬
‫وكعكة لم أكن أريدها ثم غادرت.‬

250
00:10:06,564 --> 00:10:08,482
‫"ماني"، أرجوك تحدّث إليها فحسب.‬

251
00:10:08,566 --> 00:10:10,526
‫إنها كأي فتاة أخرى. ماذا بك؟‬

252
00:10:10,610 --> 00:10:12,403
‫أمي، أنا لست مثلك.‬

253
00:10:12,486 --> 00:10:14,989
‫عندما أدخل إلى غرفة، لا يلتفت إليّ أحد.‬

254
00:10:15,489 --> 00:10:17,366
‫لا يضحك الناس على نكاتي.‬

255
00:10:18,326 --> 00:10:20,286
‫العالم مختلف بالنسبة إلى أشخاص مثلك.‬

256
00:10:20,369 --> 00:10:22,455
‫- لكنك يا "ماني"...‬
‫- لا أريد حقًا‬

257
00:10:22,538 --> 00:10:23,914
‫أن أتحدث عن الأمر.‬

258
00:10:24,749 --> 00:10:26,083
‫يجدر بك أن تسرعي، ستفوتك الفرصة.‬

259
00:10:26,167 --> 00:10:27,501
‫حسنًا، ابق هنا.‬

260
00:10:27,585 --> 00:10:28,419
‫سأعود على الفور.‬

261
00:10:28,878 --> 00:10:30,796
‫"مارييلا"! "مارييلا موراليس"!‬

262
00:10:36,844 --> 00:10:38,179
‫"مارييل"!‬

263
00:10:39,180 --> 00:10:40,556
‫ما خطبي؟‬

264
00:10:40,640 --> 00:10:41,974
‫"مارييل"...‬

265
00:10:42,433 --> 00:10:43,476
‫"(أوميغا بيتا)"‬

266
00:10:48,731 --> 00:10:50,024
‫هل طلب أحدكم 6 قطع بيتزا كبيرة؟‬

267
00:10:50,107 --> 00:10:51,734
‫ليدفع أحدكم لرجل البيتزا.‬

268
00:10:54,945 --> 00:10:57,031
‫- هل يمكنني مساعدتكم؟‬
‫- نحن هنا لأجل الحفل.‬

269
00:10:57,114 --> 00:10:58,157
‫يجب أن نكون بالقائمة.‬

270
00:10:58,240 --> 00:10:59,617
‫نعم، إنه خطئي.‬

271
00:10:59,700 --> 00:11:00,993
‫كنت أظن للحظة يا رفاق‬

272
00:11:01,077 --> 00:11:03,037
‫أنكم بعض الحمقى من "إلينوي"‬

273
00:11:03,120 --> 00:11:05,414
‫وتظنونني غبيًا بما يكفي‬
‫للسماح لكم بالدخول...‬

274
00:11:06,332 --> 00:11:07,291
‫ما هذا بحق السماء؟‬

275
00:11:08,167 --> 00:11:10,169
‫اذهبوا!‬

276
00:11:11,629 --> 00:11:13,089
‫نتقابل في نقطة اللقاء!‬

277
00:11:15,341 --> 00:11:17,385
‫إذن، هذا هو مكتب البريد،‬

278
00:11:17,468 --> 00:11:19,387
‫وإلا كيف ستحصل على فواتيرها؟‬

279
00:11:20,846 --> 00:11:22,765
‫بالطبع، عليك المرور بهذا الشخص‬

280
00:11:22,848 --> 00:11:24,225
‫للوصول إلى صالون الأظافر.‬

281
00:11:24,308 --> 00:11:29,188
‫والكلام المتداول‬
‫أنهم سيضعون ناديًا رياضيًا مجاورًا.‬

282
00:11:29,688 --> 00:11:31,607
‫لماذا هاتان البيضتان دبقتان؟‬

283
00:11:31,690 --> 00:11:33,984
‫لأن لعاب كلب الجيران يسيل كثيرًا‬

284
00:11:34,068 --> 00:11:35,277
‫لكنه ليس سريعًا لحسن الحظ.‬

285
00:11:35,736 --> 00:11:38,364
‫تقول معلمتي إنه لا يوجد شيء غريب،‬

286
00:11:38,447 --> 00:11:39,448
‫لكنه مختلف فحسب.‬

287
00:11:39,532 --> 00:11:41,700
‫هذا تفكير عشوائي جميل.‬

288
00:11:41,784 --> 00:11:44,328
‫لقد رسمت تصميمًا لـ"قصر (داكنغهام)"‬
‫لكنني لا أجده،‬

289
00:11:44,412 --> 00:11:46,956
‫لذا سنكتفي بإلغائه.‬

290
00:11:47,748 --> 00:11:48,749
‫ما هذا بحق السماء؟‬

291
00:11:48,833 --> 00:11:51,794
‫إنه نداء للبط لجعل الفراخ تشعر بالأمان.‬

292
00:11:51,877 --> 00:11:54,630
‫- ألا يجب أن يكون هناك بطة بالغة؟‬
‫- كلا.‬

293
00:11:54,713 --> 00:11:57,007
‫لكن يجب أن يتواجد طفل، وهو أنت.‬

294
00:11:58,008 --> 00:11:59,385
‫لديك حياتك بأكملها لإبداء الانزعاج.‬

295
00:11:59,468 --> 00:12:01,429
‫اليوم لا يتعلق ببناء قرية للبط فحسب.‬

296
00:12:02,012 --> 00:12:03,139
‫بل بوضع ابتسامة على وجهك.‬

297
00:12:03,222 --> 00:12:04,223
‫لا تخفيها.‬

298
00:12:05,891 --> 00:12:06,809
‫ها هي.‬

299
00:12:08,102 --> 00:12:12,022
‫كما ترين،‬
‫مرفأ البط الصغير لديه منارة تعمل.‬

300
00:12:12,106 --> 00:12:13,691
‫انتظري، ماذا قال لتوه؟‬

301
00:12:13,774 --> 00:12:15,609
‫منارة تعمل؟ نعم، إنها تعمل.‬

302
00:12:16,777 --> 00:12:17,862
‫هذا رائع، صحيح؟‬

303
00:12:17,987 --> 00:12:19,572
‫مهلًا يا "ليلي".‬

304
00:12:19,655 --> 00:12:21,949
‫انسي كل ما سمعته عن البيض.‬

305
00:12:22,032 --> 00:12:23,451
‫إنه رقيق بعض الشيء.‬

306
00:12:23,534 --> 00:12:24,952
‫عليك أن تكوني حريصة جدًا، ابن الـ...‬

307
00:12:25,536 --> 00:12:26,620
‫كلا!‬

308
00:12:28,789 --> 00:12:30,916
‫إنها ساخنة!‬

309
00:12:31,459 --> 00:12:32,877
‫حسنًا.‬

310
00:12:32,960 --> 00:12:33,878
‫انظر.‬

311
00:12:33,961 --> 00:12:35,004
‫لدينا هارب!‬

312
00:12:36,005 --> 00:12:37,381
‫كلا!‬

313
00:12:40,009 --> 00:12:41,260
‫لا تزال سليمة.‬

314
00:12:43,053 --> 00:12:44,013
‫إنه مجنون.‬

315
00:12:47,766 --> 00:12:50,519
‫إنه يشعرني كأنني غريب في بيتي، و...‬

316
00:12:51,228 --> 00:12:52,313
‫بعد التفكير مليًا،‬

317
00:12:52,396 --> 00:12:54,523
‫منذ أن قمنا بتأجير الشقة العلوية...‬

318
00:12:54,607 --> 00:12:55,733
‫هل نسلك هذا المنعطف؟‬

319
00:12:55,816 --> 00:12:57,026
‫كلا، إنه وثيق الصلة. ابق معي.‬

320
00:12:57,109 --> 00:12:59,320
‫ليست المشكلة في فتيان الأخوية فحسب. كلا.‬

321
00:12:59,403 --> 00:13:00,738
‫إنه يتصرف هكذا مع كل ضيوفنا.‬

322
00:13:00,821 --> 00:13:02,281
‫"كام" لا يغيّر الشراشف‬

323
00:13:02,364 --> 00:13:04,325
‫بقدر ما يغيّر شخصيته.‬

324
00:13:04,408 --> 00:13:05,451
‫حسنًا أيتها السيدات.‬

325
00:13:05,534 --> 00:13:07,620
‫لدينا بعض الشاي الساخن،‬

326
00:13:07,703 --> 00:13:08,829
‫وبعض البسكويت الساخن.‬

327
00:13:08,913 --> 00:13:11,457
‫والآن لنحظ بنميمة ساخنة.‬

328
00:13:13,167 --> 00:13:14,752
‫- لا تدخلي إلى هناك!‬
‫- لا تفتحي الباب!‬

329
00:13:14,835 --> 00:13:16,504
‫لا تفتحي... يا إلهي!‬

330
00:13:16,921 --> 00:13:19,048
‫كلا يا فتاة، لا تعودي إلى هناك!‬

331
00:13:19,131 --> 00:13:20,966
‫يا إلهي!‬

332
00:13:21,550 --> 00:13:23,260
‫أظن أن "كام" يحاول أكثر من اللازم.‬

333
00:13:23,344 --> 00:13:25,012
‫وكأنه يتوسل لنيل الإعجاب.‬

334
00:13:25,554 --> 00:13:27,306
‫مهلًا، هل هذا شارع باتجاه واحد؟‬

335
00:13:28,390 --> 00:13:29,975
‫هذا سؤال عادل.‬

336
00:13:30,059 --> 00:13:32,645
‫إنني لا... أظن أنه بوسعي‬
‫بذل مجهود أكبر مع الناس.‬

337
00:13:32,728 --> 00:13:33,771
‫أنا فقط...‬

338
00:13:34,605 --> 00:13:36,232
‫الأمر لا يأتيني بشكل طبيعي.‬

339
00:13:42,947 --> 00:13:44,198
‫- "كام"!‬
‫- "كام"!‬

340
00:13:44,615 --> 00:13:47,409
‫لم أستطع أن أجد شيئًا أقوله‬
‫لمحاميين أصهبين.‬

341
00:13:47,493 --> 00:13:48,410
‫- لقد تهت.‬
‫- أعرف ذلك.‬

342
00:13:48,494 --> 00:13:49,495
‫إن أفكاري مشتتة.‬

343
00:13:49,578 --> 00:13:51,622
‫أظن أنني ربما أشعر بالغيرة‬

344
00:13:51,705 --> 00:13:53,457
‫أن بوسعه الاندماج مع أي كان.‬

345
00:13:53,541 --> 00:13:55,751
‫ولكن لا يمكنني أن أغضب منه لكونه محبوبًا.‬

346
00:13:55,834 --> 00:13:57,836
‫هذا أحد الأسباب التي أحببته لأجلها.‬

347
00:13:57,920 --> 00:13:59,922
‫- "كام"؟‬
‫- ومن سواه؟‬

348
00:14:00,005 --> 00:14:02,925
‫كلا، رجل البيتزا صاحب العنزة‬
‫يشبه العم "كام".‬

349
00:14:03,676 --> 00:14:05,678
‫حسنًا، أشعر وكأن هناك قصة هنا.‬

350
00:14:06,679 --> 00:14:07,846
‫حبيبي.‬

351
00:14:08,806 --> 00:14:10,182
‫لا أريد أن أتحدث عن الأمر.‬

352
00:14:10,266 --> 00:14:11,392
‫لأجل زواجنا،‬

353
00:14:11,475 --> 00:14:13,227
‫سأفترض أن الأمر متعلق بالأخوية.‬

354
00:14:13,310 --> 00:14:14,812
‫انظر إلى الحزام الذي أعطيته لك.‬

355
00:14:15,479 --> 00:14:16,605
‫حسنًا، أوقف السيارة.‬

356
00:14:20,025 --> 00:14:21,986
‫"كام"، هلا تتوقف لثانية؟‬

357
00:14:22,069 --> 00:14:23,571
‫بحقك، توقف.‬

358
00:14:24,280 --> 00:14:25,781
‫اسمع، أنا آسف.‬

359
00:14:25,865 --> 00:14:28,242
‫أبديت انزعاجي منك في الأسابيع الماضية،‬

360
00:14:28,325 --> 00:14:30,327
‫ظنًا مني أنك تشعر بتلك الحاجة المرضية‬

361
00:14:30,411 --> 00:14:32,746
‫لنيل إعجاب الجميع، لكنني كنت مخطئًا.‬

362
00:14:33,289 --> 00:14:34,957
‫اتفقنا؟ الناس تنجذب إليك فحسب.‬

363
00:14:35,040 --> 00:14:36,750
‫كلا، لدي حاجة مرضية لنيل الإعجاب.‬

364
00:14:36,834 --> 00:14:39,128
‫- كنت أعرف ذلك.‬
‫- هذا مقلب غبي اتخذ منحى سيئًا،‬

365
00:14:39,211 --> 00:14:41,463
‫وأنا... لقد انفصلت عن الفتية.‬

366
00:14:41,881 --> 00:14:44,216
‫أردتهم أن يحبوني جدًا. لقد سرقت عنزة.‬

367
00:14:45,259 --> 00:14:47,595
‫أنا لص ماشية يا "ميتشل".‬

368
00:14:48,137 --> 00:14:49,179
‫أنا لص ماشية قذر.‬

369
00:14:49,263 --> 00:14:51,056
‫يبدو أنك متأثر بالأمر أكثر مني.‬

370
00:14:51,140 --> 00:14:52,182
‫أفعل ذلك مع كل ضيوفنا.‬

371
00:14:52,266 --> 00:14:54,476
‫أغيّر شخصيتي لكي يحبوني أكثر.‬

372
00:14:54,560 --> 00:14:56,395
‫- إنه أمر مرهق.‬
‫- إذن توقف.‬

373
00:14:56,478 --> 00:14:59,607
‫- لأنك محبوب أكثر وأنت على سجيّتك.‬
‫- أعرف ذلك.‬

374
00:14:59,690 --> 00:15:02,610
‫ولا أحب ذلك الإحساس بعدم الأمان.‬

375
00:15:02,693 --> 00:15:05,321
‫- "كامينال"!‬
‫- كيف الحال يا إخوتي.‬

376
00:15:05,404 --> 00:15:06,655
‫- "كام".‬
‫- ما خطبي؟‬

377
00:15:06,739 --> 00:15:08,574
‫اصعد. لدينا عنزة لنلوّنها.‬

378
00:15:08,657 --> 00:15:09,742
‫كلا، أتعرفون يا رفاق؟‬

379
00:15:10,826 --> 00:15:12,828
‫هذا ليس صائبًا. هذه ليست طبيعتي.‬

380
00:15:12,912 --> 00:15:14,455
‫لذا سأعيد العنزة،‬

381
00:15:14,538 --> 00:15:16,707
‫وإذا كنتم أصدقائي حقًا، فستتفهمون الأمر.‬

382
00:15:16,790 --> 00:15:18,584
‫أنتما مملان!‬

383
00:15:19,460 --> 00:15:20,586
‫أنتم مملون.‬

384
00:15:21,629 --> 00:15:22,546
‫حسنًا، هيا.‬

385
00:15:23,380 --> 00:15:24,757
‫حسنًا، سأضعها بالخلف،‬

386
00:15:24,840 --> 00:15:26,800
‫ولا تقلق، إنها ودودة حقًا.‬

387
00:15:26,884 --> 00:15:28,469
‫أنا لا أخاف من الماعز.‬

388
00:15:29,303 --> 00:15:30,888
‫حسنًا، أرسلا لي العقود.‬

389
00:15:30,971 --> 00:15:32,348
‫لا يسعني مقاومة الوجه الجميل.‬

390
00:15:32,431 --> 00:15:34,308
‫توقف يا "جورج". أنا متزوج.‬

391
00:15:34,391 --> 00:15:35,726
‫سأذهب إلى الحمّام.‬

392
00:15:38,479 --> 00:15:40,272
‫هل أنت بخير؟ لم تتفوهي بكلمة.‬

393
00:15:40,356 --> 00:15:41,857
‫لم يبد لي أنك بحاجة إلى مساعدتي،‬

394
00:15:41,941 --> 00:15:44,610
‫وأظن أنني أحرجت نفسي بما يكفي ليوم واحد.‬

395
00:15:45,194 --> 00:15:47,363
‫اسمعي، ربما قسوت عليك بوقت سابق.‬

396
00:15:48,656 --> 00:15:51,533
‫لقد سئمت من طرح الجميع‬
‫لأفكار الخزانات عليّ.‬

397
00:15:51,617 --> 00:15:54,119
‫لو أنني أخذت قرشًا‬
‫في كل مرة يأتي لي بها أحد‬

398
00:15:54,203 --> 00:15:55,537
‫بفكرة "الخزانة القادمة الرائعة"،‬

399
00:15:56,038 --> 00:15:59,083
‫لكانت لدي خزانة "بيغاسوس" شاسعة‬
‫ومتعددة المستويات‬

400
00:15:59,166 --> 00:16:00,084
‫مليئة بالمال.‬

401
00:16:01,251 --> 00:16:02,544
‫لكنني في المجال يا أبي.‬

402
00:16:02,628 --> 00:16:04,922
‫كان يجب أن أعرف أنها أفكار لتصميمات قديمة.‬

403
00:16:05,005 --> 00:16:06,256
‫لا أحد ينجح من أول مرة.‬

404
00:16:06,340 --> 00:16:09,385
‫اللعنة، لقد روّجت ذات مرة لخزانة أحذية‬

405
00:16:09,927 --> 00:16:11,136
‫بمفصلة خشبية.‬

406
00:16:11,220 --> 00:16:12,888
‫- كلا.‬
‫- كنت صغيرًا.‬

407
00:16:14,682 --> 00:16:15,975
‫استمري في المحاولة.‬

408
00:16:16,058 --> 00:16:17,101
‫ستصلين في النهاية.‬

409
00:16:17,685 --> 00:16:18,602
‫شكرًا لك.‬

410
00:16:18,686 --> 00:16:20,813
‫- هل انتهينا؟‬
‫- دعاني أدفع الحساب.‬

411
00:16:20,896 --> 00:16:21,855
‫حسنًا.‬

412
00:16:22,856 --> 00:16:23,816
‫شكرًا يا أبي.‬

413
00:16:24,608 --> 00:16:26,110
‫- غداء رائع، صحيح؟‬
‫- ماذا؟‬

414
00:16:26,193 --> 00:16:29,238
‫نفس سلطة "سيزر"،‬
‫ونفس الخزانات التي أطلبها كل عام.‬

415
00:16:29,321 --> 00:16:30,614
‫ولكن هل أنت راض عنها؟‬

416
00:16:30,698 --> 00:16:31,865
‫إنها مجرد خزانات.‬

417
00:16:33,450 --> 00:16:37,037
‫إذا فكرت في توسيع آفاقك قليلًا،‬

418
00:16:37,121 --> 00:16:42,042
‫فلدي بعض الأفكار لتصاميم جديدة كليًا.‬

419
00:16:42,126 --> 00:16:43,460
‫آسفة. يا إلهي.‬

420
00:16:43,544 --> 00:16:45,045
‫إنه طعام طيور زوجي.‬

421
00:16:45,129 --> 00:16:46,922
‫أود أن أطلعك على هذا التصميم.‬

422
00:16:47,006 --> 00:16:48,215
‫سأتولى أمر هذا.‬

423
00:16:48,924 --> 00:16:50,759
‫- يا إلهي.‬
‫- "قصر (داكنغهام)"؟‬

424
00:16:50,843 --> 00:16:52,344
‫كلا. آسفة.‬

425
00:16:52,428 --> 00:16:53,554
‫ليست التصاميم الصحيحة.‬

426
00:16:54,179 --> 00:16:57,099
‫مخططات خاطئة. لدي مخططات أخرى وهي ممتازة.‬

427
00:16:59,059 --> 00:16:59,935
‫يا إلهي.‬

428
00:17:00,019 --> 00:17:02,021
‫يا إلهي. ماذا؟ إنها على رأسي، صحيح؟‬

429
00:17:02,104 --> 00:17:03,397
‫إنها على رأسي. حسنًا.‬

430
00:17:03,480 --> 00:17:05,190
‫- يا إلهي. حسنًا. أعرف أنها هنا.‬
‫- يا إلهي.‬

431
00:17:05,273 --> 00:17:06,900
‫إنها هنا. حسنًا.‬

432
00:17:06,983 --> 00:17:08,152
‫إنها في قميصي.‬

433
00:17:08,234 --> 00:17:10,029
‫- لقد تغيبت لمدة 30 ثانية.‬
‫- أبي!‬

434
00:17:12,406 --> 00:17:13,449
‫تغيبت وقتًا طويلًا.‬

435
00:17:14,074 --> 00:17:15,367
‫أشعر بإحراج بالغ.‬

436
00:17:15,451 --> 00:17:16,952
‫لم أهلع هكذا من قبل.‬

437
00:17:17,411 --> 00:17:18,369
‫ما مدى سوء الأمر؟‬

438
00:17:18,454 --> 00:17:19,621
‫أعني...‬

439
00:17:19,704 --> 00:17:22,165
‫آسفة جدًا على انتقادك‬

440
00:17:22,249 --> 00:17:24,084
‫لعدم تحدثك إلى "تشيلسي".‬

441
00:17:24,626 --> 00:17:26,211
‫في الحقيقة، أنت ساعدتني.‬

442
00:17:26,295 --> 00:17:27,171
‫كيف؟‬

443
00:17:27,253 --> 00:17:29,173
‫رؤيتك تنهارين هكذا،‬

444
00:17:29,256 --> 00:17:31,383
‫- تتلعثمين وترتعدين وتثرثرين...‬
‫- حسنًا.‬

445
00:17:31,925 --> 00:17:34,344
‫لا أعرف امرأة واثقة بنفسها مثلك،‬

446
00:17:34,428 --> 00:17:36,138
‫وإذا كان شخص مثلك يمكنه أن يتصرف كالبشر،‬

447
00:17:36,221 --> 00:17:38,640
‫إذن لا داعي لأن أشعر بالاستياء‬
‫لترددي مع الفتيات.‬

448
00:17:39,141 --> 00:17:41,268
‫أتعرف من أيضًا يتصرف كالبشر؟ "تشيلسي".‬

449
00:17:41,351 --> 00:17:43,145
‫إذن لماذا تخشاها لهذا الحد؟‬

450
00:17:43,228 --> 00:17:44,521
‫اذهب إليها.‬

451
00:17:44,605 --> 00:17:45,773
‫لا يوجد وقت.‬

452
00:17:45,856 --> 00:17:47,232
‫إنها تغادر الساعة 5:00 يوم السبت‬

453
00:17:47,316 --> 00:17:50,027
‫بحيث يمكنها أن تتسلم غسيلها‬
‫وتحضر درسًا لليوغا الساعة 6:00.‬

454
00:17:50,110 --> 00:17:51,487
‫مترصد.‬

455
00:17:52,154 --> 00:17:53,155
‫اتصل بها.‬

456
00:17:53,238 --> 00:17:55,199
‫- حقًا؟‬
‫- نعم. يمكنك ذلك.‬

457
00:17:56,784 --> 00:17:57,659
‫حسنًا.‬

458
00:18:00,537 --> 00:18:01,705
‫مرحبًا يا "تشيلسي".‬

459
00:18:01,789 --> 00:18:03,582
‫كنت في المقهى بوقت سابق مرتديًا سترة خضراء‬

460
00:18:03,665 --> 00:18:06,376
‫صارخة أكثر من الذي كان يضحك‬
‫على السيناريو الخاص به.‬

461
00:18:06,460 --> 00:18:07,294
‫إنها تضحك.‬

462
00:18:07,753 --> 00:18:09,588
‫أود أن أخرج معك لتناول القهوة بوقت ما،‬

463
00:18:09,671 --> 00:18:11,340
‫ربما في مكان لا تضطرين إلى تحضيرها.‬

464
00:18:12,091 --> 00:18:14,718
‫رائع. حسنًا، أراك غدًا. إلى اللقاء.‬

465
00:18:15,469 --> 00:18:17,888
‫- لقد وافقت.‬
‫- بالطبع فعلت.‬

466
00:18:17,971 --> 00:18:19,098
‫أنا فخورة جدًا بك.‬

467
00:18:19,181 --> 00:18:21,433
‫أرأيت؟ هكذا يكون شعور الشخص الواثق.‬

468
00:18:21,517 --> 00:18:24,394
‫وقد ورثته عن والدتك.‬

469
00:18:28,732 --> 00:18:30,234
‫ما اسمها؟‬

470
00:18:31,068 --> 00:18:34,780
‫ما حجم الماسورة التي سأحتاج إليها‬
‫لتنزلق فيها 3 فراخ بط؟‬

471
00:18:34,863 --> 00:18:36,031
‫التكلفة لا تهم. إلى أين تذهب؟‬

472
00:18:36,115 --> 00:18:38,909
‫إلى الخلف لتتحقق منها؟ شكرًا جزيلًا.‬

473
00:18:41,829 --> 00:18:44,248
‫انظري إلى حالك وأنت تلعبين بالحجارة‬
‫كطفلة حقيقية.‬

474
00:18:44,331 --> 00:18:45,165
‫نعم.‬

475
00:18:45,249 --> 00:18:46,333
‫"النجدة"‬

476
00:18:46,416 --> 00:18:49,628
‫أتمنى أن يكون البيض بخير.‬
‫أشعر بالاستياء لتركه.‬

477
00:18:49,711 --> 00:18:51,839
‫ربما أصبح آمنًا أكثر.‬

478
00:18:51,922 --> 00:18:53,882
‫أعرف أن الناس يظنونني مجنونًا.‬

479
00:18:53,966 --> 00:18:56,426
‫من الممتع أن تكوني المؤمنة الوحيدة‬
‫بشيء ما.‬

480
00:18:56,510 --> 00:18:57,678
‫يمكن لأي شخص أن يرتاب.‬

481
00:18:58,387 --> 00:18:59,429
‫هل أخبرتك كيف حصلت عليه؟‬

482
00:18:59,513 --> 00:19:00,681
‫كلا، لكنني لا أريد...‬

483
00:19:00,764 --> 00:19:03,600
‫وجدته مهجورًا في فناء أحدهم،‬
‫ذلك البيض المسكين.‬

484
00:19:03,684 --> 00:19:04,893
‫من دون أم.‬

485
00:19:04,977 --> 00:19:06,061
‫ولا أحد ليعتني به.‬

486
00:19:07,855 --> 00:19:09,273
‫إذن هل الفراخ يتيمة؟‬

487
00:19:10,065 --> 00:19:11,608
‫أين ذهبت أمها؟‬

488
00:19:11,692 --> 00:19:12,651
‫لا أعرف.‬

489
00:19:13,110 --> 00:19:14,486
‫أعرف أني كل ما لديها الآن.‬

490
00:19:18,115 --> 00:19:19,491
‫- مرحبًا؟‬
‫- مرحبًا يا حبيبتي.‬

491
00:19:19,575 --> 00:19:21,493
‫- هل يمكنني أن أطلب منك خدمة؟‬
‫- نعم.‬

492
00:19:21,577 --> 00:19:23,745
‫هلا تديرين البيض 90 درجة‬
‫باتجاه عقارب الساعة؟‬

493
00:19:23,829 --> 00:19:25,706
‫كلا يا "فيل". لا يمكنني ذلك.‬

494
00:19:25,789 --> 00:19:28,208
‫أنا متعبة ومتعرقة،‬

495
00:19:28,292 --> 00:19:32,045
‫وبقدر ما حاولت أن أظل إيجابية‬
‫طوال اليوم مثلك،‬

496
00:19:32,129 --> 00:19:34,756
‫إلا أنني أظن أننا نحتاج أحيانًا‬
‫إلى مواجهة حقائق معينة،‬

497
00:19:34,840 --> 00:19:37,718
‫كحقيقة أن موظفي الشركات غير مبدعين،‬

498
00:19:37,801 --> 00:19:40,846
‫وأن البط الذي لم يفقس في غضون شهر‬
‫قد لا يفقس أبدًا.‬

499
00:19:40,929 --> 00:19:42,848
‫أديري البيض فحسب أيتها السيدة!‬

500
00:19:43,891 --> 00:19:44,725
‫أتعرف؟‬

501
00:19:44,808 --> 00:19:46,643
‫لقد اكتفيت من الطيور اليوم.‬

502
00:19:48,937 --> 00:19:49,771
‫يا إلهي يا "فيل".‬

503
00:19:49,855 --> 00:19:51,273
‫- أظن أنه يفقس.‬
‫- ماذا؟‬

504
00:19:51,356 --> 00:19:52,399
‫هل أنت متأكدة؟‬

505
00:19:53,442 --> 00:19:55,903
‫- ماذا أفعل؟‬
‫- حسنًا، ابقي هادئة.‬

506
00:19:55,986 --> 00:19:57,946
‫سأحدّثك أثناء الولادة.‬
‫إنها تفقس يا "ليلي"!‬

507
00:19:59,281 --> 00:20:00,782
‫أخبريني عما ترينه يا "كلير"!‬

508
00:20:00,866 --> 00:20:02,159
‫يا إلهي. أظنني أرى منقارًا.‬

509
00:20:02,242 --> 00:20:03,911
‫الأخبار الجيدة هي أننا لم نخرق القاعدة.‬

510
00:20:03,994 --> 00:20:05,495
‫يبدو أنها تكافح لكي تخرج.‬

511
00:20:05,579 --> 00:20:08,332
‫إذا كنت خائفة من شعورها بالصدمة،‬

512
00:20:08,415 --> 00:20:11,001
‫ارتدي منقار الطوقان الذي ارتديته‬
‫في عيد "الهالوين" الماضي‬

513
00:20:11,084 --> 00:20:13,128
‫عندما ارتدينا زي حبوب "فروت لوبس"‬
‫وابدئي بالنقر.‬

514
00:20:13,212 --> 00:20:14,963
‫سأستخدم شوكة.‬

515
00:20:15,047 --> 00:20:17,716
‫ثبّتي يديك يا "كلير"!‬
‫رأيتك وأنت تلعبين لعبة "أوبيريشن".‬

516
00:20:18,467 --> 00:20:19,718
‫لقد فقس الأول!‬

517
00:20:19,801 --> 00:20:20,636
‫إنه جميل جدًا.‬

518
00:20:21,220 --> 00:20:22,179
‫إنه جميل جدًا.‬

519
00:20:22,262 --> 00:20:23,472
‫لا أصدّق أن ذلك فاتني!‬

520
00:20:23,555 --> 00:20:24,556
‫انتبه يا صاح!‬

521
00:20:25,057 --> 00:20:26,391
‫سنقول للناس إنني كنت حاضرًا!‬

522
00:20:26,475 --> 00:20:27,476
‫أظن أن بيضة أخرى تفقس.‬

523
00:20:27,559 --> 00:20:29,561
‫ماذا؟ آسف يا "ليلي".‬

524
00:20:29,645 --> 00:20:31,146
‫مطب سرعة بعد 3، 2...‬

525
00:20:34,858 --> 00:20:36,944
‫يا إلهي، فقست الـ3؟‬

526
00:20:37,027 --> 00:20:38,362
‫- هذا رائع!‬
‫- أعرف ذلك.‬

527
00:20:38,445 --> 00:20:39,863
‫- "ليلي"، التقطي صورة!‬
‫- نعم.‬

528
00:20:40,405 --> 00:20:41,365
‫تعال.‬

529
00:20:41,448 --> 00:20:42,950
‫أهلًا يا صاح.‬

530
00:20:43,033 --> 00:20:44,368
‫حسنًا، هل أنتما جاهزان؟‬

531
00:20:44,451 --> 00:20:47,037
‫- 1، 2...‬
‫- انتظري.‬

532
00:20:47,120 --> 00:20:48,121
‫إنه في قميصي.‬

533
00:20:48,205 --> 00:20:49,706
‫طائر آخر يدخل في قميصي.‬

534
00:20:50,290 --> 00:20:51,667
‫- أمسكت به.‬
‫- حسنًا.‬

535
00:20:57,256 --> 00:20:58,882
‫سأخلد إلى النوم. طابت ليلتك.‬

536
00:20:58,966 --> 00:21:00,425
‫طابت ليلتك. انتظري. أتعرفين؟‬

537
00:21:00,509 --> 00:21:01,593
‫كنت أفكر لتوّي،‬

538
00:21:02,511 --> 00:21:04,221
‫بما أن بيوض البط كانت سليمة...‬

539
00:21:05,264 --> 00:21:08,892
‫علينا التأكد من جود مناضل أو اثنين هنا.‬

540
00:21:08,976 --> 00:21:10,060
‫كلا، شكرًا لك.‬

541
00:21:10,560 --> 00:21:13,105
‫لقد اكتفيت من ركض الصغار بأنحاء المنزل.‬

542
00:21:15,816 --> 00:21:16,692
‫توقفي.‬

543
00:21:17,192 --> 00:21:18,485
‫قلت توقفي.‬

544
00:21:18,568 --> 00:21:20,404
‫تعلقت فراخ البط بـ"كلير".‬

545
00:21:21,488 --> 00:21:22,906
‫ليس بالأمر الجلل.‬

546
00:21:24,199 --> 00:21:26,660
‫- هيا أيتها الفراخ.‬
‫- قالت توقفي!‬

547
00:21:28,954 --> 00:21:30,956
‫ترجمة "عمرو موسى"‬

