1
00:00:03,211 --> 00:00:06,131
‫حبيبتي، هل كنت لتشتري خزانة اسمها...‬

2
00:00:07,048 --> 00:00:09,384
‫أنتظر لأرى إن كان سيمكنني الذهاب غدًا.‬

3
00:00:09,467 --> 00:00:11,261
‫واجب المحلفين. يمكنك أن ترميها فحسب.‬

4
00:00:11,344 --> 00:00:13,138
‫محال أن يخبروك بأنه تم قبولك.‬

5
00:00:13,221 --> 00:00:14,639
‫"جاي"، أنت أمريكي طالح.‬

6
00:00:14,723 --> 00:00:17,851
‫إنه لشرف أن أخدم بهيئة المحلفين.‬

7
00:00:17,934 --> 00:00:20,353
‫لأول مرة يتسنى لي أن أشارك بها.‬

8
00:00:20,437 --> 00:00:22,939
‫تحدثي إليّ عندما تمطر السماء ذهبًا.‬

9
00:00:23,022 --> 00:00:26,067
‫علي أية حال، إنه نموذج‬
‫من خشب البلوط المعتق الذي أحب أن أسميه...‬

10
00:00:26,151 --> 00:00:27,402
‫انتظر!‬

11
00:00:28,570 --> 00:00:32,741
‫تم قبولي! الموعد الساعة 8:00 صباح الغد‬
‫عند موقف السيارات "ج"!‬

12
00:00:32,824 --> 00:00:34,325
‫هل أنت متحمسة لأجل موقف سيارات؟‬

13
00:00:34,409 --> 00:00:35,660
‫إنه ليس حتى "أ" أو "ب."‬

14
00:00:36,077 --> 00:00:38,788
‫سيتعين عليك أن تحل محلي‬
‫في العمل بمدرسة "جو".‬

15
00:00:38,872 --> 00:00:40,123
‫لا يمكنني ذلك. لدي وظيفة.‬

16
00:00:40,206 --> 00:00:41,458
‫اجعل "كلير" تغطي غيابك.‬

17
00:00:41,541 --> 00:00:44,169
‫إنها تعرف كيف تصرخ في وجه الناس‬
‫وتقرأ الجريدة.‬

18
00:00:44,252 --> 00:00:45,712
‫ما خطب هذه المدرسة بحق السماء؟‬

19
00:00:45,795 --> 00:00:48,047
‫ألسنا ندفع النقود لكيلا نعتني بابننا؟‬

20
00:00:48,131 --> 00:00:50,550
‫الأمور لا تسير على هذا النحو‬
‫في "ذا ليرننغ بارن".‬

21
00:00:50,633 --> 00:00:53,136
‫تعرف أنهم يريدون مشاركة الآباء‬

22
00:00:53,219 --> 00:00:54,596
‫حتى يترابطوا مع الأولاد.‬

23
00:00:54,679 --> 00:00:56,097
‫ما خطب المدارس في يومنا هذا؟‬

24
00:00:56,181 --> 00:00:58,808
‫أنا شخص ناجح، وتربيت على يد راهبة بشارب.‬

25
00:00:58,892 --> 00:01:02,771
‫يجدر بك الاعتياد على الذهاب هناك،‬
‫لأنه لو تم تكليفي بمحاكمة لجريمة قتل،‬

26
00:01:02,854 --> 00:01:04,355
‫فقد أتغيب لأسابيع.‬

27
00:01:04,772 --> 00:01:07,984
‫ربما يجب أن أخبرهم‬
‫إنه لدي خبرة بفرقة الإعدام بالرصاص.‬

28
00:01:08,068 --> 00:01:09,611
‫لماذا تقولين أشياء مجنونة كهذه؟‬

29
00:01:09,694 --> 00:01:11,321
‫هذا ليس صحيحًا، أليس كذلك؟‬

30
00:01:11,404 --> 00:01:12,238
‫انتظري لحظة.‬

31
00:01:12,906 --> 00:01:14,574
‫ماذا قلت إنني سميت الخزانة الجديدة؟‬

32
00:01:14,657 --> 00:01:15,742
‫لم تقل.‬

33
00:01:15,825 --> 00:01:16,659
‫اللعنة!‬

34
00:01:17,619 --> 00:01:19,287
‫أحتاج إلى قلم شمع في الحمام.‬

35
00:01:33,259 --> 00:01:35,094
‫لا أعرف يا "هايلي". أعني،‬

36
00:01:35,178 --> 00:01:38,056
‫إنه وسيم وذكي ومرح،‬

37
00:01:38,139 --> 00:01:41,100
‫لكنه يرتدي القبقاب دائمًا.‬

38
00:01:41,601 --> 00:01:45,897
‫كلا. إذا لم يكن طاهيًا أو ممرضًا‬
‫أو رجلًا يبيع الخزامى، فعليك أن تهربي.‬

39
00:01:45,980 --> 00:01:49,275
‫لو كان ذلك هو موقف أمكما‬
‫من رجل يرتدي القبقاب،‬

40
00:01:49,359 --> 00:01:51,027
‫لما كان لكما أب.‬

41
00:01:51,111 --> 00:01:53,905
‫حسنًا، شكرًا يا أبي. لن أخذلك. إلى اللقاء.‬

42
00:01:53,988 --> 00:01:55,657
‫خمنوا يا رفاق.‬

43
00:01:55,740 --> 00:01:57,826
‫سأكون المديرة في العمل غدًا،‬

44
00:01:57,909 --> 00:02:00,537
‫ويصادف أنه يوم اصطحاب ابنتك إلى العمل.‬

45
00:02:01,246 --> 00:02:02,288
‫سأذهب إلى العمل معك يا أمي.‬

46
00:02:02,372 --> 00:02:04,040
‫كف عن محاولة التملص من خدمة المجتمع.‬

47
00:02:04,124 --> 00:02:05,708
‫إنك بحاجة إلى هذه الساعات لتتخرج.‬

48
00:02:05,792 --> 00:02:07,168
‫وأنت لست بابنة.‬

49
00:02:07,252 --> 00:02:09,378
‫اجلسا يا أبي ويا أمي.‬

50
00:02:09,461 --> 00:02:10,630
‫أحتاج إلى التحدث معكما.‬

51
00:02:10,713 --> 00:02:11,714
‫ستذهب.‬

52
00:02:11,798 --> 00:02:13,424
‫إذن يا فتيات، ما رأيكما؟‬

53
00:02:13,508 --> 00:02:15,760
‫تعرفين أننا لسنا بعمر الـ8،‬
‫وبأن لدي وظيفة.‬

54
00:02:15,844 --> 00:02:18,179
‫أخذت إجازة مرضية مرتين الأسبوع الماضي‬
‫بسبب بثرة.‬

55
00:02:18,263 --> 00:02:20,932
‫أعمل في مجال الموضة.‬
‫أخبروني ألا أذهب إلى العمل.‬

56
00:02:21,015 --> 00:02:23,893
‫حبيبتي "أليكس"، صفك الأخير غدًا‬
‫الساعة 10:00 صباحًا،‬

57
00:02:23,977 --> 00:02:26,020
‫- إن انطلقت...‬
‫- كلا! بسرعة! أغلقي الحاسوب.‬

58
00:02:26,104 --> 00:02:28,231
‫كنت دائمًا أمًا بدوام كامل حتى الآن،‬

59
00:02:28,314 --> 00:02:31,484
‫لذا لم تسنح الفرصة للفتاتين قط‬
‫لكي يريا الجانب الآخر مني.‬

60
00:02:31,568 --> 00:02:33,695
‫امرأة قوية تتولى المسؤولية.‬

61
00:02:33,778 --> 00:02:36,114
‫نعم، لأنه لا تتسنى لنا‬
‫رؤية الجانب الصارم منك.‬

62
00:02:39,993 --> 00:02:42,162
‫هيا يا أبي، سنتأخر على عملك.‬

63
00:02:42,662 --> 00:02:44,247
‫أعرف ذلك. أنا متحمس أيضًا.‬

64
00:02:44,956 --> 00:02:47,083
‫كنت مخطئًا. الصفارات ليست أفضل في الخارج.‬

65
00:02:47,167 --> 00:02:49,002
‫أيمكنك أن تأخذ كل هذه البقالة‬
‫إلى المنزل بمفردك؟‬

66
00:02:49,085 --> 00:02:50,420
‫لا أعرف. إنني خائف قليلًا.‬

67
00:02:50,503 --> 00:02:52,171
‫لم أقم بتوصيل البقالة إلى البيت من قبل.‬

68
00:02:52,547 --> 00:02:53,631
‫مرحبًا يا رفاق.‬

69
00:02:54,090 --> 00:02:55,258
‫- "رايموند"؟‬
‫- "رايموند"!‬

70
00:02:55,967 --> 00:02:58,011
‫مرحبًا. لم نرك منذ فترة طويلة.‬

71
00:02:58,094 --> 00:03:01,222
‫نعم. لم أركما منذ...‬

72
00:03:01,723 --> 00:03:03,266
‫- نعم.‬
‫- نعم.‬

73
00:03:03,349 --> 00:03:05,226
‫"رايموند" و"جيماركوس" انفصلا قبل 3 أشهر،‬

74
00:03:05,310 --> 00:03:07,478
‫وكانا قد بقيا معًا‬
‫لنفس الفترة التي بقيناها.‬

75
00:03:07,562 --> 00:03:10,398
‫حصل "جيماركوس" على كل الأصدقاء‬
‫وحصل "رايموند" على كل الثقة‬

76
00:03:10,481 --> 00:03:12,150
‫ليذهب للتسوق مرتديًا بيجامة.‬

77
00:03:12,775 --> 00:03:13,943
‫هل تقيمان حفلًا؟‬

78
00:03:14,027 --> 00:03:15,862
‫- كلا.‬
‫- حفل؟ كلا، ليس حفلًا.‬

79
00:03:15,945 --> 00:03:19,574
‫خليط الزيتون ومناديل مربعة وبسكويت.‬

80
00:03:20,617 --> 00:03:22,452
‫هذه الأشياء لأجل...‬

81
00:03:22,535 --> 00:03:23,369
‫ماذا كنت لتقول؟‬

82
00:03:23,453 --> 00:03:24,871
‫- تجمع.‬
‫- إنه تجمع.‬

83
00:03:24,954 --> 00:03:26,247
‫- تحدد فجأة.‬
‫- نعم.‬

84
00:03:26,331 --> 00:03:27,290
‫ليس بالحدث الكبير.‬

85
00:03:27,373 --> 00:03:29,042
‫- يبدو مسليًا.‬
‫- كلا، لن يكون.‬

86
00:03:29,125 --> 00:03:31,085
‫- كلا. إنه سخيف جدًا.‬
‫- نعم. يفترض أن تمطر.‬

87
00:03:31,169 --> 00:03:33,129
‫حسنًا، أراكما لاحقًا.‬

88
00:03:33,212 --> 00:03:34,505
‫- نعم.‬
‫- وأنت أيضًا يا "رايموند".‬

89
00:03:34,589 --> 00:03:36,216
‫- إلى اللقاء.‬
‫- اعتن بنفسك.‬

90
00:03:38,092 --> 00:03:39,594
‫كان ذلك وشيكًا. كنت أظن أننا سندعوه.‬

91
00:03:39,677 --> 00:03:41,012
‫"رايموند"، يجب أن تأتي الليلة.‬

92
00:03:42,263 --> 00:03:43,223
‫حقًا؟‬

93
00:03:43,306 --> 00:03:44,974
‫لن يكون تجمعًا بدون "رايموند".‬

94
00:03:45,058 --> 00:03:46,726
‫- صحيح يا "كام"؟‬
‫- بالتأكيد.‬

95
00:03:46,809 --> 00:03:48,436
‫نعم. أتعرف؟ لكن...‬

96
00:03:49,354 --> 00:03:51,314
‫يجب أن أخبرك، "جيماركوس" سيكون موجودًا.‬

97
00:03:51,397 --> 00:03:52,273
‫نعم.‬

98
00:03:52,357 --> 00:03:54,859
‫لذا، إذا كان ذلك سيشعرك بعدم الراحة،‬
‫فنحن نتفهم تمامًا.‬

99
00:03:54,943 --> 00:03:57,111
‫كلا، لا بأس. سآتي.‬

100
00:03:57,195 --> 00:03:58,988
‫من اللطيف أن أرى "جيماركوس" مجددًا.‬

101
00:04:00,073 --> 00:04:02,033
‫ربما سيُحضر‬
‫إحدى الفتيات من ذوات البطون العارية‬

102
00:04:02,116 --> 00:04:03,368
‫اللاتي رأيتهن على صفحته على "فيسبوك".‬

103
00:04:04,786 --> 00:04:05,787
‫- إلى اللقاء.‬
‫- إلى اللقاء.‬

104
00:04:05,870 --> 00:04:06,704
‫تطلعا إلى ذلك.‬

105
00:04:06,788 --> 00:04:07,830
‫- وأنت أيضًا.‬
‫- نعم.‬

106
00:04:09,624 --> 00:04:11,042
‫ماذا كان يفترض بي أن أفعل؟‬

107
00:04:11,125 --> 00:04:13,753
‫كان حزينًا ومثيرًا للشفقة ويائسًا.‬

108
00:04:13,836 --> 00:04:16,589
‫نعم، إنها الإضافة المثالية لأي حفل.‬

109
00:04:16,673 --> 00:04:18,173
‫سيتشاجران مع بعضهما البعض‬

110
00:04:18,257 --> 00:04:19,676
‫ويفسدان الليلة. هيا يا "ليلي".‬

111
00:04:19,759 --> 00:04:22,220
‫بفضلك سنقيم الحدث‬
‫الأكثر معاداة للمجتمع هذا الموسم.‬

112
00:04:22,303 --> 00:04:23,388
‫- "كام".‬
‫- كلا، لقد تأخرت‬

113
00:04:23,471 --> 00:04:24,722
‫وأود أن أغادر عند هذا الحد.‬

114
00:04:26,307 --> 00:04:27,141
‫هيا.‬

115
00:04:27,225 --> 00:04:29,227
‫"(ذا ليرننغ بارن)"‬

116
00:04:29,310 --> 00:04:30,853
‫مرحبًا. أنا هنا.‬

117
00:04:30,937 --> 00:04:33,648
‫هذا حدث خاص.‬

118
00:04:33,731 --> 00:04:37,318
‫حزرت أنك متطوع لأول مرة!‬

119
00:04:37,402 --> 00:04:40,488
‫ذهبت "غلوريا" بمهمة للمحلفين،‬
‫لذا لم أجد فرصة للتملص‬

120
00:04:40,571 --> 00:04:41,656
‫بادعائي العنصرية.‬

121
00:04:42,532 --> 00:04:44,701
‫على أية حال، إلى ماذا تحتاجين؟‬

122
00:04:44,784 --> 00:04:48,162
‫يمكنك أن تجهز الطلاء،‬
‫وتعد عصائر الكرنب الأجعد،‬

123
00:04:48,246 --> 00:04:50,081
‫وتقوم بمسح قفص الأرانب.‬

124
00:04:50,164 --> 00:04:51,291
‫سأفعل. "مارغريت"؟‬

125
00:04:51,833 --> 00:04:52,959
‫طلاء وعصائر وقفص.‬

126
00:04:53,042 --> 00:04:54,335
‫- دونتها.‬
‫- معذرة.‬

127
00:04:54,419 --> 00:04:56,337
‫- من هذه؟‬
‫- إنها مساعدتي "مارغريت".‬

128
00:04:56,421 --> 00:04:58,381
‫لم أتمكن من الإنجاب.‬

129
00:04:58,464 --> 00:05:01,759
‫لا تسير الأمور هكذا مع الآباء المتطوعين.‬

130
00:05:01,843 --> 00:05:03,469
‫أنت تتلاعبين بالفعل‬

131
00:05:03,553 --> 00:05:05,972
‫بكلمة "متطوع"، لذا... ما رأيك؟‬

132
00:05:06,055 --> 00:05:08,766
‫بقدر ما نكره استخدام كلمة "لا"...‬

133
00:05:08,850 --> 00:05:10,810
‫إذا بدأ أي من هؤلاء الأطفال في الإزعاج،‬

134
00:05:10,893 --> 00:05:12,395
‫فهي لا تخشى أن تخرج الملعقة الخشبية.‬

135
00:05:12,478 --> 00:05:15,565
‫"جاي"، أعرف أن الأمر مخيف قليلًا،‬

136
00:05:15,648 --> 00:05:18,276
‫لكنه سيتعين عليك أن تتركها تذهب.‬

137
00:05:18,359 --> 00:05:19,360
‫لا أريدها أن تذهب.‬

138
00:05:19,444 --> 00:05:22,697
‫"مارغريت"، اذهبي فحسب. سألهيه.‬

139
00:05:23,906 --> 00:05:26,617
‫- عودي.‬
‫- "مارغريت"، لا تلتفتي.‬

140
00:05:29,996 --> 00:05:31,789
‫حسنًا يا رجال.‬

141
00:05:31,873 --> 00:05:32,999
‫تجمعوا.‬

142
00:05:33,082 --> 00:05:34,334
‫لحظة تُدرس.‬

143
00:05:35,501 --> 00:05:38,296
‫لا تفكروا في خدمة المجتمع كمطلب.‬

144
00:05:38,379 --> 00:05:41,132
‫فكروا في تنظيف هذا المتنزه كفرصة.‬

145
00:05:41,215 --> 00:05:42,300
‫لكي نُصاب بالتهاب الكبد؟‬

146
00:05:42,383 --> 00:05:44,677
‫لكي تجعلوا العالم مكانًا أفضل.‬

147
00:05:44,761 --> 00:05:47,305
‫لهذا السبب أنا هنا.‬
‫لقد أنهيت ساعاتي المطلوبة بالفعل.‬

148
00:05:47,388 --> 00:05:49,265
‫هذه طريقة منمقة لقول إنك لم تمارس الجنس.‬

149
00:05:49,348 --> 00:05:51,309
‫امزحوا كما تحبون، لكن هذا يبدو جيدًا‬

150
00:05:51,392 --> 00:05:55,646
‫في نموذج تقديم بجامعة "نيويورك"‬
‫أو جامعة "كاليفورنيا" أو "دجاج (كنتاكي)".‬

151
00:05:55,730 --> 00:05:59,609
‫حسنًا، توقفوا عن التفوه بالقاذورات‬
‫وابدؤوا بجمعها.‬

152
00:05:59,692 --> 00:06:00,902
‫سآخذ هذه.‬

153
00:06:01,611 --> 00:06:03,029
‫مرحبًا! ها أنت.‬

154
00:06:03,112 --> 00:06:04,781
‫مرحبًا.‬

155
00:06:04,864 --> 00:06:06,866
‫كم من الوقت مضى أيها الوكيل العقاري؟‬

156
00:06:06,949 --> 00:06:09,660
‫أخبرني أنت أيها السيد.‬

157
00:06:09,744 --> 00:06:11,746
‫أحفظ الأسماء والوجوه جيدًا عادة،‬

158
00:06:11,829 --> 00:06:14,040
‫لكنني لم أستطع أن أتذكر ذلك الشخص.‬

159
00:06:14,791 --> 00:06:17,835
‫لحسن الحظ،‬
‫وجدت بأن سؤالًا واحدًا محكم الصياغة‬

160
00:06:17,919 --> 00:06:20,671
‫يمكنه أن يأتي لك‬
‫بكل المعلومات التي تريدها.‬

161
00:06:21,214 --> 00:06:22,173
‫كيف الأحوال؟‬

162
00:06:22,256 --> 00:06:23,091
‫بخير.‬

163
00:06:24,217 --> 00:06:25,259
‫كيف حال زوجتك الجميلة؟‬

164
00:06:25,343 --> 00:06:27,303
‫"كلير" بخير حال. نعم.‬

165
00:06:27,386 --> 00:06:29,055
‫شكرًا جزيلًا لك على السؤال.‬

166
00:06:29,972 --> 00:06:31,307
‫كيف هو حالك؟‬

167
00:06:31,390 --> 00:06:32,850
‫المعتاد.‬

168
00:06:33,810 --> 00:06:35,478
‫في الحقيقة، إنني سعيد بمقابلتك صدفة هكذا.‬

169
00:06:35,561 --> 00:06:37,188
‫لقد سحبوا سيارتي لتوهم،‬

170
00:06:37,271 --> 00:06:39,065
‫ومحفظتي وهاتفي المحمول بداخلها.‬

171
00:06:39,148 --> 00:06:42,902
‫هلا تقرضني بعض النقود‬
‫لأجل سيارة الأجرة أو...‬

172
00:06:43,653 --> 00:06:44,821
‫نعم.‬

173
00:06:44,904 --> 00:06:47,448
‫بالطبع. هل ستكون 40 دولارًا مع زيادة قليلة‬

174
00:06:47,532 --> 00:06:48,866
‫كافية في حال واجهتك متاعب؟‬

175
00:06:48,950 --> 00:06:51,953
‫أريد أن أتأكد أن تعود إلى منزلك...‬

176
00:06:52,036 --> 00:06:53,204
‫في الوقت المناسب للعشاء.‬

177
00:06:54,914 --> 00:06:55,832
‫شكرًا لك. أنت الأفضل.‬

178
00:06:55,915 --> 00:06:57,333
‫أبي.‬

179
00:06:57,416 --> 00:06:58,668
‫يا إلهي.‬

180
00:06:58,751 --> 00:07:01,587
‫آخر مرة رأيتك بها كنت صغيرًا جدًا.‬

181
00:07:01,671 --> 00:07:02,713
‫يجدر بي الذهاب. شكرًا لك.‬

182
00:07:02,797 --> 00:07:05,174
‫حسنًا يا صاح. سررت برؤيتك.‬

183
00:07:05,842 --> 00:07:06,884
‫أبي.‬

184
00:07:06,968 --> 00:07:07,969
‫احتال عليك هذا الرجل لتوه.‬

185
00:07:08,052 --> 00:07:09,303
‫كلا، لم يفعل.‬

186
00:07:09,387 --> 00:07:10,721
‫إنه احتيال تقليدي.‬

187
00:07:10,847 --> 00:07:12,682
‫تتظاهر بأنك تعرف أحدًا ثم تقترض النقود.‬

188
00:07:12,765 --> 00:07:13,975
‫حسنًا.‬

189
00:07:14,058 --> 00:07:17,520
‫تجمعوا يا رجال. لحظة تُدرس.‬

190
00:07:18,312 --> 00:07:21,023
‫شكلوا دائرة. تجمعوا تعني دائرة.‬

191
00:07:22,024 --> 00:07:23,025
‫ماذا رأيتم لتوكم؟‬

192
00:07:23,568 --> 00:07:24,527
‫سنجاب يأكل ضمادة.‬

193
00:07:24,610 --> 00:07:28,114
‫كلا. رأيتم رجلًا يساعد صديقًا في محنة.‬

194
00:07:28,197 --> 00:07:30,408
‫إذا كان صديقك، فما اسمه؟‬

195
00:07:30,491 --> 00:07:31,534
‫تاه ذلك عن بالي.‬

196
00:07:31,617 --> 00:07:32,910
‫هل تعرفت عليه على الإطلاق؟‬

197
00:07:32,994 --> 00:07:34,829
‫أيها السادة، لا تكونوا ساخرين مثل "لوك".‬

198
00:07:34,912 --> 00:07:37,582
‫لا تدعوا السراويل الضيقة‬
‫توقف تدفق الدماء إلى قلوبكم.‬

199
00:07:37,665 --> 00:07:38,666
‫أتفق معك يا "فيل".‬

200
00:07:38,749 --> 00:07:40,501
‫أختار أن أؤمن بطيبة الرجال.‬

201
00:07:40,585 --> 00:07:42,086
‫هناك واق ذكري عالق في حذائك.‬

202
00:07:45,256 --> 00:07:48,259
‫الدفاع أيضًا ليس لديه اعتراض‬
‫على المحلف رقم 14.‬

203
00:07:48,342 --> 00:07:50,136
‫نواصل، المحلف رقم 15.‬

204
00:07:50,219 --> 00:07:53,139
‫هنا. سليني أي شيء. أنا أمريكية.‬

205
00:07:53,222 --> 00:07:54,432
‫حسنًا.‬

206
00:07:54,515 --> 00:07:56,225
‫عندما يوكّل أحد محاميًا،‬

207
00:07:56,309 --> 00:07:58,102
‫هل تعتقدين أنه من الأرجح أن يكون مذنبًا؟‬

208
00:07:58,186 --> 00:07:59,353
‫كلا.‬

209
00:07:59,437 --> 00:08:00,646
‫شكرًا لك.‬

210
00:08:00,730 --> 00:08:02,565
‫عندما يلعبون في شعرهم مثلما يفعل،‬

211
00:08:02,648 --> 00:08:04,525
‫هكذا أعرف أنهم مذنبون.‬

212
00:08:05,067 --> 00:08:07,987
‫سيدي القاضي، نطالب بانصراف المحلف رقم 15.‬

213
00:08:08,070 --> 00:08:09,947
‫لماذا؟ إنني أجيد قراءة الناس.‬

214
00:08:10,031 --> 00:08:11,282
‫إنه مذنب.‬

215
00:08:11,365 --> 00:08:14,577
‫وبالمناسبة، كذلك هو الرجل الذي يجلس وراءه.‬

216
00:08:14,660 --> 00:08:16,829
‫- ليست هناك دعوى ضده.‬
‫- حسنًا، إذن يجب أن يكون.‬

217
00:08:16,913 --> 00:08:18,706
‫لا أعرف ماذا فعلت، لكنك فعلته!‬

218
00:08:18,789 --> 00:08:19,624
‫حضرة القاضي.‬

219
00:08:19,707 --> 00:08:20,791
‫إنه يهرب.‬

220
00:08:20,875 --> 00:08:23,628
‫محلف رقم 15، يمكنك الانصراف.‬

221
00:08:23,711 --> 00:08:25,546
‫كلا، أرجوك سموك.‬

222
00:08:25,630 --> 00:08:28,090
‫أريد أن أقوم بدوري كمواطنة فحسب.‬

223
00:08:28,174 --> 00:08:30,885
‫يا سيدة، توقفي عن تمثيل الجنون. تم إخراجك.‬

224
00:08:35,222 --> 00:08:37,808
‫من هنا يا فتاتين. تفضلا.‬

225
00:08:37,892 --> 00:08:39,059
‫هل أنت في مكتب جدي؟‬

226
00:08:39,143 --> 00:08:40,436
‫نعم. بالطبع أنا كذلك.‬

227
00:08:40,520 --> 00:08:42,313
‫ليس بالحدث المهم. أنا هنا طوال الوقت.‬

228
00:08:42,395 --> 00:08:44,315
‫أعني، كل يوم في هذه المرحلة.‬

229
00:08:44,899 --> 00:08:45,983
‫هذا هو...‬

230
00:08:46,984 --> 00:08:49,403
‫ليس هذا ما يحدث عادة.‬

231
00:08:49,487 --> 00:08:50,571
‫ها نحن. تفضلا بالجلوس.‬

232
00:08:50,655 --> 00:08:52,907
‫ألا يزال ذلك الرجل ذو الوشوم‬
‫يعمل على أرصفة التحميل؟‬

233
00:08:52,990 --> 00:08:55,284
‫عندما كنت بعمر الـ15،‬
‫أعطاني أول صيحة استهجان.‬

234
00:08:55,368 --> 00:08:56,619
‫إنني متأكدة أنه كان آخر يوم له.‬

235
00:08:57,245 --> 00:08:58,913
‫مرحبًا... أين "جاي"؟‬

236
00:08:58,996 --> 00:09:00,873
‫ليس هنا، لكنني أحل محله.‬

237
00:09:00,957 --> 00:09:02,250
‫ماذا يمكنني أن أفعل لك؟‬

238
00:09:02,333 --> 00:09:03,501
‫سأسأله غدًا.‬

239
00:09:03,584 --> 00:09:04,502
‫هل أنت متأكد؟‬

240
00:09:06,254 --> 00:09:09,632
‫دائمًا ما يخشى الرجال‬
‫المرأة القوية صاحبة النفوذ.‬

241
00:09:10,216 --> 00:09:11,050
‫هل "جاي" موجود؟‬

242
00:09:11,133 --> 00:09:11,968
‫كلا، ليس هنا.‬

243
00:09:12,051 --> 00:09:14,387
‫- اللعنة.‬
‫- مهلًا.‬

244
00:09:14,470 --> 00:09:16,013
‫مقعد القائد ليس خاويًا.‬

245
00:09:16,097 --> 00:09:17,807
‫أنا هنا. دعيني أساعدك.‬

246
00:09:17,890 --> 00:09:19,892
‫- جديًا؟‬
‫- جديًا.‬

247
00:09:19,976 --> 00:09:23,771
‫حسنًا. نحتاج إلى استلام‬
‫دفعة 100 باب بمرآة،‬

248
00:09:23,854 --> 00:09:25,481
‫لكن مخزن 1 و2 كلاهما ممتلئ.‬

249
00:09:27,149 --> 00:09:29,318
‫حسنًا، أعرف ماذا أفعل. سأتولى الأمر.‬

250
00:09:29,402 --> 00:09:32,280
‫ماذا لو نقلنا الأدراج إلى الشاحنة المعطلة‬
‫في رصيف التحميل رقم 4؟‬

251
00:09:32,363 --> 00:09:34,615
‫- وهذا الحل سيجدي لأن...‬
‫- هذا سيفرغ مخزن 2.‬

252
00:09:34,699 --> 00:09:36,867
‫أسوأ سيناريو‬
‫هو أن نتأخر يومًا على التسليم.‬

253
00:09:36,951 --> 00:09:38,744
‫- لكنهم سيغضبون.‬
‫- أعطهم تخفيضًا على الشحن.‬

254
00:09:38,828 --> 00:09:40,246
‫- لا أعرف. ربما...‬
‫- 10 بالمئة!‬

255
00:09:41,205 --> 00:09:42,665
‫لقد أنجزنا الأمر. نعم!‬

256
00:09:45,501 --> 00:09:46,544
‫أحسنتما.‬

257
00:09:47,461 --> 00:09:50,756
‫كما تريان، ما فعلته‬
‫هو خلق إطار لحل المشكلات،‬

258
00:09:50,840 --> 00:09:53,301
‫ولم أعطهما الأجوبة بسهولة.‬

259
00:09:53,384 --> 00:09:54,635
‫إنها الإدارة الجيدة.‬

260
00:09:54,719 --> 00:09:57,597
‫نعم. هكذا بدا الأمر بالضبط.‬

261
00:09:57,680 --> 00:10:01,100
‫"جاي"، أحتاج إلى قرار بخصوص... معذرة.‬

262
00:10:01,183 --> 00:10:02,101
‫عد يا "دوم".‬

263
00:10:03,436 --> 00:10:04,979
‫ما الذي يحتاج إلى قرار؟‬

264
00:10:05,062 --> 00:10:07,898
‫سنقيم ذلك الحفل لاحقًا لأجل تقاعد "هيرم"،‬

265
00:10:07,982 --> 00:10:09,692
‫و"جاي" هو المعلم‬

266
00:10:09,775 --> 00:10:11,235
‫عندما يتعلق الأمر باختيار الكعكات.‬

267
00:10:11,319 --> 00:10:12,903
‫أنا هنا. يمكنني اختيار كعكة.‬

268
00:10:13,654 --> 00:10:14,780
‫كعكة المثلجات.‬

269
00:10:15,281 --> 00:10:16,282
‫لا أعرف.‬

270
00:10:16,365 --> 00:10:17,533
‫إنها كعكة. ستكون مناسبة.‬

271
00:10:17,617 --> 00:10:19,243
‫- هل هناك رقم...‬
‫- أحضرها فحسب.‬

272
00:10:19,327 --> 00:10:20,328
‫للاتصال بـ"جاي"؟‬

273
00:10:20,953 --> 00:10:23,289
‫أيًا كانت المسألة كبيرة أو صغيرة،‬

274
00:10:23,372 --> 00:10:25,416
‫فإن الناس يحتاجون إلى قادتهم‬
‫ليكونوا حاسمين.‬

275
00:10:25,916 --> 00:10:27,335
‫- بالتأكيد.‬
‫- بالطبع.‬

276
00:10:27,918 --> 00:10:29,378
‫- أية نكهة؟‬
‫- نعناع برقائق الشوكولاتة.‬

277
00:10:29,462 --> 00:10:30,296
‫سأعود لاحقًا.‬

278
00:10:30,379 --> 00:10:31,339
‫قلت نعناع بالشوكولاتة!‬

279
00:10:32,590 --> 00:10:34,675
‫يا "جو"! هل تريد...‬

280
00:10:35,635 --> 00:10:37,553
‫أشبه "بروس ويليس" في فيلم "سيكس سانس".‬

281
00:10:37,637 --> 00:10:40,890
‫"جاي"، هلا تضع طاولة الحرف رجاء‬
‫على سجادة القنب؟‬

282
00:10:41,641 --> 00:10:42,516
‫كلا.‬

283
00:10:42,600 --> 00:10:44,769
‫بالنسبة إلى كلمة لا تستخدمينها،‬
‫فإنني أسمعها كثيرًا.‬

284
00:10:44,852 --> 00:10:45,978
‫هذه طاولة الحرف.‬

285
00:10:46,062 --> 00:10:47,438
‫أنت تمسك بطاولة المشاعر،‬

286
00:10:47,521 --> 00:10:49,273
‫حيث نتحدث عما نشعر به.‬

287
00:10:50,274 --> 00:10:53,986
‫أيتها السيدة طاولة،‬
‫أشعر أنني سأكسرك على رأس هيبي.‬

288
00:10:54,487 --> 00:10:55,780
‫أنت المحامي.‬

289
00:10:55,863 --> 00:10:58,199
‫متى يمكنني الذهاب‬
‫إلى واجب المحلفين مجددًا؟‬

290
00:10:58,282 --> 00:10:59,450
‫ليست لدي فكرة.‬

291
00:10:59,533 --> 00:11:02,036
‫أنت حرفيًا أول شخص يطرح هذا السؤال.‬

292
00:11:02,119 --> 00:11:03,204
‫أشعر بإحباط بالغ.‬

293
00:11:03,287 --> 00:11:07,208
‫هذا يذكرني عندما كنت فتاة صغيرة في قريتي‬
‫ولم يكن لدينا نفوذ.‬

294
00:11:07,291 --> 00:11:09,877
‫قصة التلفاز‬
‫الذي استمد الطاقة من الحمار، أليس كذلك؟‬

295
00:11:09,960 --> 00:11:11,921
‫كلا، أقصد النفوذ السياسي.‬

296
00:11:12,004 --> 00:11:14,006
‫لم يكن لدينا رأي في أي شيء.‬

297
00:11:14,465 --> 00:11:15,925
‫لكنني الآن أمريكية،‬

298
00:11:16,008 --> 00:11:18,260
‫لذا ظننت أن الأمور ستكون مختلفة.‬

299
00:11:18,344 --> 00:11:21,347
‫أردت الاستماع إلى الشهادة،‬
‫والنظر إلى الدليل،‬

300
00:11:21,430 --> 00:11:25,226
‫وأجعل شخصًا يتقدم بمعلومات جديدة.‬

301
00:11:25,309 --> 00:11:27,311
‫"ميتشل"، خمن ماذا حدث لتوه.‬

302
00:11:27,395 --> 00:11:28,270
‫عدت إلى البيت مبكرًا.‬

303
00:11:28,354 --> 00:11:30,022
‫آخذ ساعتي غداء‬
‫أيام الاثنين والأربعاء والجمعة.‬

304
00:11:30,106 --> 00:11:32,983
‫وفصل الصيف يكون إجازة.‬
‫سأبدأ في تقاضي راتب منخفض.‬

305
00:11:33,067 --> 00:11:34,110
‫هذه وصلت لتوها.‬

306
00:11:34,193 --> 00:11:35,903
‫يقول "بيبر" إنه لن يأتي‬

307
00:11:35,986 --> 00:11:38,572
‫إذا كان كلا "جيماركوس" و"رايموند" موجودين.‬

308
00:11:38,656 --> 00:11:41,033
‫"إذا كنت بحاجة إلى هذا القدر من التوتر‬
‫في حيز صغير،‬

309
00:11:41,117 --> 00:11:42,535
‫فسأصعد إلى غرفة أمي."‬

310
00:11:42,618 --> 00:11:43,494
‫هذا ليس لطيفًا.‬

311
00:11:43,577 --> 00:11:45,955
‫لا يمكننا أن نحتمل إقامة حفل سيئ آخر.‬

312
00:11:46,038 --> 00:11:49,041
‫عليك أن تتصل بـ"رايموند" الآن وتلغي دعوته.‬

313
00:11:49,125 --> 00:11:51,752
‫لا أصدق أنك و"بيبر"‬
‫لا تتصرفان بشفقة أكثر بهذا الشأن.‬

314
00:11:51,836 --> 00:11:53,129
‫"رايموند" إنسان.‬

315
00:11:53,212 --> 00:11:56,549
‫ما المشكلة في دعوة "ماجاركوس" و"رولاند"؟‬

316
00:11:56,632 --> 00:11:57,758
‫كان انفصالهما مروعًا.‬

317
00:11:57,842 --> 00:11:58,801
‫قبل عدة أشهر.‬

318
00:11:58,884 --> 00:12:00,594
‫ما رأيك يا "غلوريا"؟‬

319
00:12:01,095 --> 00:12:03,722
‫أظن أنني بحاجة إلى معرفة المزيد‬
‫قبل أن أحكم.‬

320
00:12:03,806 --> 00:12:04,640
‫تحكمين؟‬

321
00:12:04,723 --> 00:12:08,185
‫عندما كانت السماء صافية‬
‫وكان الحمار قويًا جدًا،‬

322
00:12:08,269 --> 00:12:10,104
‫كنا نشاهد مسلسل "إل أي لو".‬

323
00:12:11,897 --> 00:12:14,400
‫هذه غرفة النماذج.‬

324
00:12:14,900 --> 00:12:16,193
‫مرحبًا يا رفاق.‬

325
00:12:16,277 --> 00:12:18,112
‫واصلوا السخرية.‬

326
00:12:18,195 --> 00:12:19,989
‫من المهم أن تبقيا على المرح.‬

327
00:12:21,282 --> 00:12:23,742
‫انظرا إلى ذلك. فريق التصميم يجري اجتماعًا.‬

328
00:12:23,826 --> 00:12:27,037
‫ما رأيكما بأن ندخل إلى هناك‬
‫ونعطيهم بعض التشجيع؟‬

329
00:12:27,121 --> 00:12:28,664
‫كلا. يبدون مشغولين جدًا.‬

330
00:12:29,123 --> 00:12:32,042
‫لا تكوني سخيفة.‬
‫الجميع يرغبون في بعض الوقت مع المدير.‬

331
00:12:36,130 --> 00:12:37,256
‫هل أنت بخير يا أمي؟‬

332
00:12:37,339 --> 00:12:38,466
‫أنا بخير يا "أليكس".‬

333
00:12:38,549 --> 00:12:39,800
‫- يا إلهي.‬
‫- ماذا؟‬

334
00:12:39,884 --> 00:12:41,719
‫إن بؤبؤ عينك بحجم النيكل.‬

335
00:12:41,802 --> 00:12:43,804
‫يبدو وكأن نصفك أصيب بالهذيان.‬

336
00:12:43,888 --> 00:12:46,223
‫"كلير"، لدينا مشكلة تخزين.‬

337
00:12:46,307 --> 00:12:48,517
‫إذا كانت مشكلة الأبواب ذات المرايا‬
‫فأظن أنني قد حللتها.‬

338
00:12:48,601 --> 00:12:51,103
‫كلا، أحمق ما طلب كعكة مثلجات لـ"هيرم".‬

339
00:12:51,187 --> 00:12:52,646
‫لا أظن أن هذا السباب...‬

340
00:12:52,730 --> 00:12:54,857
‫مهلًا، كيف تكون هذه مشكلة تخزين؟‬

341
00:12:54,940 --> 00:12:56,525
‫لا يوجد متسع لها في المجمد.‬

342
00:12:56,609 --> 00:12:57,860
‫إنها تذوب سريعًا.‬

343
00:12:57,943 --> 00:13:01,113
‫حسنًا، إذن جدوا أصغر غرفة لدينا‬

344
00:13:01,197 --> 00:13:03,574
‫وشغلوا المكيف بأعلى قوته.‬

345
00:13:03,657 --> 00:13:05,159
‫- هذه فكرة رائعة.‬
‫- شكرًا لك.‬

346
00:13:05,242 --> 00:13:07,286
‫ربما بوقت لاحق‬
‫نرفع الحرارة في خزانة المكنسة،‬

347
00:13:07,369 --> 00:13:08,496
‫لكي نخبز الكعك.‬

348
00:13:08,579 --> 00:13:09,747
‫كارثة تامة.‬

349
00:13:09,830 --> 00:13:11,248
‫سأقول شيئًا.‬

350
00:13:11,373 --> 00:13:13,209
‫أنتم تتصرفون بسخافة.‬

351
00:13:13,292 --> 00:13:14,585
‫إنها كعكة نعناع بالشوكولاتة.‬

352
00:13:14,668 --> 00:13:15,669
‫نعناع بالشوكولاتة؟‬

353
00:13:15,753 --> 00:13:16,712
‫نعم، نعناع بالشوكولاتة.‬

354
00:13:16,795 --> 00:13:17,880
‫إنكم ستحبونها.‬

355
00:13:17,963 --> 00:13:19,590
‫وإذا كانت تذوب، فماذا في ذلك؟‬

356
00:13:19,673 --> 00:13:22,426
‫نعجل الحفل قليلًا.‬
‫لم لا تخبرون الجميع أن يكونوا في المصنع‬

357
00:13:22,510 --> 00:13:23,844
‫في غضون 10 دقائق.‬

358
00:13:23,928 --> 00:13:24,929
‫لكن "جاي" ليس هنا.‬

359
00:13:25,012 --> 00:13:26,555
‫نعم، من سيلقي كلمة وداع "هيرم"؟‬

360
00:13:26,639 --> 00:13:30,809
‫أنا سأفعل. سأمنحه أفضل كلمة وداع‬
‫قد سمعها على الإطلاق.‬

361
00:13:32,645 --> 00:13:34,355
‫أمي، هل أنت متأكدة أنك مستعدة لذلك؟‬

362
00:13:34,438 --> 00:13:35,981
‫نعم، تبدين غير متزنة قليلًا.‬

363
00:13:36,065 --> 00:13:38,275
‫أتعرفان؟ سأكون على ما يرام.‬

364
00:13:38,359 --> 00:13:41,695
‫بمجرد أن أعرف من هو "هيرم".‬

365
00:13:43,280 --> 00:13:44,865
‫واصلوا العمل يا سادة.‬

366
00:13:44,949 --> 00:13:47,284
‫أتذكر ذلك الوقت‬
‫الذي كنت تتعرض فيه للاحتيال يا أبي؟‬

367
00:13:47,368 --> 00:13:48,202
‫لا تزال تفكر في ذلك.‬

368
00:13:48,285 --> 00:13:50,162
‫التقطت صورة للرجل وأرسلتها لأمي.‬

369
00:13:50,246 --> 00:13:52,289
‫وهي تقسم إنها لم تره من قبل قط في حياتها.‬

370
00:13:52,373 --> 00:13:55,751
‫بوسع أمك أن تقول ذلك عن أي شخص‬
‫تقابله في حفل به مشرب مفتوح.‬

371
00:13:56,126 --> 00:13:58,379
‫يبدو أن أحدهم يمكنه الاستفادة‬
‫بلحظة أخرى تستحق التعلّم.‬

372
00:13:58,462 --> 00:14:00,214
‫- أنا على ما يرام يا أبي.‬
‫- تجمعوا.‬

373
00:14:00,297 --> 00:14:01,924
‫لحظة تُدرس أيها الـ...‬

374
00:14:03,217 --> 00:14:04,969
‫لا يزال "لوك" يظن أنني تعرضت للاحتيال،‬

375
00:14:05,052 --> 00:14:06,554
‫لكن إن لم يكن ذلك الرجل صادقًا،‬

376
00:14:06,637 --> 00:14:08,180
‫فكيف عرف أن "لوك" هو ابني؟‬

377
00:14:08,264 --> 00:14:09,265
‫لأنني ناديتك بأبي.‬

378
00:14:09,348 --> 00:14:11,183
‫لكن كيف عرف أنك كنت صغيرًا؟‬

379
00:14:11,267 --> 00:14:12,768
‫أفهم المشكلة بذلك السؤال.‬

380
00:14:12,851 --> 00:14:15,437
‫"فيل"، لا تستسلم لسخريته.‬

381
00:14:15,521 --> 00:14:17,982
‫أنا معجب بإيمانك الطفولي بالناس.‬

382
00:14:18,065 --> 00:14:19,567
‫أجب على سؤالي هذا يا "لوك".‬

383
00:14:19,650 --> 00:14:21,443
‫إذا كان هذا الرجل محتالًا،‬

384
00:14:21,527 --> 00:14:23,487
‫فكيف عرف أن أباك وكيل عقاري؟‬

385
00:14:23,571 --> 00:14:24,613
‫أحسنت!‬

386
00:14:24,697 --> 00:14:26,907
‫ليحاول أحدكم التفوق على ذلك الفتى.‬

387
00:14:27,741 --> 00:14:28,617
‫لقد نلت مني.‬

388
00:14:28,701 --> 00:14:31,453
‫في الحقيقة أشعر بدوار قليل بسبب ذلك.‬

389
00:14:31,537 --> 00:14:33,247
‫اهتزت نظرتي للعالم بأسرها.‬

390
00:14:33,330 --> 00:14:35,583
‫سأجلس قبل أن أفقد وعيي.‬

391
00:14:35,666 --> 00:14:38,335
‫"الوكيل العقاري (فيل دنفي)"‬

392
00:14:38,419 --> 00:14:40,963
‫تصرف متعجرف‬
‫بالنسبة إلى من يجلس على فضلات الحمام.‬

393
00:14:41,046 --> 00:14:42,172
‫الأمر يستحق تمامًا.‬

394
00:14:48,345 --> 00:14:50,764
‫كنت أقف بالخارج وأشعر بالأسف على نفسي.‬

395
00:14:50,848 --> 00:14:53,309
‫"(لاري) النمر المتوحد‬

396
00:14:53,392 --> 00:14:55,603
‫لا يسعه أن يغير شكله‬

397
00:14:55,686 --> 00:14:58,939
‫ولكن بمجرد أن ابتسم‬

398
00:14:59,023 --> 00:15:01,775
‫انظروا إلى كل الأصدقاء الذين كسبهم"‬

399
00:15:01,859 --> 00:15:04,111
‫ثم أدركت أنني كنت "لاري" النمر المتوحد.‬

400
00:15:04,194 --> 00:15:06,614
‫كنت بحاجة إلى أن أبتسم فحسب.‬

401
00:15:06,697 --> 00:15:08,949
‫هذه الأغنية تعمل على مستويات كثيرة جدًا.‬

402
00:15:10,367 --> 00:15:12,661
‫مرحبًا يا رفاق. أنا والد "جو".‬

403
00:15:12,745 --> 00:15:14,455
‫هل يريد أحدكم أن يستمع إلى قصة؟‬

404
00:15:14,538 --> 00:15:17,541
‫- هذه فكرة رائعة يا "جاي"!‬
‫- حسنًا.‬

405
00:15:17,625 --> 00:15:20,461
‫القصة بعنوان "المنزل الصغير".‬

406
00:15:21,503 --> 00:15:23,380
‫"في مدينة صغيرة‬

407
00:15:23,464 --> 00:15:25,049
‫وفي مربع سكني صغير‬

408
00:15:25,674 --> 00:15:28,761
‫كان يقف منزل صغير..."‬

409
00:15:28,844 --> 00:15:29,970
‫أنت عجوز.‬

410
00:15:30,679 --> 00:15:32,181
‫هل رأيت زوجتي يا صاحب الأذنين الكبيرتين؟‬

411
00:15:33,223 --> 00:15:35,351
‫بعدها، اضطررت‬
‫أنا ووالديّ ذو الأذنين الكبيرتين‬

412
00:15:35,434 --> 00:15:37,853
‫إلى قضاء بعض الوقت على طاولة المشاعر.‬

413
00:15:38,646 --> 00:15:40,648
‫دعاني أرى إن كنت أفهم ذلك.‬

414
00:15:40,731 --> 00:15:45,235
‫أنتما عرفتما "رادار" لمدة أطول،‬
‫لكن "جيمايما" هو الأكثر مرحًا.‬

415
00:15:46,195 --> 00:15:48,530
‫نعم، والمجد لك حقًا‬
‫للتركيز على تلك الأسماء.‬

416
00:15:48,614 --> 00:15:50,324
‫بحقك. "رايموند" مرح.‬

417
00:15:50,407 --> 00:15:51,867
‫اذكر شيئًا مرحًا واحدًا يفعله.‬

418
00:15:51,951 --> 00:15:53,369
‫شيء... الكثير من الأشياء.‬

419
00:15:53,452 --> 00:15:55,621
‫حسنًا، إنه يفعل ذلك الشيء‬

420
00:15:55,704 --> 00:15:57,748
‫عندما يقلد آلة الرد لدى والديه.‬

421
00:15:57,831 --> 00:16:00,084
‫إنه شيء رائع. إنه مضحك جدًا كل مرة.‬

422
00:16:00,167 --> 00:16:01,752
‫- ومن ثم "جيماركوس".‬
‫- اللعنة.‬

423
00:16:01,835 --> 00:16:05,673
‫"ميتشل"، لماذا يعني "رايموند" لك الكثير؟‬

424
00:16:05,756 --> 00:16:08,425
‫- ما الذي تخفيه عنا؟‬
‫- لا شيء.‬

425
00:16:08,509 --> 00:16:10,761
‫أليس صحيحًا أنك تكن له بعض المشاعر؟‬

426
00:16:10,844 --> 00:16:12,221
‫- كلا.‬
‫- اعترف بالأمر.‬

427
00:16:12,304 --> 00:16:13,389
‫أنت معجب به.‬

428
00:16:13,472 --> 00:16:14,306
‫لست كذلك.‬

429
00:16:14,390 --> 00:16:16,558
‫أنت تحبه. تريد أن تكون معه.‬

430
00:16:16,642 --> 00:16:20,145
‫ولن تتوقف حتى يخرج "كاميرون" من الصورة.‬

431
00:16:20,229 --> 00:16:21,814
‫حسنًا، إنك مجنونة.‬

432
00:16:21,897 --> 00:16:23,232
‫- إذن لماذا؟‬
‫- لأن...‬

433
00:16:23,899 --> 00:16:25,025
‫لأنني أنا "رايموند".‬

434
00:16:26,276 --> 00:16:27,152
‫ماذا؟‬

435
00:16:27,236 --> 00:16:29,154
‫نعم، إذا انفصلنا ذات يوم،‬

436
00:16:29,238 --> 00:16:31,615
‫كل أصدقائنا سيختارونك،‬
‫وأنا من سيتخلوا عنه.‬

437
00:16:32,116 --> 00:16:34,076
‫هذا غير صحيح يا حبيبي.‬

438
00:16:34,159 --> 00:16:35,828
‫كنت سأجعلهم يدعونك إلى اللقاءات.‬

439
00:16:35,911 --> 00:16:38,622
‫إنه يكذب. أعرف من طريقة لعبه بشعره.‬

440
00:16:38,706 --> 00:16:40,249
‫كلا، أظن أنك تبالغين قليلًا.‬

441
00:16:40,332 --> 00:16:42,042
‫- قلها.‬
‫- حسنًا، لا بأس. "كام"!‬

442
00:16:42,126 --> 00:16:44,128
‫إنه "كام"، فهمتما؟ إنني قلق بشأن "كام".‬

443
00:16:44,211 --> 00:16:45,421
‫هو من سيُترك وحيدًا.‬

444
00:16:45,879 --> 00:16:46,964
‫وبذلك أثبت وجهة نظري.‬

445
00:16:47,423 --> 00:16:48,966
‫حسنًا، أنا لم أنته.‬

446
00:16:49,049 --> 00:16:50,926
‫لماذا تظن أنني أنا من سيُترك وحيدًا؟‬

447
00:16:51,010 --> 00:16:51,969
‫إنني الأكثر جاذبية.‬

448
00:16:52,052 --> 00:16:55,472
‫هذا ما عنيته.‬
‫هذا شيء يجب أن تدع الآخرين يقولونه.‬

449
00:16:55,556 --> 00:16:56,432
‫عن امرأة.‬

450
00:16:56,515 --> 00:16:58,350
‫لا أحد يبالي حقًا بحديثك السياسي.‬

451
00:16:58,434 --> 00:17:00,561
‫أصدقاؤنا لا يريدون سماع شيء‬
‫عن الأخوين "كوك"‬

452
00:17:00,644 --> 00:17:02,021
‫ما لم تكن تتحدث عن رجال مثيرين‬

453
00:17:02,104 --> 00:17:03,355
‫في حمام بملهى ليلي.‬

454
00:17:03,439 --> 00:17:04,772
‫"كام"، أنت لا تهذب كلامك.‬

455
00:17:04,857 --> 00:17:07,401
‫إنك تتفوه بأي شيء وقح تفكر فيه،‬
‫وهذا يسيء لـ"فيذرز".‬

456
00:17:07,483 --> 00:17:09,069
‫رائحة فم "فيذرز" فظيعة،‬

457
00:17:09,153 --> 00:17:11,571
‫وأنا كنت الوحيد‬
‫الذي امتلك اللياقة لإخباره.‬

458
00:17:12,196 --> 00:17:13,991
‫حسنًا، انتهينا. ليجلس كلاكما.‬

459
00:17:14,074 --> 00:17:15,242
‫لقد توصلت إلى قراري.‬

460
00:17:15,325 --> 00:17:17,828
‫- سيأتي "رايموند" إلى الحفل.‬
‫- نعم.‬

461
00:17:17,911 --> 00:17:19,538
‫إنها سابقة ذكية لنثبتها،‬

462
00:17:19,621 --> 00:17:21,665
‫لأنه بعدما سمعته هنا اليوم،‬

463
00:17:21,749 --> 00:17:23,083
‫أظن أن هناك احتمالية كبيرة‬

464
00:17:23,166 --> 00:17:25,669
‫أن يتم ترككما أنتما الاثنان.‬

465
00:17:26,502 --> 00:17:28,213
‫تعرفين أنك لست تحت القسم، صحيح؟‬

466
00:17:30,883 --> 00:17:32,301
‫ها هو ذا.‬

467
00:17:33,927 --> 00:17:35,846
‫منذ متى لم أرك يا صاحب المعطف الرياضي؟‬

468
00:17:37,014 --> 00:17:38,140
‫وهكذا حدث الأمر.‬

469
00:17:38,223 --> 00:17:40,184
‫قمة اللحظات التي تُدرس.‬

470
00:17:43,062 --> 00:17:44,480
‫أظن أن الإجابة هي لا شيء.‬

471
00:17:44,563 --> 00:17:46,315
‫لا شيء يفرقنا عن الحيوانات.‬

472
00:17:46,398 --> 00:17:48,650
‫انضج يا "ماني". البشر فظيعون بشكل أساسي.‬

473
00:17:48,734 --> 00:17:49,610
‫نعم.‬

474
00:17:50,277 --> 00:17:51,612
‫ماذا بحق السماء؟‬

475
00:17:51,695 --> 00:17:54,239
‫ها هو ذا! السيد قمامة.‬

476
00:17:54,323 --> 00:17:55,324
‫ماذا تفعلون؟‬

477
00:17:55,407 --> 00:17:58,285
‫انتقام لتحويل مجموعة‬
‫من الشباب البريئين إلى ساخرين‬

478
00:17:58,368 --> 00:18:00,954
‫باستهدافك لطبيعتي الطيبة‬
‫والتظاهر بأنك تعرفني!‬

479
00:18:01,038 --> 00:18:04,249
‫- نعم!‬
‫- "فيل"، أنا د. "مونتي ليمون".‬

480
00:18:04,333 --> 00:18:05,709
‫أنا الذي أشرفت على ولادة "لوك".‬

481
00:18:05,793 --> 00:18:08,253
‫د. "مونتي ليمون" كان أنحف وله شعر أكثر،‬

482
00:18:08,337 --> 00:18:10,339
‫وكان يصغرك بـ15 عامًا...‬

483
00:18:12,132 --> 00:18:14,176
‫نعم. أنت في صوري وأنا رضيع.‬

484
00:18:17,054 --> 00:18:17,971
‫"وداعًا (هيرم)"‬

485
00:18:18,055 --> 00:18:20,265
‫كل من يرغب في قطعة من الكعكة، ليحضر كوبًا.‬

486
00:18:20,349 --> 00:18:21,225
‫سأتناول بعضًا.‬

487
00:18:21,308 --> 00:18:22,351
‫إنها بنكهة النعناع.‬

488
00:18:28,524 --> 00:18:32,027
‫فعلتها. أحضرت ملف خدمة "هيرم"،‬
‫وكتبت كلمة رائعة.‬

489
00:18:32,111 --> 00:18:33,862
‫إن عينك تتحول إلى الأسود والأزرق.‬

490
00:18:33,946 --> 00:18:36,073
‫نعم، وماذا حدث ليدك؟‬

491
00:18:36,156 --> 00:18:39,243
‫لا شيء. جرحتها وأنا أحاول الوصول‬
‫إلى خزانة الملفات.‬

492
00:18:39,326 --> 00:18:42,079
‫لا شيء يستعصي على غرزة أو اثنتين‬
‫في الطوارئ أن تصلحه.‬

493
00:18:42,162 --> 00:18:44,998
‫هل سنقوم بذلك أيتها "المديرة"؟‬

494
00:18:45,082 --> 00:18:46,208
‫سنقوم بذلك.‬

495
00:18:46,875 --> 00:18:48,210
‫أعلم أنه كان يومًا صعبًا،‬

496
00:18:48,293 --> 00:18:51,255
‫لكنني سعيدة جدًا بوجودكما لكي تريا ذلك.‬

497
00:18:51,880 --> 00:18:53,882
‫حسنًا، ليتجمع الجميع.‬

498
00:18:54,883 --> 00:18:57,177
‫تحركوا فحسب. أعيروني انتباهكم.‬

499
00:18:59,346 --> 00:19:00,430
‫- أمي!‬
‫- أمي!‬

500
00:19:00,973 --> 00:19:02,766
‫كعكة المثلجات الغبية.‬

501
00:19:02,850 --> 00:19:04,393
‫أنا بخير. يا إلهي.‬

502
00:19:04,476 --> 00:19:05,477
‫أمي، ابقي مستلقية.‬

503
00:19:05,561 --> 00:19:07,104
‫كلا. أحتاج إلى القيام بذلك.‬

504
00:19:07,187 --> 00:19:10,149
‫أعرف أنك تفكرين أنك بحاجة‬
‫إلى إثارة إعجابنا، ولكن لست مجبرة.‬

505
00:19:10,232 --> 00:19:12,192
‫لطالما أثرت إعجابنا في حياتنا بأكملها.‬

506
00:19:12,276 --> 00:19:13,527
‫وخصوصًا اليوم.‬

507
00:19:13,610 --> 00:19:16,572
‫لا أحد سواك كان سيحتمل هذا العقاب الكثير‬
‫ويواصل المضي.‬

508
00:19:16,655 --> 00:19:17,781
‫هذا يعني الكثير لي.‬

509
00:19:17,865 --> 00:19:20,951
‫إنه حقًا كذلك، لكن لدي عملًا لأقوم به.‬

510
00:19:21,743 --> 00:19:22,703
‫وسوف أقوم به.‬

511
00:19:31,378 --> 00:19:35,340
‫إن "هيرم" يمثل أشياء كثيرة لأشخاص كثيرين.‬

512
00:19:35,424 --> 00:19:38,886
‫إنه القدوة لأبنائه الـ3.‬

513
00:19:38,969 --> 00:19:43,140
‫وهو الزوج المخلص لزوجته "دولوريس".‬

514
00:19:43,223 --> 00:19:45,809
‫وللـ6 كلاب إنقاذ التي يمتلكها، فهو...‬

515
00:19:45,893 --> 00:19:47,936
‫- هذا "هيرم" خاطئ.‬
‫- ماذا؟‬

516
00:19:48,020 --> 00:19:50,397
‫إنك تتحدثين عن "هيرم آندرسون".‬

517
00:19:50,480 --> 00:19:53,400
‫"هيرم كوالسكي" هو من يتقاعد اليوم.‬

518
00:19:53,483 --> 00:19:54,359
‫هل يحمل اثنان اسم "هيرم"؟‬

519
00:19:54,443 --> 00:19:56,528
‫- 3.‬
‫- حسنًا، إنني مغادرة.‬

520
00:19:59,406 --> 00:20:00,866
‫"جاي"؟‬

521
00:20:01,325 --> 00:20:02,826
‫أنا هنا مع الشراب.‬

522
00:20:03,994 --> 00:20:05,621
‫كيف حالك؟‬

523
00:20:05,704 --> 00:20:06,663
‫بخير. لماذا؟‬

524
00:20:06,747 --> 00:20:11,043
‫اتصلت المدرسة‬
‫وقالوا إن صبيًا وقحًا قد سخر منك.‬

525
00:20:11,877 --> 00:20:13,587
‫على الأرجح أن بوسعه سماعنا من هنا.‬

526
00:20:13,670 --> 00:20:15,047
‫الفتى له أذنان أكبر من "ستيلا".‬

527
00:20:15,130 --> 00:20:16,757
‫بخلاف ذلك، كيف كان الأمر؟‬

528
00:20:16,840 --> 00:20:18,759
‫مثلما أكون في الزلاقة الأنبوبية،‬
‫لا تناسبني.‬

529
00:20:19,176 --> 00:20:20,719
‫ليس بالشيء الذي يلائمني.‬

530
00:20:20,802 --> 00:20:22,888
‫ولا تقولي لي هذا الحديث عن الترابط،‬

531
00:20:22,971 --> 00:20:24,473
‫لأن "جو" لم يشعر بوجودي حتى.‬

532
00:20:24,556 --> 00:20:28,310
‫إن كان ذلك سيشعرك بالتحسن،‬
‫فقد تم رفضي من واجب المحلفين،‬

533
00:20:28,393 --> 00:20:29,811
‫لذا لن تضطر إلى الذهاب إلى المدرسة‬
‫بعد الآن.‬

534
00:20:29,895 --> 00:20:31,188
‫أمي!‬

535
00:20:31,271 --> 00:20:32,147
‫مرحبًا!‬

536
00:20:35,859 --> 00:20:37,736
‫كيف كان يومك الدراسي؟‬

537
00:20:37,819 --> 00:20:40,280
‫أفضل يوم على الإطلاق لأن أبي كان هناك.‬

538
00:20:40,739 --> 00:20:41,740
‫حقًا؟‬

539
00:20:41,823 --> 00:20:44,159
‫هل أحببت وجود أبيك في المدرسة؟‬

540
00:20:44,243 --> 00:20:47,037
‫لقد أعد الوجبات الخفيفة وقرأ الكتب،‬

541
00:20:47,120 --> 00:20:49,414
‫والآن أدعو "تومي"‬
‫بـ"ذو الأذنان الكبيرتان."‬

542
00:20:49,498 --> 00:20:50,749
‫سعيد أنها علقت بذهنك.‬

543
00:20:51,250 --> 00:20:52,668
‫هذا لطيف جدًا.‬

544
00:20:52,751 --> 00:20:55,587
‫أبي، هلا تعود غدًا؟‬

545
00:20:56,463 --> 00:20:58,131
‫هل تريدني حقًا أن أعود غدًا؟‬

546
00:20:58,215 --> 00:20:59,216
‫نعم.‬

547
00:20:59,883 --> 00:21:01,343
‫يا للمفاجأة.‬

548
00:21:01,426 --> 00:21:02,552
‫إنني ناجح.‬

549
00:21:07,557 --> 00:21:08,892
‫هل هنالك أحد؟‬

550
00:21:09,810 --> 00:21:11,228
‫أحتاج إلى مساعدة صغيرة!‬

551
00:21:12,521 --> 00:21:14,648
‫- مرحبًا؟‬
‫- "تومي"؟‬

552
00:21:14,731 --> 00:21:17,234
‫أهلًا يا "تومي". إنني عالق هنا.‬

553
00:21:17,317 --> 00:21:18,277
‫هلا تحضر شخصًا بالغًا؟‬

554
00:21:18,360 --> 00:21:20,153
‫آسف، لا يمكنني سماعك!‬

555
00:21:20,237 --> 00:21:22,447
‫حقًا؟ بهتان الأذنان؟‬

556
00:21:23,115 --> 00:21:24,491
‫آسف، لم يكن هناك داع لذلك.‬

557
00:21:24,574 --> 00:21:26,368
‫ماذا تريد؟ النقود؟ لدي نقود!‬

558
00:21:27,744 --> 00:21:29,079
‫هيا، استخدم بطاقات الائتمان!‬

559
00:21:29,162 --> 00:21:30,497
‫ستنفق أقل من زوجتي.‬

560
00:21:30,580 --> 00:21:32,582
‫ترجمة عمرو موسى‬

