1
00:00:03,753 --> 00:00:05,839
‫هيا، لماذا لا تنتقل إلي؟‬

2
00:00:05,922 --> 00:00:07,590
‫أنا أشبهك تمامًا.‬

3
00:00:07,674 --> 00:00:08,883
‫ربما لا يفوح مني العطر المناسب.‬

4
00:00:12,512 --> 00:00:15,265
‫قبل بضعة أسابيع، وجدت عشًا من بيض البط.‬

5
00:00:15,348 --> 00:00:17,976
‫حضنتها بحب ورعاية،‬

6
00:00:18,059 --> 00:00:21,938
‫ومن ثم... بسبب حظ عاثر،‬

7
00:00:22,021 --> 00:00:24,274
‫كانت "كلير" الشاهدة الوحيدة‬
‫على ولادة طيور البط،‬

8
00:00:24,357 --> 00:00:27,360
‫فتعلقت بها.‬

9
00:00:27,444 --> 00:00:28,778
‫لم أفعل ذلك عمدًا.‬

10
00:00:28,862 --> 00:00:30,405
‫إذًا، اجعليها تعود إليّ.‬

11
00:00:32,615 --> 00:00:34,159
‫من يتصل في هذه الساعة؟‬

12
00:00:35,201 --> 00:00:36,119
‫ألو؟‬

13
00:00:36,578 --> 00:00:37,495
‫نعم؟‬

14
00:00:38,204 --> 00:00:39,581
‫تم القبض على "لوك"!‬

15
00:00:54,763 --> 00:00:56,264
‫صباح الخير "لينورد".‬

16
00:00:56,973 --> 00:00:57,807
‫"لينورد"؟‬

17
00:00:57,891 --> 00:00:59,476
‫أعلم أن ابني "لوك" حسن السلوك،‬

18
00:00:59,559 --> 00:01:02,312
‫ما كان ليقود السيارة من دون رخصة‬
‫ويتسبب باعتقاله.‬

19
00:01:02,395 --> 00:01:04,313
‫أخذت السيارة لسبب وجيه.‬

20
00:01:04,397 --> 00:01:06,858
‫ماتت هرة "سارة فيشر" وكانت منهارة،‬

21
00:01:06,941 --> 00:01:08,818
‫فاعتقدت بأنها ستقبل بمغازلتي.‬

22
00:01:09,444 --> 00:01:12,030
‫أمسكوا بي على بعد مربعين سكنيين من منزلها.‬

23
00:01:12,530 --> 00:01:15,450
‫الجميع يحالفهم الحظ مع الفتيات‬
‫باستثنائي أنا.‬

24
00:01:15,533 --> 00:01:17,285
‫وأقصد الجميع.‬

25
00:01:17,786 --> 00:01:20,413
‫متى لا يكون طفح شريط البوق طفحًا؟‬

26
00:01:21,206 --> 00:01:22,665
‫عندما يكون أثر قبلة.‬

27
00:01:23,875 --> 00:01:26,127
‫سيتحتم علينا معاقبتك، وكنت أفكر...‬

28
00:01:26,211 --> 00:01:28,004
‫سنفعل أكثر من ذلك بكثير.‬

29
00:01:28,087 --> 00:01:29,964
‫على "لاندون" أن يعمل‬
‫لدفع غرامة الـ300 دولار.‬

30
00:01:30,048 --> 00:01:32,383
‫يمكننا محاربة الأمر‬
‫ونقول إن الشرطي كان عنصريًا.‬

31
00:01:32,467 --> 00:01:34,594
‫حتى لو خسرنا، قد نبدأ حوارًا.‬

32
00:01:34,677 --> 00:01:37,514
‫ارتكبت خطأ وعليك تحمل العواقب يا "ليفون".‬

33
00:01:38,014 --> 00:01:41,059
‫مهمتك الأولى هي تنظيف القرية الرائعة‬
‫التي بنيتها لطيور البط.‬

34
00:01:41,142 --> 00:01:42,185
‫أليست طيور أمي؟‬

35
00:01:42,268 --> 00:01:44,687
‫هل تريد فعلًا أن تمتحن صبري الآن؟‬

36
00:01:45,480 --> 00:01:46,981
‫يا سيدي، خذ وقتك في القرار.‬

37
00:01:47,065 --> 00:01:48,608
‫لن نبارح مكاننا كما يأخذ الكلب‬

38
00:01:48,691 --> 00:01:51,027
‫قيلولة صيفية تحت خزانة خشبية.‬

39
00:01:51,111 --> 00:01:52,946
‫حسنًا، لقد اخترت كلمات عشوائية‬

40
00:01:53,029 --> 00:01:54,447
‫من رواية "تو كيل آي موكينغبورد".‬

41
00:01:54,531 --> 00:01:57,075
‫كان عامًا مثمرًا لمحصول الطماطم‬
‫على المزرعة،‬

42
00:01:57,158 --> 00:01:59,035
‫أو ما نسميه...‬

43
00:02:00,245 --> 00:02:01,621
‫انفجار الطماطم.‬

44
00:02:01,704 --> 00:02:03,998
‫فأعدوا كمية كبيرة جدًا‬
‫من صلصة "تاكر" الشهيرة،‬

45
00:02:04,082 --> 00:02:05,792
‫ونحن نبيعها في سوق المزارعين.‬

46
00:02:05,875 --> 00:02:07,293
‫الآن، عندما تقول "شهيرة"...‬

47
00:02:07,377 --> 00:02:09,128
‫أي أنها معروفة في "ميزوري".‬

48
00:02:09,211 --> 00:02:11,756
‫طلبها أحد المحكوم عليهم بالإعدام‬
‫كآخر وجبة له.‬

49
00:02:12,298 --> 00:02:15,218
‫أحاول البيع على الأقل. ماذا يجري؟‬

50
00:02:15,301 --> 00:02:16,678
‫بعد شراء مهما كانوا يبيعونه،‬

51
00:02:16,761 --> 00:02:19,139
‫لن يملك الناس مالًا لينفقوه.‬

52
00:02:20,181 --> 00:02:21,724
‫مهلًا. لا.‬

53
00:02:21,808 --> 00:02:23,810
‫إنهما "أندرو" و"سايمون".‬

54
00:02:23,893 --> 00:02:25,228
‫شكرًا.‬

55
00:02:25,895 --> 00:02:27,772
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا!‬

56
00:02:27,856 --> 00:02:30,608
‫هل جئتما لتذوق السلمون‬
‫الذي اصطدناه بعناية؟‬

57
00:02:30,692 --> 00:02:32,235
‫- لا.‬
‫- الطلب عليه كثير.‬

58
00:02:32,318 --> 00:02:33,361
‫بل أفضل.‬

59
00:02:33,444 --> 00:02:34,988
‫هل تريان كشك بيع الكعك النباتي؟‬

60
00:02:35,071 --> 00:02:37,282
‫إلى جانب كشك العسل العضوي.‬

61
00:02:37,365 --> 00:02:39,325
‫يجب أن نتوخى الحذر. قد يكون هذا السوق خدعة‬

62
00:02:39,409 --> 00:02:41,661
‫لحشد مجموعة من البيض في مكان واحد.‬

63
00:02:41,744 --> 00:02:43,163
‫يسرني أنك هنا.‬

64
00:02:43,246 --> 00:02:45,665
‫نحن نبحث عن شريك جديد،‬

65
00:02:45,748 --> 00:02:47,375
‫وأردت أن أتصل بك.‬

66
00:02:47,458 --> 00:02:49,544
‫لتقول لي ماذا؟ إنني كنت مفيدًا؟‬

67
00:02:49,627 --> 00:02:51,337
‫"(ميتش) اللاغط عبثًا"‬

68
00:02:51,421 --> 00:02:52,630
‫لماذا أقوم بعملك نيابة عنك؟‬

69
00:02:52,714 --> 00:02:55,383
‫اسمع، على الصعيد الاجتماعي، أجدك فاشلًا،‬

70
00:02:55,466 --> 00:02:57,969
‫ولكن لطالما اعتبرتك محاميًا بارعًا.‬

71
00:02:58,052 --> 00:03:00,263
‫ربما عظيمًا في الشركة المناسبة.‬

72
00:03:00,346 --> 00:03:02,181
‫عزيزي، هلا تحضر صندوق النقد الثاني؟‬

73
00:03:02,265 --> 00:03:03,474
‫لقد امتلأ هذا الصندوق.‬

74
00:03:04,601 --> 00:03:05,685
‫فكر في الأمر.‬

75
00:03:08,438 --> 00:03:09,564
‫هيا يا "جو"!‬

76
00:03:09,647 --> 00:03:11,482
‫لا أريد أن أتعلم!‬

77
00:03:11,566 --> 00:03:13,401
‫ولكن يجب أن تتعلم!‬

78
00:03:13,484 --> 00:03:14,986
‫والأمر سهل جدًا.‬

79
00:03:15,069 --> 00:03:18,615
‫انظر، أولًا تصنع الرجل الصغير،‬

80
00:03:18,698 --> 00:03:21,951
‫من ثم تلف الحبل حوق عنقه...‬

81
00:03:22,035 --> 00:03:24,829
‫- لا!‬
‫- "جو"، لا تقلق حيال ربط شريط حذائك.‬

82
00:03:24,913 --> 00:03:26,122
‫هذا للراشدين.‬

83
00:03:26,205 --> 00:03:27,665
‫لا تقل له لا يمكنه فعل ذلك.‬

84
00:03:27,749 --> 00:03:30,710
‫لا يمكنه ولكنه سيكون بخير. الولد ذكي جدًا.‬

85
00:03:30,793 --> 00:03:32,670
‫- أيمكنني العودة إلى العمل؟‬
‫- أنت تعمل؟‬

86
00:03:32,754 --> 00:03:34,923
‫ولكنه ليس دوام عملك الاعتيادي‬
‫من الاثنين إلى الخميس.‬

87
00:03:35,006 --> 00:03:37,675
‫لم أشأ أن أخبركما‬
‫لعلمي أنكما ستثيران جلبة،‬

88
00:03:38,176 --> 00:03:39,886
‫ولكن غرفة التجارة ستمنحني‬

89
00:03:39,969 --> 00:03:41,304
‫جائزة "عمالقة الصناعة".‬

90
00:03:41,387 --> 00:03:44,891
‫طلبوا مني أن أسجل مقطع فيديو للحفل‬
‫عن الأشياء التي تحفزني.‬

91
00:03:45,558 --> 00:03:50,021
‫بعد 30 عامًا وبعد تثبيت‬
‫أكثر من 100 ألف عمود شماعة،‬

92
00:03:50,104 --> 00:03:52,023
‫قد يفكر آخرون في التقاعد.‬

93
00:03:52,774 --> 00:03:54,359
‫ولكن ليس أنا، أنا "جاي بريتشيت".‬

94
00:03:55,485 --> 00:03:56,653
‫خزانات "بريتشيت".‬

95
00:03:57,654 --> 00:03:58,780
‫تمهل!‬

96
00:03:58,863 --> 00:04:00,907
‫كم خزانة تريد؟‬

97
00:04:01,658 --> 00:04:04,535
‫أجل، يمكنني تسليمها.‬

98
00:04:05,161 --> 00:04:06,454
‫إنه رائع.‬

99
00:04:06,537 --> 00:04:07,413
‫سأبدأ من جديد.‬

100
00:04:07,497 --> 00:04:08,915
‫- لماذا؟‬
‫- لقد شعرتما بالملل،‬

101
00:04:08,998 --> 00:04:11,626
‫ومن الواضح أن الفيديو لا يعكس حقيقتي.‬

102
00:04:11,709 --> 00:04:14,504
‫هل تظنان أن العملاق "إيد فيسك"،‬
‫الرائد في صناعة المشمّع،‬

103
00:04:14,587 --> 00:04:15,588
‫قد يرتكب ذلك الخطأ؟‬

104
00:04:15,672 --> 00:04:17,130
‫ما مدى أهمية الحدث؟‬

105
00:04:17,214 --> 00:04:18,841
‫هل سيضعون سجادة حمراء؟‬

106
00:04:18,925 --> 00:04:21,886
‫لا، ولكن "ريد مورتاغ"، من "ريد كاربيتس"،‬
‫سيكون هناك.‬

107
00:04:21,970 --> 00:04:24,138
‫إنني أسير مع العمالقة يا "غلوريا"،‬

108
00:04:24,639 --> 00:04:26,391
‫وهذه طريقة جيدة لمواجهة الهزيمة.‬

109
00:04:28,810 --> 00:04:29,978
‫يوجد مقعدان هناك.‬

110
00:04:30,061 --> 00:04:32,480
‫جيد. لم أظن للحظة أننا سنجد...‬

111
00:04:33,106 --> 00:04:34,732
‫مهلًا، هل هذان "بيث" و"آندي"؟‬

112
00:04:36,317 --> 00:04:38,695
‫في الواقع هذان المقعدان أفضل.‬

113
00:04:38,778 --> 00:04:40,238
‫ولكن سيفصل بيننا هؤلاء الناس.‬

114
00:04:40,321 --> 00:04:42,865
‫أجل، ولكننا قضينا اليوم كله معًا.‬

115
00:04:42,949 --> 00:04:44,033
‫مرحبًا.‬

116
00:04:44,117 --> 00:04:46,327
‫مرحبًا يا "آندي"،‬
‫من الرائع أنك لم تعد بدينًا.‬

117
00:04:46,869 --> 00:04:48,288
‫مرحبًا، سرني لقاؤكما!‬

118
00:04:48,371 --> 00:04:49,914
‫يجب أن نجد مقعدين قبل...‬

119
00:04:49,998 --> 00:04:51,541
‫اجلسي من فضلك.‬

120
00:04:54,961 --> 00:04:58,589
‫منذ أن خطب "آندي"، أصبحت علاقتنا غريبة.‬

121
00:04:58,673 --> 00:05:01,384
‫غريبة مثل،‬
‫"أن تحاول امرأة داكنة أن تكون صهباء"‬

122
00:05:01,467 --> 00:05:04,971
‫أردت الانتهاء من مشاهدة الفيلم‬
‫والخروج قبل أن يصبح الوضع حرجًا.‬

123
00:05:05,054 --> 00:05:06,639
‫ما زلت أفكر فيك.‬

124
00:05:06,723 --> 00:05:09,058
‫وأنا أيضًا ولكنني على علاقة بامرأة أخرى.‬

125
00:05:09,475 --> 00:05:12,061
‫- لقد قطعت وعدًا.‬
‫- ولكن هل تحبها فعلًا؟‬

126
00:05:12,145 --> 00:05:13,062
‫"زومبي"!‬

127
00:05:13,980 --> 00:05:15,315
‫نلت منه!‬

128
00:05:15,398 --> 00:05:18,484
‫بأية حال، كان يجب أن نعبّر‬
‫عن مشاعرنا لبعضنا.‬

129
00:05:20,486 --> 00:05:22,363
‫لا شيء؟ صدقًا؟‬

130
00:05:23,323 --> 00:05:25,199
‫أردت الخروج بأسرع ما أمكن.‬

131
00:05:25,283 --> 00:05:28,328
‫لم العجلة؟ يعرضون أحيانًا‬
‫بعض المقاطع المضحكة بعد الأسماء.‬

132
00:05:28,411 --> 00:05:29,996
‫مهلًا، انتظرا.‬

133
00:05:30,747 --> 00:05:32,332
‫أتريدان تناول البرغر وشرب الجعة؟‬

134
00:05:32,415 --> 00:05:34,292
‫- أنا...‬
‫- أود ذلك.‬

135
00:05:34,375 --> 00:05:36,252
‫ذلك الفيلم عنى لي الكثير.‬

136
00:05:36,335 --> 00:05:38,046
‫ويجب أن أتناول الدواء مع الطعام.‬

137
00:05:38,129 --> 00:05:40,048
‫- أجل، لست واثقة...‬
‫- ستأتين.‬

138
00:05:40,965 --> 00:05:42,675
‫ربما إن رافقتمانا، لن يحاول لعب‬

139
00:05:42,759 --> 00:05:45,303
‫دور البريطاني الظريف مع المضيفة.‬

140
00:05:47,221 --> 00:05:50,141
‫هلا تضعين هذه في شطيرتي النباتية‬
‫من دون إخباري عن مكانها؟‬

141
00:05:55,229 --> 00:05:58,649
‫يا "لويد"، إنه والدك، أي أسوأ كابوس لك.‬

142
00:05:58,733 --> 00:06:00,276
‫إنني أذكرك بأن قرية البط‬

143
00:06:00,359 --> 00:06:02,028
‫يجب أن تكون نظيفة لأكل البط.‬

144
00:06:02,111 --> 00:06:04,113
‫هل تسمعني؟ آمل أنك لم تسمعني.‬

145
00:06:04,197 --> 00:06:06,949
‫لا يحق لك استخدام الهاتف.‬
‫أجل، أنا في كل مكان.‬

146
00:06:08,076 --> 00:06:10,453
‫ألا تظن أنك تقسو قليلًا على "لوك"؟‬

147
00:06:10,536 --> 00:06:13,081
‫نحن الوالدان يا "كلير"،‬
‫واجبنا أن نبعده عن المشاكل.‬

148
00:06:13,164 --> 00:06:15,833
‫في الواقع، أحب سلوكه المتمرد.‬

149
00:06:16,375 --> 00:06:18,669
‫أحيانًا ما بين السحر واللعب،‬

150
00:06:18,753 --> 00:06:22,548
‫أظن أنه بدأ... تعلم.‬

151
00:06:22,632 --> 00:06:24,008
‫ما الذي تحاولين قوله؟‬

152
00:06:24,092 --> 00:06:25,927
‫يصبح مثلي؟‬

153
00:06:26,803 --> 00:06:30,348
‫ها هي تلمح ثانيةً بأنني لست خطرًا كفاية.‬

154
00:06:30,431 --> 00:06:33,017
‫يبدو أنها نسيت بأنني دخلت السجن.‬

155
00:06:34,185 --> 00:06:37,146
‫أدخلت مرة 20 سجينًا عنيفًا إلى صف علاجي.‬

156
00:06:37,230 --> 00:06:38,397
‫حققت نجاحًا ساحقًا.‬

157
00:06:39,065 --> 00:06:42,610
‫هل كان بإمكاني جعل جائزة المشاركة‬
‫أقل عنفًا؟‬

158
00:06:43,277 --> 00:06:46,989
‫طبعًا، ولكن كان العلاج ناجحًا بشكل عام.‬

159
00:06:47,073 --> 00:06:50,034
‫عندما تقولين إنك سعيدة بكون "لوك" متمردًا،‬

160
00:06:50,118 --> 00:06:52,286
‫- تبدين وكأنك...‬
‫- هل وضعت عطري؟‬

161
00:06:52,370 --> 00:06:53,913
‫من أجل خداع البط.‬

162
00:06:53,996 --> 00:06:55,623
‫ولكن، كما كنت أقول...‬

163
00:06:55,706 --> 00:06:56,958
‫مهلًا، هل هذه "أليكس"؟‬

164
00:06:57,500 --> 00:06:58,751
‫أجل. غريب.‬

165
00:06:58,835 --> 00:07:01,546
‫قالت إنها ستكون في الجامعة‬
‫لتدرس في عطلة الأسبوع.‬

166
00:07:03,089 --> 00:07:04,674
‫- ألو؟‬
‫- مرحبًا عزيزتي.‬

167
00:07:04,757 --> 00:07:06,843
‫مرحبًا! أنا هنا أيضًا. كيف حالك يا عزيزتي؟‬

168
00:07:06,926 --> 00:07:10,346
‫أجل، أنا بخير. أنا مشغولة بالدرس.‬

169
00:07:10,430 --> 00:07:11,931
‫حسنًا، هذا مثير للاهتمام...‬

170
00:07:12,014 --> 00:07:14,225
‫نحن أيضًا ينتظرنا يوم ممل.‬

171
00:07:14,308 --> 00:07:16,769
‫نحن متجهان إلى مرآب الحجز لاستلام السيارة‬

172
00:07:16,853 --> 00:07:19,272
‫أجل، لأن أخيك اعتُقل ليلة البارحة.‬

173
00:07:19,897 --> 00:07:21,691
‫حسنًا، هذا رائع.‬

174
00:07:21,774 --> 00:07:24,110
‫أجل، يجب أن أذهب. تركت أغراضي في المكتبة.‬

175
00:07:24,193 --> 00:07:26,028
‫أخاف أن يسرق أحدهم وجبتي السريعة.‬

176
00:07:26,112 --> 00:07:27,447
‫حسنًا، إلى اللقاء!‬

177
00:07:27,530 --> 00:07:29,240
‫لماذا أوقفتني؟ أردت أن أفضح أمرها.‬

178
00:07:29,323 --> 00:07:31,742
‫ماذا؟ من أجل كذبة صغيرة؟ بالله عليك.‬

179
00:07:31,826 --> 00:07:34,871
‫ربما تريد زيارة صديقة لها‬
‫ولا تريد أن تجرح مشاعرنا.‬

180
00:07:34,954 --> 00:07:37,206
‫لم تبد أي رد فعل عندما سمعت باعتقال "لوك".‬

181
00:07:37,290 --> 00:07:38,916
‫إنها تخفي شيئًا حتمًا.‬

182
00:07:39,000 --> 00:07:41,127
‫وها هي تدخل إلى متجر المشروبات.‬

183
00:07:41,210 --> 00:07:43,588
‫لا، هذه مسألة جدية.‬

184
00:07:43,671 --> 00:07:47,341
‫طالبة جامعة تزور صديقًا ويشتريان الجعة!‬

185
00:07:47,425 --> 00:07:50,011
‫اهدأ يا "فيل"، تملك الفتاة براءتي اختراع.‬

186
00:07:50,094 --> 00:07:51,804
‫ما تحتاج إليه هو أبوان.‬

187
00:07:51,888 --> 00:07:55,808
‫حسنًا، لا ضرر من أن تسترخي "أليكس" قليلًا.‬

188
00:07:55,892 --> 00:07:58,144
‫أقصد، أخشى أن تصبح...‬

189
00:07:58,227 --> 00:07:59,604
‫ها أنت تعيدين الكرة.‬

190
00:07:59,687 --> 00:08:01,272
‫قوليها يا "كلير".‬

191
00:08:01,355 --> 00:08:04,025
‫تريدين أن يكون أولادنا جامحين‬
‫لأنك خائفة جدًا من أن يصبحوا‬

192
00:08:04,108 --> 00:08:05,526
‫مثل والدهم المتردد،‬

193
00:08:05,610 --> 00:08:07,820
‫الرجل البسيط والممل.‬

194
00:08:07,904 --> 00:08:09,405
‫هل تقول هذا لأن طيور البط أحبتني أكثر؟‬

195
00:08:09,489 --> 00:08:12,033
‫تعرفين بأن هذا أمر بيولوجي.‬

196
00:08:12,116 --> 00:08:14,785
‫هناك مقطع فيديو لها على الإنترنت‬
‫وهي تطارد مكنسة كهربائية.‬

197
00:08:14,869 --> 00:08:15,995
‫إنها مخلوقات غبية!‬

198
00:08:16,078 --> 00:08:18,372
‫يا إلهي، مهلًا، إنها تدخل تلك الشاحنة.‬

199
00:08:18,456 --> 00:08:19,415
‫هذا مقلق الآن.‬

200
00:08:19,499 --> 00:08:21,918
‫أجل، أنا قلقة! إنها شاحنة تصليح مريبة‬

201
00:08:22,001 --> 00:08:23,961
‫ربما يقودها رجل بالغ منحرف‬

202
00:08:24,045 --> 00:08:26,088
‫لديه أظافر طويلة، تعرفت به على الإنترنت.‬

203
00:08:26,172 --> 00:08:28,132
‫يا إلهي، اذهب! الحقهما!‬

204
00:08:29,509 --> 00:08:31,594
‫شكرًا لك على إعارتي مسند "ماني".‬

205
00:08:31,677 --> 00:08:33,261
‫هل أحب الجميع الصلصة؟‬

206
00:08:33,346 --> 00:08:35,306
‫إن كنت تعنين بـ"الجميع"، ألف نحلة‬

207
00:08:35,389 --> 00:08:37,975
‫ومهرًا صغيرًا فر من حلبة الخيل، أجل.‬

208
00:08:39,559 --> 00:08:41,229
‫لا. هل تسجل وصيتك على مقطع فيديو‬

209
00:08:41,312 --> 00:08:43,731
‫لتجعلنا نتنافس ونتصارع على ميراثك؟‬

210
00:08:43,813 --> 00:08:46,734
‫لا، إنه مقطع الفيديو لجائزة "العملاق"‬
‫التي أخبرتك عنها.‬

211
00:08:46,817 --> 00:08:48,819
‫أحاول أن أعكس القوة والثقة بالنفس.‬

212
00:08:48,903 --> 00:08:51,531
‫ربما عليك إزالة كوب "غارفيلد"‬
‫الذي يقول "أكره يوم الإثنين" من خلفك.‬

213
00:08:51,614 --> 00:08:52,698
‫فكرة جيدة.‬

214
00:08:52,782 --> 00:08:54,492
‫عشت حياتي وأنا أترقب هذه الكلمات منك.‬

215
00:08:54,575 --> 00:08:56,202
‫- هل تريد مساعدتي؟‬
‫- أجل.‬

216
00:08:56,285 --> 00:08:57,537
‫كنت بحاجة إلى الإلهاء.‬

217
00:08:57,620 --> 00:09:00,706
‫قضيت معظم يومي مهووسًا بالوظيفة‬
‫التي عرضها "سايمون".‬

218
00:09:00,790 --> 00:09:03,751
‫بالإضافة، لا أدري...‬
‫أن أرى أبي الضخم والقوي‬

219
00:09:03,834 --> 00:09:05,503
‫يطلب مساعدتي بأسلوب ضعيف،‬

220
00:09:05,586 --> 00:09:07,296
‫كان مؤثرًا جدًا.‬

221
00:09:07,380 --> 00:09:09,674
‫كيف لا ترى الزر الأحمر؟‬

222
00:09:09,757 --> 00:09:11,842
‫كنت أشغله بالمكنسة قبل وصولك!‬

223
00:09:11,926 --> 00:09:14,929
‫الآن فقط... انس الأمر. لتناول الغداء.‬

224
00:09:15,012 --> 00:09:16,472
‫- لو أستطيع...‬
‫- تعال معي!‬

225
00:09:17,473 --> 00:09:19,475
‫حسنًا، أبقي الصلصة في فمك وحركيها،‬

226
00:09:19,559 --> 00:09:21,561
‫غطي لسانك بها. والآن ابلعي.‬

227
00:09:22,979 --> 00:09:25,314
‫- أليس كذلك؟‬
‫- أفضل بكثير.‬

228
00:09:25,398 --> 00:09:27,066
‫حسنًا يا "جاي"، ما عليك فعله‬

229
00:09:27,149 --> 00:09:28,818
‫هو أن تبقي الصلصة في فمك...‬

230
00:09:28,901 --> 00:09:30,152
‫أعرف طريقة الأكل.‬

231
00:09:31,320 --> 00:09:32,446
‫- لا بأس بها.‬
‫- شكرًا.‬

232
00:09:32,530 --> 00:09:34,949
‫أتعلم أن عمة "غلوريا" الميتة‬
‫كانت تعد صلصة لذيذة.‬

233
00:09:35,032 --> 00:09:37,535
‫ها هي هناك. تذوقها. ستغيّر حياتك.‬

234
00:09:37,618 --> 00:09:39,161
‫لا أظن أننا بحاجة إلى نوعيّ صلصة.‬

235
00:09:39,245 --> 00:09:40,329
‫وعندما يكون لديك صلصة من...‬

236
00:09:40,413 --> 00:09:41,747
‫كُل الآن.‬

237
00:09:41,831 --> 00:09:42,665
‫أجل، ماذا؟‬

238
00:09:43,374 --> 00:09:45,209
‫يا إلهي، إنها لذيذة.‬

239
00:09:45,293 --> 00:09:48,879
‫إنها وصفة سرية توارثتها عائلتي منذ أجيال.‬

240
00:09:48,963 --> 00:09:50,798
‫هل دُفنت صلصتك في كبسولة الوقت الحالي‬

241
00:09:50,881 --> 00:09:53,092
‫خلال 200 عام؟ لأن صلصتي كانت مدفونة.‬

242
00:09:53,175 --> 00:09:56,429
‫كانت عمتي الكبرى "ميراندا"‬
‫الوحيدة القادرة على صنعها،‬

243
00:09:56,512 --> 00:09:58,389
‫ولأنني كنت الأكبر سنًا‬

244
00:09:58,472 --> 00:10:00,182
‫والتي لم تتزوج من بيروي،‬

245
00:10:00,266 --> 00:10:01,809
‫تم تمرير الوصفة إليّ.‬

246
00:10:01,892 --> 00:10:03,978
‫- أعطيني منها.‬
‫- حسنًا.‬

247
00:10:04,061 --> 00:10:06,188
‫لا أملك أشياء كثيرة تذكرني بـ"كولومبيا"‬

248
00:10:06,272 --> 00:10:08,441
‫في هذا المنزل، ولكن بات لدي الآن.‬

249
00:10:08,524 --> 00:10:11,277
‫تقول الأسطورة إن وصفتنا كانت سرية جدًا،‬
‫وكانت مدونة في مكان واحد فقط.‬

250
00:10:11,360 --> 00:10:15,615
‫كبرنا ونحن نأكلها كل يوم أحد،‬
‫والآن حان دور "ماني" و"جو".‬

251
00:10:15,698 --> 00:10:17,575
‫تم وشمها بكلمات معكوسة على فتى إسطبل.‬

252
00:10:17,658 --> 00:10:19,118
‫لا يمكن قراءتها إلا بالمرآة.‬

253
00:10:19,201 --> 00:10:20,578
‫هل يمكنني رؤية الوصفة؟‬

254
00:10:20,661 --> 00:10:22,622
‫حسنًا، من الفظاظة أن تقرأ...‬

255
00:10:22,705 --> 00:10:23,831
‫لقد دفعت يدي!‬

256
00:10:23,914 --> 00:10:25,333
‫- لقد أفسدتها!‬
‫- لا!‬

257
00:10:25,416 --> 00:10:26,751
‫لا! أستطيع تجفيفها!‬

258
00:10:26,834 --> 00:10:28,210
‫لا، لقد سال الحبر. "كام"!‬

259
00:10:28,294 --> 00:10:32,131
‫لا، وأفسدت الآن محارم عمي الأكبر!‬

260
00:10:32,214 --> 00:10:33,841
‫حسنًا، هل كل أدوات المائدة قيّمة؟‬

261
00:10:35,468 --> 00:10:36,761
‫مرحبًًا، آسف على تأخري.‬

262
00:10:36,844 --> 00:10:38,304
‫أرادت فتاتي الجديدة المساعدة‬

263
00:10:38,387 --> 00:10:40,264
‫في اختيار سروال قصير يثير غضب زوج أمها.‬

264
00:10:40,348 --> 00:10:42,141
‫أتساءل ما هو مزعج أكثر،‬

265
00:10:42,224 --> 00:10:44,518
‫أن تخبرني تلك القصة‬
‫أم أن طيور البط تحدق بي الآن‬

266
00:10:44,602 --> 00:10:46,854
‫بينما تقضي حاجتها ببطء؟‬

267
00:10:46,937 --> 00:10:48,564
‫ألم يكن لديكم 3 طيور بط؟‬

268
00:10:48,648 --> 00:10:50,524
‫أجل، 1، 2...‬

269
00:10:50,608 --> 00:10:51,651
‫لا.‬

270
00:10:52,485 --> 00:10:53,986
‫- يا صاح!‬
‫- لا!‬

271
00:10:55,404 --> 00:10:56,530
‫إلى أين ذهب؟‬

272
00:10:57,198 --> 00:10:59,325
‫انظر، يمكننا استخدام تطبيق لنداء البط.‬

273
00:11:01,202 --> 00:11:02,745
‫تبًا، ليس هي.‬

274
00:11:02,828 --> 00:11:04,038
‫ماذا جرى مع هذه؟‬

275
00:11:04,121 --> 00:11:06,415
‫كنت أراقبها لفترة،‬

276
00:11:06,499 --> 00:11:08,000
‫ومن ثم أسدلت الستائر.‬

277
00:11:08,084 --> 00:11:09,710
‫رائع. استعد.‬

278
00:11:14,423 --> 00:11:15,466
‫اختبئ!‬

279
00:11:16,384 --> 00:11:17,593
‫ماذا تفعل؟‬

280
00:11:17,676 --> 00:11:19,720
‫هل تلتقط لي صورة في لباس البحر؟‬

281
00:11:19,804 --> 00:11:24,183
‫لا! كنت أحاول إعادة فرخ البط‬
‫إلى باحة صديقي.‬

282
00:11:25,059 --> 00:11:26,977
‫يا إلهي!‬

283
00:11:27,061 --> 00:11:28,896
‫- كم هو ظريف!‬
‫- شكرًا.‬

284
00:11:28,979 --> 00:11:31,607
‫أنت رائع لأنك تعتني به.‬

285
00:11:32,191 --> 00:11:34,819
‫مهلًا، أظن أنني رأيتك في المدرسة من قبل.‬

286
00:11:34,902 --> 00:11:36,237
‫- أنا "تامي".‬
‫- "ماني".‬

287
00:11:36,320 --> 00:11:37,613
‫لا بد من أنك تمازحني.‬

288
00:11:38,447 --> 00:11:40,282
‫ما الذي يحفز "جاي بريتشيت"؟‬

289
00:11:40,908 --> 00:11:42,910
‫الرغبة في ألا يكرر كلامه.‬

290
00:11:42,993 --> 00:11:43,828
‫دعني أعيد الكرة.‬

291
00:11:44,912 --> 00:11:47,540
‫ما الذي يحفز "جاي بريتشيت"؟ سيارة "أودي".‬

292
00:11:47,623 --> 00:11:49,708
‫هل سأبدأ بإطلاق دعابة؟‬
‫سأحذو حذو "ريد مورتاغ".‬

293
00:11:49,792 --> 00:11:50,709
‫الرجل مضحك جدًا.‬

294
00:11:50,793 --> 00:11:52,420
‫رأيت سلوكه الطفولي في إعلاناته.‬

295
00:11:52,503 --> 00:11:55,047
‫لعلمك فقط، ستدوم بطارية الكاميرا‬
‫11 ساعة، لذا...‬

296
00:11:55,131 --> 00:11:56,632
‫- لنر ماذا لدينا.‬
‫- أجل.‬

297
00:11:57,967 --> 00:12:00,094
‫لماذا أبدو شاحب الوجه ومتعرقًا.‬

298
00:12:00,678 --> 00:12:02,471
‫أنت عجوز وإيرلندي.‬

299
00:12:04,640 --> 00:12:07,601
‫"غلوريا"، أود أن أقول ثانيةً إنني...‬

300
00:12:07,685 --> 00:12:09,478
‫آسف؟ قلت لي ذلك.‬

301
00:12:09,562 --> 00:12:12,523
‫أجل و... اعذريني. كان ذلك حادثًا.‬

302
00:12:13,232 --> 00:12:15,359
‫- حقًا؟‬
‫- أجل، طبعًا.‬

303
00:12:16,026 --> 00:12:18,279
‫أظن. لا أدري.‬

304
00:12:18,362 --> 00:12:21,532
‫لقد قطعت صلة أولادي بتاريخهم،‬

305
00:12:21,615 --> 00:12:23,409
‫وربما فعلت ذلك عمدًا؟‬

306
00:12:23,492 --> 00:12:26,871
‫آسف. أهانني "أندرو" اليوم‬
‫في سوق المزارعين،‬

307
00:12:26,954 --> 00:12:29,540
‫ولطالما كنت تنافسيًا مع الصلصة...‬

308
00:12:29,623 --> 00:12:31,750
‫اسمعي، دعيني أساعدك على جمعها.‬

309
00:12:31,834 --> 00:12:34,837
‫رأيت عمتي تعدها مرة عندما كنت في الـ8.‬

310
00:12:34,920 --> 00:12:36,630
‫هل تظن أنني سأتذكر...‬

311
00:12:37,923 --> 00:12:39,633
‫- الكزبرة.‬
‫- ماذا؟‬

312
00:12:39,717 --> 00:12:43,345
‫خلل تشغيل السيارة بدا مثل طلقات نارية.‬

313
00:12:43,429 --> 00:12:46,724
‫أتذكر عندما كنت صغيرة في مطبخ عمتي،‬

314
00:12:46,807 --> 00:12:50,102
‫وبدأت تقطع الكزبرة بصوت عال‬

315
00:12:50,186 --> 00:12:52,104
‫كي لا نسمع الضجيج.‬

316
00:12:52,188 --> 00:12:53,772
‫أجل، حسنًا، وماذا تتذكرين أيضًا؟‬

317
00:12:53,856 --> 00:12:55,774
‫لا شيء يا "كام". كان ذلك قبل 30 عامًا.‬

318
00:12:55,858 --> 00:12:58,944
‫لا. لا تزال الوصفة في داخلك،‬
‫ما عليها سوى الخروج!‬

319
00:12:59,028 --> 00:13:00,905
‫أمي، لقد وجدتها.‬

320
00:13:02,281 --> 00:13:04,325
‫- عصير الليمون!‬
‫- ماذا؟‬

321
00:13:04,408 --> 00:13:07,119
‫أرأيت؟ قلت لك إنها مسألة وقت فقط.‬

322
00:13:07,203 --> 00:13:10,247
‫الكبر، الفلفل الحار المكسيكي‬
‫ورشة بهار أسود!‬

323
00:13:16,128 --> 00:13:17,379
‫هذا محزن جدًا.‬

324
00:13:17,463 --> 00:13:19,298
‫قرر الرجل أن يقضي بقية حياته‬

325
00:13:19,381 --> 00:13:21,217
‫مع "زومبي" لا يحبها.‬

326
00:13:22,218 --> 00:13:24,553
‫- مائدتكم جاهزة.‬
‫- مذهل!‬

327
00:13:24,637 --> 00:13:26,388
‫- دلو بطاطس مقلية...‬
‫- لن نفعل ذلك.‬

328
00:13:28,057 --> 00:13:29,767
‫مهلًا، سؤال سريع...‬

329
00:13:29,850 --> 00:13:32,645
‫لماذا شعرت بالانزعاج من مشاهدة ذلك الفيلم؟‬

330
00:13:32,728 --> 00:13:35,397
‫صحيح. لأن مخلوقات الـ"زومبي" قتلت والديّ.‬

331
00:13:35,481 --> 00:13:37,816
‫لا بأس. نسيت أنك لا تستطيع‬
‫إجراء حوار راشد.‬

332
00:13:37,900 --> 00:13:39,276
‫لا، حسنًا، أجل.‬

333
00:13:40,528 --> 00:13:42,905
‫لو أننا شاهدنا هذا الفيلم قبل بضعة أشهر،‬

334
00:13:42,988 --> 00:13:44,448
‫لكان الأمر غريبًا ولكن...‬

335
00:13:45,157 --> 00:13:46,283
‫نحن متفقان الآن، أليس كذلك؟‬

336
00:13:47,159 --> 00:13:49,537
‫أجل، لا، أقصد، أنا بخير.‬

337
00:13:49,620 --> 00:13:51,872
‫أكملنا أنا و"ديلان" من حيث تركنا.‬

338
00:13:51,956 --> 00:13:53,791
‫كنت أتفقد وضعك فقط.‬

339
00:13:53,874 --> 00:13:56,460
‫لأنه لوهلة هناك، كنت...‬

340
00:13:59,547 --> 00:14:01,966
‫أجل، وقفت "بيث" إلى جانبي.‬

341
00:14:02,049 --> 00:14:03,175
‫قدر المستطاع.‬

342
00:14:04,677 --> 00:14:06,554
‫عندئذ علمت أنني برفقة الشخص المناسب.‬

343
00:14:06,637 --> 00:14:08,222
‫ولا تسيئي فهمي،‬

344
00:14:09,139 --> 00:14:10,391
‫تعلقت بك أيضًا.‬

345
00:14:11,684 --> 00:14:13,811
‫ولكن عندما قررت التفكير في امرأة واحدة،‬

346
00:14:13,894 --> 00:14:15,688
‫رأيت "بيث" بمنظور جديد،‬

347
00:14:15,771 --> 00:14:16,981
‫وبتنا قادرين على المضي قدمًا.‬

348
00:14:18,315 --> 00:14:19,358
‫هذا منطقي.‬

349
00:14:20,192 --> 00:14:21,151
‫أنا سعيدة من أجلك.‬

350
00:14:23,571 --> 00:14:27,074
‫انظري إلينا، أخ وأخت منفصلان عن أمنا...‬

351
00:14:27,157 --> 00:14:29,285
‫أنت بارع في ذلك.‬

352
00:14:30,911 --> 00:14:33,581
‫ما رأيك في دعوة "هايلي" و"ديلان"‬
‫إلى الزفاف؟‬

353
00:14:34,456 --> 00:14:35,875
‫أعجبتني الفكرة.‬

354
00:14:36,417 --> 00:14:38,127
‫وأحبك لأنك فكرت فيها.‬

355
00:14:40,087 --> 00:14:42,882
‫لماذا توقف الناس عن قول "الصدفة"؟‬

356
00:14:44,091 --> 00:14:45,467
‫"ديلان"...‬

357
00:14:45,551 --> 00:14:46,927
‫يا إلهي.‬

358
00:14:47,011 --> 00:14:48,637
‫تريدين قطع علاقتك بي ثانيةً؟‬

359
00:14:48,721 --> 00:14:50,764
‫آسفة. أنا فقط...‬

360
00:14:50,848 --> 00:14:53,142
‫أشعر أن "آندي" و"بيث"‬

361
00:14:53,225 --> 00:14:55,477
‫وسكان العالم يمضون قدمًا،‬

362
00:14:55,561 --> 00:14:57,062
‫ونحن نتراجع.‬

363
00:14:57,146 --> 00:15:00,149
‫في الواقع، سوف نتوقف‬
‫لأنني أريد الخروج من السيارة.‬

364
00:15:00,232 --> 00:15:01,942
‫- "ديلان"...‬
‫- توقفي!‬

365
00:15:03,193 --> 00:15:05,070
‫سئمت من التلاعب بمشاعري.‬

366
00:15:06,530 --> 00:15:08,908
‫أنا سأمضي قدمًا أيضًا.‬

367
00:15:08,991 --> 00:15:10,284
‫ألا يمكنك طلب سيارة "أوبر"؟‬

368
00:15:10,367 --> 00:15:13,495
‫تعلمين بأنني على اللائحة السوداء‬
‫لأنني أثرثر مع السائقين!‬

369
00:15:14,496 --> 00:15:17,333
‫ما زالت لا تجيب. لا أصدق بأننا أضعناهما.‬

370
00:15:17,416 --> 00:15:19,960
‫كدنا نصل إلى المنزل.‬
‫أستطيع تعقب هاتفها من الحاسوب.‬

371
00:15:20,628 --> 00:15:22,713
‫"آمل أن تتعقب هاتفها‬
‫أفضل من تعقبك تلك الشاحنة."‬

372
00:15:22,796 --> 00:15:25,090
‫آسف يا "كلير"، كون جذوري هندية‬

373
00:15:25,174 --> 00:15:26,759
‫فإنها لا تجعل مني متعقبًا بالفطرة.‬

374
00:15:26,842 --> 00:15:28,469
‫تدرك بأنني لن أشارك في هذا الحوار.‬

375
00:15:28,552 --> 00:15:30,387
‫كنت واضحة بأننا أضعناهما بسببي‬

376
00:15:30,471 --> 00:15:32,473
‫لأن قيادتي تافهة.‬

377
00:15:32,556 --> 00:15:34,683
‫- يا إلهي.‬
‫- أجل، مرة أخرى.‬

378
00:15:34,767 --> 00:15:36,268
‫لن أتوقف إلى أن تقري...‬

379
00:15:36,352 --> 00:15:37,353
‫"فيل"، إنها الشاحنة!‬

380
00:15:38,520 --> 00:15:40,606
‫- في منزلي؟‬
‫- لا!‬

381
00:15:41,315 --> 00:15:43,651
‫- حسنًا، تمهل قليلًا.‬
‫- لا تردعيني يا "كلير"!‬

382
00:15:43,734 --> 00:15:45,527
‫قد تكون جذوري هندية،‬

383
00:15:45,611 --> 00:15:49,281
‫ولكنني رجل أبيض مجنون أيضًا!‬

384
00:15:50,658 --> 00:15:51,825
‫- أين هو؟‬
‫- هل أنت بخير؟‬

385
00:15:51,909 --> 00:15:53,494
‫عم تتحدث؟ أنا بخير.‬

386
00:15:54,787 --> 00:15:56,622
‫- لا، أنا آسف، أنا...‬
‫- أنت آسف الآن!‬

387
00:15:59,208 --> 00:16:00,084
‫"روبن"؟‬

388
00:16:00,167 --> 00:16:02,878
‫يا إلهي، قتلت "روبن"!‬

389
00:16:04,546 --> 00:16:06,924
‫ماذا يجري يا عزيزتي؟ هذا دم.‬

390
00:16:07,007 --> 00:16:11,220
‫دفاعًا عن نفسي،‬
‫لم أظن أن أحدًا سيكتشف الأمر.‬

391
00:16:12,179 --> 00:16:13,097
‫ابق معي يا "روبن"!‬

392
00:16:13,180 --> 00:16:16,350
‫حسنًا، إذًا "روبن" هو الذي أقلك بالشاحنة؟‬

393
00:16:16,433 --> 00:16:18,894
‫أجل، كانت لأبيه... يا إلهي!‬

394
00:16:18,978 --> 00:16:20,104
‫هل كنتما تتبعانني؟‬

395
00:16:20,187 --> 00:16:22,439
‫إنه يستفيق. سيكون بخير.‬

396
00:16:22,523 --> 00:16:23,607
‫لا!‬

397
00:16:23,691 --> 00:16:25,526
‫لا تحاولي جعلنا المخطئين.‬

398
00:16:25,609 --> 00:16:28,278
‫أنت التي دخلت متجر المشروبات‬
‫واشتريت... ماذا؟‬

399
00:16:29,405 --> 00:16:30,489
‫ثلج.‬

400
00:16:30,572 --> 00:16:34,410
‫لوى "روبن" وتر الركبة‬
‫بينما كان يلعب الـ"كويدتش" اليوم.‬

401
00:16:35,119 --> 00:16:36,870
‫لا تسيئي الفهم يا عزيزتي، ولكن "روبن"؟‬

402
00:16:36,954 --> 00:16:38,414
‫- نحن مغرمان.‬
‫- اصمت.‬

403
00:16:38,497 --> 00:16:39,456
‫لا، استمر بالتكلم!‬

404
00:16:39,581 --> 00:16:42,084
‫هل تتذكر ما حدث لك‬
‫عندما تعثرت قبل وصولك إلى هنا؟‬

405
00:16:42,167 --> 00:16:44,044
‫أتعلمان؟ معهد "كاليفورنيا" التقني صعب.‬

406
00:16:44,128 --> 00:16:46,547
‫ما بين النوابغ وقطع علاقتي بـ"سانجاي"،‬

407
00:16:46,630 --> 00:16:48,298
‫أردت شيئًا مريحًا،‬

408
00:16:48,382 --> 00:16:51,093
‫حتى لو كان غبيًا يعشقني بجنون.‬

409
00:16:51,176 --> 00:16:52,803
‫عزيزي، أفهمك.‬

410
00:16:52,886 --> 00:16:54,555
‫البنت لأمها.‬

411
00:16:54,638 --> 00:16:56,306
‫حسنًا، سيكون بخير.‬

412
00:16:56,390 --> 00:16:58,058
‫"فيل"، تعال هنا وكلمني قليلًا.‬

413
00:16:58,851 --> 00:17:00,978
‫حسنًا، لقد انتهينا من قصتي.‬

414
00:17:01,061 --> 00:17:03,689
‫إن كنت غبية لألمح ولو للحظة‬

415
00:17:03,772 --> 00:17:05,441
‫أنك لست قويًا كفاية،‬

416
00:17:05,523 --> 00:17:08,527
‫لن أفكر في ذلك الآن.‬

417
00:17:08,609 --> 00:17:10,319
‫لأنني انقضضت على فتى في الـ16؟‬

418
00:17:10,404 --> 00:17:12,321
‫لم تكن تعلم أنه في الخزانة.‬

419
00:17:13,991 --> 00:17:15,117
‫هذا صحيح.‬

420
00:17:15,200 --> 00:17:17,786
‫انظر، لقد استفاق. حسنًا، سندعكما لوحدكما.‬

421
00:17:17,869 --> 00:17:19,163
‫مهلًا، لا.‬

422
00:17:19,246 --> 00:17:21,999
‫أجل، لن نخبر أحدًا عن الأمر، صحيح؟‬

423
00:17:22,082 --> 00:17:25,210
‫الحب الممنوع. هذا مثير أكثر.‬

424
00:17:25,836 --> 00:17:27,921
‫كما أنه كان لدي عصا.‬

425
00:17:30,674 --> 00:17:32,384
‫أكره نفسي كثيرًا.‬

426
00:17:33,343 --> 00:17:34,178
‫إنها لذيذة.‬

427
00:17:34,261 --> 00:17:35,971
‫طبعًا إنها لذيذة. أنا واثق... حسنًا.‬

428
00:17:37,139 --> 00:17:38,974
‫يا إلهي. إنها رائعة.‬

429
00:17:39,058 --> 00:17:40,309
‫أفضل من صلصتي بكثير.‬

430
00:17:40,392 --> 00:17:41,977
‫- صلصتك هي...‬
‫- قذارة!‬

431
00:17:42,061 --> 00:17:42,978
‫مصنوعة من صلصة الطماطم.‬

432
00:17:43,062 --> 00:17:46,023
‫"غلوريا"، هذا ما سنحتاج إليه‬
‫لنزيد المبيعات في سوق المزارعين.‬

433
00:17:46,106 --> 00:17:49,777
‫لكان صف المشترين أطول‬
‫من صف كشك حليب القندس المسالم.‬

434
00:17:49,860 --> 00:17:51,195
‫سأسحق "أندرو".‬

435
00:17:51,278 --> 00:17:53,781
‫لا يمكنني العودة إلى سوق المزارعين.‬

436
00:17:53,864 --> 00:17:56,075
‫كان ذلك في العام 2011.‬

437
00:17:56,158 --> 00:17:57,534
‫كنت قد عدت حديثًا من "كولومبيا"‬

438
00:17:57,618 --> 00:18:01,205
‫مع صندوق مملوء‬
‫بقوارير مرطب الشعر بيتي الصنع.‬

439
00:18:01,288 --> 00:18:02,915
‫تسريح الشعر الكولومبي.‬

440
00:18:03,540 --> 00:18:07,503
‫بعت 50 قارورة يوم الجمعة، ولكن السبت...‬

441
00:18:08,170 --> 00:18:11,131
‫تذكر القارورة أنه يجب تركه على الشعر‬
‫لـ3 دقائق.‬

442
00:18:11,215 --> 00:18:14,426
‫لا، تقول، "اتركيه لـ3.‬

443
00:18:14,510 --> 00:18:16,512
‫بعد دقائق، ستبدين مذهلة."‬

444
00:18:16,595 --> 00:18:18,305
‫1، 2، 3، سرحي شعرك.‬

445
00:18:18,388 --> 00:18:19,932
‫أرى كم هو مربك.‬

446
00:18:21,225 --> 00:18:23,894
‫إن كان صحيحًا ما يفترضه كثير من الناس‬

447
00:18:24,603 --> 00:18:27,564
‫أن الـ"ستونهنج" كانت خزانة الكهنة...‬

448
00:18:27,648 --> 00:18:28,565
‫"ميتشل".‬

449
00:18:29,608 --> 00:18:31,985
‫- أجل، جيد، سجلناه!‬
‫- ما خطبك؟‬

450
00:18:32,069 --> 00:18:33,320
‫آسف.‬

451
00:18:33,403 --> 00:18:35,572
‫آسف. مسألة الوظيفة تلك توترني كثيرًا.‬

452
00:18:35,656 --> 00:18:37,116
‫إنه يوم حظك.‬

453
00:18:37,199 --> 00:18:39,076
‫لديك مقابلة مع عملاق الصناعة‬

454
00:18:39,159 --> 00:18:41,662
‫من دون شراء تذكرة 15 دولارًا للطبق الواحد.‬

455
00:18:42,287 --> 00:18:43,122
‫ما الأمر؟‬

456
00:18:43,205 --> 00:18:46,959
‫تلقيت عرض عمل في شركة ضخمة ولكن...‬

457
00:18:47,960 --> 00:18:50,420
‫ولكنني كنت أفكر‬

458
00:18:50,504 --> 00:18:52,172
‫في تأسيس مكتب محاماة خاص بي.‬

459
00:18:52,256 --> 00:18:53,257
‫ماذا يقول لك حدسك؟‬

460
00:18:53,340 --> 00:18:54,383
‫لا أدري.‬

461
00:18:54,466 --> 00:18:57,302
‫أريد أن يكون لدي مكتبي الخاص‬
‫ولكن هذا مخيف جدًا.‬

462
00:18:57,386 --> 00:19:00,097
‫وذلك العرض مغر جدًا،‬

463
00:19:00,180 --> 00:19:02,182
‫ولكن سأعمل تحت أمرة رجل أكرهه،‬

464
00:19:02,266 --> 00:19:04,143
‫وربما يستحق الأمر العناء‬
‫من أجل الأمن الوظيفي...‬

465
00:19:04,226 --> 00:19:05,102
‫اقبل بالوظيفة.‬

466
00:19:05,185 --> 00:19:06,145
‫حقًا؟‬

467
00:19:06,228 --> 00:19:08,856
‫تتطلب إدارة شركتك الخاصة شخصية محددة.‬

468
00:19:08,939 --> 00:19:09,982
‫يجب أن تكون مقاتلًا.‬

469
00:19:10,899 --> 00:19:11,900
‫حسنًا، هذا ممتع.‬

470
00:19:11,984 --> 00:19:13,152
‫أردت رأيي الصريح.‬

471
00:19:13,235 --> 00:19:15,028
‫لا يا "كام"! قلت لا.‬

472
00:19:15,112 --> 00:19:18,740
‫الغطاء الجليدي القطبي آخذ في الذوبان،‬
‫ازدحام سير خانق في "واشنطن"...‬

473
00:19:18,824 --> 00:19:21,201
‫على "أميركا" أن تفرح من جديد.‬

474
00:19:21,285 --> 00:19:23,287
‫- دعيهم يتذوقون صلصلتك.‬
‫- ماذا يجري الآن؟‬

475
00:19:23,370 --> 00:19:26,415
‫يريدني أن أبيع صلصتي في سوق المزارعين،‬

476
00:19:26,498 --> 00:19:28,041
‫ولكنني لست مهتمة.‬

477
00:19:28,125 --> 00:19:30,002
‫- أوافق "غلوريا" الرأي.‬
‫- شكرًا لك.‬

478
00:19:30,085 --> 00:19:32,004
‫أجل، كان بيع منتج الشعر فاشلًا جدًا.‬

479
00:19:32,087 --> 00:19:33,380
‫هل تسعين إلى مزيد من الإذلال؟‬

480
00:19:33,922 --> 00:19:35,841
‫لسنا واثقين من أن هذا ما سيحدث.‬

481
00:19:35,924 --> 00:19:37,843
‫اختفاء الطبقة الوسطى، اضطرابات عرقية...‬

482
00:19:37,926 --> 00:19:40,220
‫لديك حياة جميلة يا "غلوريا"، استمتعي بها.‬

483
00:19:40,304 --> 00:19:42,556
‫ماذا؟ ألا تظن أنني قادرة على ذلك؟‬

484
00:19:42,639 --> 00:19:43,765
‫لا، لا يظن ذلك.‬

485
00:19:43,849 --> 00:19:46,894
‫يظن أنه رجل الأعمال الريادي الوحيد‬
‫في هذه العائلة.‬

486
00:19:46,977 --> 00:19:50,731
‫لا أحد يملي عليّ ما يمكنني فعله.‬

487
00:19:50,814 --> 00:19:52,900
‫أريد بيع القليل من الصلصة.‬

488
00:19:52,983 --> 00:19:55,986
‫وسأذهب لتسجيل شركتي الجديدة الآن.‬

489
00:19:56,069 --> 00:19:57,738
‫وأنا سأغادر،‬

490
00:19:57,821 --> 00:20:01,033
‫مع أن الفكرتين تفرحانني كثيرًا.‬

491
00:20:11,126 --> 00:20:13,337
‫أتريدون أن تعرفوا‬
‫ما الذي يحفز "جاي بريتشيت"؟‬

492
00:20:14,421 --> 00:20:16,006
‫أن يقول لي الناس إنني لست بارعًا.‬

493
00:20:16,506 --> 00:20:19,509
‫ثمة ما يميز الشخص‬
‫الذي يقول لك لا تستطيع فعل شيء.‬

494
00:20:19,593 --> 00:20:20,636
‫الدم.‬

495
00:20:21,553 --> 00:20:23,972
‫إنه يشعل النار التنافسية...‬

496
00:20:26,892 --> 00:20:29,019
‫ويدفعنا إلى المجازفة...‬

497
00:20:31,730 --> 00:20:34,024
‫ويفتح لنا فرصًا جديدة.‬

498
00:20:35,400 --> 00:20:37,110
‫"سارة"، آسف بشأن هرتك.‬

499
00:20:37,194 --> 00:20:38,445
‫سمعت أنك اعتُقلت.‬

500
00:20:39,404 --> 00:20:42,241
‫كل ما فعلته، كان من أجل‬
‫أن أثبت خطأ المعترضين.‬

501
00:20:42,324 --> 00:20:44,576
‫لذا، إلى كل من اعتقد بأنني لست بارعًا...‬

502
00:20:44,660 --> 00:20:46,286
‫انظر يا أبي، لقد ربطت شريط حذائي!‬

503
00:20:46,370 --> 00:20:48,121
‫أحسنت يا "جو"!‬

504
00:20:51,124 --> 00:20:52,584
‫ما رأيكم بي الآن؟‬

505
00:20:55,629 --> 00:20:57,547
‫لا أريد الذهاب إلى عشاء العمالقة‬

506
00:20:57,631 --> 00:20:59,841
‫أكثر منك، ولكن سوف نتأخر.‬

507
00:20:59,925 --> 00:21:03,428
‫"فيل".‬

508
00:21:03,512 --> 00:21:04,471
‫"دنفي".‬

509
00:21:04,554 --> 00:21:05,597
‫ماذا يجري؟‬

510
00:21:05,681 --> 00:21:08,183
‫أحاول دفع رسم حجز "لوك"،‬
‫ولكن نظام الدفع الآلي‬

511
00:21:08,267 --> 00:21:09,601
‫لا يفهم شيئًا مما أقوله.‬

512
00:21:10,185 --> 00:21:11,937
‫"دنفي".‬

513
00:21:12,771 --> 00:21:15,023
‫"دنفي". أجل.‬

514
00:21:15,107 --> 00:21:17,359
‫لا، ليس "بيل دنفي".‬

515
00:21:17,442 --> 00:21:19,444
‫رددت اسمي الأول لـ20 دقيقة!‬

516
00:21:19,987 --> 00:21:20,988
‫"فيل"!‬

517
00:21:22,364 --> 00:21:23,240
‫"فيل"!‬

518
00:21:24,950 --> 00:21:25,951
‫"فيل"!‬

519
00:21:26,618 --> 00:21:27,494
‫"فيل"!‬

520
00:21:27,953 --> 00:21:28,954
‫"فيل"!‬

521
00:21:29,037 --> 00:21:31,039
‫ترجمة "نضال منذر"‬

