1
00:00:02,293 --> 00:00:03,503
‫- ها أنت ذا.‬
‫- سأذهب.‬

2
00:00:03,586 --> 00:00:06,506
‫بما أنني أحب تقليدنا‬
‫القاضي بلقائنا يوم السبت‬

3
00:00:06,589 --> 00:00:08,007
‫لتناول بقايا عيد الشكر،‬

4
00:00:08,090 --> 00:00:09,592
‫ربما في العيد المقبل، سنطلب ديكًا‬

5
00:00:09,676 --> 00:00:11,428
‫لا يملك حدودًا زمنية خاصة به.‬

6
00:00:13,805 --> 00:00:14,681
‫من يهتم؟‬

7
00:00:14,764 --> 00:00:17,600
‫أعلم أنهم سيستمتعون بها‬
‫في نادي الفيزياء الفلكية.‬

8
00:00:17,684 --> 00:00:19,728
‫وتكون أول حالة استمتاع في ذلك النادي.‬

9
00:00:19,811 --> 00:00:22,355
‫دعيني أودعك بعناق.‬

10
00:00:22,439 --> 00:00:25,150
‫لا أصدق أنك ذاهبة إلى الجامعة.‬

11
00:00:25,233 --> 00:00:27,402
‫أتذكر طفولتك وكأنها البارحة‬

12
00:00:27,485 --> 00:00:29,404
‫عندما كنت تقرئين كتب الجامعة.‬

13
00:00:30,613 --> 00:00:32,656
‫- ما هذه الأناقة!‬
‫- شكرًا.‬

14
00:00:32,741 --> 00:00:34,451
‫ستأتي شريكة درس مثيرة، لذا...‬

15
00:00:34,534 --> 00:00:35,827
‫ماذا تعدّ أيها الطاهي الصغير؟‬

16
00:00:35,910 --> 00:00:38,455
‫إنني أعد "الكرمعونة"!‬

17
00:00:38,538 --> 00:00:41,041
‫أنت رائع.‬

18
00:00:42,417 --> 00:00:44,669
‫أذكر جيدًا عندما كان الجميع تحت سيطرتي‬

19
00:00:44,753 --> 00:00:46,421
‫بعبارة ناجحة مثل "الكرمعونة".‬

20
00:00:47,505 --> 00:00:48,423
‫يعرف كلانا أنك تجيد لفظها.‬

21
00:00:49,132 --> 00:00:51,634
‫شكرًا لكما على مساعدتي‬
‫في تحضير قائمة العملاء.‬

22
00:00:51,718 --> 00:00:52,677
‫منزل "سيريل".‬

23
00:00:52,761 --> 00:00:54,596
‫- مثير جدًا، لا؟‬
‫- بل سخيف.‬

24
00:00:54,679 --> 00:00:58,058
‫هذا المكان يجعل من منزل "بلايبوي"‬
‫يبدو وكأنه دار للعجزة.‬

25
00:00:58,141 --> 00:01:00,143
‫وهو ما آل إليه الآن.‬

26
00:01:00,226 --> 00:01:02,353
‫حوض سباحة كبير ومشاهد رائعة‬

27
00:01:02,437 --> 00:01:04,063
‫وغرفة ألعاب متطورة وسينما منزلية...‬

28
00:01:04,147 --> 00:01:05,690
‫مع دش يتسع لـ4 أشخاص.‬

29
00:01:05,774 --> 00:01:07,817
‫أتعلم أن "سيريل" التقى بزوجه الجديد هناك؟‬

30
00:01:08,526 --> 00:01:10,653
‫حتى الرمز الأمني مثير.‬

31
00:01:10,737 --> 00:01:12,947
‫حرفيًا. يلفظ "مثير" على لوحة المفاتيح.‬

32
00:01:13,031 --> 00:01:14,616
‫هذه مبالغة في الجهد برأيي،‬

33
00:01:14,699 --> 00:01:16,451
‫وفي هذه المرحلة، أستخدم رذاذ الجسم.‬

34
00:01:16,534 --> 00:01:18,995
‫والحمام الرئيسي ظهر في 4 أغاني راب مصورة‬

35
00:01:19,079 --> 00:01:21,372
‫وإعادة تمثيل جريمة‬
‫في حلقة "دايتلاين" الخاصة،‬

36
00:01:21,456 --> 00:01:22,499
‫عنوانها "فرك الميت".‬

37
00:01:23,833 --> 00:01:25,752
‫عندما كنت أصغر سنًا، كنت أشعر بالإحراج‬

38
00:01:25,835 --> 00:01:27,378
‫من كون أبي وكيل عقارات.‬

39
00:01:27,462 --> 00:01:29,672
‫ولكن عندما كبرت، أدركت،‬

40
00:01:29,756 --> 00:01:32,509
‫"مهلًا، ربما لا يمارس‬
‫أروع وظيفة في العالم،‬

41
00:01:32,592 --> 00:01:35,595
‫ولكنه يوفر لنا القوت‬
‫ويمكنه دخول عدد من المنازل الفارغة‬

42
00:01:35,678 --> 00:01:36,888
‫التي يمكنني التسلل إليها."‬

43
00:01:37,680 --> 00:01:39,557
‫حوض سباحة جميل في منزل 3 غرف في "هيلغروف".‬

44
00:01:39,641 --> 00:01:42,852
‫لا أصدق، أحد أولادي‬
‫يبدي اهتمامًا بتجارة العائلة.‬

45
00:01:42,936 --> 00:01:44,604
‫لا أدري إن كنت ذكية كفاية لها.‬

46
00:01:44,687 --> 00:01:47,899
‫عليك تذكر أشياء كثيرة، مثل...‬
‫وقت وصول الأشخاص.‬

47
00:01:47,982 --> 00:01:49,234
‫هذا هو الهدف من دفتر المواعيد.‬

48
00:01:50,693 --> 00:01:53,613
‫وعليك أن تتذكر رموز أقفال كثيرة.‬

49
00:01:53,696 --> 00:01:56,991
‫أستخدم ذكرى ميلاد خاصة.‬

50
00:01:58,034 --> 00:01:58,910
‫"هوديني".‬

51
00:01:59,953 --> 00:02:01,704
‫تركت ساعة يدي قرب حوض "سيريل".‬

52
00:02:01,788 --> 00:02:04,124
‫أكون حريصة عادة على عدم ترك أي دليل‬

53
00:02:04,207 --> 00:02:05,708
‫على وجودي في أحد منازل أبي،‬

54
00:02:05,792 --> 00:02:09,711
‫ولكن يملك الحوض 16 نافورة نابضة،‬

55
00:02:09,795 --> 00:02:13,216
‫وتهتز الأرضية كلها بفضل شيء‬
‫اسمه "البعث السويدي."‬

56
00:02:13,299 --> 00:02:16,469
‫استغرقت 20 دقيقة لأجد سيارتي‬
‫على مدخل المنزل.‬

57
00:02:17,262 --> 00:02:20,265
‫آسفة يا جدي. لدي عمل طارئ.‬

58
00:02:20,348 --> 00:02:21,641
‫- شكرًا.‬
‫- مهلًا.‬

59
00:02:21,724 --> 00:02:23,184
‫لا أحد يغادر المنزل من دون كيس لحم.‬

60
00:02:24,727 --> 00:02:25,979
‫إلى اللقاء يا عزيزتي.‬

61
00:02:26,688 --> 00:02:30,191
‫هل تصدق كم أصبحت ابنتنا مسؤولة؟‬

62
00:02:30,275 --> 00:02:32,527
‫تهرع للعمل يوم السبت.‬

63
00:02:32,610 --> 00:02:35,280
‫هناك احتمال 30 بالمئة‬
‫بأنها تعتقد أنه يوم الجمعة.‬

64
00:02:36,531 --> 00:02:37,782
‫أما زلت غاضبًا مني؟‬

65
00:02:41,202 --> 00:02:42,954
‫فقدت أعصابي على "فيل" ليلة البارحة.‬

66
00:02:43,037 --> 00:02:45,540
‫ولكن دفاعًا عن نفسي، كنت أسافر طوال اليوم،‬

67
00:02:45,623 --> 00:02:48,376
‫وكانت لدينا أفكار مختلفة‬

68
00:02:48,459 --> 00:02:50,044
‫عن كيفية قضاء الأمسية.‬

69
00:02:51,087 --> 00:02:53,256
‫ادخلي حالًا.‬

70
00:02:53,339 --> 00:02:55,675
‫ادخلي إلى الحوض أيتها الشبقة.‬

71
00:02:55,758 --> 00:02:58,428
‫عزيزي، هذا لطيف‬
‫ولكنني مستيقظة منذ الـ5:00 فجرًا.‬

72
00:02:58,511 --> 00:03:01,472
‫لا تفكري في الأمر. غوصي فقط.‬

73
00:03:02,515 --> 00:03:04,726
‫جيد، لقد عدت.‬
‫هلا تحضرين لي الكاميرا المائية؟‬

74
00:03:04,809 --> 00:03:06,185
‫أصبحت تستحم معها الآن؟‬

75
00:03:06,269 --> 00:03:08,146
‫تمايلت إلى المرآب واتسخت بالشحم.‬

76
00:03:08,229 --> 00:03:09,689
‫وعندما دخلت إلى هنا لوحدها،‬

77
00:03:09,772 --> 00:03:11,190
‫أرادت التسكع في المكان، لذا...‬

78
00:03:11,274 --> 00:03:12,609
‫أمضيت الصباح في "بيركلي"‬

79
00:03:12,692 --> 00:03:14,736
‫والعصر في "بورتلاند".‬

80
00:03:14,819 --> 00:03:16,863
‫أستحق أن أشعر بالنظافة من جديد.‬

81
00:03:16,946 --> 00:03:20,742
‫ولكن الآن، الحوض الذي حلمت به طوال اليوم‬

82
00:03:20,825 --> 00:03:23,620
‫مملوء بالريش وشحم السيارة‬
‫وربما إنفلونزا الطيور.‬

83
00:03:23,703 --> 00:03:25,705
‫لذا، لا. ابق مكانك،‬

84
00:03:25,788 --> 00:03:27,540
‫وسأستخدم الخرطوم من الباحة الخلفية.‬

85
00:03:28,958 --> 00:03:30,501
‫أيمكنك إحضار الكاميرا؟‬

86
00:03:31,461 --> 00:03:33,504
‫حسنًا، كنت قاسية.‬

87
00:03:33,588 --> 00:03:35,798
‫ولكن رحلة العودة من "بورتلاند" كانت سيئة.‬

88
00:03:35,882 --> 00:03:38,384
‫كانت الخزائن العلوية محملة‬
‫بدراجات هوائية قابلة للطي،‬

89
00:03:38,468 --> 00:03:41,554
‫وجلست قرب رجل يستخدم آلة كاتبة.‬

90
00:03:42,263 --> 00:03:45,058
‫لا يزال "فيل" حاقدًا عليّ.‬

91
00:03:49,979 --> 00:03:51,105
‫حسنًا، "فيل" غاضب مني.‬

92
00:03:51,189 --> 00:03:53,650
‫تعالي هنا يا فتاة. دعيني أعانقك.‬

93
00:03:53,733 --> 00:03:54,984
‫لديك ميل للعناق اليوم، أليس كذلك؟‬

94
00:03:55,068 --> 00:03:56,319
‫- تعال هنا.‬
‫- أنا أيضًا؟‬

95
00:03:56,402 --> 00:04:00,490
‫لا أعرف لماذا أصبح عاطفية في الأعياد.‬

96
00:04:18,007 --> 00:04:20,343
‫يا إلهي. لا.‬

97
00:04:20,426 --> 00:04:22,178
‫سيد "دنفي"، هل هذا أنت؟‬

98
00:04:24,597 --> 00:04:25,431
‫"هايلي"؟‬

99
00:04:25,515 --> 00:04:26,933
‫"آندي"، ماذا تفعل هنا؟‬

100
00:04:27,016 --> 00:04:29,352
‫أعد المنزل لعملية بيع الغد. ماذا...‬

101
00:04:30,353 --> 00:04:32,188
‫يا للهول، من كان يستحم؟‬

102
00:04:32,272 --> 00:04:33,106
‫أنا.‬

103
00:04:33,189 --> 00:04:34,941
‫تسللت ليلة البارحة ولكن رشح الصنبور،‬

104
00:04:35,024 --> 00:04:37,235
‫شعرت براحة كبيرة ونسيت أن أفرغ الحوض.‬

105
00:04:37,318 --> 00:04:38,569
‫هذه راحة كبيرة جدًا.‬

106
00:04:38,653 --> 00:04:39,654
‫هل أشعلت البخور؟‬

107
00:04:40,280 --> 00:04:42,156
‫- أجل.‬
‫- حسنًا.‬

108
00:04:42,824 --> 00:04:45,326
‫حسنًا، سأضع بعض المناشف وأنت أفرغي الحوض.‬

109
00:04:49,038 --> 00:04:50,290
‫- هل هو عالق؟‬
‫- لا.‬

110
00:04:50,373 --> 00:04:51,708
‫أتفقد تبرجي في انعكاس الماء.‬

111
00:04:51,791 --> 00:04:52,667
‫أجل، إنه عالق.‬

112
00:04:52,750 --> 00:04:54,711
‫دعيني أساعدك.‬

113
00:04:54,794 --> 00:04:56,421
‫لا، أستطيع فتحه.‬

114
00:04:56,963 --> 00:04:58,172
‫- هيا.‬
‫- حسنًا.‬

115
00:05:08,266 --> 00:05:09,100
‫يا إلهي.‬

116
00:05:09,684 --> 00:05:10,643
‫اهدأ، أنا بخير.‬

117
00:05:10,727 --> 00:05:12,979
‫لا. أليس هذا الحوض‬
‫الذي ظهر في فيديو "ليل واين"؟‬

118
00:05:16,691 --> 00:05:17,817
‫وضعت الملابس في النشافة.‬

119
00:05:17,900 --> 00:05:19,861
‫اتخذت قرارًا تنفيذيًا‬

120
00:05:19,944 --> 00:05:21,696
‫بشأن أوراق "آيريش ماونتن" العطرة.‬

121
00:05:21,779 --> 00:05:23,531
‫كيف تبدو رائحة "آيريش ماونتن"؟‬

122
00:05:23,614 --> 00:05:26,617
‫سنكتشف بعد 30 أو 35 دقيقة.‬

123
00:05:26,701 --> 00:05:29,329
‫لا تخبر أبي بأنني كنت هنا، اتفقنا؟‬

124
00:05:29,412 --> 00:05:31,831
‫أستطيع أن أسدي لك هذه الخدمة الصغيرة.‬

125
00:05:31,914 --> 00:05:33,207
‫أسد لي خدمة أخرى...‬

126
00:05:33,291 --> 00:05:34,751
‫أجل، لم يعجبني الأمر أيضًا.‬

127
00:05:35,793 --> 00:05:37,587
‫مهلًا، لماذا كنت‬

128
00:05:37,670 --> 00:05:38,838
‫تستحمين هنا بأي حال؟‬

129
00:05:38,921 --> 00:05:40,923
‫أردت الاختلاء بنفسي لبضع ساعات.‬

130
00:05:41,007 --> 00:05:42,967
‫أعيش في قبو منزل والديّ‬
‫وقطعت علاقتي بـ"ديلان"،‬

131
00:05:43,051 --> 00:05:45,428
‫كنت محبطة لأنني أفرطت في الأكل‬
‫في "عيد الشكر"...‬

132
00:05:45,511 --> 00:05:47,138
‫قطعت علاقتك بـ"ديلان"؟‬

133
00:05:47,221 --> 00:05:48,431
‫أجل، في الواقع، يوم التقينا‬

134
00:05:48,514 --> 00:05:50,141
‫بكما أنت و"بيث" في السينما.‬

135
00:05:50,224 --> 00:05:51,768
‫بدوتما رائعين معًا‬

136
00:05:51,851 --> 00:05:53,478
‫ورغبت في علاقة مماثلة.‬

137
00:05:53,561 --> 00:05:54,645
‫أنا محظوظ جدًا.‬

138
00:05:54,729 --> 00:05:55,938
‫ولكن إن كانت للأمر أهمية،‬

139
00:05:56,022 --> 00:05:57,607
‫علاقتي بـ"بيث" ليست مثالية.‬

140
00:05:57,690 --> 00:05:59,067
‫تظهر أمور عندما تخططين للزفاف.‬

141
00:05:59,150 --> 00:06:01,611
‫حقًا؟ هل هناك دراما المورمون؟‬

142
00:06:01,694 --> 00:06:03,112
‫عندما اكتشف عم "بيث"‬

143
00:06:03,196 --> 00:06:04,530
‫أننا سنقدم القهوة في الحفل.‬

144
00:06:05,156 --> 00:06:07,116
‫ولا تريدني أن أحظى بحفلة العزوبية.‬

145
00:06:07,200 --> 00:06:08,284
‫أبدًا؟‬

146
00:06:08,367 --> 00:06:10,369
‫إنها ليلة واحدة قبل التزامك مدى الحياة.‬

147
00:06:10,453 --> 00:06:12,413
‫- يجب أن تفعلها.‬
‫- هذا ما قلته.‬

148
00:06:13,081 --> 00:06:15,124
‫قلته لنفسي، ولكنك محقة.‬

149
00:06:15,208 --> 00:06:18,002
‫أحتاج إلى مغامرة واحدة قبل أن أستقر.‬

150
00:06:19,629 --> 00:06:21,547
‫انظر إلى ما فعلته.‬

151
00:06:21,631 --> 00:06:23,382
‫أجل، يجب أن تقوم بشيء ممتع.‬

152
00:06:27,804 --> 00:06:29,347
‫حاول أن تصلحه أنت.‬

153
00:06:29,430 --> 00:06:31,641
‫أجل، تبدو عملية سهلة.‬

154
00:06:31,724 --> 00:06:34,560
‫- حسنًا.‬
‫- لم أتعمد ذلك.‬

155
00:06:35,394 --> 00:06:37,480
‫هلا تجرب هذا الزر؟‬

156
00:06:42,318 --> 00:06:44,028
‫ربما علينا التوقف عن لمس الأزرار.‬

157
00:06:44,112 --> 00:06:45,071
‫صحيح.‬

158
00:06:47,448 --> 00:06:49,075
‫عمّ كنا نتحدث؟‬

159
00:06:50,243 --> 00:06:51,702
‫عيش مغامرة.‬

160
00:06:56,999 --> 00:06:58,292
‫يا إلهي، هل هذا أبي؟‬

161
00:06:58,376 --> 00:07:00,002
‫نحن في ورطة كبيرة!‬

162
00:07:00,086 --> 00:07:01,629
‫لندخل إلى غرفة الغسيل.‬

163
00:07:02,171 --> 00:07:04,132
‫وأخبار حزينة من حديقة الحيوانات،‬

164
00:07:04,507 --> 00:07:05,675
‫عانى دب البندا "تشوفا"...‬

165
00:07:05,758 --> 00:07:07,176
‫كف عن لمس الأشياء!‬

166
00:07:10,263 --> 00:07:12,098
‫لديك ميل للعناق اليوم، أليس كذلك؟‬

167
00:07:12,181 --> 00:07:16,352
‫لا أعرف لماذا أصبح عاطفية في الأعياد.‬

168
00:07:16,436 --> 00:07:18,271
‫فهمت، صدقًا.‬

169
00:07:18,354 --> 00:07:20,940
‫- أحبكما.‬
‫- أحبك.‬

170
00:07:21,399 --> 00:07:22,275
‫"غلوريا".‬

171
00:07:22,358 --> 00:07:26,320
‫هذا العام سنفاجئ العائلة‬
‫برحلة إلى "ميامي".‬

172
00:07:26,404 --> 00:07:29,907
‫تحتاج شركة الطيران إلى رخصة قيادة الجميع‬
‫من أجل حجز الرحلة.‬

173
00:07:29,991 --> 00:07:32,493
‫وهنا يأتي دور النشالة.‬

174
00:07:32,577 --> 00:07:35,788
‫لكل شخص قريب يعلمه بعض الأمور.‬

175
00:07:35,872 --> 00:07:38,291
‫مثل التدخين والنشل،‬

176
00:07:38,374 --> 00:07:39,959
‫وسرقة سيارة،‬

177
00:07:40,042 --> 00:07:41,794
‫وكيف تضع مسامير على حذائك‬

178
00:07:41,878 --> 00:07:44,714
‫عندما تريد إفساد اختبار كشف الكذب.‬

179
00:07:44,797 --> 00:07:46,007
‫أي قريب كان ذلك؟‬

180
00:07:47,008 --> 00:07:48,634
‫أنا القريب.‬

181
00:07:49,385 --> 00:07:50,595
‫إلى اللقاء.‬

182
00:07:52,305 --> 00:07:57,185
‫"فيل"، هل تذكر أغطية المزراب‬
‫التي طلبناها قبل عام تقريبًا؟‬

183
00:07:57,268 --> 00:07:59,187
‫إليك الخبر السار. تم شحنها!‬

184
00:08:00,354 --> 00:08:01,355
‫هذا رائع.‬

185
00:08:01,772 --> 00:08:04,192
‫اقتلني إن اعتبرت أغطية المزراب رائعة.‬

186
00:08:04,275 --> 00:08:08,279
‫أعلم. ذلك الزواج فاسد أكثر‬
‫من صندوق كعك في منزل عارضة أزياء.‬

187
00:08:08,362 --> 00:08:09,405
‫"فيل"!‬

188
00:08:09,489 --> 00:08:12,116
‫شكرًا على حضورك!‬

189
00:08:12,200 --> 00:08:15,786
‫كان ذلك من دواعي سرورنا.‬
‫أنت كريمة معنا دائمًا!‬

190
00:08:15,870 --> 00:08:18,122
‫آسفة. لم أشأ أن أدغدغك.‬

191
00:08:18,206 --> 00:08:21,417
‫ولكنني أحب ملمس هذا القماش.‬

192
00:08:21,501 --> 00:08:23,419
‫ما اسم هذا القماش؟‬

193
00:08:24,128 --> 00:08:25,046
‫جينز.‬

194
00:08:25,129 --> 00:08:26,881
‫يبدو أن السروال ضيق.‬

195
00:08:26,964 --> 00:08:29,759
‫خدعة عيد صغيرة تمنعني من الأكل المفرط.‬

196
00:08:30,468 --> 00:08:32,094
‫أظن أنك متوتر.‬

197
00:08:32,178 --> 00:08:33,513
‫ما الذي...‬

198
00:08:33,596 --> 00:08:35,014
‫- عزيزتي.‬
‫- نعم؟ مرحبًا.‬

199
00:08:35,097 --> 00:08:37,350
‫لم تتسن لنا فرصة التحدث اليوم.‬

200
00:08:39,559 --> 00:08:41,270
‫- كيف حالك؟‬
‫- لست بخير.‬

201
00:08:41,354 --> 00:08:42,813
‫ولكن لا أريد أن أشعرك بالملل.‬

202
00:08:42,897 --> 00:08:44,899
‫باشري بسرد القصة على الأقل.‬

203
00:08:44,982 --> 00:08:46,901
‫حسنًا، عدت من "بورتلاند"،‬

204
00:08:46,984 --> 00:08:48,861
‫وكان "فيل" يستحم مع طيور البط،‬

205
00:08:48,945 --> 00:08:50,655
‫وفقدت أعصابي.‬

206
00:08:50,738 --> 00:08:52,198
‫أجل، اعتذرت منه‬

207
00:08:52,281 --> 00:08:54,283
‫ولكنه يرفض مسامحتي هذه المرة.‬

208
00:08:54,367 --> 00:08:56,077
‫- أنت قوية جدًا!‬
‫- أتعلمين شيئًا؟‬

209
00:08:56,160 --> 00:08:57,620
‫يأخذ العمل كامل وقتك، أليس كذلك؟‬

210
00:08:57,703 --> 00:08:59,413
‫أنت تدعمه؟‬

211
00:08:59,497 --> 00:09:00,540
‫سبق أن عشت التجربة.‬

212
00:09:00,623 --> 00:09:03,125
‫عندما كنت أنهمك بالعمل‬
‫كنا نتشاجر كثيرًا أنا ووالدتك.‬

213
00:09:03,209 --> 00:09:05,878
‫ربما ليس بسبب طيور البط. لست غريب الأطوار.‬

214
00:09:05,962 --> 00:09:08,422
‫ولكن قد يكون غاضبًا منك‬
‫لأنك لست متواجدة دائمًا.‬

215
00:09:08,506 --> 00:09:09,590
‫ولكن أخذت رحلتين فقط.‬

216
00:09:09,674 --> 00:09:11,801
‫وجودك في المنزل لا يعني أنك موجودة.‬

217
00:09:11,884 --> 00:09:14,470
‫هذه من العبارات المجنونة‬
‫التي كانت تقولها أمك.‬

218
00:09:14,554 --> 00:09:18,140
‫كنت أدعي بأنني لم أفهمها، ولكنني فهمتها.‬

219
00:09:18,224 --> 00:09:19,684
‫لماذا لا تسخرين لكما بعض الوقت؟‬

220
00:09:19,767 --> 00:09:20,685
‫ربما أنت محق.‬

221
00:09:21,811 --> 00:09:23,563
‫قد أصطحبه شمالًا لعطلة نهاية الأسبوع؟‬

222
00:09:23,646 --> 00:09:24,772
‫- ما رأيك؟‬
‫- طبعًا.‬

223
00:09:24,855 --> 00:09:25,815
‫- أجل.‬
‫- أو اتركيه.‬

224
00:09:25,898 --> 00:09:27,650
‫لا تزالين جذابة وقد نجح الأمر معي.‬

225
00:09:34,949 --> 00:09:37,410
‫ما زلت مصدومًا من صفقة أطباق مكعبات الثلج.‬

226
00:09:37,493 --> 00:09:41,289
‫أعلم، وكأننا نجحنا في سرقة الطبق العظيم.‬

227
00:09:41,372 --> 00:09:43,249
‫يقال هنا إنه يجب وضعها في غسالة الصحون،‬

228
00:09:43,332 --> 00:09:44,500
‫ولكنني سأغسلها بالماء فقط.‬

229
00:09:45,167 --> 00:09:46,627
‫أنت سيئ جدًا!‬

230
00:09:47,128 --> 00:09:49,088
‫بما أننا انتهينا من التسوق باكرًا‬

231
00:09:49,171 --> 00:09:51,591
‫ولدينا القليل من الوقت الإضافي...‬

232
00:09:51,674 --> 00:09:52,883
‫و"ليلي" نائمة عند صديقتها.‬

233
00:09:54,969 --> 00:09:56,971
‫- قليلًا إلى اليمين.‬
‫- هناك.‬

234
00:09:57,054 --> 00:09:59,265
‫أجل، هناك. ممتاز. والآن استدر.‬

235
00:10:00,141 --> 00:10:02,018
‫أردت قلب الفراش منذ شهور.‬

236
00:10:02,101 --> 00:10:03,769
‫أعلم. الإنجاز يمنحك شعورًا جميلًا.‬

237
00:10:03,853 --> 00:10:05,438
‫- أجل، صحيح!‬
‫- أجل!‬

238
00:10:06,897 --> 00:10:09,567
‫إذًا باستثناء "ليلي"،‬
‫ليس لدينا سبب حقيقي لنشعر بالحيوية، لا؟‬

239
00:10:11,068 --> 00:10:12,361
‫يا إلهي، هل هذا أبي؟‬

240
00:10:12,445 --> 00:10:14,113
‫لندخل إلى غرفة الغسيل!‬

241
00:10:14,697 --> 00:10:16,282
‫وأخبار حزينة من حديقة الحيوانات،‬

242
00:10:16,782 --> 00:10:17,992
‫عانى دب البندا "تشوفا" من...‬

243
00:10:18,075 --> 00:10:19,452
‫كف عن لمس الأشياء!‬

244
00:10:22,830 --> 00:10:23,998
‫هل أنت واثق مما سنفعله؟‬

245
00:10:24,081 --> 00:10:26,292
‫"ميتشل"، احتفلنا للتو بسبب قلب فراش.‬

246
00:10:26,375 --> 00:10:28,919
‫هذا محزن أكثر من أغطية المزراب‬
‫لـ"فيل" و"كلير".‬

247
00:10:29,003 --> 00:10:30,129
‫كما أن "سيريل" لن يهتم.‬

248
00:10:30,212 --> 00:10:32,006
‫خاصة أنه قضى وقتًا ممتعًا في منزلنا.‬

249
00:10:32,089 --> 00:10:32,923
‫ماذا؟ متى؟‬

250
00:10:33,007 --> 00:10:33,966
‫في حفلة عيد ميلادك؟‬

251
00:10:34,050 --> 00:10:36,218
‫بقيا هو و"غريغوري" في الحمام لمدة ساعة.‬

252
00:10:36,302 --> 00:10:38,262
‫لا. هذا لأن "غريغوري" أضاع عدساته اللاصقة.‬

253
00:10:38,346 --> 00:10:39,347
‫حسنًا، أنت رائع.‬

254
00:10:39,430 --> 00:10:41,307
‫سأعد لنا بعض مشروبات الكوكتيل،‬

255
00:10:41,390 --> 00:10:42,642
‫وعندما تغيب الشمس،‬

256
00:10:42,725 --> 00:10:44,143
‫سنسترخي في الحوض الساخن، موافق؟‬

257
00:10:44,226 --> 00:10:45,978
‫أعجبتني الفكرة.‬

258
00:10:46,062 --> 00:10:48,105
‫سأشغل موسيقى هادئة.‬

259
00:10:48,189 --> 00:10:49,899
‫"كام"، أليس لديهما‬
‫جهاز تحكم عن بعد لكل شيء؟‬

260
00:10:49,982 --> 00:10:51,901
‫- أجل، أظن ذلك.‬
‫- أتعرف أين يحتفظ به؟‬

261
00:10:51,984 --> 00:10:54,111
‫جهازنا يبقى مدفونًا في الكنبة دائمًا.‬

262
00:10:54,654 --> 00:10:55,488
‫ها هو.‬

263
00:10:58,532 --> 00:10:59,700
‫أحب هذه الأغنية.‬

264
00:10:59,784 --> 00:11:01,369
‫هل تريد عرضًا يرافقها؟‬

265
00:11:02,078 --> 00:11:04,372
‫- "ميتشل"!‬
‫- من هو "ميتشل"؟‬

266
00:11:04,455 --> 00:11:05,956
‫أنا "ميتش" الساحر.‬

267
00:11:06,040 --> 00:11:07,291
‫عامل لِحام في النهار...‬

268
00:11:08,125 --> 00:11:09,418
‫ومتعر متعمد.‬

269
00:11:09,502 --> 00:11:11,629
‫أختي العزباء حامل في شهرها الـ7.‬

270
00:11:11,712 --> 00:11:13,214
‫وتعاني أمي من مشاكل في الرحم‬

271
00:11:13,297 --> 00:11:14,924
‫لا يغطيها التأمين الطبي.‬

272
00:11:15,007 --> 00:11:17,093
‫ولكن إن أردتها أن تمطر، سوف...‬

273
00:11:17,176 --> 00:11:19,345
‫- هل أنت بخير يا "ميتشل"؟‬
‫- أجل، أنا بخير.‬

274
00:11:19,428 --> 00:11:20,721
‫كيف حال المصباح؟ أما زال يعمل؟‬

275
00:11:21,389 --> 00:11:22,973
‫- إنه بخير، أرأيت؟‬
‫- حسنًا.‬

276
00:11:23,057 --> 00:11:25,017
‫والآن لنعد إلى مشروعنا.‬

277
00:11:25,101 --> 00:11:26,977
‫- أجل.‬
‫- سأحضر مشروب الكوكتيل.‬

278
00:11:27,561 --> 00:11:29,021
‫وأنت جهز نفسك.‬

279
00:11:29,105 --> 00:11:30,064
‫سأفعل حتمًا.‬

280
00:11:34,151 --> 00:11:35,861
‫ربما شيء أكثر حيوية؟‬

281
00:11:36,487 --> 00:11:38,781
‫ليس "آدم" و"ستيف"، تبًا.‬

282
00:11:38,864 --> 00:11:40,783
‫جثث على مد النظر.‬

283
00:11:40,866 --> 00:11:43,077
‫ما لا تعرفه عن أطباق مكعبات الثلج‬
‫قد يقتلك.‬

284
00:11:43,160 --> 00:11:44,537
‫ربما المحطة الأولى.‬

285
00:11:45,037 --> 00:11:45,871
‫ماذا يجري؟‬

286
00:11:49,917 --> 00:11:51,919
‫لا تقلق بشأن "كلير".‬

287
00:11:52,002 --> 00:11:54,296
‫أنا معك طوال العصر.‬

288
00:12:01,345 --> 00:12:03,722
‫عزيزي، هل تذكر أغطية المزراب‬

289
00:12:03,806 --> 00:12:05,266
‫التي طلبناها قبل عام تقريبًا؟‬

290
00:12:05,349 --> 00:12:07,226
‫إليك الخبر السار. تم شحنها!‬

291
00:12:08,477 --> 00:12:09,562
‫هذا مثير.‬

292
00:12:09,645 --> 00:12:12,022
‫تعمل "كلير" كثيرًا مؤخرًا،‬

293
00:12:12,106 --> 00:12:14,608
‫وكان ذلك رائعًا.‬

294
00:12:15,109 --> 00:12:17,570
‫منحني ذلك مزيدًا من الوقت‬
‫لـ"باتل بيستس أوف غار"،‬

295
00:12:17,653 --> 00:12:19,864
‫لعبة لعب الأدوار على الإنترنت.‬

296
00:12:19,947 --> 00:12:21,615
‫ومع نظام "سيريل" عالي التقنية،‬

297
00:12:21,699 --> 00:12:24,368
‫تمكنت من نقل ساحر النار القزم،‬

298
00:12:24,452 --> 00:12:25,828
‫المهووس بالنار،‬

299
00:12:25,911 --> 00:12:27,496
‫إلى مستوى جديد.‬

300
00:12:27,580 --> 00:12:28,706
‫المرحلة الثالثة!‬

301
00:12:29,206 --> 00:12:30,833
‫طائفتنا، فرقة اللصوص،‬

302
00:12:30,916 --> 00:12:34,044
‫تخطط لشن هجوم على طائفة القوس المنافسة،‬

303
00:12:34,128 --> 00:12:36,005
‫يقودها "الوحش المثير" الهجمي،‬

304
00:12:36,088 --> 00:12:38,466
‫ووردتني رسالة تؤكد حدوث ذلك.‬

305
00:12:38,549 --> 00:12:42,052
‫هذا إن تمكنت من إقناع "كلير"‬
‫على القبول بغيابي لبضع ساعات.‬

306
00:12:42,136 --> 00:12:45,347
‫- "فيل"، عزيزي، أريد أن أعتذر.‬
‫- علام؟‬

307
00:12:45,431 --> 00:12:46,974
‫- لم تكوني...‬
‫- متواجدة أبدًا.‬

308
00:12:47,057 --> 00:12:48,392
‫أعلم، وأريد أن أعوّض لك.‬

309
00:12:48,851 --> 00:12:50,519
‫كان ذلك مؤلمًا.‬

310
00:12:50,603 --> 00:12:53,105
‫أجل. أنهمك أحيانًا في العمل‬

311
00:12:53,189 --> 00:12:55,691
‫فلا أكون موجودة حتى بوجودي هنا.‬

312
00:12:56,275 --> 00:12:57,109
‫أحسنت قولًا.‬

313
00:12:57,193 --> 00:12:58,444
‫لا أريد أن أنتقدك الآن.‬

314
00:12:58,527 --> 00:12:59,653
‫إنه وقت الشفاء الآن.‬

315
00:12:59,737 --> 00:13:02,865
‫ما أريده هو قضاء بعض ساعات‬
‫في منزل "سيريل" هذا العصر.‬

316
00:13:02,948 --> 00:13:03,824
‫معي؟‬

317
00:13:04,366 --> 00:13:07,077
‫في الواقع، كنت أفكر‬

318
00:13:07,161 --> 00:13:09,121
‫في لعبة لعب الأدوار التي ألعبها؟‬

319
00:13:09,205 --> 00:13:11,248
‫أنا و"فيل"، من وقت لآخر،‬

320
00:13:11,332 --> 00:13:15,461
‫نتبنى شخصيات أخرى لتحفيز زواجنا.‬

321
00:13:15,544 --> 00:13:18,631
‫يبدو منزل "سيريل" مثاليًا لبعض الرومانسية.‬

322
00:13:18,714 --> 00:13:21,175
‫وأحببت فكرة "فيل" في تخطي المشكلة، لذا...‬

323
00:13:21,258 --> 00:13:25,012
‫هل تفكر في لعبة محددة لهذا العصر؟‬

324
00:13:25,095 --> 00:13:26,472
‫أجل، "ميديفيل فانتسي".‬

325
00:13:28,098 --> 00:13:29,141
‫ممتاز.‬

326
00:13:30,100 --> 00:13:31,227
‫شكرًا لك.‬

327
00:13:32,811 --> 00:13:35,731
‫"الوحش المثير"، ستتلقى ضربًا مبرحًا.‬

328
00:13:38,192 --> 00:13:39,443
‫الثلاجة.‬

329
00:13:39,527 --> 00:13:41,403
‫لا، قل "الجلاثة".‬

330
00:13:41,820 --> 00:13:43,197
‫ولكنها الثلاجة.‬

331
00:13:43,280 --> 00:13:44,865
‫أريدك أن تركز يا ولد.‬

332
00:13:44,949 --> 00:13:47,535
‫"الجلاثة"، حيث نحتفظ بالـ"طشائر".‬

333
00:13:47,618 --> 00:13:50,162
‫الناس مسرورون بـ"جو". لا يهم.‬

334
00:13:50,246 --> 00:13:52,248
‫ولكن شريكتي في الدرس المثيرة قادمة،‬

335
00:13:52,331 --> 00:13:54,917
‫وأدركت أنني استطيع استخدام ظرافة "جو"‬

336
00:13:55,000 --> 00:13:56,544
‫لهدفي الغرامي.‬

337
00:13:57,920 --> 00:13:59,838
‫حتى بالنسبة إلي، هذه مبالغة.‬

338
00:13:59,922 --> 00:14:01,674
‫ولكن الكلمة الصحية هي "شطيرة".‬

339
00:14:01,757 --> 00:14:03,175
‫وكأنك لا تحاول حتى.‬

340
00:14:04,385 --> 00:14:05,678
‫حسنًا، ربما وصلت.‬

341
00:14:05,761 --> 00:14:07,805
‫اسمع، كن ظريفًا، مفهوم؟ من أجلي.‬

342
00:14:07,888 --> 00:14:10,349
‫هذا يشبه استخدام الشباب للجراء‬
‫لجذب الفتيات.‬

343
00:14:11,642 --> 00:14:14,186
‫- مرحبًا يا "ماني".‬
‫- "أوليف"، تفضلي بالدخول.‬

344
00:14:14,270 --> 00:14:15,604
‫هذا أخي الصغير، "جو".‬

345
00:14:15,688 --> 00:14:17,106
‫لا تهتمي لوعائه الصغير هناك.‬

346
00:14:17,189 --> 00:14:19,692
‫ماذا يوجد في الداخل؟ طبق المعكرونة؟‬

347
00:14:21,735 --> 00:14:22,820
‫هل أنت جرو؟‬

348
00:14:22,903 --> 00:14:25,739
‫أجل، يقوم بأشياء ظريفة كهذه،‬
‫لأنني مثله الأعلى.‬

349
00:14:25,823 --> 00:14:26,657
‫أعجبني الأمر.‬

350
00:14:27,700 --> 00:14:29,827
‫هل أنت جرو صالح أم سيئ؟‬

351
00:14:31,620 --> 00:14:32,913
‫مخيف!‬

352
00:14:33,414 --> 00:14:34,832
‫- رائع.‬
‫- أعلم.‬

353
00:14:34,915 --> 00:14:36,000
‫هلا نصعد إلى الأعلى؟‬

354
00:14:37,251 --> 00:14:38,878
‫يا إلهي! أبعده عني!‬

355
00:14:39,378 --> 00:14:41,839
‫لا يا "جو"! اتركها!‬

356
00:14:41,922 --> 00:14:44,758
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- إنه يعضني! افعل شيئًا!‬

357
00:14:44,842 --> 00:14:46,844
‫لا! أنت سيئ يا "جو"!‬

358
00:14:46,927 --> 00:14:48,178
‫هذا يعجله يعضني بقوة أكبر!‬

359
00:14:48,262 --> 00:14:50,472
‫الشخص ليس "طشيرة" يا "جو"!‬

360
00:14:50,556 --> 00:14:52,057
‫"جو"، ماذا تفعل؟‬

361
00:14:52,141 --> 00:14:53,350
‫اتركها يا "جو"!‬

362
00:14:54,727 --> 00:14:56,437
‫هل كنت تعلم بقدوم "فيل"؟‬

363
00:14:56,520 --> 00:14:57,605
‫لا، أرتدي قميصًا في المسبح‬

364
00:14:57,688 --> 00:14:59,607
‫هل تظن أنني أريد أن يراني بهذه الحالة؟‬

365
00:14:59,690 --> 00:15:00,816
‫اذهب.‬

366
00:15:04,904 --> 00:15:06,488
‫حسنًا، لدينا 6 علب جعة فقط.‬

367
00:15:06,572 --> 00:15:09,617
‫لذا، من الجيد أن الفتيات رفضن.‬

368
00:15:11,577 --> 00:15:12,661
‫ماذا تفعلون هنا؟‬

369
00:15:13,412 --> 00:15:16,373
‫مجموعة التحضير لـ"سات"‬
‫بحاجة إلى مكان هادئ للدرس.‬

370
00:15:16,457 --> 00:15:17,583
‫لستم تدرسون التمثيل.‬

371
00:15:17,666 --> 00:15:18,959
‫حسنًا. ليس لدينا الوقت لهذا.‬

372
00:15:19,043 --> 00:15:20,544
‫- والدك...‬
‫- لا تتحركوا!‬

373
00:15:21,545 --> 00:15:22,630
‫المقاتل "جو"!‬

374
00:15:22,713 --> 00:15:25,424
‫راقبوا مصاصي الماء، لنحرقهم بسرعة!‬

375
00:15:25,507 --> 00:15:28,010
‫هيا "مادسكيل87!"‬

376
00:15:28,093 --> 00:15:30,054
‫من المفترض انك عند قطع التعويذة!‬

377
00:15:30,137 --> 00:15:33,182
‫لا تدعي القوارض تبتعد عن أفخاخ الجليد!‬

378
00:15:34,600 --> 00:15:37,144
‫"ليزا"، يبدو أننا سنطارد شيطان الحمم.‬

379
00:15:37,561 --> 00:15:38,562
‫اصمدي!‬

380
00:15:39,730 --> 00:15:40,731
‫المسحوق!‬

381
00:15:43,817 --> 00:15:46,278
‫لنعدها إلى الجحيم كي يتسنى لـ"مادسكيل"‬

382
00:15:46,362 --> 00:15:48,072
‫أن يصل إلى درس المزمار!‬

383
00:15:50,240 --> 00:15:51,575
‫وكنت أظن بأن أبي محرج.‬

384
00:15:51,659 --> 00:15:53,535
‫- اصمت.‬
‫- حسنًا، لنذهب.‬

385
00:15:58,457 --> 00:16:00,542
‫مرحبًا؟‬

386
00:16:01,752 --> 00:16:02,962
‫هل من أحد هنا؟‬

387
00:16:03,045 --> 00:16:03,879
‫انزعيه!‬

388
00:16:05,089 --> 00:16:07,633
‫يريد المباشرة حالًا، يعجبني ذلك.‬

389
00:16:08,425 --> 00:16:11,345
‫أرجوك يا سيدي، ارحمني.‬

390
00:16:11,428 --> 00:16:13,639
‫صحيح أنني لص عادي،‬

391
00:16:13,722 --> 00:16:15,140
‫ولكن إن رحمتني،‬

392
00:16:15,224 --> 00:16:17,893
‫- لن تندم على...‬
‫- أجل.‬

393
00:16:19,603 --> 00:16:22,272
‫أي مخلوق من العصور الوسطى هذا؟‬

394
00:16:22,356 --> 00:16:26,485
‫نصف رجل ونصف آلي... لحّام؟‬

395
00:16:26,568 --> 00:16:28,988
‫إن خرجت الآن أيها الجبان،‬

396
00:16:29,071 --> 00:16:30,906
‫قد أرحمك قليلًا.‬

397
00:16:30,990 --> 00:16:33,200
‫أرجوك، لا تؤذني. كانت فكرتها!‬

398
00:16:33,283 --> 00:16:34,660
‫أردت أخذ الأمور بروية!‬

399
00:16:34,743 --> 00:16:36,662
‫- "روبن"؟‬
‫- "أليكس"؟‬

400
00:16:36,745 --> 00:16:38,747
‫- "كلير"؟‬
‫- "روبن" من جديد؟‬

401
00:16:38,831 --> 00:16:41,959
‫ارتدى رداء "باتمان"‬
‫في أول يوم دراسي في الثانوية!‬

402
00:16:42,042 --> 00:16:45,337
‫تطلقين الأحكام الآن وأنت ترتدين‬
‫زي وضيعة في مؤتمر الكتب الهزلية؟‬

403
00:16:46,338 --> 00:16:47,756
‫أجل، أسأت التقدير،‬

404
00:16:47,840 --> 00:16:49,633
‫وسأحضر معطفي...‬

405
00:16:49,717 --> 00:16:52,177
‫- "كلير"، ماذا يجري؟‬
‫- وسأخرج من هنا بأسرع...‬

406
00:16:52,261 --> 00:16:53,220
‫- "لوك"؟‬
‫- "لوك"؟‬

407
00:16:53,303 --> 00:16:55,347
‫هل تخفي صندوق جعة؟‬

408
00:16:55,431 --> 00:16:58,642
‫تعال هنا! أنت معاقب!‬

409
00:16:58,726 --> 00:17:00,477
‫سيدة "دنفي"؟ أتعطين دروسًا خصوصية؟‬

410
00:17:00,561 --> 00:17:01,520
‫يا صاح!‬

411
00:17:01,603 --> 00:17:05,441
‫سأحضر دراجتي الكهربائية وسأرحل.‬

412
00:17:05,523 --> 00:17:06,775
‫- "عيدًا...‬
‫- عيدًا..."‬

413
00:17:06,858 --> 00:17:09,194
‫لا، تعلمان بأن اليوم ليس عيد ميلاد أحد.‬

414
00:17:09,278 --> 00:17:11,238
‫أنتما هنا للسبب نفسه‬
‫الذي جاء بهذين الاثنين.‬

415
00:17:11,320 --> 00:17:12,698
‫حسنًا، تقنيًا، أنت السبب،‬

416
00:17:12,781 --> 00:17:15,159
‫لأننا خشينا بأن يصبح زواجنا مملًا‬
‫مثل زواجكما.‬

417
00:17:15,242 --> 00:17:17,453
‫ونظرًا إلى زيها، علينا أن نبذل جهدًا أكبر.‬

418
00:17:17,536 --> 00:17:18,829
‫يجب أن تخجلوا من أنفسكم.‬

419
00:17:18,912 --> 00:17:20,873
‫أنا الوحيد الذي يحق لي التواجد هنا.‬

420
00:17:20,955 --> 00:17:22,833
‫وبتسللكم، أنتم تقللون من احترامي،‬

421
00:17:22,915 --> 00:17:25,377
‫وانتهكتم الثقة المتينة‬
‫ما بيني وبين عملائي،‬

422
00:17:25,461 --> 00:17:27,212
‫وهذا المنزل المثير.‬

423
00:17:27,296 --> 00:17:29,214
‫لا.‬

424
00:17:29,298 --> 00:17:31,008
‫ممتاز، لقد ماتت "ليزا".‬

425
00:17:31,091 --> 00:17:33,010
‫أريد أن يخرج الجميع الآن!‬

426
00:17:34,219 --> 00:17:35,971
‫ما زلنا نحتفظ بمنزلنا على الأقل.‬

427
00:17:36,055 --> 00:17:37,598
‫أما زلت تحتفظ بخدعة؟‬

428
00:17:37,681 --> 00:17:39,975
‫أجل، حذاء جدتي لن يدفع ثمنه من تلقاء نفسه.‬

429
00:17:40,059 --> 00:17:41,518
‫حسنًا، علينا أن نحسن إيقاعك المثير.‬

430
00:17:41,602 --> 00:17:43,020
‫ابتعد عن المصباح.‬

431
00:17:45,105 --> 00:17:47,357
‫حسنًا، قبل أن تراودك أفكار غبية،‬

432
00:17:47,441 --> 00:17:49,818
‫تسللنا أنا و"روبن" إلى هنا‬
‫لأساعده بمادة الرياضيات.‬

433
00:17:49,902 --> 00:17:51,612
‫أتمنى لك التوفيق في تعليمه.‬

434
00:17:51,695 --> 00:17:52,529
‫إنه جاهل.‬

435
00:17:55,449 --> 00:17:56,784
‫- عزيزتي.‬
‫- نعم؟‬

436
00:17:56,867 --> 00:18:01,371
‫آسف. ذلك الانفجار كان موجهًا إليهم.‬

437
00:18:02,331 --> 00:18:04,666
‫مهما كان سوء التفاهم الذي أدى إلى هذا،‬

438
00:18:04,750 --> 00:18:05,959
‫أنا مسرور به.‬

439
00:18:06,502 --> 00:18:09,213
‫اعتقدت أنك غاضب لأننا لم نقض الوقت معًا.‬

440
00:18:09,296 --> 00:18:12,049
‫ومن ثم قلت إنك تريد لعب الأدوار...‬

441
00:18:13,717 --> 00:18:15,052
‫حقًا؟‬

442
00:18:15,135 --> 00:18:17,262
‫عزيزتي، أعلم بأنك تعملين جاهدة مؤخرًا،‬

443
00:18:17,346 --> 00:18:19,598
‫وأقدر أي وقت يمكنني قضاؤه معك.‬

444
00:18:19,681 --> 00:18:21,975
‫- إذًا، لست غاضبًا مني؟‬
‫- اصمتي يا بائعة الهوى.‬

445
00:18:22,768 --> 00:18:25,437
‫آسفة يا سيدي، لم أقصد إهانتك.‬

446
00:18:25,521 --> 00:18:26,980
‫ولكنك أهنتني أيتها الوقحة.‬

447
00:18:28,398 --> 00:18:31,985
‫وسأحدد لك عقابًا كما...‬
‫أستطيع سماع ضحكاتكم.‬

448
00:18:32,069 --> 00:18:34,279
‫لدي حبيبة على الأقل!‬

449
00:18:40,369 --> 00:18:41,870
‫المكان آمن.‬

450
00:18:41,954 --> 00:18:43,705
‫حسنًا، كان ذلك جنونيًا.‬

451
00:18:43,789 --> 00:18:45,707
‫هذا أفضل تمرين خضع له قلبي‬

452
00:18:45,791 --> 00:18:48,210
‫منذ أن بلغت نهائيات مباراة تكديس الأكواب.‬

453
00:18:48,961 --> 00:18:50,587
‫هل آخذ الرداءين إلى الأعلى؟‬

454
00:18:50,671 --> 00:18:52,089
‫سأضع ردائي في الغسالة.‬

455
00:18:52,172 --> 00:18:54,842
‫إنه مثقل بكم كبير من عرق التوتر.‬

456
00:18:57,219 --> 00:18:58,178
‫مهلًا...‬

457
00:18:58,679 --> 00:18:59,721
‫أنا...‬

458
00:19:01,473 --> 00:19:04,143
‫أشعر بالسوء حيال ما جرى سابقًا.‬

459
00:19:04,560 --> 00:19:06,228
‫لا تشعر بالسوء. لم نفعل شيئًا.‬

460
00:19:06,311 --> 00:19:08,939
‫أعلم. شعرت وكأن أمرًا كان...‬

461
00:19:09,022 --> 00:19:10,816
‫- لو أن الجميع لم...‬
‫- أجل.‬

462
00:19:13,277 --> 00:19:14,653
‫أتعرف ما هو السبب؟‬

463
00:19:15,445 --> 00:19:16,321
‫إنه المنزل.‬

464
00:19:16,405 --> 00:19:17,614
‫إنه المنزل!‬

465
00:19:17,698 --> 00:19:20,951
‫أقصد، المدفأة والموسيقى...‬

466
00:19:21,034 --> 00:19:22,244
‫وكنبة السرير الرائعة.‬

467
00:19:22,327 --> 00:19:24,121
‫كان لأي شخص أن ينجرف.‬

468
00:19:24,204 --> 00:19:25,789
‫- أي شخص.‬
‫- أجل.‬

469
00:19:25,873 --> 00:19:26,832
‫أي شخص.‬

470
00:19:28,417 --> 00:19:29,459
‫حسنًا، يجب أن أذهب.‬

471
00:19:29,543 --> 00:19:31,253
‫أجل، تمامًا.‬

472
00:19:31,336 --> 00:19:33,755
‫ولكن قضينا عصرًا ممتعًا.‬

473
00:19:34,381 --> 00:19:36,842
‫أردت مغامرة جنونية‬

474
00:19:36,925 --> 00:19:39,511
‫قبل الزواج وحصلت على واحدة.‬

475
00:19:40,095 --> 00:19:41,805
‫جيد. كانت ممتعة.‬

476
00:19:43,765 --> 00:19:44,808
‫أراك لاحقًا.‬

477
00:19:45,559 --> 00:19:46,643
‫أجل.‬

478
00:20:10,417 --> 00:20:12,169
‫ماذا يفعل "جو" في قفص "ستيلا"؟‬

479
00:20:12,252 --> 00:20:13,420
‫يعرف ما الذي فعله.‬

480
00:20:13,837 --> 00:20:14,713
‫هيا يا ولد! اخرج!‬

481
00:20:19,134 --> 00:20:21,053
‫"جاي"، كنت أفكر.‬

482
00:20:21,136 --> 00:20:23,847
‫بما أن "ميامي" تبعد بضع ساعات‬
‫عن "كولومبيا"،‬

483
00:20:23,931 --> 00:20:26,350
‫لم لا ندعو أقاربي إلى "ميامي"‬

484
00:20:26,433 --> 00:20:27,976
‫كي يجتمع شمل العائلة كلها؟‬

485
00:20:28,060 --> 00:20:29,895
‫"غلوريا"، أحب عائلتك، صدقًا.‬

486
00:20:29,978 --> 00:20:31,563
‫- ولكن...‬
‫- هذا ما توقعته.‬

487
00:20:31,647 --> 00:20:33,482
‫نفعل كل شيء من أجل عائلتك،‬

488
00:20:33,565 --> 00:20:35,651
‫ولكن عندما يتعلق الأمر بعائلتي، عندئذ...‬

489
00:20:35,734 --> 00:20:36,944
‫لن نذهب إلى "ميامي".‬

490
00:20:37,027 --> 00:20:37,861
‫ماذا؟‬

491
00:20:37,945 --> 00:20:40,280
‫اشتريت تذاكر للجميع إلى "كولومبيا".‬

492
00:20:41,073 --> 00:20:42,199
‫"جاي"!‬

493
00:20:43,408 --> 00:20:45,827
‫لم يكن عليك أن تفعل هذا!‬

494
00:20:45,911 --> 00:20:47,120
‫عنيت، لم يكن عليّ تكبد العناء،‬

495
00:20:47,204 --> 00:20:48,705
‫- وقد تكونين محقة.‬
‫- لا!‬

496
00:20:48,789 --> 00:20:52,668
‫ما كان يجب أن تتصرف بلطف أبدًا!‬

497
00:20:52,751 --> 00:20:55,212
‫كان عليك أن تقول،‬
‫"لم لا نرى عائلتك في وقت آخر."‬

498
00:20:55,295 --> 00:20:56,505
‫وكنت سأجيب، "متى؟"‬

499
00:20:56,588 --> 00:20:58,924
‫ومن ثم تقول، "هل أبدًا خيار؟"‬

500
00:20:59,007 --> 00:21:01,134
‫وأقول، "أنت لئيم يا (جاي بريتشيت)!"‬

501
00:21:01,218 --> 00:21:04,054
‫ومن ثم تقول،‬
‫"هل يمكنني أن أعوّض عليك يا (غلوريا)؟"‬

502
00:21:04,137 --> 00:21:06,974
‫ومن ثم أقول، "ما رأيك في..."‬

503
00:21:07,057 --> 00:21:08,183
‫ماذا؟‬

504
00:21:09,268 --> 00:21:10,102
‫لا.‬

505
00:21:11,645 --> 00:21:14,731
‫- مرحبًا!‬
‫- مرحبًا!‬

506
00:21:15,565 --> 00:21:17,526
‫أجل، تفضلوا.‬

507
00:21:19,569 --> 00:21:22,072
‫هل تشعر بأنها زيارة قصيرة أم طويلة الأمد؟‬

508
00:21:22,155 --> 00:21:23,532
‫الحامل أحضرت معها عربة طفل.‬

509
00:21:26,410 --> 00:21:28,412
‫ترجمة نضال منذر‬

