1
00:00:01,167 --> 00:00:03,753
‫مرحبًا بالجميع. أنا د."ديبرا رادكليف"،‬

2
00:00:03,836 --> 00:00:07,257
‫وسأساعدكم اليوم على تنظيف درج مهملاتكم.‬

3
00:00:07,799 --> 00:00:10,427
‫وأقصد بالطبع درج المشاعر المهملة‬

4
00:00:10,510 --> 00:00:15,140
‫حيث نخزّن كل الألم والخوف‬
‫والغضب التي تشكّل شخصيتنا.‬

5
00:00:15,223 --> 00:00:17,142
‫من يود منكم أن يحكي لنا سبب وجوده هنا؟‬

6
00:00:17,225 --> 00:00:19,894
‫لم تضع هذه السيدة نظارتها‬
‫في مزاد الثانوية.‬

7
00:00:19,978 --> 00:00:21,896
‫وظنّت أنها تزايد على منظمة منزل.‬

8
00:00:21,980 --> 00:00:23,356
‫رب ضارة نافعة.‬

9
00:00:23,440 --> 00:00:25,483
‫لا يتسنى لنا في "كولومبيا"‬
‫القيام بمثل هذه الأمور.‬

10
00:00:25,567 --> 00:00:27,652
‫المرة الوحيدة التي حضرت فيها ندوة‬

11
00:00:27,736 --> 00:00:31,656
‫كانت عن كيفية الهروب من صندوق سيارة‬
‫ويداك مقيدتان خلف ظهرك.‬

12
00:00:32,073 --> 00:00:33,658
‫حسنًا، فليقف الجميع.‬

13
00:00:33,742 --> 00:00:35,118
‫حسنًا.‬

14
00:00:35,201 --> 00:00:38,496
‫ظننت أن هذه الجلسة‬
‫ستكون عبارة عن الجلوس والاستماع فقط.‬

15
00:00:38,580 --> 00:00:40,415
‫- أجل.‬
‫- أو ستكون أشبه بالزواج.‬

16
00:00:40,498 --> 00:00:41,916
‫أين زوجي؟‬

17
00:00:42,000 --> 00:00:45,170
‫من الجيد أن نضحك على أكثر ما يقض راحتنا.‬

18
00:00:45,253 --> 00:00:48,089
‫لكن تستلزم الساعات الـ3 المقبلة‬
‫مشاركة فعّالة.‬

19
00:00:48,173 --> 00:00:49,507
‫لنفسح بعض المساحة لأنفسنا.‬

20
00:00:49,591 --> 00:00:51,509
‫قلت إنه حوار لـ45 دقيقة.‬

21
00:00:51,593 --> 00:00:53,052
‫ما المشكلة؟ كنت مخطئة.‬

22
00:00:53,136 --> 00:00:56,306
‫هل من مكان آخر تفضّل أن تكون فيه‬
‫بدلًا من التواصل مع عائلتك؟‬

23
00:00:56,389 --> 00:00:58,892
‫أتسألين في يوم الأحد‬
‫حيث تعرض مباراة كرة القدم؟‬

24
00:00:58,975 --> 00:01:01,853
‫تخلى كل هؤلاء الرجال هنا‬
‫عن مباراة كرة القدم اليوم.‬

25
00:01:01,936 --> 00:01:03,480
‫شكرًا لك يا "ميتشل" على تضحيتك.‬

26
00:01:03,563 --> 00:01:06,691
‫لعلمك، لقد فوّت سوق المزارعين‬
‫حتى أكون هنا، لذا...‬

27
00:01:06,775 --> 00:01:07,734
‫جعلته يبدو أكثر مثلية.‬

28
00:01:07,817 --> 00:01:11,237
‫من الطبيعي جدًا أن تقاوموا فتح‬
‫درج المشاعر المهملة.‬

29
00:01:12,113 --> 00:01:13,656
‫أتطرق إلى ذلك في الفصل الأول‬

30
00:01:13,740 --> 00:01:15,200
‫قائلة، "أنت، ركّب للدرج مقبضًا".‬

31
00:01:15,867 --> 00:01:17,827
‫لم لا نستهل الجلسة بنشاط ممتع‬
‫لتلطيف الأجواء؟‬

32
00:01:17,911 --> 00:01:20,538
‫لا يهمني إلى أية درجة ستتلطف الأجواء،‬
‫فلن أبوح بأسراري‬

33
00:01:20,622 --> 00:01:22,415
‫إلى مصباح طاولة مدعيًا أنه والدتي.‬

34
00:01:22,499 --> 00:01:23,917
‫ولن أطلب منك ذلك يا "جاي".‬

35
00:01:24,000 --> 00:01:26,795
‫تضر هذه السخافات بسمعة العلاج النفسي.‬

36
00:01:26,878 --> 00:01:30,507
‫سنلعب لعبة تسمى "نمر، نجم روك، أرنب".‬

37
00:01:30,590 --> 00:01:32,842
‫أعرفها... تزوج النمر واقتل الأرنب...‬

38
00:01:32,926 --> 00:01:34,093
‫ليست هذه لعبتي.‬

39
00:01:34,177 --> 00:01:39,015
‫حين أقول "نمر"، ستصبحون نمورًا شرسة.‬

40
00:01:39,098 --> 00:01:42,936
‫حين أقول "نجم روك"،‬
‫ستصبحون مغنيي روك كبارًا.‬

41
00:01:43,520 --> 00:01:45,563
‫وحين أقول "أرنب"، ستصبحون...‬

42
00:01:45,647 --> 00:01:47,524
‫في منتصف الطريق إلى منازلنا. وداعًا.‬

43
00:01:47,607 --> 00:01:50,068
‫تفضل بالرحيل، لكن لا تنس أنه ليست بيننا‬
‫اتفاقية ما قبل الزواج.‬

44
00:01:50,151 --> 00:01:51,444
‫حسنًا. لنبدأ.‬

45
00:01:51,528 --> 00:01:52,487
‫نمر!‬

46
00:01:54,405 --> 00:01:56,783
‫أشعر بالتفاهة. أحتاج إلى مشروب لأفعل هذا.‬

47
00:01:56,866 --> 00:01:58,618
‫أحب أنا هذه الفكرة.‬

48
00:01:58,701 --> 00:02:00,120
‫لا يمكنك مقارنة نفسك بي.‬

49
00:02:00,203 --> 00:02:02,122
‫فأنا شاركت في مسرحية "كاتس".‬

50
00:02:03,206 --> 00:02:04,666
‫لا يقارن أحد نفسه بك يا "كام".‬

51
00:02:04,749 --> 00:02:05,792
‫نجم روك.‬

52
00:02:07,252 --> 00:02:08,127
‫تبدو بخير يا "فيل".‬

53
00:02:08,211 --> 00:02:10,045
‫فزت في مسابقة الغيتار الهوائي في الثانوية.‬

54
00:02:10,130 --> 00:02:11,965
‫ما جعل الحبيبات الخياليات يتهافتن عليك.‬

55
00:02:12,048 --> 00:02:15,051
‫استرخ يا "جاي"، الأمر ممتع.‬

56
00:02:16,719 --> 00:02:18,179
‫ماذا تفعل يا أبي؟‬

57
00:02:18,263 --> 00:02:19,347
‫أعزف على الأكورديون.‬

58
00:02:19,430 --> 00:02:21,850
‫يُفترض أن تكون نجم روك.‬
‫يجب أن تعزف على الغيتار.‬

59
00:02:21,933 --> 00:02:23,601
‫لا أعرف سوى العزف على الأكورديون.‬

60
00:02:23,685 --> 00:02:25,186
‫ضايقي "ميتشل"، إنه يعزف على الفلوت.‬

61
00:02:25,270 --> 00:02:26,396
‫أو هذا ما أتمناه.‬

62
00:02:41,286 --> 00:02:42,996
‫لم أرادوا إخراجك من المنزل؟‬

63
00:02:43,079 --> 00:02:45,123
‫قالوا إنها جلسة علاج نفسي، لكن لدي شعور‬

64
00:02:45,206 --> 00:02:46,666
‫بأنه تدخل من أجل أمي.‬

65
00:02:46,749 --> 00:02:47,834
‫كيف تسير دراستك؟‬

66
00:02:47,917 --> 00:02:49,752
‫في صف الميكانيكا النيوتونية،‬

67
00:02:49,836 --> 00:02:53,089
‫نتعلم كيفية حساب‬
‫سرعة السقوط الحر للأجسام...‬

68
00:02:54,674 --> 00:02:55,967
‫الدراسة صعبة.‬

69
00:02:56,050 --> 00:02:57,427
‫بأية حال...‬

70
00:02:58,845 --> 00:03:00,930
‫أقدمت على تصرف ما وأحتاج إلى نصيحتك،‬

71
00:03:01,014 --> 00:03:03,182
‫من دون أن تحكمي عليّ أو تنتقديني.‬

72
00:03:03,266 --> 00:03:05,560
‫- وجئت إليّ؟‬
‫- أجل.‬

73
00:03:05,643 --> 00:03:08,104
‫كان دومًا لديك حس سليم‬
‫في التفريق بين الصواب والخطأ.‬

74
00:03:08,187 --> 00:03:10,064
‫- عرفت دومًا ماذا...‬
‫- لدي حبيب في الثانوية.‬

75
00:03:10,148 --> 00:03:11,399
‫ماذا؟ من؟‬

76
00:03:11,482 --> 00:03:13,151
‫إنه "روبن" الغبي صديق "لوك".‬

77
00:03:14,110 --> 00:03:15,278
‫أشعر بالخجل.‬

78
00:03:15,361 --> 00:03:17,322
‫يجب أن تكوني كذلك. أليس سنه 8 أعوام؟‬

79
00:03:17,405 --> 00:03:20,533
‫لا، بل سنه 16 و3 أرباع‬
‫ويحلق ذقنه كل أسبوعين تقريبًا.‬

80
00:03:20,617 --> 00:03:21,743
‫كيف سمحت بحدوث هذا؟‬

81
00:03:21,826 --> 00:03:24,704
‫أنت ترتادين معهد "كالتيك"‬
‫ومحاطة بحمقى من ذات السن.‬

82
00:03:24,787 --> 00:03:26,205
‫أعرف، لكنني...‬

83
00:03:26,289 --> 00:03:29,876
‫كنت في المنزل ولا أزال أشعر بالحزن‬
‫بسبب انفصال "سانجاي" عني‬

84
00:03:29,959 --> 00:03:31,044
‫والوضع هنا مرهق.‬

85
00:03:31,127 --> 00:03:33,838
‫هناك الكثير من الشبّان الأذكياء و...‬

86
00:03:34,756 --> 00:03:37,258
‫يعتبرني "روبن" مثله الأعلى.‬
‫أظنني كنت بحاجة إلى ذلك.‬

87
00:03:37,342 --> 00:03:39,469
‫لذا تركته يقبّلني‬

88
00:03:40,053 --> 00:03:40,929
‫والقليل من هذين.‬

89
00:03:42,263 --> 00:03:44,390
‫أنا ضعيفة جدًا.‬
‫لا أستطيع تخيّل أي شيء أسوأ.‬

90
00:03:44,474 --> 00:03:45,683
‫أقمت علاقة مع "آندي".‬

91
00:03:45,767 --> 00:03:46,684
‫ماذا؟‬

92
00:03:46,768 --> 00:03:48,353
‫"آندي" المخطوب؟‬

93
00:03:48,436 --> 00:03:51,272
‫أعرف. كنا وحدنا في ذاك المنزل‬
‫الذي أعده أبي ليبدو مثيرًا...‬

94
00:03:51,356 --> 00:03:52,690
‫أجعله أبي مثيرًا من أجلك؟‬

95
00:03:52,774 --> 00:03:54,275
‫لا، بل من أجل المشتري،‬

96
00:03:54,359 --> 00:03:58,613
‫لكنني كنت بمفردي مع "آندي"‬
‫وفجأة، وقعت الواقعة.‬

97
00:03:58,696 --> 00:03:59,989
‫وقعت الواقعة؟‬

98
00:04:00,073 --> 00:04:01,491
‫أتقصدين أنكما مارستما الجنس‬

99
00:04:01,574 --> 00:04:03,618
‫أم كما صرخ "روبن"‬
‫عندما فكّ حمالتي الصدرية؟‬

100
00:04:03,701 --> 00:04:05,662
‫دعينا نسميها "واقعة" فحسب.‬

101
00:04:06,287 --> 00:04:09,916
‫تأمّلي حالنا. لا أعرف بم يجب أن أشعر الآن.‬

102
00:04:09,999 --> 00:04:13,086
‫العار والذنب والخوف...‬

103
00:04:13,169 --> 00:04:16,880
‫ما هذه إلا بعض الأشياء‬
‫التي دفناها في قاع أدراج المهملات‬

104
00:04:16,964 --> 00:04:18,507
‫حين كنا صغارًا.‬

105
00:04:18,591 --> 00:04:23,638
‫يأتي هذا التمرين من الفصل الثالث،‬
‫"أحلام مخيفة، قشدة منتهية الصلاحية".‬

106
00:04:23,721 --> 00:04:25,265
‫لديّ كلا الشيئين.‬

107
00:04:26,057 --> 00:04:30,520
‫قد يبدو هذا غير تقليدي لكنه يساعد‬
‫على الوصول إلى الذكريات المؤلمة.‬

108
00:04:30,603 --> 00:04:31,729
‫هذا لطيف.‬

109
00:04:31,813 --> 00:04:33,439
‫- بينما يسمح كل منكم لشريكه...‬
‫- لا، هذا مريب.‬

110
00:04:33,523 --> 00:04:35,733
‫أنت شديدة التوتر اليوم يا حبيبتي.‬

111
00:04:35,817 --> 00:04:37,151
‫ماذا يقلقك؟‬

112
00:04:37,235 --> 00:04:38,987
‫يقلقني أننا نبدو كحمقاوين.‬

113
00:04:39,070 --> 00:04:41,406
‫ماذا؟ نحن نجمان هنا.‬

114
00:04:41,489 --> 00:04:45,368
‫نحن أصحاب الزيجة الأطول، ولدينا 3 أطفال‬
‫سعداء وواحدة منهم مستقبلها مشرق.‬

115
00:04:46,327 --> 00:04:49,497
‫أنت محق. سنفوز بهذا الشيء.‬

116
00:04:49,580 --> 00:04:50,790
‫ليست منافسة.‬

117
00:04:50,873 --> 00:04:53,251
‫بالضبط. الفوز مضمون لنا.‬

118
00:04:53,334 --> 00:04:55,920
‫يفقد "ميتشل" و"كام" أعصابهما‬
‫إن كانا مضطرين إلى اختيار مطعم،‬

119
00:04:56,004 --> 00:04:58,339
‫وكل ما تفعله "غلوريا"‬
‫هو الصياح في وجه أبي.‬

120
00:05:00,675 --> 00:05:02,510
‫صحيح. لكرهت أن أكون محل والدك الآن.‬

121
00:05:03,094 --> 00:05:05,972
‫الآن، أخبرني بكل شيء تفكر فيه.‬

122
00:05:06,055 --> 00:05:08,933
‫أفكّر في كل تلك الأشياء الأخرى‬
‫التي كان يمكننا المزايدة عليها‬

123
00:05:09,017 --> 00:05:10,059
‫بدلًا من هذا الهراء.‬

124
00:05:10,143 --> 00:05:11,519
‫أو الغداء مع "لاري كينغ".‬

125
00:05:11,602 --> 00:05:13,354
‫أو جولة في سيارة الشرطة.‬

126
00:05:13,438 --> 00:05:14,939
‫سمعت أنهم يسمحون للمرافق بصعق شخص.‬

127
00:05:15,023 --> 00:05:16,357
‫"جاي"، هذا مهم.‬

128
00:05:16,441 --> 00:05:18,776
‫قالت د."ديبرا" إن هذه الجلسة ستنفعنا.‬

129
00:05:19,360 --> 00:05:21,154
‫- أغمض عينيك الآن.‬
‫- لم يجب أن أغمض عيني؟‬

130
00:05:21,237 --> 00:05:23,948
‫لأنني لا أريدك أن تنظر إلى عنقي‬
‫بهذه الطريقة.‬

131
00:05:24,032 --> 00:05:26,034
‫قبل أيام التقطت صورة لنفسي من هذه الزاوية‬

132
00:05:26,117 --> 00:05:28,328
‫وظننت أنني أجري اتصالًا بالفيديو مع جدتي.‬

133
00:05:28,911 --> 00:05:31,247
‫أتذكّر أن أمي ذهبت إلى المتجر‬

134
00:05:31,331 --> 00:05:33,416
‫وتركتني وحيدًا في شاحنة.‬

135
00:05:33,499 --> 00:05:34,834
‫أيجب أن تتكلم بصوت الأطفال؟‬

136
00:05:34,917 --> 00:05:36,753
‫لم أستطع نطق بعض الحروف في طفولتي‬

137
00:05:36,836 --> 00:05:38,796
‫وسخر الأطفال الآخرون مني.‬

138
00:05:38,880 --> 00:05:40,173
‫- حسنًا.‬
‫- كان ذلك مؤثرًا.‬

139
00:05:40,256 --> 00:05:42,425
‫أمي؟ أين أنت؟‬

140
00:05:42,508 --> 00:05:43,968
‫حسنًا، لقد بدأت أفقد الشعور.‬

141
00:05:44,052 --> 00:05:45,094
‫هل أضغط على رجليك؟‬

142
00:05:45,178 --> 00:05:46,471
‫لا، قصدت بعلاقتنا.‬

143
00:05:47,096 --> 00:05:48,639
‫يلزمنا وضع خطة لهذه اللعبة.‬

144
00:05:48,723 --> 00:05:49,891
‫والدي وأختي هنا.‬

145
00:05:49,974 --> 00:05:52,018
‫دعنا لا نلفت الأنظار والكلام خفيف وسطحي.‬

146
00:05:52,101 --> 00:05:54,729
‫لكن ألست تضيّع فرصة عظيمة‬
‫في معرفة المزيد عني؟‬

147
00:05:54,812 --> 00:05:56,731
‫لن نقدم لهم عرضًا مضحكًا عن المثليين.‬

148
00:05:56,814 --> 00:05:59,692
‫لا تتطرق إلى مواضيع شخصية.‬
‫وخاصة ما يحدث داخل غرفة النوم.‬

149
00:05:59,776 --> 00:06:01,027
‫نحن نمثّل مجتمعًا.‬

150
00:06:01,569 --> 00:06:03,321
‫وكيف حالكما هنا؟‬

151
00:06:03,404 --> 00:06:05,448
‫- نحن بخير وبأفضل صحة.‬
‫- تغمرنا السعادة.‬

152
00:06:05,531 --> 00:06:07,325
‫"كام"، أتريد أن تتبادلا الأماكن؟‬

153
00:06:07,408 --> 00:06:09,160
‫لا يسمح لي بالحديث عن ذلك.‬

154
00:06:11,370 --> 00:06:12,830
‫كيف تسير الأمور هنا معكما؟‬

155
00:06:12,914 --> 00:06:14,916
‫لسنا بخير، إنه لا يحاول أصلًا.‬

156
00:06:14,999 --> 00:06:16,250
‫يبدو أنك متشبث بهذا الدرج.‬

157
00:06:16,334 --> 00:06:18,086
‫يبدو أنك متشبثة بذلك المجاز.‬

158
00:06:18,169 --> 00:06:19,253
‫ماذا يعوقك يا "جاي"؟‬

159
00:06:19,337 --> 00:06:20,838
‫لا أحب أن يحضنني أحد هكذا.‬

160
00:06:20,922 --> 00:06:22,590
‫لماذا؟ ألأنك تشعر بالضعف؟‬

161
00:06:22,673 --> 00:06:24,092
‫لا أدري.‬

162
00:06:24,175 --> 00:06:27,553
‫الأمر وما فيه أن هذه الوضعية تذكرني بشيء.‬

163
00:06:27,637 --> 00:06:29,305
‫تابع من هذه النقطة. أنت آمن هنا.‬

164
00:06:29,388 --> 00:06:30,932
‫لا أريد أن أكون بأمان هنا.‬

165
00:06:31,015 --> 00:06:32,225
‫لا أريد التحدث عن هذا.‬

166
00:06:32,308 --> 00:06:34,060
‫عم؟ أخبرني.‬

167
00:06:34,769 --> 00:06:37,021
‫يذكرني هذا بحضن أمي‬

168
00:06:37,105 --> 00:06:38,815
‫حين هرب كلبي ولم يعد.‬

169
00:06:38,898 --> 00:06:41,609
‫ظلت تقول لي إنهم لم يعرفوا كيف خرج‬
‫لكنني كنت أعرف.‬

170
00:06:42,401 --> 00:06:44,612
‫تركت البوابة مفتوحة. كانت غلطتي.‬

171
00:06:45,446 --> 00:06:46,781
‫فقدت "تشيكرز".‬

172
00:06:49,450 --> 00:06:50,827
‫لا أطيق هذا.‬

173
00:06:51,619 --> 00:06:53,204
‫مهلًا... ماذا حدث للتو؟‬

174
00:06:53,287 --> 00:06:56,249
‫أظن أنه ليس معتادًا على الإحساس بالمشاعر.‬

175
00:06:56,332 --> 00:06:58,501
‫- ربما كان هذا يفوق طاقته.‬
‫- لا، هذا جيد.‬

176
00:06:58,584 --> 00:07:01,671
‫أدراج المهملات لبعض الناس تكون مكتظة‬
‫بحيث يكون من الصعب فتحها.‬

177
00:07:02,338 --> 00:07:03,589
‫هل كان يمسك صدره؟‬

178
00:07:03,673 --> 00:07:05,591
‫- أجل.‬
‫- شيء ما بدا خاطئًا.‬

179
00:07:07,468 --> 00:07:09,637
‫"جاي"، هل أنت بخير؟ أنا "غلوريا".‬

180
00:07:09,720 --> 00:07:11,514
‫أبي، بحقك.‬

181
00:07:12,557 --> 00:07:13,433
‫إنه موصد.‬

182
00:07:13,516 --> 00:07:14,434
‫أبي، افتح.‬

183
00:07:14,517 --> 00:07:15,977
‫مهلًا، معي مشبك الورق.‬

184
00:07:16,060 --> 00:07:17,728
‫توخ الحذر، فهو حساس جدًا.‬

185
00:07:17,812 --> 00:07:20,148
‫انطلق! هيا!‬

186
00:07:20,231 --> 00:07:21,274
‫"جاي"؟‬

187
00:07:23,693 --> 00:07:24,944
‫ما زلت حزينًا.‬

188
00:07:30,992 --> 00:07:34,620
‫تفضل الاختباء في الحمّام‬
‫على التعامل مع مشاعرك.‬

189
00:07:34,704 --> 00:07:36,080
‫"غلوريا"، ما المهم في ذلك؟‬

190
00:07:36,164 --> 00:07:39,584
‫الأمر المهم هو أننا نربي طفلًا معًا،‬

191
00:07:39,667 --> 00:07:43,045
‫ولديك فرصة لجعله مختلفًا عن هذين الاثنين.‬

192
00:07:43,129 --> 00:07:44,130
‫- نحن هنا.‬
‫- نحن؟‬

193
00:07:44,213 --> 00:07:45,590
‫معذرة، وما عيبنا؟‬

194
00:07:45,673 --> 00:07:48,468
‫أنا مستعدة لأفديكما بروحي لكنكما عصبيان.‬

195
00:07:48,551 --> 00:07:50,553
‫- لسنا عصبيين.‬
‫- أيقول الناس إننا عصبيان؟‬

196
00:07:50,636 --> 00:07:52,388
‫- لا يقولون ذلك، صحيح؟‬
‫- بلى.‬

197
00:07:52,472 --> 00:07:54,557
‫تود المشاعر المهملة أن تخرج من الدرج.‬

198
00:07:54,640 --> 00:07:55,766
‫- أتشعرون بذلك؟‬
‫- أجل.‬

199
00:07:56,100 --> 00:07:57,059
‫لا، لا يشعر "جاي" بأي شيء.‬

200
00:07:57,143 --> 00:07:58,227
‫أشعر بأشياء كثيرة.‬

201
00:07:58,311 --> 00:08:00,062
‫أشعر بالانزعاج لأن المباراة تفوتني.‬

202
00:08:00,146 --> 00:08:02,148
‫- وبالفرح لأن فريق "ستيلرز" متقدم.‬
‫- كم النتيجة؟‬

203
00:08:02,231 --> 00:08:03,983
‫لن نتحدث عن كرة القدم هنا!‬

204
00:08:04,066 --> 00:08:05,902
‫"غلوريا" محقة. يجب أن نتحدث عن أشياء أعمق‬

205
00:08:05,985 --> 00:08:07,945
‫مثل تلك السنوات المحرجة‬
‫ما بين سن الـ6 والـ14.‬

206
00:08:08,029 --> 00:08:09,947
‫- مرحى.‬
‫- متى نتحدث‬

207
00:08:10,031 --> 00:08:11,991
‫عن التصرفات الهوجاء التي يفعلها أزواجنا؟‬

208
00:08:12,074 --> 00:08:13,993
‫"غلوريا"، شكرًا. يسعدني أنك تطرقت إلى ذلك.‬

209
00:08:14,076 --> 00:08:16,579
‫لا شكر على واجب.‬
‫على الأقل واحد منا يساعدك.‬

210
00:08:16,662 --> 00:08:19,123
‫لأن مثل هذه الألفاظ تؤدي إلى نتائج عكسية.‬

211
00:08:19,207 --> 00:08:20,917
‫هذا محرج.‬

212
00:08:21,000 --> 00:08:24,295
‫سيعلّمنا التمرين التالي‬
‫كيفية التعبير عن احتياجاتنا‬

213
00:08:24,378 --> 00:08:26,881
‫بطريقة بنّاءة ومسالمة.‬

214
00:08:26,964 --> 00:08:28,299
‫نفعل ذلك طول الوقت.‬

215
00:08:28,382 --> 00:08:30,051
‫بيننا تواصل بنّاء للغاية.‬

216
00:08:30,134 --> 00:08:33,054
‫من من الأزواج يودان مساعدتي‬
‫في الشرح عمليًا لبقية المجموعة؟‬

217
00:08:33,136 --> 00:08:34,514
‫أجل، نود أن نساعد.‬

218
00:08:34,597 --> 00:08:35,515
‫طلبت منك ألا تلفت الأنظار.‬

219
00:08:35,597 --> 00:08:36,807
‫بحقك، سيكون ممتعًا.‬

220
00:08:36,890 --> 00:08:38,392
‫- أحضر كرسيك يا "كام".‬
‫- حاضر.‬

221
00:08:38,476 --> 00:08:39,309
‫اجلس هكذا.‬

222
00:08:40,102 --> 00:08:44,023
‫أريد من كل منكما التفكير في سلوك شريكه‬

223
00:08:44,106 --> 00:08:45,691
‫وما تريدان تغييره في الطرف الآخر.‬

224
00:08:45,775 --> 00:08:49,529
‫لكننا سنتجنب العبارات‬
‫مثل "أنت تفعل دومًا" و"أنت لا تفعل أبدًا"،‬

225
00:08:49,612 --> 00:08:52,573
‫وعوضًا عنها صوغا الكلام بمشاعركما.‬

226
00:08:52,657 --> 00:08:53,741
‫"ميتش"، ابدأ أنت.‬

227
00:08:53,824 --> 00:08:55,076
‫حسنًا.‬

228
00:08:55,159 --> 00:08:57,870
‫أحيانًا، أتمنى لو أنك لا تلبس‬
‫الأزرق كثيرًا‬

229
00:08:57,954 --> 00:09:01,707
‫لأنني أشعر بالغيرة‬
‫من مدى وسامتك في هذا اللون.‬

230
00:09:01,791 --> 00:09:05,836
‫"كام"، أخبر "ميتش" إن كنت قد سمعته‬
‫وإن كنت تشعر أن بمقدورك تلبية رغبته.‬

231
00:09:05,920 --> 00:09:07,964
‫سمعت ذلك.‬

232
00:09:08,047 --> 00:09:10,675
‫- حسنًا.‬
‫- وسأحاول أن أقلل من ارتداء اللون الأزرق.‬

233
00:09:10,758 --> 00:09:12,260
‫جيد جدًا.‬

234
00:09:12,927 --> 00:09:14,428
‫توغل قليلًا في الدرج.‬

235
00:09:14,512 --> 00:09:18,140
‫أحيانًا حين لا تضع مشروبك على قرص،‬

236
00:09:18,224 --> 00:09:21,602
‫أشعر بالقلق لأنني أحب أثاثنا‬
‫الذي اشتريناه معًا.‬

237
00:09:21,686 --> 00:09:24,897
‫هذا لطيف جدًا. أسمع ذلك.‬

238
00:09:24,981 --> 00:09:26,274
‫- وسأحاول استخدام الأقراص أكثر.‬
‫- حسنًا.‬

239
00:09:26,357 --> 00:09:28,651
‫ممتاز، كلاكما. "ميتش"، تابع.‬

240
00:09:29,610 --> 00:09:34,031
‫إذًا... أحيانًا حين تغادر الغرفة‬
‫من دون أن تطفئ الأنوار...‬

241
00:09:34,115 --> 00:09:35,783
‫- أشعر...‬
‫- حقًا؟ هذا الموضوع ثانية؟‬

242
00:09:35,866 --> 00:09:37,159
‫- أمور سطحية.‬
‫- نهيتك عن فتح‬

243
00:09:37,243 --> 00:09:38,286
‫موضوع الأنوار ثانية.‬

244
00:09:38,369 --> 00:09:40,705
‫لأن هذه أول مرة تكلّمني فيها عن الأقراص.‬

245
00:09:40,788 --> 00:09:42,123
‫ها نحن أولاء.‬

246
00:09:42,206 --> 00:09:43,708
‫لا تعجبني ابتسامة السخرية هذه.‬

247
00:09:43,791 --> 00:09:48,087
‫أفهمك يا "ميتشل" وسأحاول الابتسام بسخرية‬
‫حين تبعد نظرك.‬

248
00:09:50,298 --> 00:09:53,092
‫إن لم يكن "آندي" مرتبطًا.‬
‫كانت لتكون فرصتنا كبيرة.‬

249
00:09:53,175 --> 00:09:54,969
‫وإن كان "روبن" أكبر بقليل‬

250
00:09:55,052 --> 00:09:56,679
‫ولم يرتد أحذية طبية...‬

251
00:09:56,762 --> 00:09:58,222
‫- لا تزال علاقة مقرفة.‬
‫- أعرف.‬

252
00:09:58,306 --> 00:10:00,016
‫- ماذا سنفعل؟‬
‫- يجب علينا وضع حد لها.‬

253
00:10:00,099 --> 00:10:01,767
‫لن أقتل نفسي.‬

254
00:10:01,851 --> 00:10:04,854
‫لا! أقصد أن ننفصل عنهما. رباه.‬

255
00:10:05,354 --> 00:10:08,357
‫تستحقين أن تواعدي شخصًا‬
‫ليس مرتبطًا بفتاة أخرى.‬

256
00:10:08,441 --> 00:10:11,402
‫وأنت تستحقين أن تواعدي شخصًا‬
‫لم يستحم مع "لوك".‬

257
00:10:11,485 --> 00:10:14,363
‫حاولت التخلص منه بالفعل.‬
‫آمل أن تسير هذه المرة بشكل أفضل.‬

258
00:10:14,989 --> 00:10:16,824
‫سئمت من إخفاء حبنا.‬

259
00:10:16,907 --> 00:10:18,618
‫- إن كنت تشعرين بالخجل...‬
‫- أشعر بالخجل.‬

260
00:10:18,951 --> 00:10:20,369
‫- إذًا يجب أن ننفصل.‬
‫- صحيح.‬

261
00:10:20,453 --> 00:10:22,038
‫لا، أرجوك لا تقطعي علاقتك بي.‬

262
00:10:22,121 --> 00:10:25,291
‫أنت الفتاة الأكثر ذكاءً‬
‫وجمالًا على وجه الأرض.‬

263
00:10:26,584 --> 00:10:27,668
‫حسنًا.‬

264
00:10:27,752 --> 00:10:29,128
‫سأراسل "آندي" على الفور‬

265
00:10:29,211 --> 00:10:31,047
‫وأخبره أنه يجب أن نتحدث اليوم،‬
‫وافعلي المثل.‬

266
00:10:31,130 --> 00:10:33,090
‫لا أراسله. فهو محروم من استخدام هاتفه‬

267
00:10:33,174 --> 00:10:34,967
‫حتى يرفع درجاته في اللغة الإسبانية،‬

268
00:10:35,051 --> 00:10:36,761
‫ولكن سأذهب للتسكع بجوار الملعب‬

269
00:10:36,844 --> 00:10:38,262
‫حتى ينتهي من تمرين الـ"كيك بول".‬

270
00:10:39,180 --> 00:10:40,097
‫يسعدني أننا تبادلنا الحديث.‬

271
00:10:40,931 --> 00:10:41,766
‫أنا أيضًا.‬

272
00:10:41,849 --> 00:10:44,185
‫هكذا سنبقى على المسار الصحيح لبقية حياتنا،‬

273
00:10:44,268 --> 00:10:45,686
‫بالتواجد دومًا إلى جانب بعضنا البعض.‬

274
00:10:47,271 --> 00:10:48,314
‫أيلعب الـ"كيك بول"؟‬

275
00:10:48,856 --> 00:10:50,024
‫هو مدير المعدات.‬

276
00:10:50,691 --> 00:10:53,069
‫الآن بعد أن تعلمنا التواصل بشكل بنّاء،‬

277
00:10:53,152 --> 00:10:55,196
‫دعونا نستخدم هذه المهارات الجديدة.‬

278
00:10:55,279 --> 00:10:56,197
‫شكرًا لك.‬

279
00:10:56,280 --> 00:10:57,990
‫أريد من كل واحد منكم أن يكتب‬

280
00:10:58,074 --> 00:11:01,410
‫كل شيء يثير جنونه من تصرفات الشريك.‬

281
00:11:01,494 --> 00:11:03,746
‫- حقًا؟‬
‫- الأدراج مفتوحة، نقبوا.‬

282
00:11:03,829 --> 00:11:05,623
‫لكن من شأن ذلك أن ينهي زواجنا.‬

283
00:11:05,706 --> 00:11:08,125
‫هذا صحيح، لكن زواجنا أقوى من ذلك.‬

284
00:11:08,209 --> 00:11:09,126
‫محتمل...‬

285
00:11:10,461 --> 00:11:11,379
‫مثير للاهتمام.‬

286
00:11:12,004 --> 00:11:14,590
‫"فيل"، أما من شيء يزعجك بشأن "كلير"؟‬

287
00:11:14,673 --> 00:11:16,967
‫- لا.‬
‫- ولا حتى "أحب أنا"؟‬

288
00:11:17,051 --> 00:11:18,511
‫- عم يتحدث؟‬
‫- ليست لديّ أية فكرة.‬

289
00:11:18,594 --> 00:11:20,304
‫يقول إنك ترددينها كثيرًا وهذا يثير جنونه.‬

290
00:11:20,388 --> 00:11:21,639
‫"فيل".‬

291
00:11:21,722 --> 00:11:23,557
‫اسمعي يا "كلير".‬

292
00:11:23,641 --> 00:11:25,142
‫- نعم .أعرف.‬
‫- أحبك.‬

293
00:11:25,226 --> 00:11:28,562
‫ولكن حين تستخدمين هذا التعبير‬
‫يجعلني ذلك أشعر...‬

294
00:11:29,980 --> 00:11:30,815
‫بالقرف.‬

295
00:11:31,649 --> 00:11:33,984
‫ولكني نادرًا ما استخدم هذا التعبير...‬

296
00:11:34,068 --> 00:11:35,945
‫أحب أنا السوشي، أحب أنا "غيم أوف ثرونز"،‬

297
00:11:36,028 --> 00:11:39,031
‫أحب أنا نبيذ الـ"شاردونيه".‬
‫لا أستسيغ التعبير.‬

298
00:11:39,115 --> 00:11:40,282
‫لكن أتعرفين؟ لا عليك.‬

299
00:11:40,366 --> 00:11:43,244
‫آسف، ليس لديّ ما أشكو منه. محظوظ أنا.‬

300
00:11:44,120 --> 00:11:46,247
‫"فيل"، لا تعتذر عن مشاعرك أبدًا.‬

301
00:11:46,330 --> 00:11:48,624
‫ظننت أنه ليس من المفترض أن نقول "أبدًا".‬

302
00:11:49,917 --> 00:11:51,460
‫ملاحظة جيدة يا "جاي". أشكرك.‬

303
00:11:52,128 --> 00:11:55,172
‫كما يقول الأطفال، سيصبح الوضع جادًا هنا.‬

304
00:11:55,256 --> 00:11:57,758
‫لكن ثقوا بي، بعد ذلك‬
‫حالما أنتهي من إرشادكم‬

305
00:11:57,842 --> 00:12:00,052
‫عبر الخطوات المحددة‬

306
00:12:00,136 --> 00:12:03,973
‫في تحديد ما يعود في الدرج‬
‫وما ينبغي التخلص منه،‬

307
00:12:04,056 --> 00:12:06,100
‫ستصيرون أفضل نسخة من أنفسكم.‬

308
00:12:06,684 --> 00:12:07,518
‫تنفع دومًا.‬

309
00:12:07,601 --> 00:12:08,519
‫لا تقولي "دومًا".‬

310
00:12:09,228 --> 00:12:10,813
‫شكرًا لك. لنشرع في الكتابة.‬

311
00:12:12,314 --> 00:12:13,607
‫ما من شيء محظور.‬

312
00:12:13,691 --> 00:12:16,485
‫هذه أفكاركم الخاصة ويحق لكم كتابتها.‬

313
00:12:16,986 --> 00:12:18,070
‫معذرة.‬

314
00:12:20,489 --> 00:12:21,740
‫أتجدني صاخبة جدًا؟‬

315
00:12:22,616 --> 00:12:23,701
‫لماذا تجدني صاخبة؟‬

316
00:12:23,784 --> 00:12:26,370
‫أنت تستنشقين كميات كبيرة من الهواء‬

317
00:12:26,454 --> 00:12:28,581
‫وتعاودين إطلاقه برشقات كبيرة ومفاجئة.‬
‫إنه السبب.‬

318
00:12:28,664 --> 00:12:30,541
‫أتقول إنني ممتلئة بالهواء الساخن؟‬

319
00:12:30,624 --> 00:12:33,461
‫لا، بل أقول العكس تمامًا.‬
‫لا يبقى أي من الهواء بداخلك.‬

320
00:12:34,879 --> 00:12:36,797
‫الأنوار مرة أخرى. تقوم بتدوين ذلك الآن؟‬

321
00:12:36,881 --> 00:12:38,966
‫أحاول الالتزام بالأمور الصغيرة.‬

322
00:12:39,049 --> 00:12:41,677
‫حسنًا، تهانيّ.‬
‫نلت مرادك، لأن هذا أمر تافه جدًا.‬

323
00:12:41,760 --> 00:12:43,429
‫حسنًا، هذا الأمر يزعجني بحق.‬

324
00:12:43,512 --> 00:12:46,765
‫طلبت منك إطفاء الأنوار بلطف.‬

325
00:12:46,849 --> 00:12:49,518
‫وبشكل متكرر. كأننا مختبئان في "لندن"‬
‫من الطائرات الحربية.‬

326
00:12:50,102 --> 00:12:51,353
‫لماذا كتبت "دعابة الخيمة المخروطية؟"‬

327
00:12:51,437 --> 00:12:53,022
‫قالت "ديبرا" إن هذه أفكاري الخصوصية.‬

328
00:12:53,105 --> 00:12:55,149
‫أحب هذه الدعابة وأرددها طوال الوقت.‬
‫إنها مضحكة.‬

329
00:12:55,858 --> 00:12:56,692
‫بالنسبة إليك.‬

330
00:12:57,526 --> 00:12:59,153
‫اسمعوا يا رفاق.‬

331
00:12:59,236 --> 00:13:00,946
‫يدخل رجل إلى مكتب طبيبه النفسي‬

332
00:13:01,030 --> 00:13:02,364
‫ويقول، "ما الخطب بي يا دكتور؟‬

333
00:13:02,448 --> 00:13:04,492
‫أنا خيمة مخروطية وأنا كوخ الهنود الحمر."‬

334
00:13:04,575 --> 00:13:06,535
‫فيقول الدكتور،‬

335
00:13:06,619 --> 00:13:09,163
‫"هذه مشكلتك، فأنت خيمتان."‬

336
00:13:09,246 --> 00:13:10,664
‫هل فهمتم؟ نطقها بشكل "متوتر".‬

337
00:13:10,748 --> 00:13:13,417
‫دعابة سيئة يا "كلير". للغاية.‬

338
00:13:13,501 --> 00:13:15,503
‫أنت من جعلتها على هذه الحال.‬

339
00:13:15,586 --> 00:13:18,506
‫إن كنت علّمتها الشعور بالأشياء‬
‫لعلها كانت ستميّز الأمور المضحكة.‬

340
00:13:18,589 --> 00:13:20,799
‫لا أهتم برأيكم. فأحبها أنا.‬

341
00:13:21,759 --> 00:13:23,511
‫ما مشكلة "أحب أنا"؟‬

342
00:13:23,594 --> 00:13:24,553
‫- "كلير".‬
‫- نعم.‬

343
00:13:24,637 --> 00:13:26,430
‫- أحبك.‬
‫- كفاك قول ذلك إذًا!‬

344
00:13:26,514 --> 00:13:28,140
‫يبدو كتعبير طفولي.‬

345
00:13:28,224 --> 00:13:31,685
‫حقًا؟ لأنك من لا يستطيع التوقف‬
‫عن اللعب بعصا القفز.‬

346
00:13:31,769 --> 00:13:32,853
‫أتعرفين أمرًا؟‬

347
00:13:32,937 --> 00:13:36,232
‫ربما ستكونين أكثر سعادة إن لعبت‬
‫بعصا القفز بين الحين والآخر.‬

348
00:13:36,315 --> 00:13:37,608
‫رباه!‬

349
00:13:37,691 --> 00:13:39,693
‫المحزن هو أنهما يتكلمان‬
‫عن عصا القفز الحقيقية.‬

350
00:13:39,777 --> 00:13:41,820
‫المحزن هو أنك تحب الكهرباء أكثر مني.‬

351
00:13:41,904 --> 00:13:44,406
‫كما لو كان لدينا فتى مختل في الصف الثاني‬

352
00:13:44,490 --> 00:13:45,616
‫يقفز في أرجاء الحي.‬

353
00:13:45,699 --> 00:13:46,992
‫متى تقدمت في العمر هكذا؟‬

354
00:13:47,451 --> 00:13:49,161
‫أنا أحبك!‬

355
00:13:49,245 --> 00:13:51,789
‫حسنًا يا "كام"، هذا الأمر يغيظني من صغري‬

356
00:13:51,872 --> 00:13:54,875
‫وطلبت ذلك منك مرات عديدة‬
‫لدرجة أنك حين تتجاهلني‬

357
00:13:54,959 --> 00:13:57,294
‫أشعر تجاهك بعدوانية سلبية.‬

358
00:13:57,378 --> 00:14:02,341
‫وحين تلح عليّ باستمرار،‬
‫أشعر وكأنني أتحدث إلى والدتي.‬

359
00:14:02,424 --> 00:14:05,177
‫حين أضطر إلى أن ألح عليك،‬
‫يجعلني ذلك أشعر وكأنني والدتك‬

360
00:14:05,261 --> 00:14:06,762
‫لهذا السبب مضى شهر‬

361
00:14:06,845 --> 00:14:08,305
‫من دون أن نلعب بعصي بعضنا البعض.‬

362
00:14:09,098 --> 00:14:11,517
‫يا إلهي!‬

363
00:14:11,600 --> 00:14:13,102
‫كيف نشعر الآن برأيك يا "ميتشل"؟‬

364
00:14:14,103 --> 00:14:16,730
‫يا سيدة، لا تسير الجلسة كما ينبغي.‬

365
00:14:16,814 --> 00:14:18,524
‫لم لا تخبرينا كيف نصلح هذا؟‬

366
00:14:18,607 --> 00:14:20,025
‫آسفة جدًا. يجب أن أذهب.‬

367
00:14:20,109 --> 00:14:21,569
‫لا!‬

368
00:14:21,652 --> 00:14:23,529
‫عليك مساعدتنا في تصفية الأجواء!‬

369
00:14:23,612 --> 00:14:24,655
‫مسألة عائلية طارئة.‬

370
00:14:24,738 --> 00:14:26,490
‫صدّقيني، مستحيل أن تكون أكثر سوءًا منا.‬

371
00:14:27,366 --> 00:14:28,868
‫آسفة.‬

372
00:14:28,951 --> 00:14:31,412
‫لكن عليّ أن أقل ابني‬
‫لأن زوجي السابق الأحمق‬

373
00:14:31,495 --> 00:14:33,414
‫أقرض سيارته لآخر وضيعة تعرف عليها‬
‫عبر "تيندر".‬

374
00:14:33,497 --> 00:14:34,832
‫دفعنا كثيرًا مقابل هذا.‬

375
00:14:34,915 --> 00:14:36,959
‫لا، كان المبلغ 84 دولارًا فقط.‬

376
00:14:37,042 --> 00:14:39,086
‫- أستميحك عذرًا؟‬
‫- كنت لأدفع أكثر،‬

377
00:14:39,169 --> 00:14:40,504
‫ولكن لم يزايد عليك أحد ضدي.‬

378
00:14:41,171 --> 00:14:42,214
‫عظيم.‬

379
00:14:43,007 --> 00:14:44,800
‫أتعرفين؟ أستحق هذا.‬

380
00:14:44,884 --> 00:14:48,178
‫هذا ما نلته نتيجة التخلي‬
‫عن 30 عامًا من الأبحاث‬

381
00:14:48,262 --> 00:14:51,056
‫مقابل تشبيه مبتذل مثل "درج المهملات".‬

382
00:14:51,557 --> 00:14:54,476
‫لمجرد أن المحرر أخبرني‬
‫أن ذلك سيمهد لي الطريق نحو برنامج "إلين".‬

383
00:14:54,560 --> 00:14:55,477
‫ظهرت في برنامج "إلين"؟‬

384
00:14:55,561 --> 00:14:57,021
‫أجل.‬

385
00:14:57,104 --> 00:14:58,939
‫رقصت حتى دخلت إلى قلوب الشعب الأمريكي‬

386
00:14:59,023 --> 00:15:01,984
‫ولهذا السبب أنا عالقة هنا‬
‫أثناء ظهيرة الأحد مقابل 80 دولارًا.‬

387
00:15:02,067 --> 00:15:04,737
‫انتظري. لا يمكنك المغادرة الآن.‬

388
00:15:04,820 --> 00:15:06,280
‫فقد بحنا بكل مشاعرنا المهملة!‬

389
00:15:15,164 --> 00:15:16,999
‫- أهلًا.‬
‫- مرحبًا.‬

390
00:15:17,082 --> 00:15:18,626
‫تبدو جميلًا في هذا القميص.‬

391
00:15:18,709 --> 00:15:21,712
‫يجب أن أقاطعك عند هذه النقطة.‬
‫لن أخلع قميصي.‬

392
00:15:21,795 --> 00:15:23,005
‫ولن أستجيب لهذا النداء الجنسي.‬

393
00:15:23,631 --> 00:15:24,798
‫انتظر، ماذا؟‬

394
00:15:24,882 --> 00:15:27,509
‫يجب أن ينتهي ما يحدث بيننا.‬

395
00:15:27,593 --> 00:15:29,720
‫ضميري يعذّبني.‬

396
00:15:29,803 --> 00:15:31,931
‫أظل أتبرع بالمال‬
‫للجمعيات الخيرية المختلفة.‬

397
00:15:32,014 --> 00:15:34,558
‫حتى أنني موّلت فيلمًا لـ"زاك براف"‬
‫على موقع "كيك ستارتر".‬

398
00:15:34,642 --> 00:15:36,060
‫"آندي"، تريث.‬

399
00:15:36,477 --> 00:15:38,520
‫لا، لن تغويني حتى نمارس الجنس.‬

400
00:15:38,604 --> 00:15:40,814
‫حتى أنني أرتدي ملابس تحتية محرجة‬
‫من باب الاحتياط.‬

401
00:15:40,898 --> 00:15:42,524
‫أنت تسّهل الأمر عليّ.‬

402
00:15:42,608 --> 00:15:45,152
‫اسمع، راسلتك لأقول الكلام نفسه.‬

403
00:15:46,654 --> 00:15:48,280
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

404
00:15:49,156 --> 00:15:51,784
‫أحاول أن أكون شخصًا أفضل.‬

405
00:15:51,867 --> 00:15:54,870
‫ومن سخرية القدر أنني كنت أحاول‬
‫أن أصير أفضل من أجلك، لكن...‬

406
00:15:56,747 --> 00:15:59,333
‫الفتاة الصالحة لا تتسكع مع شاب مخطوب.‬

407
00:16:04,171 --> 00:16:05,464
‫ماذا الآن إذًا؟‬

408
00:16:06,298 --> 00:16:07,299
‫لا أدري.‬

409
00:16:08,217 --> 00:16:11,053
‫ما زلنا سنرى أحدنا الآخر.‬
‫فأنت تعمل لدى نصف أفراد عائلي.‬

410
00:16:12,262 --> 00:16:14,306
‫هل أخرجك من دائرة اتصالاتي؟‬

411
00:16:14,390 --> 00:16:16,558
‫هذا بينك وبين شركة اتصالاتك.‬

412
00:16:17,935 --> 00:16:19,395
‫أظن أن هذه هي النهاية.‬

413
00:16:20,688 --> 00:16:23,315
‫هذا ليس وداعًا لمدى الحياة. إنه فقط...‬

414
00:16:24,149 --> 00:16:28,028
‫حين نتقابل صدفة من الآن فصاعدًا،‬
‫سنظل مرتدين ملابسنا.‬

415
00:16:29,405 --> 00:16:32,199
‫أجل، كليًا.‬

416
00:16:36,453 --> 00:16:39,832
‫إن كانت الأمور مختلفة...‬

417
00:16:39,915 --> 00:16:40,916
‫أعرف.‬

418
00:16:42,668 --> 00:16:43,961
‫إلى اللقاء يا "هايلي".‬

419
00:16:48,340 --> 00:16:49,299
‫إلى اللقاء.‬

420
00:16:49,383 --> 00:16:51,051
‫هذا كل شيء؟ هل انتهى الأمر؟‬

421
00:16:51,135 --> 00:16:52,761
‫لا أصدّق أنها غادرت ببساطة.‬

422
00:16:52,845 --> 00:16:54,972
‫رائع. ما العمل الآن؟‬

423
00:16:55,055 --> 00:16:59,059
‫أعرف فيم تفكرون جميعًا‬
‫وأنا موافق على تولي منصب قائد المجموعة.‬

424
00:16:59,143 --> 00:17:00,144
‫لا يفكّر أحد في ذلك.‬

425
00:17:00,227 --> 00:17:02,271
‫أنا من يتمتع بخبرة الارتجال.‬

426
00:17:02,354 --> 00:17:05,941
‫حقًا؟ أم أنني كنت العضو الأبيض الوحيد‬
‫في جمعية "الخراف السوداء المضحكة"؟‬

427
00:17:06,025 --> 00:17:08,819
‫أذكر أنني تلقيت إشادة عن أدائي‬
‫لشخصيات كلاسيكية‬

428
00:17:08,902 --> 00:17:10,863
‫مثل سائح خائف‬
‫ولاعب ظهير رباعي و"براينت غمبل".‬

429
00:17:10,945 --> 00:17:12,990
‫سأطلبك إن احتجت إليك. حسنًا يا جماعة.‬

430
00:17:13,073 --> 00:17:15,951
‫هذا التمرين الأول يُدعى مداخل ومخارج.‬

431
00:17:16,035 --> 00:17:19,038
‫دعني أتحدّث أولًا.‬
‫سأرحل لمشاهدة مباراة كرة القدم.‬

432
00:17:19,121 --> 00:17:20,497
‫- لا يا سيدي.‬
‫- "جاي"، لا.‬

433
00:17:20,580 --> 00:17:21,999
‫يا إلهي!‬

434
00:17:22,082 --> 00:17:25,377
‫لقد أثرنا كل هذه المشاعر‬
‫فقط لأن السيدة ضعيفة النظر هذه‬

435
00:17:25,461 --> 00:17:27,546
‫ظنت أنها تزايد على منظمة منزل.‬

436
00:17:27,628 --> 00:17:30,257
‫كنت أعرف بالضبط ما كنت أفعله!‬

437
00:17:30,340 --> 00:17:32,384
‫لقد حاولت بشتى الطرق.‬

438
00:17:32,468 --> 00:17:35,679
‫كنت بحاجة إلى طريقة جديدة‬
‫لحثك على التعبير عن مشاعرك‬

439
00:17:35,763 --> 00:17:38,599
‫ولكي تسمح للآخرين بالتعبير عن مشاعرهم.‬

440
00:17:38,682 --> 00:17:42,061
‫أريدك أن توافق على قيام "ماني" بالرقص‬
‫في غرفة المعيشة‬

441
00:17:42,144 --> 00:17:44,855
‫حين يكون سعيدًا وبقيام "جو" بالبكاء‬
‫حين يكون حزينًا.‬

442
00:17:44,938 --> 00:17:47,024
‫ألا ترين الجانب السلبي لكل هذا؟‬

443
00:17:47,107 --> 00:17:48,776
‫- لا.‬
‫- "ميتشل"، أتريد أن تبدي رأيك هنا؟‬

444
00:17:50,402 --> 00:17:52,613
‫كلنا نتذكر ذلك. ماذا عنكما؟‬

445
00:17:52,696 --> 00:17:55,365
‫هل تشعران بالرضا عن البوح‬
‫بكل هذه الأسرار أمام الناس؟‬

446
00:17:55,449 --> 00:17:59,453
‫دعني أوضح لك أمرًا واحدًا.‬
‫كانت هناك خيمتان.‬

447
00:17:59,536 --> 00:18:02,998
‫نطقها أشبه بكلمة "متوتر"...‬

448
00:18:03,082 --> 00:18:05,125
‫أنتم محقون. إنها دعابة سيئة.‬

449
00:18:05,209 --> 00:18:07,044
‫- لكنها غلطتك.‬
‫- أخبرتك.‬

450
00:18:07,127 --> 00:18:10,589
‫لعلمك، نشعر أيضًا بالاشمئزاز‬
‫لمجرد التفكير في ممارستكم للجنس...‬

451
00:18:10,672 --> 00:18:12,299
‫طفح الكيل، سأرحل.‬

452
00:18:12,966 --> 00:18:14,510
‫ماذا نفعل بحق السماء؟‬

453
00:18:14,593 --> 00:18:18,305
‫نرقص ونبوح بالأسرار‬
‫مثل الفتيات في حفلات المبيت.‬

454
00:18:18,388 --> 00:18:22,142
‫أتخيّل أبي مع رفاقه‬
‫جالسين على كراسي الحديقة‬

455
00:18:22,226 --> 00:18:25,020
‫ويضحكون عليّ لأنني فوّت يومًا كاملًا‬
‫من مباريات كرة القدم‬

456
00:18:25,104 --> 00:18:27,397
‫لأنني أحاول أن أتواصل مع مشاعري.‬

457
00:18:27,481 --> 00:18:29,733
‫هؤلاء القوم لم يفعلوا هذا السخافات.‬

458
00:18:30,025 --> 00:18:31,485
‫إذ كانوا رجالًا!‬

459
00:18:32,111 --> 00:18:36,323
‫"تومي رايان" أعز أصدقائه‬
‫فقد نصف إصبعه في آلة كبس للصفائح المعدنية.‬

460
00:18:36,406 --> 00:18:38,951
‫وانتظر حتى انتهت نوبته‬
‫قبل أن يذهب إلى المشفى.‬

461
00:18:39,034 --> 00:18:40,786
‫كسرت عظم ترقوتي في مباراة لكرة القدم.‬

462
00:18:40,869 --> 00:18:44,623
‫وكان أبي جالسًا في المدرجات‬
‫يشير لي قائلًا، "كن قويًا".‬

463
00:18:44,706 --> 00:18:46,917
‫لذا عرقلت اثنين من المنافسين‬
‫قبل أن أفقد الوعي.‬

464
00:18:47,459 --> 00:18:52,506
‫رفيقتي في حفل التخرج "ماري جو كلومسكي"،‬
‫غادرت الحفل مع شاب آخر.‬

465
00:18:52,589 --> 00:18:53,882
‫انفطر قلبي.‬

466
00:18:53,966 --> 00:18:55,676
‫عند الـ2 صباحًا على طاولة المطبخ‬

467
00:18:55,759 --> 00:18:59,096
‫يقول لي أبي، "كل الشطيرة وانس أمر الفتاة."‬

468
00:19:00,264 --> 00:19:01,265
‫مشاعر!‬

469
00:19:04,476 --> 00:19:06,812
‫لم أبك حتى في جنازته. هل تصدّقون هذا؟‬

470
00:19:06,895 --> 00:19:08,689
‫كان بمثابة عالمي كله.‬

471
00:19:08,772 --> 00:19:10,232
‫ولم أذرف دمعة واحدة.‬

472
00:19:10,315 --> 00:19:13,235
‫ظن الجميع أنني لم أكن أحبه.‬

473
00:19:14,278 --> 00:19:15,487
‫لكنه كان يعرف أنني أحببته.‬

474
00:19:18,657 --> 00:19:20,075
‫لا شك أنه كان يعرف، صحيح؟‬

475
00:19:20,159 --> 00:19:21,702
‫بالطبع كان يعرف.‬

476
00:19:24,997 --> 00:19:27,124
‫تبًا، شعرت بالارتياح بإزاحة ذلك عن صدري.‬

477
00:19:28,500 --> 00:19:29,626
‫أعرف.‬

478
00:19:30,043 --> 00:19:31,628
‫فازا للتو بمسابقة العلاج النفسي.‬

479
00:19:32,421 --> 00:19:34,756
‫مرحبًا، هذه أنا. انفصلت عن "روبن".‬

480
00:19:34,840 --> 00:19:36,008
‫كنت أعلم أن ذلك سيحطمه،‬

481
00:19:36,091 --> 00:19:39,011
‫لذا قلت ما لديّ بسرعة كنزع واحدة‬
‫من ضماداته المرسوم عليها "هولك".‬

482
00:19:39,094 --> 00:19:40,554
‫ماذا عنك؟ هل فعلت الأمر؟‬

483
00:19:40,637 --> 00:19:43,265
‫أجل، بالتأكيد.‬

484
00:19:44,474 --> 00:19:47,269
‫لماذا نختار أحبّاء مختلفين عنا؟‬

485
00:19:49,396 --> 00:19:51,982
‫ليس بسبب القدر أو الصدفة‬

486
00:19:52,065 --> 00:19:53,859
‫أو عبارة مبتذلة مثل "القلب له أحكام".‬

487
00:19:56,528 --> 00:19:58,947
‫نختار أحبّاءنا لأنهم يمثلون‬

488
00:19:59,031 --> 00:20:02,075
‫الأعمال العالقة من طفولتنا.‬

489
00:20:06,830 --> 00:20:07,956
‫"فيل".‬

490
00:20:09,541 --> 00:20:10,667
‫"فيل".‬

491
00:20:10,751 --> 00:20:15,214
‫ونختارهم لأنهم يظهرون الخصال‬
‫التي نتمنى لو أننا تحلينا بها.‬

492
00:20:16,173 --> 00:20:17,925
‫أخشى أنني لست طريفة ما يكفي بالنسبة إليك.‬

493
00:20:18,008 --> 00:20:19,468
‫- ماذا؟‬
‫- أجل.‬

494
00:20:20,219 --> 00:20:22,346
‫كلامي ليس لطيفًا ودعاباتي غير طريفة‬

495
00:20:22,429 --> 00:20:24,389
‫وستسأم مني حالما يرحل أولادنا‬

496
00:20:24,473 --> 00:20:26,433
‫وستدرك مدى جنوني.‬

497
00:20:26,850 --> 00:20:27,935
‫حقًا؟‬

498
00:20:28,936 --> 00:20:32,147
‫عزيزتي، أعرف مدى جنونك بالفعل.‬

499
00:20:32,648 --> 00:20:36,485
‫وبذلك، باختيار أحبّاء يشكّلون تحديًا‬

500
00:20:36,568 --> 00:20:39,112
‫وبالعمل على منحهم ما يحتاجون إليه‬

501
00:20:39,196 --> 00:20:41,615
‫نمهد الطريق لنضجنا.‬

502
00:20:43,116 --> 00:20:44,785
‫اخلد للنوم يا "جاي جاي".‬

503
00:20:44,868 --> 00:20:47,204
‫صدقيني، تلك المرأة عبقرية.‬

504
00:20:57,214 --> 00:21:00,425
‫لم أشعر برغبة في الذهاب‬
‫إلى منزل جدي يوم الأحد‬

505
00:21:01,343 --> 00:21:03,136
‫لذلك ادّعيت أنني مصاب بالزكام.‬

506
00:21:03,971 --> 00:21:06,098
‫وبالفعل، بعد بضعة أيام.‬

507
00:21:06,598 --> 00:21:08,183
‫رباه.‬

508
00:21:08,267 --> 00:21:10,644
‫أجل، أُصبت بالزكام.‬

509
00:21:12,020 --> 00:21:13,981
‫ظننتها العاقبة الأخلاقية، لذا ركبت دراجتي‬

510
00:21:14,064 --> 00:21:15,857
‫وقدتها مباشرة إلى منزل جدي.‬

511
00:21:15,941 --> 00:21:18,860
‫جلست في حضنه وعانقته بشدة.‬

512
00:21:19,569 --> 00:21:21,989
‫حتى أننا تشاركنا بوظة واحدة.‬

513
00:21:22,698 --> 00:21:24,241
‫إنها ذكرى سأعتز بها دومًا‬

514
00:21:24,324 --> 00:21:26,576
‫لأنه من قبيل الصدفة، أُصيب بالزكام أيضًا‬

515
00:21:26,660 --> 00:21:28,203
‫وتوفي بعد أسبوع.‬

516
00:21:28,954 --> 00:21:30,956
‫ترجمة " أحمد قطب"‬

