1
00:00:01,292 --> 00:00:04,003
‫كان صباحًا خاليًا من الأحداث المهمة‬
‫وهادئًا.‬

2
00:00:09,009 --> 00:00:10,760
‫أبي، أطفئ تلك الأغنية!‬

3
00:00:10,844 --> 00:00:12,512
‫"لا يمكن ذلك"‬

4
00:00:12,679 --> 00:00:14,014
‫كان لدى الأطفال عطلة مدرسية يوم الجمعة،‬

5
00:00:14,097 --> 00:00:16,558
‫وهكذا أخذنا "ماني" وذهبنا‬
‫إلى مطعم الفطائر المحلاة المفضل لنا.‬

6
00:00:16,850 --> 00:00:17,851
‫ونسترخي.‬

7
00:00:17,934 --> 00:00:19,936
‫"ميتشل"، مرحبًا. ماذا؟‬

8
00:00:20,812 --> 00:00:23,106
‫اجعله يبلغ "كام" أنني سآتي لاصطحابه‬
‫من أجل لعب كرة المضرب بعد ساعة.‬

9
00:00:23,189 --> 00:00:26,359
‫لا أستطيع حتى سماعه لأن الصوت مرتفع.‬
‫هلا يصمت الجميع.‬

10
00:00:26,443 --> 00:00:27,277
‫أكره ذلك.‬

11
00:00:27,861 --> 00:00:29,154
‫آسفة حيال ذلك. على أي حال...‬

12
00:00:29,612 --> 00:00:32,240
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا. هل هذا "فيل دامستر"؟‬

13
00:00:32,866 --> 00:00:35,827
‫- ماذا تريد يا "غيل"؟‬
‫- لا بد أنك تمازحني. انتظر.‬

14
00:00:36,411 --> 00:00:41,041
‫لا بأس. أريدك أن ترسل هدية‬
‫إلى أمي من كلينا بمناسبة عيد ميلادها.‬

15
00:00:41,124 --> 00:00:44,210
‫- كلا، فعلت ذلك العام الماضي.‬
‫- أعرف. وأريدك أن تكرر ذلك ثانيةً.‬

16
00:00:44,586 --> 00:00:48,089
‫اسمع، لديّ مكالمة جماعية في الساعة 1:20.‬
‫ثم سيأتي معلم "لوك" إلى المنزل،‬

17
00:00:48,173 --> 00:00:50,967
‫2:45 اجتماع المبيعات،‬
‫وما زال عليّ توصيل "أليكس" إلى الجودو.‬

18
00:00:51,050 --> 00:00:53,011
‫ومع ذلك وجدت الوقت لتتنمري عليّ.‬

19
00:00:53,219 --> 00:00:55,221
‫يمكنك حقًا إنجاز أمور متعددة ومتناقضة.‬

20
00:00:55,430 --> 00:00:58,475
‫صدقًا أحضر لها بطاقة هدية غبية‬
‫أيها الطفل الكبير!‬

21
00:01:00,143 --> 00:01:03,396
‫لماذا يجب أن يعقّد كل الأمور؟‬

22
00:01:10,361 --> 00:01:11,529
‫لماذا نتوقف؟‬

23
00:01:26,211 --> 00:01:27,587
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

24
00:01:28,046 --> 00:01:30,507
‫هذا رائع. في البداية توبخينني على الهاتف،‬

25
00:01:30,673 --> 00:01:31,883
‫والآن تحضرين إلى مكتبي و...‬

26
00:01:31,966 --> 00:01:33,718
‫ما هذا؟ لا يهمني هذا.‬

27
00:01:34,010 --> 00:01:35,804
‫- تعّرضنا لحادث.‬
‫- يا إلهي!‬

28
00:01:35,887 --> 00:01:37,555
‫كدنا نتعرض لحادث.‬

29
00:01:37,889 --> 00:01:39,599
‫يبدو ذلك وكأنه حدث فارق مهم حقًا.‬

30
00:01:39,682 --> 00:01:42,185
‫كانت هناك تلك الشاحنة الكبيرة،‬
‫وقد تجاوزت علامة توقف‬

31
00:01:42,268 --> 00:01:43,937
‫وأخطأت سيارتنا بسنتيمترات قليلة.‬

32
00:01:44,020 --> 00:01:46,147
‫يا إلهي. وهل الجميع بخير؟‬

33
00:01:46,231 --> 00:01:48,024
‫نعم، لكن أعصابهم متوترة جدًا.‬

34
00:01:48,108 --> 00:01:51,694
‫لكن يا "ميتشل"، أنا جد آسفة‬
‫لأنني صرخت في وجهك سابقًا.‬

35
00:01:51,778 --> 00:01:55,323
‫انظر، أحضرت إليك بطاقة هدية عيد الميلاد‬
‫من أجل أمي، ويمكنك توقيعها.‬

36
00:01:55,448 --> 00:01:57,534
‫حسنًا. شكرًا لك. "إلى أعز أصدقائنا".‬

37
00:01:57,617 --> 00:01:59,828
‫هذا مثير للسخرية قليلًا. إنه عيد ميلادها.‬

38
00:01:59,911 --> 00:02:02,539
‫كلا، أعني ذلك. "ميتشل، كدت أن أموت.‬

39
00:02:02,872 --> 00:02:06,251
‫- أريد أن تحظى أمنا بعيد ميلاد رائع.‬
‫- وسنقوم بهذا مرة أخرى. حسنًا.‬

40
00:02:06,334 --> 00:02:08,086
‫مرحبًا. سأحضر بعد ثانية، نعم.‬

41
00:02:09,628 --> 00:02:11,464
‫حسنًا، جرى تقديم إفادتي. هذا رائع.‬

42
00:02:11,548 --> 00:02:13,383
‫لذا سأضطر إلى تغيير كل شيء... أتعرفين؟‬

43
00:02:13,508 --> 00:02:15,051
‫- سآكل في السيارة...‬
‫- كلا.‬

44
00:02:15,135 --> 00:02:16,344
‫كلا. أعطني إياه!‬

45
00:02:16,427 --> 00:02:18,471
‫أتعرف ماذا كنت أفعل‬
‫قبل أن يوشك الموت على اختطافي؟‬

46
00:02:18,555 --> 00:02:20,890
‫- ما تفعله الآن بالضبط.‬
‫- السخرية من قريب؟‬

47
00:02:20,974 --> 00:02:23,601
‫كلا. وضع جدول زمني لحياتي‬
‫حتى الدقيقة الأخيرة.‬

48
00:02:23,685 --> 00:02:26,604
‫أعني، انظر إلى هذا. "اتصل بمكتب (نيويورك)‬
‫في الساعة 4:17 مساء".‬

49
00:02:26,688 --> 00:02:30,608
‫هل تدرك أن الجميع فيما عدانا يقرّب الوقت‬
‫إلى أقرب 5 دقائق؟‬

50
00:02:30,775 --> 00:02:32,652
‫جعلني اليوم أدرك شيئًا ما يا "ميتشل".‬

51
00:02:32,735 --> 00:02:36,489
‫كلا، لا أريد أن أكون من نوعية الأشخاص‬
‫التي تكتب 4:17. هل تريد ذلك؟‬

52
00:02:36,573 --> 00:02:38,700
‫نعم، أريد. لأن تلك المكالمة يجب إجراؤها‬
‫في الساعة 4:23‬

53
00:02:38,783 --> 00:02:41,911
‫حتى لا أصبح في عداد الموتى‬
‫بحلول 4:41. أعطيني هاتفي.‬

54
00:02:42,162 --> 00:02:43,288
‫- كلا.‬
‫- أعطيني... "كلير".‬

55
00:02:43,371 --> 00:02:46,249
‫سنقوم بشيء ما معًا.‬
‫نعم. خذ بقية اليوم إجازة.‬

56
00:02:46,332 --> 00:02:48,710
‫- لا يمكنني فعل ذلك.‬
‫- بل يمكنك. أنا فعلت!‬

57
00:02:48,835 --> 00:02:51,671
‫- نعم، لأنك تعملين لدى أبيك.‬
‫- كلا. نحتاج إلى هذا يا "ميتشل".‬

58
00:02:51,754 --> 00:02:54,215
‫- نحتاج إلى هذا حقًا.‬
‫- "كلير"، يغمرني العمل حقًا اليوم...‬

59
00:02:54,299 --> 00:02:57,135
‫- رجاءً...‬
‫- توقفي. اذهبي فحسب.‬

60
00:02:57,218 --> 00:03:00,805
‫رجاءً، هلا نبطئ؟ تلوين رسغي.‬

61
00:03:00,889 --> 00:03:03,016
‫- لا تتظاهر بأنك لا تحب هذا.‬
‫- حسنًا. لا بأس.‬

62
00:03:03,099 --> 00:03:05,310
‫أظنني تزلجت عبر بعض البول.‬
‫هل يمكننا العودة الآن؟‬

63
00:03:05,393 --> 00:03:08,146
‫كلا. لأننا لسنا من المهووسين بالتحكم‬
‫في تحديد المواعيد.‬

64
00:03:08,229 --> 00:03:09,731
‫نحن نستمتع بوقتنا.‬

65
00:03:09,814 --> 00:03:11,733
‫أنت كذلك. أنا أفعل فحسب ما تجعلينني أفعله.‬

66
00:03:11,816 --> 00:03:14,527
‫حسنًا، توقفي. كلا. لنعد أدراجنا.‬

67
00:03:14,611 --> 00:03:16,362
‫لماذا يجب أن نعود الآن؟ لماذا...‬

68
00:03:16,529 --> 00:03:19,282
‫فهمت. ما زلت مرعوبًا من التزلج‬
‫عبر الشارع السفلي.‬

69
00:03:19,365 --> 00:03:21,659
‫ماذا تعنين بما زلت؟‬
‫ماذا تعنين بمرعوب؟ أي شارع سفلي؟‬

70
00:03:21,743 --> 00:03:24,203
‫"ميتشل"، كان عمرك 11 سنة،‬
‫وأجبرتني أمنا على اصطحابك معي‬

71
00:03:24,287 --> 00:03:25,580
‫عندما كنت أتزلج مع صديقتي "صوفي كينغ"،‬

72
00:03:25,663 --> 00:03:27,540
‫وكنت مرعوبًا المرور في الشارع السفلي‬

73
00:03:27,624 --> 00:03:29,626
‫لأنه كان مظلمًا وكنت واثقًا‬
‫أنه يعج بالوحوش،‬

74
00:03:29,709 --> 00:03:30,585
‫لذا تركناك.‬

75
00:03:30,668 --> 00:03:31,920
‫لا أتذكر ذلك على الإطلاق.‬

76
00:03:32,003 --> 00:03:33,922
‫نعم، تزلجت مبتعدة ونعتك بالطفل الكبير.‬

77
00:03:34,047 --> 00:03:36,507
‫وألقت "صوفي" حجرًا عليّ وصرخت،‬
‫"تتصرف كمثلي".‬

78
00:03:36,591 --> 00:03:39,969
‫فعلت ذلك حقًا. صحيح؟‬

79
00:03:40,428 --> 00:03:43,848
‫كنا نستخدم تلك الكلمة كثيرًا.‬
‫كان بوسعك أن تنعت أي شيء بالمثلي.‬

80
00:03:44,807 --> 00:03:46,100
‫- هل تفتقد ذلك قط؟‬
‫- كلا.‬

81
00:03:46,184 --> 00:03:48,603
‫كلا. هذا مؤذ. نعم.‬

82
00:03:50,897 --> 00:03:52,065
‫أنا آسفة يا "ميتشل".‬

83
00:03:52,148 --> 00:03:55,109
‫كنت مرعوبًا،‬
‫وكان يجب أن أمسك بيدك عبر النفق،‬

84
00:03:55,235 --> 00:03:57,487
‫ولم أكن أختًا كبيرة صالحة.‬

85
00:03:57,570 --> 00:03:59,322
‫أنا جد آسفة. هلا تسامحني.‬

86
00:03:59,739 --> 00:04:01,699
‫- نعم، أسامحك.‬
‫- أحبك.‬

87
00:04:01,783 --> 00:04:02,992
‫- أحبك أيضًا.‬
‫- أحبك!‬

88
00:04:03,076 --> 00:04:04,244
‫- حسنًا.‬
‫- لنفعل هذا.‬

89
00:04:04,327 --> 00:04:05,662
‫- نعم، لنفعله.‬
‫- هيا.‬

90
00:04:05,745 --> 00:04:07,580
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- سنعبر النفق.‬

91
00:04:07,664 --> 00:04:09,540
‫- كلا. رباه. كلا.‬
‫- كلا، يجب أن تتغلب على هذا.‬

92
00:04:09,624 --> 00:04:11,251
‫- كلا. لا بأس. حسنًا.‬
‫- أطلق العنان لنفسك فحسب.‬

93
00:04:11,334 --> 00:04:13,503
‫- أطلق العنان لنفسك فحسب. فقط... أتعلم؟‬
‫- نعم. أنا بخير.‬

94
00:04:13,628 --> 00:04:15,672
‫- نعم، يجب أن تتجاوز ذلك.‬
‫- كلا!‬

95
00:04:15,797 --> 00:04:17,757
‫"كلير"، كلا!‬

96
00:04:17,839 --> 00:04:21,302
‫حزنت عندما افترقنا،‬
‫لكنني أدركت أنه عندما يتزّلج‬

97
00:04:21,386 --> 00:04:25,098
‫خارجًا من الناحية الأخرى من النفق،‬
‫ستكون ندبة عاطفية قد شُفيت.‬

98
00:04:25,640 --> 00:04:27,684
‫"ميتشل"؟‬

99
00:04:27,850 --> 00:04:31,104
‫- كلا!‬
‫- يا إلهي! ماذا حدث؟‬

100
00:04:31,229 --> 00:04:32,480
‫- كان فظيعًا!‬
‫- نعم.‬

101
00:04:32,563 --> 00:04:34,274
‫أخذوا محفظتي، وحذاء التزلج، ورابطة عنقي.‬

102
00:04:34,399 --> 00:04:35,733
‫أي متشرد قد يحتاج إلى رابطة عنق؟‬

103
00:04:35,817 --> 00:04:37,485
‫يا إلهي. أنا جد آسفة يا "ميتشل".‬

104
00:04:37,568 --> 00:04:40,029
‫حسنًا، هلا تعطينني هاتفي.‬
‫لأنني يجب أن ألغي بطاقاتي.‬

105
00:04:40,113 --> 00:04:42,699
‫رباه، أرجو ألا يكون شحنه فرغ.‬
‫لم يكف عن الرنين.‬

106
00:04:42,782 --> 00:04:44,075
‫- رباه! لا بأس.‬
‫- لا بأس.‬

107
00:04:44,158 --> 00:04:46,411
‫جرى تقديم موعد اجتماعي. إنه بعد 15 دقيقة.‬

108
00:04:46,494 --> 00:04:49,163
‫حسنًا. مهلًا! انظر إليّ. مهلًا.‬

109
00:04:49,247 --> 00:04:51,040
‫هذا اختبار، ولن نهتم بالأمور التافهة.‬

110
00:04:51,124 --> 00:04:52,292
‫- انس الأمر فحسب.‬
‫- توقفي!‬

111
00:04:52,417 --> 00:04:55,461
‫توقفي. أعرف أنك تظنين أنك اكتشفت‬
‫شخصيتك الجديدة، لكنك تسيطرين‬

112
00:04:55,545 --> 00:04:57,505
‫حتى عندما تحاولين الكف عن السيطرة.‬

113
00:04:57,630 --> 00:04:59,841
‫- لذا، أعطيني حذاء التزلج خاصتك.‬
‫- ماذا؟ لماذا؟‬

114
00:04:59,924 --> 00:05:02,802
‫جررتني كل تلك المسافة،‬
‫نحن أقرب إلى مكتبي منا إلى السيارة.‬

115
00:05:02,885 --> 00:05:03,928
‫اخلعيهما!‬

116
00:05:04,929 --> 00:05:07,223
‫لم يكن مستعدًا فحسب. لكن أنا؟‬

117
00:05:07,307 --> 00:05:10,184
‫كانت لديّ رسالة للأمور التافهة‬
‫التي كانت تسيطر على حياتي.‬

118
00:05:10,393 --> 00:05:13,521
‫- مرحبًا يا "فيل". عزيزي، كيف حالك؟‬
‫- جيد.‬

119
00:05:14,063 --> 00:05:17,066
‫أنا عند الشاطئ، هذه قصة طويلة.‬

120
00:05:17,483 --> 00:05:20,945
‫على أي حال، أرجو ألا تمانع الانتظار‬
‫في المنزل حتى حضور معلم "لوك".‬

121
00:05:21,029 --> 00:05:23,448
‫في الواقع أنا أمانع قليلًا.‬
‫أنا مشغول نوعًا ما.‬

122
00:05:24,115 --> 00:05:25,158
‫حسنًا، لا بأس.‬

123
00:05:25,491 --> 00:05:26,617
‫تبًا للأمور التافهة.‬

124
00:05:32,165 --> 00:05:33,041
‫لماذا نتوقف؟‬

125
00:05:33,875 --> 00:05:37,211
‫بالنسبة إلى كثيرين، النجاة من موت محقق‬
‫يكون بمثابة جرس إنذار.‬

126
00:05:37,795 --> 00:05:39,964
‫لكن عندما يفوت الرجل نجاته الوشيكة،‬

127
00:05:40,590 --> 00:05:42,258
‫يدرك حقًا ما كان يفوته.‬

128
00:05:42,717 --> 00:05:44,177
‫كفى تأجيلًا لأحلامي.‬

129
00:05:44,260 --> 00:05:45,178
‫"قائمة أهداف (لوك)"‬

130
00:05:45,261 --> 00:05:46,804
‫قبل 5 سنوات، أعددت قائمة أهداف.‬

131
00:05:47,388 --> 00:05:49,140
‫كان الوقت قد حان‬
‫لإزالة بعض منها من القائمة.‬

132
00:05:53,436 --> 00:05:55,855
‫أكثر لحظة مرعبة في حياتي.‬

133
00:05:58,066 --> 00:06:00,610
‫يا إلهي. ظننت أنني فقدتك!‬

134
00:06:00,860 --> 00:06:03,071
‫لكن للعجب أن أمرًا رائعًا نجم عنها.‬

135
00:06:03,321 --> 00:06:06,157
‫اكتشفت حقيقة شعور أختي حيالي.‬

136
00:06:06,741 --> 00:06:09,577
‫- أيتها الفتاتان، هل أنتما متأكدتان؟‬
‫- تمامًا. سنسير إلى البيت.‬

137
00:06:10,661 --> 00:06:13,039
‫- كدنا نموت.‬
‫- نعم.‬

138
00:06:13,539 --> 00:06:15,124
‫بشأن ما قلته في السيارة...‬

139
00:06:15,208 --> 00:06:17,210
‫أرجوك لا تسخري مني الآن.‬

140
00:06:17,418 --> 00:06:19,796
‫كلا، ما كنت لأفعل أبدًا.‬
‫كان ذلك صادقًا جدًا في الواقع.‬

141
00:06:20,171 --> 00:06:23,007
‫ويجب أن أتوقف عن السخرية من ذكائك.‬

142
00:06:23,758 --> 00:06:26,886
‫- لا تفعلين ذلك كثيرًا.‬
‫- يفوتك الكثير من ذلك السخرية.‬

143
00:06:27,553 --> 00:06:29,764
‫- ها أنا ذا، فعلتها من جديد.‬
‫- ماذا فعلت؟‬

144
00:06:29,847 --> 00:06:30,973
‫لا يهم.‬

145
00:06:31,599 --> 00:06:34,185
‫لطالما كنت أعتبرك ذلك الشخص النرجسي،‬

146
00:06:34,268 --> 00:06:36,145
‫لكنك أكبر من ذلك، صحيح؟‬

147
00:06:37,105 --> 00:06:38,314
‫شكرًا.‬

148
00:06:38,564 --> 00:06:40,566
‫أتعرفين؟ لن أحضر صف الجودو اليوم.‬

149
00:06:40,650 --> 00:06:43,694
‫- لنتسكع معًا. ماذا عسانا أن نفعل؟‬
‫- التجميل.‬

150
00:06:45,321 --> 00:06:47,073
‫- اتفقنا.‬
‫- رائع.‬

151
00:06:47,156 --> 00:06:49,408
‫سنمر مباشرة‬
‫من أمام محل إزالة الشعر الذي أرتاده.‬

152
00:06:49,492 --> 00:06:51,786
‫ودّعي شارب الفتاة ذاك.‬

153
00:06:57,208 --> 00:06:59,127
‫لو كان الأمر سهلًا، لأصبح الجميع مثيرين.‬

154
00:06:59,210 --> 00:07:01,212
‫نعم، الأمر لا يقتصر على قدمي فحسب.‬

155
00:07:01,295 --> 00:07:04,298
‫بل بدءًا من إشارة التوقف‬
‫لأنك لم تعيدي إليّ...‬

156
00:07:04,465 --> 00:07:07,218
‫لا بأس. سأعيد إليك نظارتك السميكة. تفضلي.‬

157
00:07:07,677 --> 00:07:10,430
‫فكّرت فحسب أننا ربما نلتقي مصادفة‬
‫ببعض الشبان الوسيمين في طريقنا إلى البيت،‬

158
00:07:10,513 --> 00:07:14,642
‫لكن ربما كان من مصلحتنا عدم حدوث ذلك.‬
‫لديك شفاه متورمة بشدة هنا.‬

159
00:07:14,809 --> 00:07:15,935
‫حقًا؟‬

160
00:07:17,645 --> 00:07:20,189
‫عجبًا. هل يتورم الجميع إلى هذا الحد؟‬

161
00:07:20,273 --> 00:07:22,191
‫التورم زائد لديك بعض الشيء.‬

162
00:07:22,275 --> 00:07:24,569
‫كنت سأجعل تلك السيدة تعمل على ذراعيك،‬

163
00:07:24,652 --> 00:07:26,320
‫لكنها كانت قد أرهقت‬
‫حتى تصببت عرقًا بالفعل.‬

164
00:07:26,654 --> 00:07:27,822
‫رباه!‬

165
00:07:27,905 --> 00:07:30,908
‫حصلت للتو على 100 إعجاب‬
‫على صورة أظافري الجديدة.‬

166
00:07:31,868 --> 00:07:35,121
‫لعلمك، أنا في الخلفية هناك،‬
‫وأصرخ في منتصف إزالة الشعر.‬

167
00:07:35,913 --> 00:07:38,374
‫400 شخص أحبوا هذه الصورة.‬

168
00:07:38,624 --> 00:07:40,042
‫لكن أكن واحدة منهم.‬

169
00:07:40,418 --> 00:07:42,378
‫تركت معلمة الفن خاصتي‬
‫تعليقًا مقتضبًا وكئيبًا،‬

170
00:07:42,462 --> 00:07:45,506
‫وتضاءلت فرصي في إلقاء خطاب حفل التخرج.‬

171
00:07:46,632 --> 00:07:48,634
‫هل تظنين أنه يمكنني استعادة حذائي؟‬

172
00:07:48,718 --> 00:07:50,470
‫تخلصت منه مع بقية ملابسك‬

173
00:07:50,553 --> 00:07:52,346
‫عندما كنت في غرفة تغيير الملابس.‬

174
00:07:52,430 --> 00:07:54,223
‫كنت أفكّر في الاحتفاظ بها‬
‫من أجل مدبرة المنزل،‬

175
00:07:54,307 --> 00:07:56,267
‫لكنني لم أستطع أن أتذكر إن كان لديها ابن.‬

176
00:07:56,350 --> 00:07:59,145
‫اسمعي، حاولت جاهدة تحمل الكثير منذ...‬

177
00:08:00,104 --> 00:08:03,232
‫- ماذا يجري؟‬
‫- استمتعت كثيرًا بوقتي معك!‬

178
00:08:03,316 --> 00:08:04,692
‫لا نفعل ذلك كفاية.‬

179
00:08:05,151 --> 00:08:07,445
‫أتمنى فحسب لو كان لديك شيء لتعلميني إياه.‬

180
00:08:09,447 --> 00:08:10,823
‫مهلًا، ماذا عن لعبة الجودو؟‬

181
00:08:10,990 --> 00:08:14,911
‫- لست مهتمة بذلك.‬
‫- كلا! أنا كذلك! هيا!‬

182
00:08:14,994 --> 00:08:17,038
‫وجّهي لي ضربة كاراتيه باليد أو ما شابه!‬

183
00:08:17,121 --> 00:08:18,414
‫ذلك ليس... حسنًا.‬

184
00:08:18,748 --> 00:08:20,583
‫لا بأس. دعينا نقوم بحركة واحدة بسيطة.‬

185
00:08:20,666 --> 00:08:22,919
‫اتفقنا، لن يتسبب ذلك في تجعد قميصي، صحيح؟‬

186
00:08:25,922 --> 00:08:29,717
‫كان ذلك ممتعًا حقًا!‬
‫أريني حركة واحدة أخرى.‬

187
00:08:29,800 --> 00:08:30,927
‫كلا!‬

188
00:08:31,093 --> 00:08:32,929
‫رباه. ظننت أنني فقدتك مرة أخرى.‬

189
00:08:33,261 --> 00:08:35,097
‫مهلًا. أعيدي ذلك. مرة أخرى؟‬

190
00:08:35,472 --> 00:08:38,142
‫نعم، عندما كدنا نموت،‬
‫فكّرت أنني فقدت هاتفي.‬

191
00:08:38,226 --> 00:08:39,684
‫كان ذلك مخيفًا حقًا.‬

192
00:08:40,227 --> 00:08:43,147
‫صعود المنحدر بنفاث سكاكر النعناع،‬
‫التجربة رقم 2.‬

193
00:08:43,438 --> 00:08:45,858
‫تم استيعاب الدرس،‬
‫حين يرتفع الضغط إلى مستويات خطرة،‬

194
00:08:45,942 --> 00:08:47,485
‫لا بد من إطلاقه.‬

195
00:08:50,279 --> 00:08:52,990
‫هل تتحسن شفتك أم أن وجهك يزداد احمرارًا؟‬

196
00:09:02,375 --> 00:09:04,377
‫سأدخل فجأة إلى غرفة العائلة.‬

197
00:09:05,127 --> 00:09:07,088
‫ماذا كان ذلك بحق السماء؟‬

198
00:09:07,171 --> 00:09:08,923
‫بدأت لتوي فحسب!‬

199
00:09:09,006 --> 00:09:11,425
‫- لماذا تتصرف كمسخ؟‬
‫- توقف!‬

200
00:09:11,551 --> 00:09:12,802
‫- أمي!‬
‫- أمي!‬

201
00:09:15,930 --> 00:09:17,431
‫"فيل"، عزيزي.‬

202
00:09:24,689 --> 00:09:26,023
‫كنت متوترًا بالفعل.‬

203
00:09:26,357 --> 00:09:28,276
‫قبل يوم واحد كنت مع أمي في المتنزه‬

204
00:09:28,359 --> 00:09:30,486
‫عندما جاء رجل على دراجة وسرق هاتفها.‬

205
00:09:31,070 --> 00:09:32,947
‫لا بد أنه كان ذا عقلية إجرامية جبارة.‬

206
00:09:33,239 --> 00:09:35,950
‫ضرب ضربته في اللحظة‬
‫التي لم تكن تلتقط فيها صورًا لـ"جو".‬

207
00:09:36,492 --> 00:09:38,995
‫أسوأ ما في الأمر، أنني رأيته يشده.‬

208
00:09:39,078 --> 00:09:43,165
‫كانت لديّ فرصة أن أفعل شيئًا‬
‫وأكون بطلًا في نظر أمي، لكنني تجمدت مكاني.‬

209
00:09:43,249 --> 00:09:46,836
‫ماذا كان عساك أن تفعل؟‬
‫تجعله موضوع رسوم متحركة هزلية؟‬

210
00:09:46,919 --> 00:09:50,965
‫مهلًا! لقد أسقطت رؤساء.‬
‫هلا تدعمني في هذا الموقف.‬

211
00:09:51,048 --> 00:09:53,968
‫لا تتوفر للابن لحظات كثيرة‬
‫تتاح له فيها الفرصة لكي...‬

212
00:09:54,051 --> 00:09:55,136
‫ناضج جدًا.‬

213
00:09:55,219 --> 00:09:58,931
‫تفتعل شجارًا ثم تستمع إلى شيء آخر؟‬
‫هذا لا يزعجني. كف عن ذلك!‬

214
00:09:59,098 --> 00:10:00,766
‫أبي، أغلق تلك الأغنية.‬

215
00:10:00,850 --> 00:10:02,393
‫"لا يمكن فعل ذلك"‬

216
00:10:06,355 --> 00:10:08,608
‫- هل أنت متأكد يا "ماني"؟‬
‫- نعم. سأسير إلى المنزل.‬

217
00:10:11,652 --> 00:10:14,030
‫- كدنا نموت.‬
‫- نعم.‬

218
00:10:14,530 --> 00:10:16,949
‫أبيض. نعم، أنا متأكدة.‬

219
00:10:17,825 --> 00:10:21,871
‫لماذا يصعب عليك تصديق أن مجرمًا‬
‫يمكن أن يكون أبيض البشرة بينما...‬

220
00:10:21,954 --> 00:10:25,166
‫الدراجة. نعم، كانت بيضاء.‬

221
00:10:25,249 --> 00:10:28,085
‫- كنت أظن أن هاتفك سُرق؟‬
‫- هذا هاتف "جو".‬

222
00:10:28,169 --> 00:10:30,129
‫لذلك يكرهنا الإرهابيون.‬

223
00:10:32,381 --> 00:10:36,135
‫الكون بارد ومتبلد المشاعر.‬
‫الثابت الوحيد هو الفوضى.‬

224
00:10:36,218 --> 00:10:38,721
‫هل كان ذلك المكان خارج مطعم‬
‫فطائر الشوكولاتة المحلاة مرة أخرى؟‬

225
00:10:39,263 --> 00:10:40,973
‫كادت شاحنة أن تقتلنا جميعًا.‬

226
00:10:41,057 --> 00:10:44,268
‫- هل أنت بخير يا عزيزي؟‬
‫- كان هذا خطأ "فيل"، صحيح؟‬

227
00:10:44,352 --> 00:10:46,687
‫كان يستمع إلى تلك الموسيقى اللعينة‬
‫من الموجة الجديدة!‬

228
00:10:46,771 --> 00:10:50,107
‫كلا. لقد انحرف لتفاديها. وأنقذ حياتي.‬

229
00:10:50,650 --> 00:10:53,694
‫لكن لعبة الحياة مغشوشة. والموت يفوز دومًا.‬

230
00:10:53,778 --> 00:10:55,363
‫حسنًا، أعرف ما تحتاج إليه الآن.‬

231
00:10:55,446 --> 00:10:57,948
‫- رحلة إلى متجر المثلجات.‬
‫- لا يحتاج إلى المثلجات.‬

232
00:10:58,282 --> 00:10:59,617
‫يحتاج إلى الحديث عما حدث للتو.‬

233
00:10:59,700 --> 00:11:01,243
‫يمكنني أن أتناول بعض المثلجات.‬

234
00:11:02,536 --> 00:11:04,497
‫أعرف كيف أصلح مزاج ابني.‬

235
00:11:05,414 --> 00:11:06,707
‫إذن، هذا هو الإصلاح.‬

236
00:11:09,168 --> 00:11:10,503
‫تجاوزني.‬

237
00:11:11,796 --> 00:11:14,840
‫في العادة كنت أتجنب تلك الشقوق‬
‫احترامًا لك يا أمي،‬

238
00:11:14,965 --> 00:11:17,843
‫- لكن بعد اليوم، لا يبدو ذلك ذا جدوى.‬
‫- انتهى هذا. اركب.‬

239
00:11:17,968 --> 00:11:20,971
‫- كلا يا "جاي"، إنه خائف!‬
‫- سيزداد الأمر سوءًا فحسب. هيا.‬

240
00:11:21,597 --> 00:11:24,600
‫ثقي بي. بعد ركوبه بـ5 دقائق‬
‫سيعود سعيدًا كما كان.‬

241
00:11:27,812 --> 00:11:28,979
‫- أمي!‬
‫- اهدأ.‬

242
00:11:29,063 --> 00:11:31,357
‫كانت هذه فكرة سيئة. اخرج.‬

243
00:11:31,440 --> 00:11:33,901
‫هنيئًا لك يا "جاي".‬
‫يجب أن يعود أن يكون مستعدًا.‬

244
00:11:33,984 --> 00:11:35,820
‫- كلا. سيقود السيارة.‬
‫- ماذا؟ لا أستطيع.‬

245
00:11:35,903 --> 00:11:39,407
‫ستفعلها الآن. رباه، أمسك بالمقود.‬

246
00:11:39,698 --> 00:11:43,119
‫إنه مذعور لكونه في المؤخرة.‬
‫والآن تضعه في المقعد الأمامي‬

247
00:11:43,202 --> 00:11:46,580
‫- حتى يقتلنا جميعًا؟‬
‫- هلا توقفت عن زيادة خوفه؟‬

248
00:11:46,664 --> 00:11:49,625
‫شاهدت "ديدي" تدلل "ميتشل"‬
‫عندما كان يخشى الظلام.‬

249
00:11:50,000 --> 00:11:52,670
‫حتى صار في سن الـ7، وحينها كان يغمض‬
‫عينًا واحدة في المرة الواحدة.‬

250
00:11:53,087 --> 00:11:54,922
‫مما جعل فتيات كثيرات تسيء فهمه.‬

251
00:11:57,508 --> 00:12:00,761
‫- "ماني"، لا تريد حقًا فعل هذا، صحيح؟‬
‫- كلا، لا أريد حقًا.‬

252
00:12:00,845 --> 00:12:04,098
‫حسنًا يا عزيزي، أتعرف؟‬
‫لنتبادل المقاعد. سأتولى القيادة.‬

253
00:12:04,306 --> 00:12:05,641
‫لديّ شيء فاتن يا أمي.‬

254
00:12:05,724 --> 00:12:09,895
‫شكرًا، لكن هذا تعبير غريب لتقوله‬
‫عندما نكون في هذا الوضع.‬

255
00:12:09,979 --> 00:12:12,148
‫كلا، لقد قررت ألا أقود أبدًا.‬

256
00:12:13,065 --> 00:12:17,027
‫مستحيل. أنت هناك. سنقوم بذلك على طريقتي.‬

257
00:12:17,153 --> 00:12:20,531
‫نعم، لأنه إما طريقتي أو إلى الطريق السريع.‬

258
00:12:20,656 --> 00:12:21,824
‫رباه. ليس ذلك الطريق السريع.‬

259
00:12:21,907 --> 00:12:24,452
‫تريدين مني دومًا أن أكون له أب.‬
‫حسنًا، أقوم بدور أبيه.‬

260
00:12:24,785 --> 00:12:27,621
‫- أنا خائف بشدة يا "جاي".‬
‫- هذا ما نحاول إصلاحه.‬

261
00:12:28,372 --> 00:12:32,793
‫اسمع، عندما كنت صغيرًا،‬
‫كنت أعيش أمام بحيرة سوداء كبيرة ومخيفة.‬

262
00:12:33,627 --> 00:12:35,588
‫لطالما كنت أظن أن هناك وحوشًا‬
‫هناك وما إلى ذلك.‬

263
00:12:35,713 --> 00:12:40,384
‫وفي ذات ليلة، جرّني أبي من السرير‬
‫وألقى بي مباشرة في الماء البارد.‬

264
00:12:40,468 --> 00:12:44,680
‫لم أعد أخشى تلك البحيرة بعدها.‬
‫والآن، أعط السيارة بعض البنزين.‬

265
00:12:50,019 --> 00:12:51,020
‫أمي!‬

266
00:12:51,103 --> 00:12:52,813
‫تلك عادة أخرى ما كنت لأمانع في كسرها،‬

267
00:12:52,897 --> 00:12:55,900
‫لكن في الوقت الراهن يجب أن...‬

268
00:12:57,026 --> 00:13:00,112
‫ماذا أفعل؟ كرهت أبي من أجل ذلك.‬

269
00:13:00,821 --> 00:13:02,907
‫انتهى بي الحال خائفًا منه، وليس البحيرة.‬

270
00:13:04,074 --> 00:13:06,368
‫- "ماني"، لا بأس.‬
‫- هناك! على الدراجة!‬

271
00:13:06,452 --> 00:13:09,205
‫- الرجل الأبيض الذي سرق هاتفي!‬
‫- لا أرى أي أحد.‬

272
00:13:09,413 --> 00:13:13,792
‫نعم! لفّ عند الزاوية!‬
‫سارق الهاتف! إنه يهرب!‬

273
00:13:13,959 --> 00:13:16,420
‫- ليس هذه المرة.‬
‫- هناك إلى اليسار.‬

274
00:13:23,344 --> 00:13:24,637
‫لا أرى أي أحد!‬

275
00:13:24,720 --> 00:13:27,306
‫لم أر أي أحد أيضًا. اختلقت الأمر.‬

276
00:13:27,389 --> 00:13:30,601
‫لن أقلّ ابني بالسيارة حتى يبلغ الـ40.‬

277
00:13:31,018 --> 00:13:36,148
‫الشيء الوحيد الأقوى من خوف "ماني"‬
‫هو حاجته إلى حماية أمه.‬

278
00:13:36,232 --> 00:13:40,778
‫كلا! لقد هرب!‬
‫لكنك أبليت بلاء حسنًا يا "ماني".‬

279
00:13:40,903 --> 00:13:42,446
‫كان هذا شعورًا مثيرًا!‬

280
00:13:42,696 --> 00:13:44,615
‫لكننا لن نستسلم. سنجد ذلك الرجل.‬

281
00:13:44,698 --> 00:13:45,533
‫كلا!‬

282
00:13:45,783 --> 00:13:47,993
‫- هل أنت واثق من هذا؟‬
‫- اذهب فحسب. سأسير إلى البيت.‬

283
00:13:51,247 --> 00:13:54,166
‫لا أستطيع حتى سماعه. إنه مرتفع جدًا.‬
‫هلا يصمت الجميع فحسب.‬

284
00:13:54,250 --> 00:13:57,002
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا. هل هذا "فيل دامستر"؟‬

285
00:13:57,628 --> 00:14:00,047
‫- ماذا تريد يا "غيل"؟‬
‫- لا بد أنك تمازحني. انتظر.‬

286
00:14:00,130 --> 00:14:01,382
‫أهي زوجتك المثيرة من أسمعها؟‬

287
00:14:01,465 --> 00:14:03,175
‫هل ما زالت تحضر صفوف اليوغا تلك؟‬

288
00:14:03,259 --> 00:14:05,010
‫- سأنهي المكالمة.‬
‫- مهلًا. بسرعة جدًا.‬

289
00:14:05,094 --> 00:14:07,680
‫العقار المعروض للبيع في 225 شارع "سيدار"‬
‫أصبح لي الآن.‬

290
00:14:07,805 --> 00:14:09,056
‫هل اصطدت عقاري المعروض للبيع؟‬

291
00:14:09,223 --> 00:14:13,978
‫اصطده ووضعت عليه التوابل‬
‫وصلصة "ثورب أندايس" يا صديقي.‬

292
00:14:14,061 --> 00:14:17,356
‫يجب أن تشكرني يا "دامي".‬
‫عدت إلى مركزك الثاني بإطلالته المفضلة لك،‬

293
00:14:17,439 --> 00:14:18,732
‫مؤخرتي الجميلة.‬

294
00:14:19,024 --> 00:14:22,069
‫لماذا يجب أن يعقّد كل الأمور؟‬

295
00:14:25,281 --> 00:14:26,282
‫لماذا نتوقف؟‬

296
00:14:28,534 --> 00:14:31,662
‫يا إلهي! ظننت أنني فقدتك.‬

297
00:14:33,163 --> 00:14:37,167
‫ماذا هناك لأحكيه؟ تجاوزت شاحنة إشارة توقف،‬
‫تفاديتها، وينجو الجميع.‬

298
00:14:37,251 --> 00:14:38,836
‫فرقعة، بلا انفجار.‬

299
00:14:39,086 --> 00:14:40,337
‫- كانت هناك شاحنة!‬
‫- كان ذلك جنونيًا.‬

300
00:14:40,421 --> 00:14:41,505
‫من أين أتت حتى؟‬

301
00:14:41,589 --> 00:14:43,090
‫ألا ترى تلك الشاحنة قادمة نحوك؟‬

302
00:14:43,173 --> 00:14:45,509
‫ليهدأ الجميع. اهدؤوا.‬
‫دعونا لا نبالغ في ردة الفعل.‬

303
00:14:45,593 --> 00:14:47,845
‫- ماذا؟‬
‫- أبي! كدنا نلقى حتفنا!‬

304
00:14:47,928 --> 00:14:50,681
‫بالضبط. كدنا، ما يعني أننا جميعًا بخير.‬

305
00:14:51,098 --> 00:14:52,516
‫ألست مستاءً على الإطلاق؟‬

306
00:14:52,600 --> 00:14:54,268
‫سيتطلب الأمر أكثر من ذلك ليفسد صباحي‬

307
00:14:54,351 --> 00:14:56,687
‫الذي بدأ بابتسامة بالكريمة المخفوقة‬
‫على فطيرتي المحمصة.‬

308
00:14:56,979 --> 00:14:58,689
‫حسنًا، ربما أثّر الأمر عليّ قليلًا،‬

309
00:14:58,772 --> 00:15:00,691
‫لكن أحيانًا يصعب تحديد مشاعرك بالضبط.‬

310
00:15:01,275 --> 00:15:02,860
‫غالبًا كنت أفكّر في لعب الروكيت لاحقًا‬

311
00:15:02,943 --> 00:15:05,070
‫وآمل أن ألحق بـ"كام" هزيمة منكرة.‬

312
00:15:05,446 --> 00:15:07,615
‫إليك تنبيه مهم، ربما نحل بعض مشاكل الغضب‬

313
00:15:07,698 --> 00:15:09,241
‫في ملعب كرة الروكيت هذا الصباح.‬

314
00:15:09,325 --> 00:15:10,784
‫- لن أسأل.‬
‫- يبدو ذلك جيدًا.‬

315
00:15:10,868 --> 00:15:12,494
‫إذن سنستلم مجففنا الجديد.‬

316
00:15:12,578 --> 00:15:15,623
‫يُفترض أن يكون لون قشر البيض،‬
‫لكنه ليس كذلك، وإنما أبيض.‬

317
00:15:15,873 --> 00:15:18,751
‫على أي حال، أشتبك مع سائق التوصيل،‬

318
00:15:18,834 --> 00:15:21,378
‫ويتدخل "ميتشل" ويقول، "لا بأس"،‬

319
00:15:21,462 --> 00:15:24,131
‫ثم يعرض عليه قطعة من رغيف الموز خاصته.‬

320
00:15:24,214 --> 00:15:25,257
‫سمعت ذلك.‬

321
00:15:25,382 --> 00:15:27,801
‫لمرة واحدة أريد من "ميتشل" أن يأخذ صفي.‬

322
00:15:27,885 --> 00:15:31,305
‫أتدخل دومًا وأنقذه‬
‫مثل أميرة صغيرة في البرج.‬

323
00:15:31,388 --> 00:15:33,015
‫أريد أن أحيانًا أن أكون الأميرة.‬

324
00:15:33,098 --> 00:15:34,642
‫- 6 في 1، صحيح؟‬
‫- ماذا؟‬

325
00:15:35,893 --> 00:15:37,144
‫لماذا نتوقف؟‬

326
00:15:37,478 --> 00:15:39,480
‫أنا متحير بشدة يا "فيليب".‬

327
00:15:40,147 --> 00:15:42,399
‫ثق بي، هذا المنزل سيُباع بسرعة فائقة.‬

328
00:15:42,942 --> 00:15:43,776
‫مرحبًا يا شباب.‬

329
00:15:44,234 --> 00:15:46,445
‫مرحبًا يا "فيل". أظنك سمعت. أنا آسف.‬

330
00:15:46,528 --> 00:15:48,322
‫كلا، هذا يحدث طوال الوقت.‬

331
00:15:48,656 --> 00:15:50,324
‫توقفت فحسب لأعطيكما سلة هدايا‬

332
00:15:50,407 --> 00:15:51,951
‫لأثبت أنه لا توجد مشاعر ضغينة.‬

333
00:15:52,409 --> 00:15:55,037
‫- تصرف نبيل يا خنفساء الروث.‬
‫- ها هو محامي سوء التصرف المهني‬

334
00:15:55,120 --> 00:15:57,873
‫الذي يلجأ إليه معظم عملائه بعدما يغشهم.‬

335
00:15:57,957 --> 00:16:01,043
‫سيجافيكما النوم،‬
‫لكن ذلك لطالما أفاد زوجتي.‬

336
00:16:01,293 --> 00:16:04,922
‫وهذا القس متقاعد لكنني ما زلت أظنه‬
‫يقوم بطرد الأرواح الشريرة،‬

337
00:16:05,005 --> 00:16:07,299
‫- والذي ستحتاجون إليه بعد اليوم.‬
‫- أصغ يا "فيل"...‬

338
00:16:07,383 --> 00:16:12,262
‫لا بأس. من المؤسف رؤية وسيط عقارات‬
‫متوسط المستوى ينزل إلى هذا المستوى.‬

339
00:16:12,346 --> 00:16:14,181
‫"غيل"، رجاءً، لنبق هذا مهذبًا.‬

340
00:16:14,390 --> 00:16:16,350
‫بالمناسبة، لو تحدثت ثانيةً بقلة احترام‬

341
00:16:16,433 --> 00:16:17,851
‫عن زوجتي، سأقتلك.‬

342
00:16:18,268 --> 00:16:21,480
‫آسف. بدت تلك كمزحة. سأقتلك بالفعل.‬

343
00:16:23,440 --> 00:16:26,276
‫على أي حال، عندما تفيقان أيها الرفيقان‬
‫وتدركان الحقيقة،‬

344
00:16:26,360 --> 00:16:27,861
‫إليكما قائمة بوسطاء عقاريين آخرين،‬

345
00:16:27,945 --> 00:16:30,572
‫ولو احتجتما إليّ،‬
‫سأكون في المكتب في الساعة 9...‬

346
00:16:30,656 --> 00:16:32,199
‫في الساعة 10. سأكون عند طبيب الأسنان.‬

347
00:16:32,658 --> 00:16:36,036
‫- من أين أتى ذلك؟‬
‫- الحياة أقصر من أن يحكمها الخوف.‬

348
00:16:36,120 --> 00:16:38,372
‫ما رأيك في أن نأتي لك‬
‫بالمجفف المناسب أيتها الأميرة؟‬

349
00:16:39,415 --> 00:16:40,290
‫رباه.‬

350
00:16:40,958 --> 00:16:44,962
‫"فيل" عادة يكون فحسب جد...‬
‫لكنه حينئذ كان فحسب جد...‬

351
00:16:45,254 --> 00:16:47,047
‫بل ثم أصبح أكثر...‬

352
00:16:47,464 --> 00:16:49,967
‫- لا شيء بيدي أستطيع فعله.‬
‫- لا أستطيع القبول بذلك.‬

353
00:16:50,050 --> 00:16:52,928
‫- لا يمكن فعله.‬
‫- اشترى "كاميرون" هنا مجفف بلون قشر البيض.‬

354
00:16:53,012 --> 00:16:56,515
‫ليس أبيض، وليس بلون الشوفان، ولا القهوة‬
‫السويسرية، ولا مسحوق الأطفال، ولا العظم.‬

355
00:16:56,598 --> 00:16:57,725
‫قشر البيض.‬

356
00:16:57,975 --> 00:17:00,227
‫اسمع يا "روب"، صحيح؟ هذا مثير للاهتمام.‬

357
00:17:00,644 --> 00:17:01,979
‫إليك كيف سيسير الأمر.‬

358
00:17:02,604 --> 00:17:04,397
‫لن نرحل من دون المجفف بلون قشر البيض.‬

359
00:17:04,481 --> 00:17:07,984
‫- وليس حتى ريش البجع، أو الخنزير المبيض.‬
‫- أظننا غطينا أمر الألوان.‬

360
00:17:08,777 --> 00:17:10,237
‫أبيع المنازل إلى الناس كل يوم‬

361
00:17:10,362 --> 00:17:12,031
‫الذين يسألونني من أين يبتاعون مجففهم.‬

362
00:17:12,489 --> 00:17:15,075
‫لا أظنك تريدني أن أتفادى الجواب.‬

363
00:17:15,784 --> 00:17:17,327
‫ربما لديّ واحد في الخلف.‬

364
00:17:17,703 --> 00:17:20,873
‫لكن يتطلب تحميل الشاحنة شخصان،‬
‫وأنا هنا وحدي اليوم.‬

365
00:17:20,955 --> 00:17:21,790
‫حقًا؟‬

366
00:17:22,249 --> 00:17:25,752
‫وحينئذ بدأ يلح على عقلي سؤال.‬

367
00:17:40,851 --> 00:17:42,102
‫هل "فيل" مثير جنسيًا؟‬

368
00:17:44,229 --> 00:17:47,232
‫هل تود أن تمارس شيئًا جنونيًا معي؟‬

369
00:17:47,316 --> 00:17:48,984
‫ماذا؟ كلا.‬

370
00:17:49,818 --> 00:17:51,820
‫- مرحبًا يا عزيزتي.‬
‫- "فيل"، كيف حالك يا عزيزي؟‬

371
00:17:51,904 --> 00:17:54,865
‫- بخير.‬
‫- أنا على الشاطئ. قصة طويلة.‬

372
00:17:54,948 --> 00:17:57,451
‫على أي حال، أرجو ألا تمانع الانتظار‬
‫في المنزل حتى حضور معلم "لوك".‬

373
00:17:57,576 --> 00:17:59,787
‫في الواقع أنا أمانع قليلًا.‬
‫أنا مشغول نوعًا ما.‬

374
00:17:59,912 --> 00:18:00,871
‫- لا بأس.‬
‫- "كام"...‬

375
00:18:00,954 --> 00:18:02,956
‫ثمة شيء لا يمكن أن توافق عليه "كلير" أبدًا‬

376
00:18:03,040 --> 00:18:05,042
‫- وأردت دومًا فعله.‬
‫- دومًا؟‬

377
00:18:05,459 --> 00:18:07,795
‫سنحتاج إلى وضع بطانية‬
‫على ذلك المقعد الخلفي.‬

378
00:18:11,006 --> 00:18:12,341
‫كانت هذه غلطة فادحة.‬

379
00:18:12,424 --> 00:18:15,552
‫كنت محشورًا في المقعد الخلفي‬
‫مع عاضة بيروفية كثيفة الشعر.‬

380
00:18:15,636 --> 00:18:18,055
‫إنها عطلة ربيع 92 تتكرر مرة أخرى!‬

381
00:18:18,138 --> 00:18:21,183
‫يقع أمامنا مطب لتهدئة السرعة.‬
‫أحكم شد الزمام للحفاظ على هدوئها.‬

382
00:18:21,266 --> 00:18:23,102
‫حالفني الحظ. لا أظن أن هذه تبصق.‬

383
00:18:24,061 --> 00:18:27,856
‫- تسرعت في الحكم.‬
‫- أتظن ذلك؟ هذا يكفي. توقف جانبًا.‬

384
00:18:27,940 --> 00:18:29,942
‫"فيل". أردت دعمك في هذا.‬

385
00:18:30,025 --> 00:18:32,069
‫أنا من أشد المؤمنين‬
‫بوجود الحيوانات في المنزل،‬

386
00:18:32,152 --> 00:18:33,529
‫لكنك خارج عن السيطرة.‬

387
00:18:33,612 --> 00:18:35,948
‫كلا، أنا مسيطر، أكثر من أي وقت مضى.‬

388
00:18:36,573 --> 00:18:39,076
‫ولو كان حصولي على ما أريد‬
‫يزعج الناس قليلًا،‬

389
00:18:39,159 --> 00:18:40,077
‫فليكن ذلك إذن.‬

390
00:18:41,411 --> 00:18:44,039
‫إنها متوترة.‬
‫قال الرجل إنك يجب أن تدعها تمص شعرك.‬

391
00:18:44,123 --> 00:18:48,460
‫حسنًا، انتهى الأمر. طفح كيلي.‬
‫كفى هذا السخف.‬

392
00:18:48,585 --> 00:18:52,005
‫وشكرًا يا "فيل"‬
‫لأنك جعلتني أعرف قدر "ميتشل".‬

393
00:18:52,089 --> 00:18:55,717
‫ربما تكون له أخطاؤه،‬
‫لكنه على الأقل ليس شخصًا مجنونًا.‬

394
00:19:01,765 --> 00:19:03,350
‫"فيل"، عزيزي.‬

395
00:19:03,433 --> 00:19:07,437
‫نعم يا "كلير".‬
‫أحضرت حيوان ألباكا مرة أخرى.‬

396
00:19:07,855 --> 00:19:09,439
‫ولا يمكنك الاعتراض على ذلك.‬

397
00:19:09,523 --> 00:19:11,233
‫لن أعترض على أي شيء. ما المشكلة؟‬

398
00:19:14,027 --> 00:19:16,864
‫- أمي، أبي!‬
‫- يوجد جمل في غرفة المعيشة!‬

399
00:19:16,989 --> 00:19:20,159
‫- إنه ليس... أنا لا أستطيع فحسب.‬
‫- حسنًا.‬

400
00:19:20,242 --> 00:19:21,869
‫أرى أنكم التقيتم جميعًا بـ"جولين" الثانية.‬

401
00:19:22,161 --> 00:19:24,580
‫للأسف "جولين" الأصلية‬
‫التي أجبرتني أمكم على إعادتها‬

402
00:19:24,663 --> 00:19:27,040
‫تم تبنيها بكل قسوة من قبل مستشفى للأطفال.‬

403
00:19:27,291 --> 00:19:29,459
‫صدمني شيء ما هذا الصباح‬

404
00:19:29,835 --> 00:19:31,753
‫عندما لم تصدمني تلك الشاحنة هذا الصباح.‬

405
00:19:31,837 --> 00:19:35,090
‫لم أكن مسيطرًا على حياتي.‬

406
00:19:35,799 --> 00:19:38,010
‫لكن تلك الأيام ولّت.‬

407
00:19:41,346 --> 00:19:43,348
‫أظنني لا أسيطر على أي شيء، صحيح؟‬

408
00:19:44,808 --> 00:19:47,436
‫أمر غريب، صحيح؟ يمكنك أن تحاول وتحاول،‬
‫لكن في لمحة بصر...‬

409
00:19:50,355 --> 00:19:52,149
‫يمكن أن تفقد كل شيء يهمك في الحياة.‬

410
00:19:53,525 --> 00:19:55,110
‫أبي، هل أنت بخير؟‬

411
00:19:55,652 --> 00:19:57,279
‫ألا ترون جميعًا ماذا يجري هنا؟‬

412
00:19:57,905 --> 00:19:59,406
‫أراد أبي ذلك الحليب بشدة.‬

413
00:19:59,865 --> 00:20:04,119
‫كدت أفقدكم جميعًا اليوم. جميعكم.‬
‫هكذا بكل بساطة.‬

414
00:20:04,203 --> 00:20:05,370
‫أبي.‬

415
00:20:05,454 --> 00:20:09,333
‫عزيزتي. قضيت اليوم بطوله‬
‫تحاولين السيطرة على كل شيء،‬

416
00:20:09,416 --> 00:20:11,752
‫وقضيت اليوم بطوله أحاول ألا أفعل،‬

417
00:20:11,835 --> 00:20:14,129
‫- ولم تفلح الطريقتان، صحيح؟‬
‫- كلا.‬

418
00:20:15,130 --> 00:20:16,131
‫ربما أختلف معك في هذا،‬

419
00:20:16,256 --> 00:20:18,634
‫لكنني سأحتاج إليك‬
‫لتجعليني أتخلص من "جولين" الثانية.‬

420
00:20:18,717 --> 00:20:20,844
‫- إنها عاضة.‬
‫- أعرف.‬

421
00:20:21,511 --> 00:20:23,805
‫فور أن ننتهي من هذا العناق.‬

422
00:20:24,139 --> 00:20:26,141
‫مرحبًا، أيًا يكون هذا،‬
‫أحتاج إلى الانضمام إليه.‬

423
00:20:26,892 --> 00:20:28,060
‫كدت أموت اليوم.‬

424
00:20:28,143 --> 00:20:29,937
‫- جدي.‬
‫- أبي.‬

425
00:20:30,020 --> 00:20:31,813
‫- أبي.‬
‫- مرحبًا.‬

426
00:20:32,814 --> 00:20:33,941
‫تعال هنا.‬

427
00:20:34,816 --> 00:20:36,026
‫تعال هنا أنت.‬

428
00:20:41,531 --> 00:20:43,492
‫تعلمي القيادة أيتها السيدة!‬

429
00:20:46,036 --> 00:20:47,454
‫سأصل إلى الاجتماع وقتما أصل إليه.‬

430
00:20:47,537 --> 00:20:48,830
‫واجهت الموت مباشرةً اليوم.‬

431
00:20:49,206 --> 00:20:51,959
‫مرحبًا. نعم، أود أن أترك رسالة.‬

432
00:20:52,042 --> 00:20:54,544
‫طلب زوجي مجففًا بلون قشر البيض.‬

433
00:20:55,170 --> 00:20:58,215
‫ليس بلون مسحوق الأطفال‬
‫أو ورق الخبيز. قشر البيض.‬

434
00:20:59,091 --> 00:21:01,134
‫عدت إلى المنزل مبكرًا. ماذا حدث لك؟‬

435
00:21:01,218 --> 00:21:03,553
‫لا يهم. اتصلت بمتجر الأجهزة الكهربائية،‬

436
00:21:03,637 --> 00:21:05,806
‫وطلبت أن تحصل على المجفف الذي أردته.‬

437
00:21:06,765 --> 00:21:10,894
‫لا بد أن ذلك قد أفلح‬
‫لأنهم يأخذون المجفف الخاطئ الآن.‬

438
00:21:10,978 --> 00:21:12,020
‫أي شيء من أجلك أيتها الأميرة.‬

439
00:21:12,354 --> 00:21:14,856
‫من هذا الشخص؟ تعال إلى هنا أيها المثير.‬

440
00:21:14,940 --> 00:21:16,650
‫لو كنت تريد رؤية الإثارة، أنا لتوي...‬

441
00:21:20,153 --> 00:21:22,656
‫- ماذا يغطيك؟‬
‫- أنت كذلك الآن.‬

442
00:21:23,115 --> 00:21:25,117
‫ترجمة ماجد فايز‬

