1
00:00:12,512 --> 00:00:15,640
‫"فيل"، عزيزي!‬

2
00:00:16,391 --> 00:00:19,811
‫انظروا. أرسل إلينا الجد بطاقة بريدية أخرى‬
‫من رحلته بالحافلة الترويحية.‬

3
00:00:20,103 --> 00:00:23,815
‫"جبل (راشمور). أتمنى لو كان الدليل السياحي‬
‫أسرع أكثر".‬

4
00:00:23,898 --> 00:00:26,276
‫"فيل"، ينبغي أن نتصرف‬
‫حيال مركب "آمبر" و"روني".‬

5
00:00:26,359 --> 00:00:30,280
‫هذا الشيء يجعل الركن في ممر سياراتنا‬
‫مستحيلًا، كما أن منظره لا يسر النظر.‬

6
00:00:30,363 --> 00:00:32,573
‫على الجانب الآخر، إنهم جيراننا،‬
‫ونراهم كل يوم.‬

7
00:00:32,656 --> 00:00:36,077
‫- لا أرغب في مضايقتهم.‬
‫- تعرف أن لديك ما هو أفضل من ذلك.‬

8
00:00:36,161 --> 00:00:37,495
‫تحافظ على مستواي. يروق لي ذلك.‬

9
00:00:37,996 --> 00:00:42,250
‫القارب حقير.‬
‫لا يبدو العيش إلى جواره شيئًا كنت لأفعله.‬

10
00:00:42,333 --> 00:00:44,461
‫مع ارتفاع مستويات البحر بالمعدل الحالي،‬

11
00:00:44,586 --> 00:00:46,129
‫يجب أن نسر بأننا نعيش بالقرب من قارب.‬

12
00:00:46,337 --> 00:00:48,798
‫هذه 3 أصوات‬
‫لصالح "تخلصوا من القارب. "لوك"؟‬

13
00:00:48,882 --> 00:00:52,302
‫اعتبريني خارجًا. هذه ليست دولة بوليسية.‬
‫لا يؤذي ذلك القارب أحدًا.‬

14
00:00:53,636 --> 00:00:55,555
‫إليكم كل ما تحتاجون‬
‫إلى معرفته عن ذلك القارب.‬

15
00:00:56,222 --> 00:00:59,017
‫أولًا، "تامي لافونتين" تتشمس عليه.‬

16
00:00:59,184 --> 00:01:03,146
‫ثانيًا، تحب مقلتاي النظر‬
‫إلى "تامي لافونتين" تتشمس.‬

17
00:01:03,980 --> 00:01:05,315
‫لا تجعلوني الشخص الشرير هنا.‬

18
00:01:05,397 --> 00:01:07,400
‫تعرفان أن ذلك الشيء البغيض يضايقكما أيضًا.‬

19
00:01:07,484 --> 00:01:09,194
‫نعم، يضايقنا، لكن يجب أن نعالجه بمهارة.‬

20
00:01:09,652 --> 00:01:12,822
‫لنكن لطفاء حياله. آخر ما نحتاج إليه‬
‫هو نزاع حاد مع جيراننا المجانين.‬

21
00:01:12,906 --> 00:01:14,741
‫- فكرة فيلم.‬
‫- سأدرجها في القائمة.‬

22
00:01:14,824 --> 00:01:16,826
‫- كوميدي أم دراما؟‬
‫- يتوقف على فريق العمل.‬

23
00:01:16,993 --> 00:01:18,495
‫لا بد أنه توجد لوائح تنظم ذلك.‬

24
00:01:18,578 --> 00:01:20,622
‫- سأتصل بمجلس المدينة.‬
‫- هذه فكرة فظيعة.‬

25
00:01:20,830 --> 00:01:25,001
‫كلا، "فكرة فظيعة" هو فيلم عن رجل يمكن‬
‫أن يرسل نفسه بالفاكس إلى أماكن متعددة.‬

26
00:01:25,293 --> 00:01:27,796
‫لأنك لم تسمعي بالعنوان.‬
‫"فقط الفاكس يا رجل".‬

27
00:01:28,421 --> 00:01:29,255
‫نعم.‬

28
00:01:29,339 --> 00:01:31,007
‫ليت ذلك الماء يضربنا في أقرب وقت ممكن.‬

29
00:01:46,189 --> 00:01:47,482
‫أين كنتما يا جماعة؟‬

30
00:01:47,565 --> 00:01:50,485
‫فرع "سان فيسنتي" من المكتبة العامة،‬
‫ثم المثلجات.‬

31
00:01:51,361 --> 00:01:53,113
‫كانت تلك إجابة محددة بشكل يدعو للاستغراب.‬

32
00:01:53,446 --> 00:01:55,824
‫- كل شيء طبيعي.‬
‫- عادةً عندما يكون كل شيء طبيعيًا،‬

33
00:01:55,907 --> 00:01:57,784
‫لا يرد الناس في تناغم تدربوا عليه مسبقًا.‬

34
00:01:57,867 --> 00:01:59,744
‫والآن من المحدد بشكل يدعو للاستغراب.‬

35
00:02:00,703 --> 00:02:02,664
‫لو كنتما ذهبتما إلى المكتبة،‬
‫فلم لا تحملان أي كتب؟‬

36
00:02:02,747 --> 00:02:05,083
‫- قرأنا هناك.‬
‫- قرأت "(كليفورد) الكلب الأحمر الكبير".‬

37
00:02:05,166 --> 00:02:07,043
‫وأنا قرأت السيرة الذاتية‬
‫لـ"ريتشارد تشامبرلين".‬

38
00:02:07,127 --> 00:02:11,214
‫- هل تعرف أنه قدم "هاملت" في "لندن"؟‬
‫- نعم، أتذكر أنك أخبرتني بذلك‬

39
00:02:11,297 --> 00:02:13,424
‫في فرع "سان فيسنتي" من المكتبة العامة.‬

40
00:02:13,508 --> 00:02:15,218
‫لم لا تذهبين لتنظيف غرفتك يا عزيزتي؟‬

41
00:02:15,301 --> 00:02:17,720
‫- فكرة رائعة.‬
‫- "ليلي"، لا تنسي حقيبة ظهرك.‬

42
00:02:18,096 --> 00:02:19,097
‫ما هذا؟‬

43
00:02:20,431 --> 00:02:21,975
‫"كام"، ملابس مهرج؟‬

44
00:02:22,058 --> 00:02:24,602
‫نعم، إنها لي. اضطررنا فحسب‬
‫أن نأخذها من محل التنظيف الجاف.‬

45
00:02:25,103 --> 00:02:30,483
‫لي أيضًا. رباه،‬
‫لا بد أنهم تسببوا في انكماشه أثناء الغسيل.‬

46
00:02:30,608 --> 00:02:32,485
‫هل غسلوه 40 ألف مرة؟‬

47
00:02:33,236 --> 00:02:34,737
‫لا بأس، ليس بالأمر الخطير،‬

48
00:02:35,113 --> 00:02:37,949
‫لكنني اصطحبت "ليلي"‬
‫إلى مدرسة للمهرجين الصغار هذا الصباح.‬

49
00:02:38,032 --> 00:02:41,077
‫- هل أنت جاد؟ من دون علمي؟‬
‫- نعم، لأنني كنت أعرف أنك لن توافق.‬

50
00:02:41,161 --> 00:02:42,328
‫ماذا كان يُفترض بي أن أفعل؟‬

51
00:02:42,412 --> 00:02:45,415
‫ألا تأخذها،‬
‫لأنك تعلم رأيي في كل هذا الهراء.‬

52
00:02:45,498 --> 00:02:48,793
‫مهلًا! كان ذلك الهراء بمثابة الأب لي.‬

53
00:02:49,043 --> 00:02:51,337
‫كنت صريحًا معك تمامًا.‬

54
00:02:51,421 --> 00:02:55,425
‫كنت تعرف ونحن مقدمان على ذلك‬
‫أنني أردت تنشئة طفلنا كمهرج.‬

55
00:02:55,508 --> 00:02:58,344
‫نعم، لكنني أدركت أخيرًا أنك لم تكن تمزح،‬

56
00:02:58,428 --> 00:03:01,347
‫وقد اتفقنا أننا سننتظر‬
‫حتى تكبر كفاية لتقرر ذلك بنفسها.‬

57
00:03:01,431 --> 00:03:04,976
‫تشاركها أمورًا كثيرة طوال الوقت،‬
‫ولا تطلب مني الإذن.‬

58
00:03:05,059 --> 00:03:07,937
‫الأسبوع الماضي فقط أخذتها إلى الطبيب‬
‫من دون أن تستأذن حتى!‬

59
00:03:08,021 --> 00:03:11,232
‫- لأنها كانت تعاني من التهاب في الأذن.‬
‫- لنقل إننا متعادلان!‬

60
00:03:14,110 --> 00:03:15,194
‫أحسنت!‬

61
00:03:15,278 --> 00:03:18,781
‫- أكلت كل التوت خاصتك!‬
‫- وهل يستحق ذلك التهنئة؟‬

62
00:03:19,157 --> 00:03:21,534
‫أنهيت لتوي أحجية الكلمات المتقاطعة‬
‫ليوم الجمعة ولا ردة فعل قط.‬

63
00:03:21,618 --> 00:03:23,786
‫أظن أن الجميع يعرفون الاسم الأوسط‬
‫لـ"هربرت هوفر".‬

64
00:03:23,870 --> 00:03:27,373
‫انظروا إلى ما أحضرت. عرش لملكنا الصغير.‬

65
00:03:27,457 --> 00:03:29,667
‫هل يجب أن نضع المرحاض على المنضدة؟‬

66
00:03:29,751 --> 00:03:33,171
‫- أتناول قهوتي لبعد الظهر هنا.‬
‫- لنحاول كل مشكلة على حدة.‬

67
00:03:33,338 --> 00:03:36,132
‫- قررت أن أدرب "جو" على استخدام النونية.‬
‫- لا، الوقت ما زال مبكرًا.‬

68
00:03:36,216 --> 00:03:39,135
‫الوقت مبكر على إلقاء نكتة‬
‫عن "بيرل هاربر"، ومثالي لهذا.‬

69
00:03:39,719 --> 00:03:41,012
‫لا أريد استعجاله.‬

70
00:03:41,095 --> 00:03:43,806
‫هذا ضغط شديد، وسيتعرض لصدمة.‬

71
00:03:43,890 --> 00:03:46,351
‫كبر بينما كان يشرب من صدر أضخم من رأسه.‬

72
00:03:46,434 --> 00:03:47,977
‫لا أظنه يخاف بسهولة.‬

73
00:03:48,436 --> 00:03:50,396
‫الطفل جاهز، كما أنني تحريًا للصدق،‬

74
00:03:50,480 --> 00:03:52,106
‫سئمت من شراء الحفاضات.‬

75
00:03:53,149 --> 00:03:56,611
‫- المعذرة، أين تحتفظون بالحفاضات؟‬
‫- هنا يا سيدي.‬

76
00:04:00,490 --> 00:04:02,242
‫"(كونفيدنس) - ملابس داخلية واقية للبالغين‬
‫15 حفاض للكبار"‬

77
00:04:03,201 --> 00:04:06,871
‫- هل تحاول أن تستظرف؟‬
‫- لدينا مقاسات أكبر.‬

78
00:04:08,289 --> 00:04:10,166
‫- سيبلي بلاء حسنًا.‬
‫- ولم لن يفعل؟‬

79
00:04:10,250 --> 00:04:12,001
‫لا يوجد من هو أفضل من "جو"، صحيح؟‬

80
00:04:12,794 --> 00:04:16,755
‫أنا أفضل من "جو". في مثل سنه،‬
‫كنت أعد حتى 10 بـ3 لغات.‬

81
00:04:17,173 --> 00:04:20,343
‫المعايير منخفضة بشدة بالنسبة لذلك الطفل،‬
‫إلا عندما يلعبون الليبمو.‬

82
00:04:20,551 --> 00:04:23,137
‫يرفعون القضيب عاليًا جدًا‬
‫حتى أن أي أحد يمكن يسير تحتها.‬

83
00:04:24,973 --> 00:04:26,891
‫مرحبًا. لم أرك هناك.‬

84
00:04:27,767 --> 00:04:30,061
‫حقًا؟ هل ذلك أخوك التوأم المخيف‬

85
00:04:30,144 --> 00:04:32,397
‫الذي كان يحملق فيّ من النافذة‬
‫خلال الأسبوع الماضي؟‬

86
00:04:33,815 --> 00:04:37,819
‫كان بوسعي أن أكذب وأقول "نعم".‬
‫وكان بوسعك أن تتظاهري بشعورك بالإطراء.‬

87
00:04:38,069 --> 00:04:41,072
‫- لكن لم لا نكف عن المراوغة؟‬
‫- وكيف سيكون ذلك؟‬

88
00:04:42,991 --> 00:04:45,159
‫ربما أستطيع أن ألمس شيئًا يخصك؟‬

89
00:04:45,326 --> 00:04:47,537
‫بالتأكيد، وأنا ربما أستطيع‬
‫أن أركل شيئًا يخصك.‬

90
00:04:47,787 --> 00:04:51,332
‫يروق لي هذا التوتر. مشوق للغاية.‬

91
00:04:51,541 --> 00:04:54,961
‫- عد إلى غرفتك أيها الصبي الصغير.‬
‫- فهمت. سأراك من هناك.‬

92
00:04:55,962 --> 00:04:57,213
‫فور أن نواجههم بهذا،‬

93
00:04:57,297 --> 00:05:00,258
‫سيصعب علي بشدة أن ألج‬
‫باتصالي المجهول إلى مجلس المدينة.‬

94
00:05:00,341 --> 00:05:03,845
‫لن تضطري إلى الإبلاغ عن أي أحد.‬
‫اعتبريني "ديفيد كوبرفيلد"،‬

95
00:05:03,928 --> 00:05:05,972
‫لأنني سأجعل قاربًا يختفي.‬

96
00:05:06,389 --> 00:05:08,725
‫مرحبًا أيها الجيران.‬
‫أعددت لكم بعض خبز الموز.‬

97
00:05:08,808 --> 00:05:10,935
‫- مرحبًا!‬
‫- أعشق خبز الموز.‬

98
00:05:11,019 --> 00:05:13,771
‫لدينا هذا في مستوصفنا،‬
‫إلا إننا نضيف إليه الماريجوانا.‬

99
00:05:13,855 --> 00:05:16,190
‫لكن يمكننا أن نعطيه لأولادنا‬
‫كنوع من الخدعة.‬

100
00:05:17,608 --> 00:05:19,193
‫هذا القارب مميز حقًا.‬

101
00:05:19,277 --> 00:05:21,571
‫أتعرفان ماذا ندعوه؟ "جاكبوت"!‬

102
00:05:21,654 --> 00:05:22,822
‫لأنكم تبيعون الماريجوانا.‬

103
00:05:23,156 --> 00:05:25,575
‫يا للهول، لم نفكر في ذلك قط.‬

104
00:05:26,034 --> 00:05:27,493
‫هذا أفضل يوم في حياتي!‬

105
00:05:27,577 --> 00:05:29,704
‫هلا تأذنان لنا بالصعود وتفقد الوضع.‬

106
00:05:29,829 --> 00:05:30,955
‫نعم!‬

107
00:05:31,039 --> 00:05:33,416
‫لك هذا، إن كنت تتحدث عن قاربي وليس زوجتي.‬

108
00:05:33,499 --> 00:05:36,002
‫نعم، لا يمكنك أن تصعد فوقي.‬

109
00:05:36,085 --> 00:05:37,378
‫ليس في ممر السيارات على أي حال.‬

110
00:05:37,462 --> 00:05:40,381
‫- هذا رائع جدًا.‬
‫- نعم.‬

111
00:05:40,506 --> 00:05:42,967
‫هل فعلت أي شيء جديد بشعرك؟‬
‫شعر مستعار جديد أو ما شابه؟‬

112
00:05:44,510 --> 00:05:47,180
‫قارب جميل مثله مكانه الماء، ألست محقًا؟‬

113
00:05:47,263 --> 00:05:49,474
‫الناس الذين يضعون قاربهم في الماء،‬

114
00:05:49,557 --> 00:05:50,892
‫يستخدمونه في عطلة الأسبوع فقط.‬

115
00:05:50,975 --> 00:05:52,602
‫يجب أن نستخدم هذه الجميلة كل يوم.‬

116
00:05:52,685 --> 00:05:56,064
‫هل يمكن أن تتخيل زيارة‬
‫هذا القارب كل يوم في الميناء؟‬

117
00:05:56,147 --> 00:05:58,816
‫تنفق الكثير من المال على شيء،‬
‫وتريد أن يراه الناس.‬

118
00:05:58,900 --> 00:06:00,193
‫لذا أرتدي قمصانًا مفتوحة الصدر.‬

119
00:06:00,276 --> 00:06:02,695
‫نعم! أصغيا.‬

120
00:06:03,196 --> 00:06:05,698
‫يجب أن أكون صريحة.‬
‫لدينا مشاكل في وجود هذا القارب هنا.‬

121
00:06:06,282 --> 00:06:07,617
‫ماذا، ألا يروق لكما "جاكبوت"؟‬

122
00:06:07,700 --> 00:06:11,829
‫إنه ضخم ويجعل من الصعب‬
‫الركن في ممر السيارات.‬

123
00:06:11,996 --> 00:06:15,458
‫ذلك لأنكم تفتحون أبوابكم على ممر سياراتنا،‬

124
00:06:15,541 --> 00:06:16,876
‫حيث نحتفظ بقاربنا.‬

125
00:06:17,043 --> 00:06:21,923
‫نعم، ووفق لوائح المدينة،‬
‫لا يجب أن يكون هناك بالأساس.‬

126
00:06:22,006 --> 00:06:23,800
‫"لوائح". هل سمعت ذلك؟‬

127
00:06:23,883 --> 00:06:25,343
‫نريد أن نبقى هذا الأمر وديًا.‬

128
00:06:25,426 --> 00:06:27,470
‫وكان موجودًا هنا منذ 3 أسابيع.‬

129
00:06:27,595 --> 00:06:29,430
‫- نعم، وهو جميل.‬
‫- وهو مبتذل.‬

130
00:06:31,057 --> 00:06:32,767
‫- اهدآ.‬
‫- مهلًا، هذا بغيض!‬

131
00:06:32,850 --> 00:06:34,519
‫هناك 4 أوراق آصات على جانبه.‬

132
00:06:34,977 --> 00:06:35,812
‫أتعرفان؟‬

133
00:06:35,895 --> 00:06:39,232
‫- نحن مضطران لأن نطلب منكما أن تنزلا.‬
‫- هذا مصطلح القوارب لكلمة "اغربا".‬

134
00:06:39,315 --> 00:06:42,610
‫نعم، لا يوجد مكان هنا للنكدة مفسدة المرح.‬

135
00:06:42,693 --> 00:06:43,903
‫لا تدعها بالنكدة.‬

136
00:06:43,986 --> 00:06:45,404
‫يرى كثيرون أنني مرحة.‬

137
00:06:45,488 --> 00:06:47,323
‫تشكين إزاء الألعاب النارية يوم الجمعة،‬

138
00:06:47,406 --> 00:06:49,909
‫تشكين عندما يعزف ابني على طبوله الرائعة،‬

139
00:06:50,118 --> 00:06:52,078
‫اشتريت ستائر لنافذة غرفة نومك.‬

140
00:06:53,079 --> 00:06:54,163
‫ماذا فعلنا لكما؟‬

141
00:06:54,247 --> 00:06:56,082
‫أظنك أجبت للتو على سؤالك.‬

142
00:06:56,165 --> 00:06:58,126
‫تفضلي، خذي خبز الموز خاصتك الخالي من المرح‬

143
00:06:58,209 --> 00:07:00,586
‫- وعودي إلى ممر سياراتك الثمين.‬
‫- بكل سرور.‬

144
00:07:00,670 --> 00:07:02,880
‫بالمناسبة يا "كلير"،‬
‫كنت أحاول ملاطفتك منذ قليل.‬

145
00:07:02,964 --> 00:07:04,674
‫لا يروق لي شعارك المستعار الجديد.‬

146
00:07:04,757 --> 00:07:06,759
‫مهلًا، ما لا يروق لك هو شعرها الحقيقي!‬

147
00:07:06,843 --> 00:07:08,594
‫- "فيل"!‬
‫- ليس اللون.‬

148
00:07:08,886 --> 00:07:09,720
‫مهلًا يا "فيل"!‬

149
00:07:11,889 --> 00:07:13,141
‫أما زلت تظن أن علينا معاملتهم بلطف؟‬

150
00:07:13,224 --> 00:07:15,268
‫كلا. حان وقت اتخاذ إجراءات أكثر صرامة.‬

151
00:07:15,685 --> 00:07:18,146
‫لا أحد يهين خبزي بالموز.‬

152
00:07:25,695 --> 00:07:27,822
‫- "ميتشل".‬
‫- كلا!‬

153
00:07:28,489 --> 00:07:29,699
‫ماذا سبق وقلت عن التسلل من ورائي؟‬

154
00:07:29,782 --> 00:07:32,034
‫ربما كنت أحلق.‬
‫وحينها كانت لتصبح لحظة مروعة.‬

155
00:07:32,118 --> 00:07:35,329
‫بسببي، التهريج يسري في دم "ليلي".‬

156
00:07:35,413 --> 00:07:37,165
‫- إنها متبناة.‬
‫- لكنها تتمتع بموهبة طبيعية،‬

157
00:07:37,248 --> 00:07:38,374
‫وسنثبت لك هذا.‬

158
00:07:38,458 --> 00:07:42,170
‫إن لم تجعلك تضحك،‬
‫ستعتزل التهريج إلى الأبد.‬

159
00:07:42,295 --> 00:07:44,213
‫بحقك. رجاءً.‬

160
00:07:44,797 --> 00:07:48,634
‫أقدم لك الآسيوية لأي مناسبة،‬

161
00:07:48,718 --> 00:07:51,179
‫المهرجة التي ستبطل ذلك العبوس،‬

162
00:07:51,262 --> 00:07:54,640
‫الثنائي النشيط من "فيزبو" و...‬

163
00:07:56,267 --> 00:07:57,268
‫"ليزبو"!‬

164
00:07:57,477 --> 00:07:58,561
‫ألا تسمع ذلك؟‬

165
00:07:58,644 --> 00:07:59,896
‫نعمل على تحسين الاسم.‬

166
00:08:02,356 --> 00:08:05,318
‫كلا، أسقط "فيزبو" قبعته.‬

167
00:08:05,401 --> 00:08:07,445
‫أين ذهبت يا "ليزبو"؟‬

168
00:08:07,862 --> 00:08:08,738
‫إنها هناك.‬

169
00:08:09,739 --> 00:08:10,656
‫ها هي!‬

170
00:08:13,242 --> 00:08:15,328
‫كلا يا "فيزبو"!‬

171
00:08:15,411 --> 00:08:18,331
‫ماذا؟ إنني أعيد ارتداء قبعتي يا "ليزبو".‬

172
00:08:19,373 --> 00:08:20,750
‫رباه...‬

173
00:08:20,833 --> 00:08:22,835
‫نثار. أرجو أن يكون "فيزبو"‬
‫على دراية بكيفية الكنس.‬

174
00:08:23,920 --> 00:08:25,796
‫من أضاء الأنوار؟‬

175
00:08:26,422 --> 00:08:27,757
‫أنت تنشره فحسب.‬

176
00:08:32,010 --> 00:08:34,639
‫حاولت أن أكون داعمًا لـ"ليلي"، حاولت حقًا،‬

177
00:08:35,347 --> 00:08:36,557
‫لكنني أردت أن أقتل نفسي.‬

178
00:08:45,274 --> 00:08:47,193
‫هذا ليس جزءًا من الحركات المتفق عليها.‬

179
00:08:51,614 --> 00:08:53,741
‫إنها طبيعية. كرريها ثانيةً.‬

180
00:08:58,538 --> 00:09:00,873
‫حسنًا، ها نحن أولاء. الأمر بسيط.‬

181
00:09:02,208 --> 00:09:03,376
‫اجعلها تمطر.‬

182
00:09:04,794 --> 00:09:06,003
‫نعم، فهمت.‬

183
00:09:06,087 --> 00:09:07,838
‫لا يمكنك التبول بينما ينظر إليك رجل آخر.‬

184
00:09:08,381 --> 00:09:09,715
‫ليس شيئًا سيئًا، بالمناسبة.‬

185
00:09:12,843 --> 00:09:15,054
‫يا للهول، كان اسمه الأوسط "كلارك".‬

186
00:09:16,013 --> 00:09:18,099
‫- "جاي"!‬
‫- هلا نحظى ببعض الخصوصية من فضلك.‬

187
00:09:18,182 --> 00:09:19,475
‫لم؟‬

188
00:09:19,559 --> 00:09:22,228
‫حتى يواصل "جو" مضغه للسلك الكهربائي؟‬

189
00:09:23,896 --> 00:09:25,398
‫لا نصفق من أجل هذا؟‬

190
00:09:25,648 --> 00:09:28,192
‫سبق وأخبرتك أنه ليس جاهزًا، وعندما يكون،‬

191
00:09:28,276 --> 00:09:30,403
‫لم لا تدع أمه تتولى الأمر؟‬

192
00:09:30,486 --> 00:09:32,738
‫ربيت طفلين يتصرفان بشكل سليم تمامًا.‬

193
00:09:33,030 --> 00:09:34,699
‫هل لديك طفلان لا أعلم بهما؟‬

194
00:09:35,199 --> 00:09:37,994
‫رجاءً دع "جو" فحسب يتقدم‬
‫بحسب جدوله الزمني الخاص.‬

195
00:09:38,244 --> 00:09:41,122
‫تعلّم "ماني" الجلوس على النونية‬
‫عندما كان عمره عامين ونصف.‬

196
00:09:41,747 --> 00:09:43,082
‫أخبرتني أنها كانت 13 شهرًا.‬

197
00:09:43,165 --> 00:09:44,959
‫ربما أكون قد بالغت قليلًا.‬

198
00:09:45,209 --> 00:09:46,752
‫عامان ونصف ليس متقدمًا على الإطلاق.‬

199
00:09:47,545 --> 00:09:49,046
‫ماذا غير ذلك بالغت فيه؟‬

200
00:09:49,422 --> 00:09:51,090
‫هل أحببت "شيكسبير" حقًا‬
‫حين كان عمري 3 سنوات؟‬

201
00:09:51,173 --> 00:09:53,134
‫ليس "شيكسبير" بقدر الهلام.‬

202
00:09:53,217 --> 00:09:54,885
‫هل كانت كلمتي الأولى "قهوة بالحليب"؟‬

203
00:09:55,011 --> 00:09:56,721
‫ليست "قهوة بالحليب" بقدر "الهلام".‬

204
00:09:56,929 --> 00:09:58,598
‫يا إلهي. أنا طبيعي.‬

205
00:09:58,681 --> 00:10:00,474
‫ثق بي يا فتى، لا أحد يقول ذلك عنك.‬

206
00:10:01,267 --> 00:10:02,602
‫لم أخبرتني بكل تلك الأشياء؟‬

207
00:10:02,685 --> 00:10:03,853
‫لأمنحك الثقة.‬

208
00:10:03,936 --> 00:10:07,481
‫كنت بحاجة إليها‬
‫عندما كنت تواجه مصاعب جمة في تعلم القراءة.‬

209
00:10:07,565 --> 00:10:08,774
‫هذا غير منطقي.‬

210
00:10:08,858 --> 00:10:10,985
‫نعم، ذلك ما كنت تقوله دومًا.‬

211
00:10:19,869 --> 00:10:20,953
‫لم أرتدع.‬

212
00:10:21,037 --> 00:10:23,914
‫كنت أعلم أن "ليلي" تملك‬
‫كافة القدرات اللازمة لتصبح مهرجة رائعة.‬

213
00:10:24,040 --> 00:10:24,874
‫أعني...‬

214
00:10:25,458 --> 00:10:27,251
‫كان بحاجة فحسب إلى إيجاد شخصيتها المميزة،‬

215
00:10:27,418 --> 00:10:29,045
‫وتلك العملية قد تكون مؤلمة،‬

216
00:10:30,296 --> 00:10:31,255
‫لا سيما لي.‬

217
00:10:37,928 --> 00:10:39,055
‫"ليلي"!‬

218
00:10:53,819 --> 00:10:55,321
‫صباح الخير أيها الجيران.‬

219
00:10:55,404 --> 00:10:56,906
‫يوم جميل.‬

220
00:10:57,031 --> 00:10:58,866
‫لا تحاولا حتى تملقنا.‬

221
00:10:59,367 --> 00:11:01,202
‫هذا القارب المبتذل لن يذهب إلى مكان.‬

222
00:11:02,328 --> 00:11:03,371
‫مهلًا، ما ذلك؟‬

223
00:11:03,913 --> 00:11:06,666
‫لا أعرف. ماذا عساه أن يكون؟‬

224
00:11:11,671 --> 00:11:13,172
‫"فيل" ليس بالشخص الانتقامي.‬

225
00:11:13,255 --> 00:11:14,590
‫ما زال يستمع إلى "ميلي فانيلي".‬

226
00:11:14,965 --> 00:11:16,675
‫إنها فضيحة يمكنني أن أرقص عليها.‬

227
00:11:17,301 --> 00:11:19,011
‫لكن "روني" و"آمبر"‬
‫لا يستحقان "فيل" اللطيف.‬

228
00:11:19,095 --> 00:11:21,180
‫أهانا امرأتي، لذا استدعيت أشد حيلي.‬

229
00:11:21,514 --> 00:11:23,432
‫أنت في غاية الإثارة الجنسية الآن.‬

230
00:11:23,516 --> 00:11:25,393
‫يا فتاة، تعرفين أن هذا حقيقي.‬

231
00:11:25,476 --> 00:11:26,602
‫ها هي تختفي.‬

232
00:11:30,314 --> 00:11:34,360
‫هل ذلك ابني، أم أنني أنظر‬
‫إلى أكثر مرآة تزيد الجاذبية في العالم؟‬

233
00:11:34,443 --> 00:11:36,529
‫هذا مضحك ويرفع المعنويات!‬

234
00:11:36,612 --> 00:11:38,739
‫- حقًا!‬
‫- مرحبًا.‬

235
00:11:38,823 --> 00:11:40,950
‫شكرًا على سرعة قدومك.‬
‫أين كنت حين اتصلنا بك؟‬

236
00:11:41,033 --> 00:11:42,493
‫من يدري؟ كل المناظر متشابهة.‬

237
00:11:42,576 --> 00:11:44,286
‫إما "أريزونا" أو "نيو مكسيكو".‬

238
00:11:44,370 --> 00:11:46,122
‫أو ربما حتى "المكسيك" الأصلية.‬

239
00:11:46,205 --> 00:11:48,040
‫شكرًا على قدومكم يا رفاق.‬

240
00:11:48,290 --> 00:11:49,834
‫- مرحبًا يا رفاق.‬
‫- جدي.‬

241
00:11:49,917 --> 00:11:52,378
‫ها هما فتاتاي الصغيرتان. كيف حالكما؟‬

242
00:11:53,921 --> 00:11:54,755
‫ما هذا بحق السماء؟‬

243
00:11:55,005 --> 00:11:59,135
‫نرى قاربك القابع في ممر السيارات،‬
‫فقدمنا إليك قافلة من المتقاعدين.‬

244
00:11:59,218 --> 00:12:01,595
‫أريد إنجاب 3 أطفال آخرين منك.‬

245
00:12:01,679 --> 00:12:03,264
‫كيف كانت رحلتكم؟‬

246
00:12:03,472 --> 00:12:05,766
‫شهدت ذروتها في "برانسون"، "ميسوري"،‬

247
00:12:05,850 --> 00:12:09,145
‫عندما أصاب "فيكتور" مؤخرة‬
‫سيارة "ياكوف سميرنوف" متعددة الأغراض.‬

248
00:12:09,228 --> 00:12:13,232
‫كان تبادل المعلومات‬
‫مثيرًا للضحك، ولكنه محبط.‬

249
00:12:13,315 --> 00:12:15,025
‫لا أفهم أي شيء مما يحدث.‬

250
00:12:15,109 --> 00:12:20,072
‫"في بلادي، السيارة لديها تأمين عليّ".‬
‫كان شيئًا من هذا القبيل.‬

251
00:12:20,156 --> 00:12:21,323
‫اضحكي فحسب.‬

252
00:12:21,407 --> 00:12:22,783
‫ذات يوم سنتذكر تلك اللحظات بإجلال.‬

253
00:12:24,368 --> 00:12:25,911
‫أظنكما أقنعتمانا يا شباب.‬

254
00:12:25,995 --> 00:12:29,790
‫من الرائع الاحتفاظ بحافلات ترويحية‬
‫في باحة المرء الأمامية.‬

255
00:12:30,249 --> 00:12:31,750
‫نرى ما تفعلانه.‬

256
00:12:31,834 --> 00:12:33,043
‫سترون منه المزيد،‬

257
00:12:33,127 --> 00:12:36,672
‫لأن هؤلاء المسنين يحبون ممارسة التاي تشي‬
‫بأردية قصيرة.‬

258
00:12:36,755 --> 00:12:39,258
‫لن يفلح هذا. أحب التسكع مع المسنين.‬

259
00:12:39,341 --> 00:12:40,718
‫يجعلني أشعر بأنني في كامل لياقتي.‬

260
00:12:40,801 --> 00:12:43,471
‫يعجزون عن النوم، ويعجزون عن السمع.‬

261
00:12:43,637 --> 00:12:45,598
‫سيرفعون صوت البرامج الإذاعية طوال الليل.‬

262
00:12:45,681 --> 00:12:48,601
‫عندما أثمل، أغط في نومي بصوت مرتفع.‬

263
00:12:48,684 --> 00:12:50,478
‫لذا لن أسمع أي شيء.‬

264
00:12:50,561 --> 00:12:51,854
‫أردنا فحسب أن نعرّفك‬

265
00:12:51,937 --> 00:12:53,898
‫طبيعة الحياة عندما يكون للمرء جار مثلك.‬

266
00:12:54,899 --> 00:12:56,901
‫يورق لي تقارب أفواهنا.‬

267
00:12:56,984 --> 00:12:57,985
‫حسنًا.‬

268
00:12:58,194 --> 00:12:59,737
‫يا أبي، ماذا تكون...‬

269
00:13:00,362 --> 00:13:02,239
‫ماذا تكون حبكة فيلم "ريتا هيوارث" ذاك؟‬

270
00:13:02,615 --> 00:13:03,782
‫كان يتساءل عنها صديقاي هنا.‬

271
00:13:03,866 --> 00:13:06,285
‫كانت تلك إشارتي. حان وقت مساعدة ابني‬
‫في التخلص من قارب.‬

272
00:13:07,244 --> 00:13:10,039
‫- "ليدي فروم (شنغهاي)"؟‬
‫- ذلك ما أقصده.‬

273
00:13:10,164 --> 00:13:12,249
‫لا أستطيع تذكر كل التفاصيل.‬

274
00:13:12,333 --> 00:13:14,168
‫أنا واثق أنه كان هناك حصان في ذلك الفيلم.‬

275
00:13:14,251 --> 00:13:15,836
‫أم كان طفلًا؟‬

276
00:13:15,961 --> 00:13:18,797
‫الغريب أنه لم تقع‬
‫أي من أحداثه في "شنغهاي".‬

277
00:13:18,881 --> 00:13:20,883
‫أم كانت كلها في "شنغهاي"؟‬

278
00:13:21,217 --> 00:13:23,219
‫على أي حال، أين كنت؟ صحيح.‬

279
00:13:23,427 --> 00:13:25,387
‫إذن، سواء ذلك الحصان أو هذا الطفل...‬

280
00:13:26,931 --> 00:13:27,765
‫مرحبًا.‬

281
00:13:27,932 --> 00:13:29,558
‫سأضع هذين في السيارة فحسب.‬

282
00:13:29,642 --> 00:13:31,477
‫أساعد الأطفال المحرومين على رفع الأثقال.‬

283
00:13:31,560 --> 00:13:32,645
‫أنت لا تستطيع حتى القيادة بعد.‬

284
00:13:33,312 --> 00:13:35,898
‫حسنًا، تعرفين سري. ما هو سرك؟‬

285
00:13:36,232 --> 00:13:38,150
‫هل تظن حقًا أن أيًا من هذا سيفلح؟‬

286
00:13:39,944 --> 00:13:41,195
‫لا أعرف ماذا أفعل.‬

287
00:13:42,029 --> 00:13:44,949
‫لا أدري ماذا أقول عندما أكون بقربك،‬

288
00:13:45,324 --> 00:13:46,659
‫لكنني أفكر فيك طوال الوقت.‬

289
00:13:49,828 --> 00:13:52,873
‫لا بأس. إليك سري.‬

290
00:13:54,750 --> 00:13:56,835
‫أتظاهر بالفظاظة وأتصرف بخشونة،‬

291
00:13:57,127 --> 00:14:00,798
‫لكنني لم يسبق لي‬
‫أنني كنت برفقة صبي من قبل.‬

292
00:14:01,048 --> 00:14:03,717
‫حقًا؟ لأنني لم يسبق لي‬
‫أن كنت برفقة فتاة قط.‬

293
00:14:04,218 --> 00:14:05,970
‫يا إلهي. مثير للشفقة.‬

294
00:14:06,345 --> 00:14:08,097
‫أسرع بالعودة إلى أمك أيها السافل الصغير.‬

295
00:14:13,102 --> 00:14:13,936
‫هل "ليزبو" هنا؟‬

296
00:14:14,019 --> 00:14:14,937
‫أظنها في غرفتها.‬

297
00:14:15,896 --> 00:14:16,897
‫"كام".‬

298
00:14:16,981 --> 00:14:19,650
‫ما كنت لتواجه هذا الموقف‬
‫لو أنك لم تتصرف من دون علمي.‬

299
00:14:19,733 --> 00:14:22,444
‫ما كنت لأواجه هذا الموقف لو كان لديّ‬

300
00:14:23,946 --> 00:14:26,365
‫- زوج داعم.‬
‫- حسنًا.‬

301
00:14:26,448 --> 00:14:28,492
‫حقًا، أريد أن أعرف حقًا كيف يكون ذلك خطأي.‬

302
00:14:28,576 --> 00:14:31,161
‫بالأمس تفانت "ليلي" في تقديم عرضها أمامك.‬

303
00:14:31,245 --> 00:14:33,205
‫كانت متحمسة بشدة لأداء حركات المكنسة تلك،‬

304
00:14:33,330 --> 00:14:34,874
‫ولم تمنحها أي ردة فعل حيالها.‬

305
00:14:35,332 --> 00:14:36,959
‫لذا أُصيبت باليأس،‬

306
00:14:37,042 --> 00:14:38,627
‫ولجأت إلى حيل دنيئة.‬

307
00:14:38,711 --> 00:14:40,254
‫وفجأة حدث ما حدث.‬

308
00:14:40,337 --> 00:14:41,797
‫تبدأ في القهقهة من الضحك.‬

309
00:14:41,881 --> 00:14:43,215
‫هل يبدو كخال لك؟‬

310
00:14:44,675 --> 00:14:46,802
‫أتعرف أكثر ما يؤلمني هو أن زوجي‬

311
00:14:46,886 --> 00:14:49,221
‫جعل ابنتنا تنقلب على شيء أحبه.‬

312
00:14:54,768 --> 00:14:56,604
‫يا رفاق، نقدّر كل مساعدتكم،‬

313
00:14:56,687 --> 00:14:58,230
‫لكن ربما لا يجب أن تتواجدوا هناك.‬

314
00:14:58,689 --> 00:14:59,523
‫لا أمانع.‬

315
00:15:00,941 --> 00:15:02,026
‫هل أشم حشيش؟‬

316
00:15:02,109 --> 00:15:03,652
‫مهلًا، من أعطاكم الحشيش؟‬

317
00:15:03,736 --> 00:15:05,613
‫كلا، أدير عملًا قانونيًا.‬

318
00:15:05,696 --> 00:15:06,989
‫لن أخاطر به من أجل ذلك.‬

319
00:15:07,072 --> 00:15:08,198
‫- أتوا بالحشيش خاصتهم.‬
‫- أبي؟‬

320
00:15:08,282 --> 00:15:09,491
‫ليس أنا يا بني.‬

321
00:15:09,617 --> 00:15:11,327
‫إنه أنا "و"فيكتور".‬

322
00:15:11,410 --> 00:15:13,871
‫يخفف من آلام الروماتيزم الذي أعانيه.‬

323
00:15:14,121 --> 00:15:16,415
‫وأنا في حالة تعافي. من كوني أخرقًا.‬

324
00:15:17,166 --> 00:15:18,167
‫إليك جعتك يا "فرانك".‬

325
00:15:18,250 --> 00:15:19,251
‫- شكرًا يا "روني".‬
‫- عفوًا.‬

326
00:15:19,335 --> 00:15:21,045
‫تفضلوا يا رفاق. كعك السجق.‬

327
00:15:21,128 --> 00:15:21,962
‫شكرًا يا عزيزتي.‬

328
00:15:22,046 --> 00:15:23,714
‫ماذا تفعلون يا قوم؟‬

329
00:15:23,797 --> 00:15:25,507
‫يُفترض أن تزعجوهما.‬

330
00:15:25,591 --> 00:15:27,593
‫هؤلاء القوم لا يمكن أن يزعجوني. ماذا؟‬

331
00:15:27,676 --> 00:15:28,928
‫"روني"!‬

332
00:15:30,596 --> 00:15:33,098
‫آسف يا بني، تبين أن"روني" رفيق سلاح.‬

333
00:15:33,182 --> 00:15:34,975
‫كما أنه في مثل عمرنا،‬

334
00:15:35,059 --> 00:15:37,478
‫يصعب عدم محبة شخص يولي الاهتمام بنا.‬

335
00:15:37,561 --> 00:15:38,938
‫غير معقول.‬

336
00:15:39,021 --> 00:15:41,690
‫كان ينبغي أن أكون أكثر حكمة.‬
‫أبي شخصية ودودة أكثر مما يلزم.‬

337
00:15:42,024 --> 00:15:43,651
‫كان ذلك عيبه الأكبر دومًا.‬

338
00:15:44,109 --> 00:15:46,070
‫مرحبًا، تفوح من المكان رائحة الاحتفال.‬

339
00:15:46,153 --> 00:15:47,947
‫- عودي إلى الداخل.‬
‫- حسنًا إذن.‬

340
00:15:57,498 --> 00:16:00,250
‫"خذ جسمك إلى النونية‬

341
00:16:00,334 --> 00:16:02,962
‫لتحظى بعض المرح وتكون الرابح"‬

342
00:16:05,547 --> 00:16:06,632
‫ما هذه القذارة؟‬

343
00:16:06,715 --> 00:16:09,510
‫جرّبت كل شيء. مقاطع مصورة،‬
‫وكتب، ومواقع إرشاد الآباء على الإنترنت.‬

344
00:16:09,593 --> 00:16:11,220
‫بل جرّبت أن أجعل منها لعبة.‬

345
00:16:11,679 --> 00:16:14,014
‫لم يقدر أي شيء‬
‫إقناع هذا الطفل باستخدام النونية.‬

346
00:16:14,098 --> 00:16:18,143
‫بالمناسبة، لا تبحثوا‬
‫عن ألعاب التبول على الإنترنت.‬

347
00:16:18,477 --> 00:16:21,021
‫حسنًا يا "جو"، ما هي طلباتك؟ أنا رجل ثري.‬

348
00:16:21,355 --> 00:16:22,231
‫أعطني رقمًا فحسب.‬

349
00:16:22,314 --> 00:16:23,148
‫7.‬

350
00:16:23,732 --> 00:16:26,860
‫اكتشفت للتو كم كان عمري‬
‫عندما تعلّمت أن أربط حذائي.‬

351
00:16:27,319 --> 00:16:28,904
‫ليس عامين، كما سبق وقيل لي.‬

352
00:16:29,822 --> 00:16:31,323
‫حسنًا، رجاءً يا "ماني".‬

353
00:16:31,407 --> 00:16:33,117
‫ربما أكون قد بالغت قليلًا،‬

354
00:16:33,200 --> 00:16:35,035
‫لكنني أفعل ذلك طوال الوقت.‬

355
00:16:35,494 --> 00:16:37,705
‫"كولومبيا" في الواقع مكان طبيعي جدًا.‬

356
00:16:37,871 --> 00:16:39,790
‫إنجازاتي كلها أكاذيب.‬

357
00:16:39,873 --> 00:16:42,501
‫لا أستطيع التعامل‬
‫مع أكثر من طفل مصدوم في وقت واحد.‬

358
00:16:42,751 --> 00:16:46,088
‫رجاءً يا "جاي"،‬
‫أبعد ذلك الطفل المسكين عن المرحاض.‬

359
00:16:46,171 --> 00:16:47,089
‫حسنًا، خطة جديدة.‬

360
00:16:47,673 --> 00:16:49,842
‫نتركه على العرش حتى يخر نائمًا،‬

361
00:16:49,967 --> 00:16:52,344
‫ثم نغمس يده في وعاء من الماء الدافئ...‬

362
00:16:52,428 --> 00:16:53,762
‫ذلك جنوني.‬

363
00:16:53,887 --> 00:16:56,432
‫تعرف أنك لا تستطيع استعجال هذه الأمور.‬

364
00:16:56,557 --> 00:16:58,851
‫فعلت ذلك من قبل مع "كلير" و"ميتش".‬

365
00:17:00,352 --> 00:17:01,520
‫لا أظنه فعل يا أمي.‬

366
00:17:01,603 --> 00:17:03,105
‫بل فعل، صحيح؟‬

367
00:17:03,188 --> 00:17:06,191
‫كنت مشغولًا قليلًا‬
‫في إنشاء إمبراطورية خزائن.‬

368
00:17:06,942 --> 00:17:08,777
‫ولعبة الروكيت كانت رائجة حينها.‬

369
00:17:08,861 --> 00:17:10,988
‫ربما لذلك يمثل هذا الأمر أهمية كبيرة لك.‬

370
00:17:11,280 --> 00:17:13,198
‫فاتتك لحظات مهمة كثيرة في حياتهما،‬

371
00:17:13,656 --> 00:17:14,867
‫ولا تريد أن تفوتك مع "جو".‬

372
00:17:15,242 --> 00:17:16,577
‫هذه فرصتك الثانية.‬

373
00:17:17,411 --> 00:17:19,747
‫لكن لا تقلق يا "جو". يعرف أنك تحبه.‬

374
00:17:19,829 --> 00:17:21,874
‫أود أن يتذكر أنني كنت حاضرًا من أجله.‬

375
00:17:23,291 --> 00:17:24,877
‫من يدري إن كنت سأحظى بفرصة أخرى.‬

376
00:17:25,085 --> 00:17:26,587
‫أعرف. لن تفعل.‬

377
00:17:27,378 --> 00:17:31,008
‫ولن يضطر إلى تذكرك لأنك ستكون هنا دومًا.‬

378
00:17:31,925 --> 00:17:34,178
‫انس الأمر. هيا. لنرتح قليلًا.‬

379
00:17:34,303 --> 00:17:36,138
‫الطفل المسكين، مارست عليه ضغطًا كبيرًا.‬

380
00:17:36,221 --> 00:17:37,473
‫لا سيما مثانته.‬

381
00:17:37,931 --> 00:17:40,392
‫لا بد أن لديك ليترًا من عصير التفاح‬
‫في داخلها يا صاح.‬

382
00:17:41,143 --> 00:17:42,269
‫هل رأيت ذلك؟‬

383
00:17:42,770 --> 00:17:44,563
‫هل رأيت كيف فهمت "جاي"؟‬

384
00:17:45,064 --> 00:17:47,232
‫هذا ما يجعلك مميزًا جدًا.‬

385
00:17:47,649 --> 00:17:50,652
‫أي شخص يمكنه أن يتعلم‬
‫كيف يمشي أو يتبول في نونية.‬

386
00:17:50,778 --> 00:17:53,405
‫أنت أكثر شخص حساس و متبصر‬

387
00:17:53,489 --> 00:17:56,116
‫عرفته على الإطلاق ولطالما كنت كذلك.‬

388
00:17:56,200 --> 00:17:57,868
‫تعال هنا يا عزيزي.‬

389
00:17:58,160 --> 00:17:59,661
‫إنه يتبول!‬

390
00:17:59,745 --> 00:18:01,330
‫أيها العبقري الصغير!‬

391
00:18:01,413 --> 00:18:02,748
‫كنت أعرف أنك ستفعلها يا صاح.‬

392
00:18:02,831 --> 00:18:04,500
‫"جاي"، لم ينته بعد.‬

393
00:18:04,666 --> 00:18:06,251
‫تبًا. إنه يغطيني كلي.‬

394
00:18:06,585 --> 00:18:07,461
‫هلا تأخذينه.‬

395
00:18:12,007 --> 00:18:12,841
‫"ليلي".‬

396
00:18:12,925 --> 00:18:14,384
‫- إنه أنت.‬
‫- حسنًا.‬

397
00:18:14,551 --> 00:18:16,345
‫تعالي هنا. هيا. لنجر حديثًا مختصرًا.‬

398
00:18:16,428 --> 00:18:19,056
‫لا بأس، أعرف أنني كنت أضحك‬

399
00:18:19,139 --> 00:18:20,891
‫على بعض الأمور التي كنت تفعلينها بأبيك،‬

400
00:18:20,974 --> 00:18:22,142
‫لكن ما كان يجب أن أفعل.‬

401
00:18:22,226 --> 00:18:24,645
‫أعرف أنك تحبين هذا،‬
‫لكنني لا أريدك أن تكوني‬

402
00:18:24,728 --> 00:18:26,230
‫من نوعية المهرجين الذين يؤذون الناس.‬

403
00:18:26,480 --> 00:18:28,107
‫لا أفعل ذلك لكي أضحكك.‬

404
00:18:28,190 --> 00:18:29,024
‫حقًا؟‬

405
00:18:29,733 --> 00:18:30,984
‫إذن لماذا تفعلينه؟‬

406
00:18:32,736 --> 00:18:34,696
‫أكره ذلك. لا أريد أن أكون مهرجة.‬

407
00:18:34,780 --> 00:18:35,697
‫هذا غريب جدًا.‬

408
00:18:35,781 --> 00:18:36,824
‫هل أنت جادة؟‬

409
00:18:36,907 --> 00:18:39,118
‫النكات ليست مضحكة، والجميع...‬

410
00:18:41,370 --> 00:18:43,664
‫"ليلي"، أحبك كثيرًا، يا إلهي.‬

411
00:18:43,747 --> 00:18:45,916
‫لماذا لا تخبرينه فحسب؟‬

412
00:18:45,999 --> 00:18:47,584
‫لا أريد أن أجرح مشاعره.‬

413
00:18:47,668 --> 00:18:50,712
‫لذا فكرت في أنني لو كنت مهرجة سيئة،‬
‫فسيريدني أن أتوقف.‬

414
00:18:50,838 --> 00:18:52,714
‫عزيزتي، لست مضطرة لأن تقلقي إزاء ذلك.‬

415
00:18:52,798 --> 00:18:54,758
‫سيتفهم الأمر.‬
‫لست مضطرة إلى فعل ما يفعله أبوك.‬

416
00:18:54,842 --> 00:18:56,301
‫ليس عليك سوى أن تخبريه بالحقيقة.‬

417
00:18:56,385 --> 00:18:58,637
‫- عمّ تخبرني الحقيقة؟‬
‫- لا شيء.‬

418
00:18:58,720 --> 00:19:00,472
‫كلا يا "ليلي"، لا بأس.‬

419
00:19:02,224 --> 00:19:05,102
‫أنا آسفة يا أبي، لكن أظنني‬
‫أريد أن أتوقف عن كوني مهرجة.‬

420
00:19:07,771 --> 00:19:09,857
‫لكن لماذا؟ كنت تحبين ذلك.‬

421
00:19:10,232 --> 00:19:11,525
‫لأن...‬

422
00:19:12,860 --> 00:19:15,362
‫لأنني لن أكون بنفس براعة "فيزبو".‬

423
00:19:15,737 --> 00:19:19,074
‫إنه مضحك جدًا ومميز وساحر.‬

424
00:19:19,366 --> 00:19:21,827
‫عزيزتي. حسنًا، أصغي.‬

425
00:19:22,369 --> 00:19:25,414
‫"فيزبو" مميز جدًا.‬

426
00:19:25,873 --> 00:19:29,751
‫لكن لا يجب أن تتوقعي أن تكوني‬
‫في نفس براعته على الفور.‬

427
00:19:30,252 --> 00:19:31,712
‫الضغط شديد.‬

428
00:19:32,796 --> 00:19:35,132
‫ربما سأجرّب ثانيةً عندما أكبر.‬

429
00:19:36,216 --> 00:19:38,218
‫بتلفيقها مثل هذه الكذبة على الفور،‬

430
00:19:38,385 --> 00:19:39,511
‫يثبت أن تلك الفتاة لا تهرّج.‬

431
00:19:40,470 --> 00:19:41,430
‫ستكون محامية.‬

432
00:19:45,184 --> 00:19:46,018
‫مرحبًا أيها الجار.‬

433
00:19:46,643 --> 00:19:47,477
‫مرحبًا.‬

434
00:19:47,811 --> 00:19:49,479
‫أردت فحسب أن أقول إنني قضيت وقتًا ممتعًا‬

435
00:19:49,563 --> 00:19:51,023
‫مع أبيك ليلة أمس.‬

436
00:19:51,106 --> 00:19:52,774
‫لست في حاجة إلى إغاظتي.‬
‫سمعت ذلك طوال الليل.‬

437
00:19:52,858 --> 00:19:54,234
‫كنتم تغنون "شانتليتي لايس".‬

438
00:19:54,318 --> 00:19:55,903
‫كلا، أنا جاد.‬

439
00:19:56,111 --> 00:19:57,154
‫أجرينا حديثًا مطولًا.‬

440
00:19:57,321 --> 00:19:59,698
‫أبوك وأصدقاؤه أناس صالحون.‬

441
00:20:00,157 --> 00:20:01,950
‫استغلوا مسألة الخدمة العسكرية.‬

442
00:20:02,034 --> 00:20:04,661
‫وسأقوم بالتصرف المحترم‬

443
00:20:04,745 --> 00:20:06,371
‫وأنقل المركب.‬

444
00:20:07,456 --> 00:20:08,290
‫حقًا؟‬

445
00:20:08,373 --> 00:20:10,292
‫نعم، يقول أخي‬
‫إن بوسعي الاحتفاظ به في ممر سياراته.‬

446
00:20:10,375 --> 00:20:11,585
‫يكره جاره.‬

447
00:20:12,211 --> 00:20:13,086
‫أظن أن والدك محق.‬

448
00:20:13,378 --> 00:20:15,297
‫يجب أن نبدأ‬
‫في تحسين معاملتنا لبعضنا البعض.‬

449
00:20:15,380 --> 00:20:16,590
‫أوافقك الرأي بشدة.‬

450
00:20:17,007 --> 00:20:18,342
‫أظنك سترى فور أن تتعرف إلينا‬

451
00:20:18,425 --> 00:20:19,259
‫أننا أناس صالحون أيضًا.‬

452
00:20:23,388 --> 00:20:24,473
‫- لا يوجد دخان.‬
‫- أعرف.‬

453
00:20:24,556 --> 00:20:25,432
‫حسنًا يا جماعة.‬

454
00:20:26,600 --> 00:20:27,601
‫من يملك القارب؟‬

455
00:20:27,768 --> 00:20:30,354
‫هو... أنا. لماذا؟ هل من مشكلة؟‬

456
00:20:30,520 --> 00:20:31,855
‫لا يمكنك تخزينه هنا،‬

457
00:20:31,939 --> 00:20:33,190
‫وثمة امرأة مجنونة لا تكف عن الاتصال.‬

458
00:20:33,815 --> 00:20:36,652
‫مرحبًا أيها الضابط. ماذا يجري هنا؟‬

459
00:20:37,694 --> 00:20:38,987
‫مهلًا، وشيتما بنا يا رفاق!‬

460
00:20:39,071 --> 00:20:41,114
‫كلا، أنا أحضرت لك خبز الموز!‬
‫كانت هي الفاعلة!‬

461
00:20:41,281 --> 00:20:42,241
‫والآن من الواشي؟‬

462
00:20:42,366 --> 00:20:44,243
‫"كلير"، هذا بغيض جدًا.‬

463
00:20:44,368 --> 00:20:46,787
‫بغيض بشدة. أنتم خرقاء.‬

464
00:20:46,870 --> 00:20:48,330
‫كما سأضطر أيضًا إلى تحرير مخالفة‬
‫على تلك الحافلات الترويحية.‬

465
00:20:49,957 --> 00:20:52,501
‫إنني حائز. سأبتعد بها.‬

466
00:21:02,844 --> 00:21:03,762
‫هذا مرة أخرى؟‬

467
00:21:04,263 --> 00:21:05,847
‫لا تفكر حتى في المجيء إلى هنا.‬

468
00:21:09,935 --> 00:21:11,979
‫مهلًا، أنا جادة.‬

469
00:21:16,400 --> 00:21:17,276
‫لقد فعلتها!‬

470
00:21:17,359 --> 00:21:18,443
‫يا إلهي.‬

471
00:21:18,527 --> 00:21:20,612
‫كان ذلك أصعب شيء فعلته في حياتي.‬

472
00:21:20,737 --> 00:21:22,864
‫افعله عدة مرات إضافية، وستتوسل إليك‬

473
00:21:22,948 --> 00:21:24,741
‫كي تقبّلها في متحف العلوم.‬

474
00:21:26,076 --> 00:21:28,287
‫أو أيًا يكون حلمها.‬

475
00:21:28,912 --> 00:21:30,914
‫ترجمة ماجد فايز‬

