1
00:00:02,252 --> 00:00:03,169
‫عدنا!‬

2
00:00:03,628 --> 00:00:06,589
‫أظرف شيء... أن "ستيلا" وقعت‬
‫في غرام هذا الكلب خلال نزهتنا،‬

3
00:00:06,673 --> 00:00:08,633
‫حملقت فيه بوله.‬

4
00:00:08,717 --> 00:00:11,094
‫وتبين أنه انعكاس صورتها في المرآة.‬

5
00:00:11,302 --> 00:00:12,303
‫هل يمكنك أن تلومها؟‬

6
00:00:12,387 --> 00:00:14,014
‫حصلت على تقدير "ممتاز"‬
‫في امتحان التاريخ بالمناسبة.‬

7
00:00:14,097 --> 00:00:15,640
‫حقًا، هل تنافس الكلبة؟‬

8
00:00:15,724 --> 00:00:17,058
‫لا تدعي ذلك يضايقك يا فتاة.‬

9
00:00:17,142 --> 00:00:18,518
‫"جاي"، نحتاج إلى التحدث معًا.‬

10
00:00:18,893 --> 00:00:20,228
‫ذهبت إلى طبيب حساسية اليوم،‬

11
00:00:20,311 --> 00:00:22,689
‫وهو يظن أن طفح "جو" الجلدي هو حساسية.‬

12
00:00:22,814 --> 00:00:25,191
‫يا لها من مفاجأة، طبيب حساسية وجد حساسية.‬

13
00:00:25,316 --> 00:00:28,361
‫- يظن أنه ربما يكون حساس من "ستيلا".‬
‫- ماذا؟‬

14
00:00:28,445 --> 00:00:31,156
‫ردة الفعل الوحيدة التي تتسبب فيها‬
‫هذه الكلبة للناس هي القهقهات.‬

15
00:00:31,239 --> 00:00:33,491
‫عندما حاولت لعق وجهها...‬

16
00:00:34,200 --> 00:00:36,453
‫في قريتي، لو تصرفت نعجة بذلك الغباء،‬

17
00:00:36,536 --> 00:00:37,704
‫لم نكن لنأكلها حتى.‬

18
00:00:38,038 --> 00:00:39,914
‫مسألة الحساسية هذه خطيرة جدًا.‬

19
00:00:40,081 --> 00:00:43,168
‫يجب أن نفصل بينهما لمدة أسبوع‬
‫لنرى إن كان الطفح سيزول أم لا.‬

20
00:00:43,251 --> 00:00:45,378
‫لا أعرف إن كان بوسعي تحمل كل تلك المدة‬
‫من غير رؤية "جو".‬

21
00:00:45,712 --> 00:00:47,505
‫ليس "جو"! الكلبة!‬

22
00:00:47,589 --> 00:00:49,424
‫اتصلت بالفعل‬
‫بـ"ميتش" و"كاميرون".سيأخذانها.‬

23
00:00:49,507 --> 00:00:50,341
‫لمدة أسبوع؟‬

24
00:00:50,592 --> 00:00:52,719
‫ستعاني من صدمة! إنها حساسة جدًا!‬

25
00:00:52,802 --> 00:00:54,888
‫تفرك مؤخرتها في ممر السيارات.‬

26
00:00:54,971 --> 00:00:57,223
‫لماذا لا تحبينها؟ لم تؤذك في شيء قط.‬

27
00:00:57,307 --> 00:00:59,809
‫انظر! دهان وجهي!‬

28
00:01:01,436 --> 00:01:04,480
‫- هل تعرف كم كلفته؟‬
‫- كلا. كم كلفته؟‬

29
00:01:05,315 --> 00:01:08,151
‫لا تغيّر الموضوع! ستذهب الكلبة الآن!‬

30
00:01:09,360 --> 00:01:12,363
‫والآن فيما أفكر في الأمر،‬
‫ربما أعاني من حساسية من "ستيلا".‬

31
00:01:12,447 --> 00:01:13,948
‫كنت مخنوقًا بعض الشيء منذ أحضرناها.‬

32
00:01:14,032 --> 00:01:15,325
‫كنت مخنوقًا من قبل مجيء "ستيلا".‬

33
00:01:15,408 --> 00:01:17,494
‫ألا تذكر توبيخك لذلك النادل‬
‫في "تشاك إي تشيز"‬

34
00:01:17,577 --> 00:01:18,578
‫لتقديمه الطعام لك من اليمين؟‬

35
00:01:31,758 --> 00:01:32,634
‫فيكتوري.‬

36
00:01:33,301 --> 00:01:34,135
‫حديث.‬

37
00:01:34,511 --> 00:01:35,470
‫حرفي.‬

38
00:01:35,929 --> 00:01:36,805
‫إسباني.‬

39
00:01:37,972 --> 00:01:39,974
‫أوروبي... قوطي؟‬

40
00:01:40,099 --> 00:01:42,268
‫"أندي"، إنه القصر من فيلم "فروزن".‬

41
00:01:42,811 --> 00:01:44,979
‫أنا آسف، لكنك لست جاهزًا.‬

42
00:01:45,063 --> 00:01:45,897
‫ماذا؟‬

43
00:01:46,439 --> 00:01:47,899
‫لأن تسمع أنك جاهز!‬

44
00:01:47,982 --> 00:01:49,859
‫تهانيّ أيها المساعد.‬

45
00:01:49,984 --> 00:01:51,736
‫سأنقلك إلى المستوى التالي.‬

46
00:01:51,820 --> 00:01:53,071
‫يا للهول.‬

47
00:01:53,404 --> 00:01:55,573
‫كانت تلك رحلة مثيرة عاطفيًا.‬

48
00:01:55,657 --> 00:01:56,616
‫هذا الأحد،‬

49
00:01:57,075 --> 00:02:00,370
‫ستتولى تجربة المشاهدة المفتوحة‬
‫لمنزل "كيب كود" في "ليندن".‬

50
00:02:00,453 --> 00:02:03,498
‫يعني ذلك أنك ستلصق‬
‫اللافتة والبالونات عن الزاوية،‬

51
00:02:03,581 --> 00:02:05,083
‫وستنير كل الأضواء،‬

52
00:02:05,416 --> 00:02:06,918
‫وستخبز كل الكعك بالشوكولاتة.‬

53
00:02:07,085 --> 00:02:08,627
‫سأجعلك فخورًا يا سيدي.‬

54
00:02:08,711 --> 00:02:11,089
‫- ماذا ستفعل غير ذلك؟‬
‫- سأحرص على أن يشترك الناس.‬

55
00:02:11,339 --> 00:02:12,173
‫ماذا أيضًا؟‬

56
00:02:12,298 --> 00:02:13,675
‫عندما أري أحدهم غرفة النوم الرئيسية،‬

57
00:02:13,758 --> 00:02:15,468
‫سأقول، "هذا حيث يحدث السحر".‬

58
00:02:15,552 --> 00:02:16,886
‫- أنا موافق!‬
‫- نعم!‬

59
00:02:17,262 --> 00:02:19,055
‫مرحبًا يا صاح.‬
‫سأذهب إلى مركز التسوق بعد قليل.‬

60
00:02:19,139 --> 00:02:21,516
‫هل تود أن تحصل على جولتين‬
‫من التدليك على الكرسي حتى يطردوننا؟‬

61
00:02:21,599 --> 00:02:23,601
‫كلا. سأتسكع مع بعض من أصدقائي.‬

62
00:02:23,685 --> 00:02:24,519
‫حسنًا.‬

63
00:02:25,395 --> 00:02:26,354
‫استمتع بوقتك.‬

64
00:02:26,980 --> 00:02:27,981
‫المراهقون.‬

65
00:02:28,064 --> 00:02:30,733
‫نعم، يزداد حصول ذلك بمرور الوقت،‬
‫لكنه أمر طبيعي.‬

66
00:02:30,817 --> 00:02:32,277
‫حين يكبر الأطفال يفضلون الابتعاد.‬

67
00:02:32,694 --> 00:02:34,237
‫ذات يوم يمسكون بيدك بشدة حتى تتألم.‬

68
00:02:34,320 --> 00:02:35,989
‫وفي التالي يأكلون التفاحة التي أردتها.‬

69
00:02:36,531 --> 00:02:37,448
‫ليس أنا.‬

70
00:02:38,908 --> 00:02:40,994
‫لم أرفض قط عرضًا لقضاء الوقت مع أبي.‬

71
00:02:41,369 --> 00:02:44,038
‫لحسن حظه، مات قبل سنوات التمرد في مراهقتي.‬

72
00:02:46,416 --> 00:02:48,251
‫لا بد أنهما جدي و"ستيلا".‬

73
00:02:48,334 --> 00:02:51,004
‫تذكري يا "ليلي"، لن تقضي هنا‬
‫سوى أسبوع واحد فقط،‬

74
00:02:51,254 --> 00:02:53,172
‫لن تكون حيواننا الأليف الدائم.‬

75
00:02:53,423 --> 00:02:56,593
‫لا تخبرني أنا، أخبر "لاري".‬
‫كان يتصرف بغيرة طول اليوم.‬

76
00:02:56,968 --> 00:02:58,761
‫تتصرف بجنون!‬

77
00:02:59,137 --> 00:03:01,014
‫- مرحبًا يا أبي.‬
‫- مرحبًا يا "جاي".‬

78
00:03:01,097 --> 00:03:03,057
‫ها هو ضيفنا الغالي في منزلنا المتواضع.‬

79
00:03:03,141 --> 00:03:04,142
‫حسنًا يا شباب، أصغوا.‬

80
00:03:04,559 --> 00:03:06,102
‫تتنزه 3 مرات في اليوم.‬

81
00:03:06,185 --> 00:03:07,854
‫أبعدوها عن السرير. نحن ندربها.‬

82
00:03:08,062 --> 00:03:10,064
‫ممنوع تناول عظم الدجاج.‬
‫لو بدأت تصفر في تنفسها...‬

83
00:03:10,148 --> 00:03:11,858
‫أتذكر عندما أوصلتني إلى مخيم الصيف؟‬

84
00:03:11,941 --> 00:03:13,234
‫بالكاد أبطأت السيارة.‬

85
00:03:13,318 --> 00:03:15,653
‫لم تعان قط من صعوبة في التنفس.‬

86
00:03:15,737 --> 00:03:17,822
‫كنت فتى يخفى مثليته في مخيم رياضي.‬

87
00:03:17,906 --> 00:03:19,240
‫أمضيت الأسبوع شبه مغمى عليّ.‬

88
00:03:19,324 --> 00:03:22,118
‫"ليلي"، لا تنسي أن تعطي "ستيلا"‬
‫الكثير من تدليلك البطن.‬

89
00:03:23,244 --> 00:03:26,539
‫جدي، يأتي ذلك في توقيت غير مناسب بالمرة‬
‫سواء لي أو لـ"لاري".‬

90
00:03:27,540 --> 00:03:32,378
‫حسنًا، لا تقلقي من عدم حب "ويلي" لك بعد.‬

91
00:03:32,462 --> 00:03:35,256
‫من المتأرجحة الصغيرة؟‬

92
00:03:35,340 --> 00:03:37,550
‫- لا يمكنني مشاهدة هذا.‬
‫- حسنًا. وداعًا يا أبي.‬

93
00:03:37,884 --> 00:03:40,094
‫لا أعرف. أظن في وقت فراغي،‬

94
00:03:40,178 --> 00:03:41,888
‫أحب أن أطلع على أحدث الاكتشافات‬

95
00:03:41,971 --> 00:03:43,473
‫في مجال الطاقة المتجددة.‬

96
00:03:44,224 --> 00:03:46,267
‫فكّري فحسب، بضعة شهور أخرى‬

97
00:03:46,351 --> 00:03:48,311
‫ولن تضطري أبدًا إلى التعامل مع هذا ثانيةً.‬

98
00:03:48,770 --> 00:03:50,563
‫لا أمانع في إجراء‬
‫مقابلات الالتحاق بالجامعة.‬

99
00:03:50,647 --> 00:03:52,565
‫أحب في الواقع مناقشة الأمور التي...‬

100
00:03:52,649 --> 00:03:54,359
‫كنت أتحدث إلى المرآة.‬

101
00:03:55,818 --> 00:03:57,946
‫أعرف أن كل ما كان عليك فعله‬
‫للالتحاق بجامعتك‬

102
00:03:58,029 --> 00:04:00,990
‫هو تسجيل الإعجاب بصفحتها على فيسبوك،‬
‫لكن هذه "برينستون".‬

103
00:04:01,074 --> 00:04:04,035
‫يجب أن أثبت لهم أنني مفكرة جادة،‬

104
00:04:04,327 --> 00:04:05,536
‫ويمكن أن تبدي قليلًا من الدعم.‬

105
00:04:05,620 --> 00:04:07,372
‫أنت محقة. أنا آسفة.‬

106
00:04:07,705 --> 00:04:08,998
‫مظهرك مثالي.‬

107
00:04:09,624 --> 00:04:10,458
‫شكرًا.‬

108
00:04:10,917 --> 00:04:12,835
‫لو كنت تتقدمين لكلية الحطابين الأهلية.‬

109
00:04:15,338 --> 00:04:18,132
‫والتخصص في كيفية إقناع قططك‬
‫بأكلك عندما تموتين.‬

110
00:04:20,843 --> 00:04:24,013
‫مرحبًا. كيف كان يومك الأول‬
‫في عودتك إلى السرية...‬

111
00:04:24,097 --> 00:04:24,973
‫العمل؟‬

112
00:04:25,056 --> 00:04:27,267
‫هذا غير منطقي على الإطلاق.‬
‫لم أعمل هنا من قبل قط.‬

113
00:04:27,350 --> 00:04:29,435
‫كانت نكتة عن المثلية يا "ميتشل".‬
‫لا تفرط في التفكير.‬

114
00:04:29,519 --> 00:04:31,396
‫- هل استقررت؟‬
‫- نعم.‬

115
00:04:31,479 --> 00:04:33,731
‫أرتدي الجينز وأعمل...‬

116
00:04:33,815 --> 00:04:36,234
‫أشعر أنني ميكانيكي. أتطلع إلى...‬

117
00:04:36,317 --> 00:04:38,945
‫أداء بعض العمل القانوني الحر لصالح أبي‬
‫لبضعة أيام‬

118
00:04:39,028 --> 00:04:43,408
‫لأنني أحظى في مكان عملي بسمعة غير حقيقية‬

119
00:04:43,491 --> 00:04:45,702
‫بأنني دائم الشكوى، والذي...‬

120
00:04:46,911 --> 00:04:48,997
‫هذا لأنني أعمل مع زمرة من الكسالى.‬

121
00:04:49,080 --> 00:04:51,499
‫يجب أن أطلب من هؤلاء الناس‬
‫50 مرة في اليوم...‬

122
00:04:51,666 --> 00:04:53,835
‫"امسحوا الميكروويف"، "نظفوا وعاء القهوة"،‬

123
00:04:54,043 --> 00:04:55,878
‫"لمن لحم الغداء المتعفن هذا يا (كيفن)؟"‬

124
00:04:56,504 --> 00:04:59,882
‫حسنًا، هل أبدوا معارضة كبيرة‬
‫عندما طلبت تلك الإجازة، أم...‬

125
00:05:01,301 --> 00:05:05,013
‫نعم، الأجواء هنا لطيفة وودية جدًا.‬
‫لا أطيق صبرًا حتى أحصل على استرخائي.‬

126
00:05:05,263 --> 00:05:07,348
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- ماذا؟ هذا روتيني.‬

127
00:05:07,640 --> 00:05:09,809
‫- كلا، إنه ليس كذلك.‬
‫- سيكون كذلك في الأيام القليلة المقبلة.‬

128
00:05:09,892 --> 00:05:13,771
‫عندما أرحل من هنا، سيريد الرجال‬
‫أن يكونوا مثلي والنساء سيردن التسوق معي.‬

129
00:05:13,855 --> 00:05:17,567
‫هل سبق وفكرت في أن تجرب أن تكون ألطف‬
‫في وظيفتك المعتادة؟‬

130
00:05:17,650 --> 00:05:21,279
‫كان عليّ أن أتعلم الموازنة‬
‫بين كوني صديقة ومديرة.‬

131
00:05:21,362 --> 00:05:23,239
‫يمكنك تسمية ذلك "صدقيرة".‬

132
00:05:23,448 --> 00:05:24,490
‫لكن ليس عليّ ذلك، صحيح؟‬

133
00:05:24,574 --> 00:05:27,118
‫بلى، عليك ذلك. أنا رئيستك.‬
‫وعليك أن تنفذ كل ما أقوله.‬

134
00:05:27,577 --> 00:05:29,162
‫حسنًا، لا بأس، ها هي "لوسي" قادمة.‬

135
00:05:29,245 --> 00:05:32,373
‫إنها جديدة، ويريدني أبي أن أتحدث معها‬
‫حول طريقة ملبسها.‬

136
00:05:32,457 --> 00:05:34,334
‫يقول إنها مشتتة للانتباه.‬

137
00:05:34,417 --> 00:05:36,878
‫شاهد وتعلم. "لوسي" على وشك‬
‫أن تتلقى معاملة "صدقيرة".‬

138
00:05:36,961 --> 00:05:38,463
‫جيد، يمكن تصريف الكلمة أيضًا.‬

139
00:05:38,671 --> 00:05:41,090
‫- مرحبًا يا "لوس".‬
‫- مرحبًا يا سيدة "دنفي".‬

140
00:05:41,174 --> 00:05:43,926
‫كلا، بحقك. رجاءً، أبي هو السيد "دنفي".‬

141
00:05:44,010 --> 00:05:45,219
‫أنا "كلير" فقط.‬

142
00:05:45,720 --> 00:05:48,473
‫أصغي، لو كنت تبحثين عن بعض الثياب للعمل،‬

143
00:05:48,556 --> 00:05:50,266
‫يقدّم "نوردستروم" تنزيلات رائعة.‬

144
00:05:50,349 --> 00:05:52,351
‫اشتريت هذا الزي اللائق من هناك.‬

145
00:05:52,435 --> 00:05:53,686
‫سيتعين عليّ أن أتفقد ذلك.‬

146
00:05:53,770 --> 00:05:54,854
‫- رائع.‬
‫- شكرًا.‬

147
00:05:54,937 --> 00:05:55,938
‫مرحبًا.‬

148
00:05:56,022 --> 00:05:57,356
‫أترى ما فعلته للتو؟‬

149
00:05:58,024 --> 00:05:59,525
‫يجب أن أعود إلى العمل.‬
‫هل تود تناول الغداء لاحقًا؟‬

150
00:05:59,609 --> 00:06:01,652
‫ألن تذهبي إلى "باستا فاكتوري"‬
‫مع بقية العصبة؟‬

151
00:06:01,736 --> 00:06:03,654
‫- هل هو عيد ميلاد أحدهم؟‬
‫- لا أعرف.‬

152
00:06:03,738 --> 00:06:05,198
‫إنه أمر يفعلونه في أيام الإثنين.‬

153
00:06:05,281 --> 00:06:08,284
‫صحيح، نعم. "باستا فكتوري" يوم الاثنين.‬
‫كنت أعرف ذلك.‬

154
00:06:08,618 --> 00:06:09,535
‫لا يبدو أنك كنت تعرفين.‬

155
00:06:09,660 --> 00:06:11,496
‫انتهى وقت الاستراحة. أنجز عملك.‬

156
00:06:12,038 --> 00:06:14,373
‫يبدو أن أحدهم لديه مشكلة في "صدرقة" الغضب.‬

157
00:06:16,375 --> 00:06:17,460
‫لنقذف الكرة!‬

158
00:06:18,836 --> 00:06:19,879
‫يا لها من ضربة قوية!‬

159
00:06:19,962 --> 00:06:20,797
‫عجبًا!‬

160
00:06:21,172 --> 00:06:23,299
‫- 93 كلم في الساعة.‬
‫- مهلًا. ماذا؟‬

161
00:06:23,382 --> 00:06:25,676
‫- نعم!‬
‫- ماذا تفعلان يا شباب؟‬

162
00:06:25,760 --> 00:06:27,345
‫حين كنا نتسوق، اشترينا كرة البيسبول هذه‬

163
00:06:27,428 --> 00:06:30,139
‫- التي تبيّن لك سرعة رميك للكرة.‬
‫- هل ذهبتما إلى السوق التجاري معًا؟‬

164
00:06:30,348 --> 00:06:31,933
‫نعم، فعلنا بالتأكيد.‬

165
00:06:32,016 --> 00:06:34,352
‫والتقطنا الصورة الشخصية المجانية‬
‫في "سيرز" لنثبت ذلك.‬

166
00:06:34,435 --> 00:06:36,521
‫يجب أن نمسحها قبل أن تفسد.‬

167
00:06:37,730 --> 00:06:38,564
‫وداعًا؟‬

168
00:06:38,856 --> 00:06:40,358
‫أنت إلى الخارج!‬

169
00:06:44,654 --> 00:06:46,447
‫- سيدتي، من أجلك.‬
‫- شكرًا.‬

170
00:06:46,739 --> 00:06:48,116
‫تبدو وسيمًا بقصّة الشعر تلك!‬

171
00:06:48,491 --> 00:06:50,910
‫ها هو ذا! شريكي في رقصة الكاريوكي.‬

172
00:06:50,993 --> 00:06:53,579
‫أصغ، في المرة القدمة ستكون الأبنوسي‬
‫وأنا سأكون العاجي، اتفقنا؟‬

173
00:06:53,871 --> 00:06:55,581
‫مر يومان، وتبقى يوم واحد،‬

174
00:06:55,665 --> 00:06:58,417
‫وما زال الجميع في المكتب يحبون‬
‫شخصيتي الجديدة.‬

175
00:06:58,709 --> 00:07:02,338
‫هيا، اترك مرشح القهوة متسخًا.‬
‫اركن سيارتك بشكل مائل.‬

176
00:07:02,421 --> 00:07:04,048
‫"ميتشل" المسترخي لا يمانع.‬

177
00:07:04,465 --> 00:07:05,675
‫إنه من اللطيف حقًا‬

178
00:07:05,758 --> 00:07:08,344
‫أن تحظى بالإعجاب لما تتظاهر به في الواقع.‬

179
00:07:08,553 --> 00:07:09,470
‫لا بأس.‬

180
00:07:09,554 --> 00:07:11,305
‫سأراك الليلة في حفل "رونا"، صحيح؟‬

181
00:07:11,472 --> 00:07:12,682
‫- حسنًا.‬
‫- أي حفل؟‬

182
00:07:12,765 --> 00:07:15,351
‫أكثر كلمتين حزينتين في اللغة الإنكليزية.‬

183
00:07:15,518 --> 00:07:17,979
‫كلا، ليس بالأمر المهم.‬
‫سنقضي بعض الوقت في حانة بعد العمل.‬

184
00:07:18,062 --> 00:07:19,730
‫ونحتسي بعض الجعة وأجنحة الدجاج الساخنة.‬

185
00:07:19,814 --> 00:07:21,149
‫- انظري إليّ.‬
‫- كلا، لا بأس.‬

186
00:07:21,232 --> 00:07:23,109
‫هذا خطأي. عندما بدأت العمل هنا،‬

187
00:07:23,192 --> 00:07:24,819
‫طلب مني أحدهم أن أفعل شيئًا ما ورفضت،‬

188
00:07:24,902 --> 00:07:26,821
‫والآن يظنون أنني غير مهتمة.‬

189
00:07:26,904 --> 00:07:28,156
‫نعم، هذا على الأرجح هو السبب.‬

190
00:07:28,406 --> 00:07:31,325
‫ربما أمر على هذا الحفل، مع ذلك.‬
‫أظن أنهم سيقدّرون ذلك.‬

191
00:07:31,409 --> 00:07:33,161
‫- كلا، لا يمكنك الذهاب.‬
‫- ماذا؟ لم لا؟‬

192
00:07:33,244 --> 00:07:37,123
‫أتعرفين كيف تظنين أنك رئيستهم ومديرتهم؟‬

193
00:07:37,248 --> 00:07:39,417
‫- أنت واحدة من هذين الاثنين.‬
‫- يا إلهي. إنهم يكرهونني.‬

194
00:07:39,542 --> 00:07:41,169
‫كلا. الكثير من الناس يحبونك.‬

195
00:07:41,252 --> 00:07:43,087
‫- مثل من؟‬
‫- مثلي أنا. أحبك.‬

196
00:07:43,171 --> 00:07:44,464
‫- حقًا؟‬
‫- والـ...‬

197
00:07:44,547 --> 00:07:46,382
‫- مرحبًا.‬
‫- أبي. أبي من أشد المعجبين بك.‬

198
00:07:46,466 --> 00:07:47,300
‫كيف حال ملاكي الصغير؟‬

199
00:07:47,383 --> 00:07:48,968
‫- ليس على ما يرام اليوم.‬
‫- أتأقلم.‬

200
00:07:49,051 --> 00:07:50,678
‫لا أقصدكما. بل "ستيلا".‬

201
00:07:51,053 --> 00:07:53,306
‫إنها بخير. يوليها "كام" عناية فائقة.‬

202
00:07:53,389 --> 00:07:54,390
‫هل تحصل على نزهات كافية؟‬

203
00:07:54,474 --> 00:07:56,976
‫يعود "كام" من العمل عند الغداء،‬
‫ويأخذها مباشرة إلى متنزه الكلاب.‬

204
00:07:57,059 --> 00:07:59,395
‫- في الواقع إنه معها هناك الآن.‬
‫- ليس المتنزه في "بارنغتون".‬

205
00:07:59,729 --> 00:08:02,440
‫لأن هناك كلبًا صينيًا قناته الدافقة‬
‫غير مقطوعة يحاول دومًا معاشرتها.‬

206
00:08:03,941 --> 00:08:05,401
‫- مرحبًا يا سيد "بريتشيت".‬
‫- مرحبًا يا "لوسي".‬

207
00:08:05,485 --> 00:08:06,444
‫"لوسي" تحبك.‬

208
00:08:06,527 --> 00:08:09,572
‫مرحبًا يا "كلير"، تفقدي قميصي الجديد.‬
‫يجب أن أشكرك.‬

209
00:08:09,697 --> 00:08:11,240
‫كلا، الفضل كله يعود إليك.‬

210
00:08:12,950 --> 00:08:15,661
‫كان يُفترض أن تتحدثي معها‬
‫عن تخزين تلك المناطيد في عنبر ما.‬

211
00:08:15,953 --> 00:08:17,455
‫- فعلت!‬
‫- افعلي ذلك مرة أخرى. بقوة أكبر.‬

212
00:08:17,538 --> 00:08:18,915
‫هذا مكان عمل.‬

213
00:08:18,998 --> 00:08:21,042
‫يجب أن تلقي قماشًا مشمعًا‬
‫على هذه المنزلين الهزازين.‬

214
00:08:21,125 --> 00:08:22,877
‫أبي، أظنك أنت الذي تتبنى سلوكًا مهينًا.‬

215
00:08:22,960 --> 00:08:23,794
‫أنا في شركتي. اعتني بها.‬

216
00:08:27,924 --> 00:08:28,966
‫مرحبًا؟‬

217
00:08:29,050 --> 00:08:31,594
‫- في أي متنزه كلاب تتواجد؟‬
‫- مساء الخير لك أيضًا يا "جاي".‬

218
00:08:31,677 --> 00:08:34,639
‫- أنا و"ستيلا" في "رانشو".‬
‫- حمدًا لله.‬

219
00:08:34,722 --> 00:08:37,933
‫- حاذر من الكلاب الصينية الشهوانية.‬
‫- الراقصون على الجليد؟‬

220
00:08:38,017 --> 00:08:39,477
‫فقط حافظ على سلامة "ستيلا".‬

221
00:08:39,559 --> 00:08:41,854
‫"جاي"، إنها بخير. تحظى بوقت رائع.‬

222
00:08:41,938 --> 00:08:45,233
‫سأرسل إليك صورة مضحكة التقطتها لها للتو.‬

223
00:08:45,316 --> 00:08:46,651
‫لم تكن قط أسعد حالًا من الآن.‬

224
00:08:46,943 --> 00:08:48,444
‫ربما تكون تتعمد التصرف بتهذيب فقط.‬

225
00:08:51,405 --> 00:08:54,492
‫- ما الذي أنظر إليه بحق السماء؟‬
‫- رباه، ماذا أرسلت إليك؟‬

226
00:08:54,784 --> 00:08:58,120
‫- ما هذا الشيء حول رقبتها؟‬
‫- إنه طوق جديد فحسب.‬

227
00:08:58,204 --> 00:08:59,830
‫كان طوقها القديم يبدو باليًا.‬

228
00:09:00,122 --> 00:09:03,084
‫لا تذهب وتبتاع لها هدايا!‬
‫إنها ما زالت كلبتي.‬

229
00:09:03,292 --> 00:09:04,585
‫أنت مأوى كلاب محترم.‬

230
00:09:04,710 --> 00:09:07,547
‫إنه مجرد طوق صغير مزيّن بالحلي.‬

231
00:09:07,630 --> 00:09:09,340
‫ما التالي؟ هل ستلبسها شباك صيد،‬

232
00:09:09,549 --> 00:09:10,925
‫وتضعها في نافذة في "أمستردام"؟‬

233
00:09:11,008 --> 00:09:12,093
‫أبق على العلاقة عادية!‬

234
00:09:13,094 --> 00:09:16,889
‫يا إلهي. يا لك من عاهرة. يروق لي ذلك.‬

235
00:09:18,516 --> 00:09:21,477
‫لا شيء، أنا أصطحب أختي إلى مقابلة‬
‫للالتحاق بالجامعة في مقهى.‬

236
00:09:21,561 --> 00:09:23,062
‫أعرف، صحيح؟‬

237
00:09:23,145 --> 00:09:25,356
‫نسيت تمامًا أن أخبرك بما حدث البارحة.‬

238
00:09:25,439 --> 00:09:27,733
‫أنا و"ليسا" و"إنزو" كنا‬
‫في حانة في متنزه "إيكو"،‬

239
00:09:27,984 --> 00:09:30,820
‫وقال "إنزو"، "حلمي هو الجري بين القواعد‬
‫في استاد (دودجر)".‬

240
00:09:30,903 --> 00:09:32,780
‫فرددت، "تبًا، لنفعل هذا".‬

241
00:09:32,863 --> 00:09:34,782
‫وهكذا رفعت "ليسا" شعرها‬
‫وربطته بقبعة بيسبول،‬

242
00:09:34,865 --> 00:09:37,326
‫وأقنعنا حارس الملعب بأنها "جاستن بيبر"‬

243
00:09:37,410 --> 00:09:39,579
‫وأن "جاستن" سيلتقط صورة معه.‬

244
00:09:39,662 --> 00:09:40,663
‫وأفلح الأمر!‬

245
00:09:40,913 --> 00:09:43,165
‫كلا، اصمتي! ذلك ليس حتى الجزء الأفضل.‬

246
00:09:43,249 --> 00:09:45,668
‫بدأ "إنزو" يجري بين القواعد، وخلع قميصه.‬

247
00:09:45,751 --> 00:09:48,212
‫وانتقلت عدوى الحماس لـ"ليسا"‬
‫فخلعت قميصها أيضًا.‬

248
00:09:48,296 --> 00:09:50,965
‫وصاح الحارس قائلًا،‬
‫"عجبًا، أنت لست (جاستن بيبر)".‬

249
00:09:51,048 --> 00:09:53,134
‫لذا بدأ يطاردنا بجرافة.‬

250
00:09:53,718 --> 00:09:55,219
‫أعرف!‬

251
00:09:55,303 --> 00:09:56,804
‫مهلًا. من ذاك؟‬

252
00:09:56,887 --> 00:09:58,806
‫"دينيس"؟ ضعي‬
‫تلك العاهرة القذرة على الهاتف.‬

253
00:10:00,099 --> 00:10:02,393
‫يا فتاة. هل أخبرتك بما حدث ليلة أمس؟‬

254
00:10:02,476 --> 00:10:04,854
‫قال "إنزو" إن حلمه أن يجري بين القواعد‬
‫في استاد "دودجر"،‬

255
00:10:04,937 --> 00:10:09,066
‫- ورددت، "تبًا، لنفعل ذلك".‬
‫- يا إلهي! هل تتوقفين أبدًا عن الكلام؟‬

256
00:10:09,150 --> 00:10:11,819
‫أنا جالسة هنا أحاول أعد نفسي ذهنيًا‬

257
00:10:11,902 --> 00:10:14,739
‫لواحدة من أهم لحظات حياتي،‬

258
00:10:14,864 --> 00:10:18,326
‫لذا هلا تصمتين فحسب من فضلك.‬

259
00:10:20,161 --> 00:10:21,746
‫أعرف، صحيح؟‬

260
00:10:23,914 --> 00:10:25,750
‫لا بأس، يبدو أنهما أوشكا على الانتهاء.‬

261
00:10:25,875 --> 00:10:26,917
‫يجب على الأرجح أن أدخل الآن.‬

262
00:10:27,001 --> 00:10:29,879
‫أخبريها أن فستانها جميل...‬
‫"نانيت ليبور"، مجموعة الخريف.‬

263
00:10:29,962 --> 00:10:32,214
‫عظيم. سأفتتح كلامي بـ"فستان جميل".‬

264
00:10:34,133 --> 00:10:35,301
‫فستان جميل.‬

265
00:10:35,843 --> 00:10:39,388
‫"أندي"، تتبقى 36 ساعة‬
‫على المشاهدة المفتوحة. هل أنت جاهز؟‬

266
00:10:39,680 --> 00:10:41,349
‫وُلدت جاهزًا.‬

267
00:10:41,807 --> 00:10:43,184
‫في الواقع، هذا ليس صحيحًا.‬

268
00:10:43,267 --> 00:10:45,519
‫وُلدت قبل موعدي بشهرين،‬
‫وكان وزني كيلوغرامًا ونصف.‬

269
00:10:45,853 --> 00:10:46,687
‫أنا متوتر قليلًا.‬

270
00:10:46,771 --> 00:10:48,356
‫توجد طريقة واحدة للتغلب على ذلك...‬

271
00:10:48,981 --> 00:10:50,483
‫تقليد المشاهدة المفتوحة!‬

272
00:10:50,858 --> 00:10:53,611
‫تبدأ في خلال 5... 4...‬

273
00:10:54,111 --> 00:10:55,279
‫بطاقة عمل!‬

274
00:11:02,244 --> 00:11:04,497
‫- أنت لست "أندي".‬
‫- آسف لأنني خيبت أملك.‬

275
00:11:04,580 --> 00:11:05,414
‫أنا هنا!‬

276
00:11:05,748 --> 00:11:07,291
‫مرحبًا. تفضل بالدخول.‬

277
00:11:07,375 --> 00:11:08,292
‫شكرًا.‬

278
00:11:09,460 --> 00:11:10,336
‫ماذا يحدث؟‬

279
00:11:10,419 --> 00:11:13,881
‫كنت على وشك أن أقدّم للسيد "دمفي"‬
‫جولة في هذا المنزل المفتوح الجميل.‬

280
00:11:13,964 --> 00:11:16,884
‫لا أعرف من يكون السيد "دمفي"،‬
‫رغم أنه يبدو لطيفًا.‬

281
00:11:16,967 --> 00:11:19,678
‫أنا مجرد جراح تجميل وسيم أنتقل من "توسان".‬

282
00:11:20,137 --> 00:11:21,347
‫وأنا ابنه.‬

283
00:11:21,597 --> 00:11:23,099
‫فكرة صائبة. تظاهر أنك ابني.‬

284
00:11:24,266 --> 00:11:26,102
‫إذن، هل هذا هو المطبخ؟‬

285
00:11:26,852 --> 00:11:29,313
‫سؤال عظيم. نعم، إنه هو.‬

286
00:11:29,397 --> 00:11:33,234
‫جرى تحديثه بالكامل بخطة جعلته‬
‫طابقًا مفتوحًا،، مثالي للعائلات الكبيرة.‬

287
00:11:33,651 --> 00:11:35,319
‫هل لديك وأنت وزوجتك أطفال آخرون؟‬

288
00:11:35,569 --> 00:11:37,822
‫كلا، أنا فقط، لذا فهو أكبر من اللازم.‬

289
00:11:38,489 --> 00:11:40,032
‫لا يبدو أنك تجيد وظيفتك.‬

290
00:11:41,033 --> 00:11:43,869
‫لا أعرف. تبدون كعائلة لديها أصدقاء كثيرون.‬

291
00:11:43,953 --> 00:11:45,371
‫إنه رائع لاستضافة الضيوف.‬

292
00:11:45,913 --> 00:11:47,289
‫ما مدى تنوع الحي؟‬

293
00:11:47,373 --> 00:11:50,501
‫أسأل فحسب لأنني متزوج‬
‫من امرأة أمريكية جميلة من أصول أفريقية.‬

294
00:11:50,584 --> 00:11:53,462
‫لا أستطيع أن أبوح باسمها،‬
‫لكن ربما تعرفها من "أفاتار".‬

295
00:11:53,671 --> 00:11:58,467
‫هذا الحي يتسم بمزيج رائع‬
‫من الثقافات والأعراق المختلفة.‬

296
00:11:58,926 --> 00:12:00,553
‫- يبدو خطيرًا.‬
‫- "لوك"...‬

297
00:12:00,636 --> 00:12:01,804
‫هذا كل ما تحتاج إلى معرفته...‬

298
00:12:01,887 --> 00:12:04,181
‫في العامين الماضيين،‬
‫قيم المنازل في هذا الحي‬

299
00:12:04,265 --> 00:12:06,350
‫زادت بمقدار الضعف‬
‫عن متوسط قيم المنازل في المدينة.‬

300
00:12:06,434 --> 00:12:08,436
‫إنه هادئ. وآمن.‬

301
00:12:08,727 --> 00:12:10,396
‫لا أستطيع أن أفكر في مكان أفضل‬

302
00:12:10,479 --> 00:12:12,398
‫لتربية عائلة جميلة مختلطة الأعراق.‬

303
00:12:12,565 --> 00:12:14,358
‫سيتعين عليّ إجراء محادثة سريعة مع "زوي"،‬

304
00:12:14,442 --> 00:12:15,943
‫لكن أظنك بعت منزلًا للتو.‬

305
00:12:16,110 --> 00:12:19,196
‫- مرحى!‬
‫- جيد. هل هذا انتهى بالفعل؟‬

306
00:12:19,363 --> 00:12:21,323
‫لأنني كنت يا أبي أفكّر في أننا ربما‬

307
00:12:21,449 --> 00:12:23,701
‫نرتدي بدلات سهرة ونجرّب قيادة "رولز رويس".‬

308
00:12:24,452 --> 00:12:26,078
‫"لوك"، أنا آسف. ليتي كنت أستطيع،‬

309
00:12:26,162 --> 00:12:28,747
‫لكني وعدت "أندي" بالفعل‬
‫أن أعلمه كيف يعقد رابطة عنق.‬

310
00:12:28,831 --> 00:12:30,332
‫تعال يا صاح. لديّ أغنية وكل شيء.‬

311
00:12:30,416 --> 00:12:33,878
‫يجب أن أخبرك‬
‫أنني أشعر بدغدغة هائلة في عنقي.‬

312
00:12:34,003 --> 00:12:34,879
‫حقًا.‬

313
00:12:34,962 --> 00:12:37,423
‫لا تجرؤ. إياك!‬

314
00:12:37,506 --> 00:12:39,383
‫- تعال هنا!‬
‫- كلا!‬

315
00:12:39,884 --> 00:12:42,678
‫سرّني لقاؤك يا "غيتا".‬

316
00:12:42,887 --> 00:12:45,097
‫سأحرص على إرسال ذلك التسجيل‬
‫لعزفي المنفرد على الزمخر.‬

317
00:12:45,181 --> 00:12:46,056
‫بالتأكيد!‬

318
00:12:50,019 --> 00:12:51,770
‫هلا تقتلني على الهاتف.‬

319
00:12:51,854 --> 00:12:54,315
‫رباه. كل الشبان متشابهون.‬

320
00:12:54,398 --> 00:12:57,276
‫أرجوك أخبرني أننا لم نكن مملين‬
‫بشدة هكذا حين تقدمنا للالتحاق بالجامعة.‬

321
00:12:57,359 --> 00:13:00,738
‫كل شيء يتعلق بفريق المناظرات والأوركسترا‬
‫وبرامج التعيين المتقدم والمعدل العام.‬

322
00:13:00,821 --> 00:13:03,032
‫أردت أن أصفع إحداهن‬
‫على وجهها الصغير المتعجرف،‬

323
00:13:03,115 --> 00:13:04,909
‫لكنني كنت شبه متأكدة أنها إنسانة آلية.‬

324
00:13:05,242 --> 00:13:07,620
‫لا أصدق أنني أفوّت تدريب الدراجة‬
‫من أجل هذا.‬

325
00:13:09,163 --> 00:13:11,540
‫مرحبًا. أنا "أليكس دنفي".‬

326
00:13:11,790 --> 00:13:12,625
‫يجب أن أرحل.‬

327
00:13:12,708 --> 00:13:16,504
‫عظيم. تفضلي بالجلوس. أنا "فينيسا".‬
‫هل تودين بعض القهوة؟‬

328
00:13:16,587 --> 00:13:19,298
‫ّكلا، شكرًا،‬
‫لكن لديّ حقيقة مجنونة عن القهوة.‬

329
00:13:19,381 --> 00:13:21,509
‫النحل يحب الكافيين لأنه موجود في الرحيق،‬

330
00:13:21,592 --> 00:13:23,552
‫لكنني لا أعرف الكثير عن النحل،‬

331
00:13:23,636 --> 00:13:26,096
‫كما يمكنك أن تري من مخطوطي.‬

332
00:13:28,933 --> 00:13:31,727
‫إذن أرى هنا أنك في فريق المناظرات‬

333
00:13:32,645 --> 00:13:33,854
‫وتعزفين على التشيللو.‬

334
00:13:33,938 --> 00:13:37,942
‫نعم، لكنني أكثر من ذلك بكثير.‬
‫أنا أيضًا عضوة في فريق اللغة الفرنسية.‬

335
00:13:38,317 --> 00:13:39,443
‫أخبريني المزيد.‬

336
00:13:41,529 --> 00:13:44,323
‫أنا أعتذر بشدة لإهداري وقتك.‬
‫كانت هذه غلطة فادحة.‬

337
00:13:44,406 --> 00:13:47,409
‫لست على الأرجح صالحة‬
‫للالتحاق بـ"برينستون" على أي حال.‬

338
00:13:47,701 --> 00:13:50,913
‫أمضيت معظم ليلتي الماضية‬
‫في مؤخرة سيارة شرطة.‬

339
00:13:51,163 --> 00:13:53,415
‫- مهلًا، ماذا؟‬
‫- قصة جنونية...‬

340
00:13:53,499 --> 00:13:55,960
‫كان حمل صديقي "إنزو" الجري بين القواعد‬
‫في استاد "دودجر".‬

341
00:13:56,043 --> 00:13:59,129
‫وقلت فحسب، "تبًا، لنفعل هذا".‬

342
00:13:59,338 --> 00:14:01,757
‫بالمناسبة، فستان جميل.‬
‫هل ذلك من تصميم "نانيت ليبور"؟‬

343
00:14:01,840 --> 00:14:03,717
‫يا إلهي، نعم. عين ثاقبة.‬

344
00:14:04,260 --> 00:14:05,177
‫إذن، ماذا حدث بعد ذلك؟‬

345
00:14:05,261 --> 00:14:07,638
‫ثم رفعت صديقتي "ليسا" شعرها‬
‫وربطته بقبعة بيسبول،‬

346
00:14:07,721 --> 00:14:11,058
‫وأقنعنا حارس الملعب بأنها "جاستن بيبر"‬

347
00:14:11,141 --> 00:14:13,477
‫وأن "جاستن" سيلتقط صورة معه.‬

348
00:14:13,686 --> 00:14:16,063
‫يا إلهي. أنت مشاغبة جدًا. أحب ذلك.‬

349
00:14:16,146 --> 00:14:18,065
‫بالتأكيد أيتها العاهرة.‬

350
00:14:19,483 --> 00:14:21,277
‫يا إلهي. أنا جد آسفة.‬

351
00:14:23,988 --> 00:14:26,740
‫تطهو لنا عشاء من شرائح اللحم، يا للرقة.‬

352
00:14:26,824 --> 00:14:28,742
‫نعم، عدت إلى البيت من العمل مبكرًا‬
‫لأطهو لنا العشاء.‬

353
00:14:28,826 --> 00:14:30,953
‫هذا جنوني. هذا من أجل "ستيلا".‬

354
00:14:31,036 --> 00:14:31,912
‫"جاي"...‬

355
00:14:31,996 --> 00:14:33,956
‫لا تعرف ما الذي أنافسه هناك.‬

356
00:14:34,039 --> 00:14:37,459
‫"كاميرون" يغويها بتدليك بطنها‬
‫والمجوهرات والقبلات على الفم.‬

357
00:14:37,543 --> 00:14:39,628
‫أريدها فحسب أن تتذكر من أكثر من يحبها.‬

358
00:14:39,837 --> 00:14:42,214
‫لا أظن أن "ستيلا" ستنسى أبدًا‬

359
00:14:42,298 --> 00:14:43,340
‫مقدار حبك لها،‬

360
00:14:43,424 --> 00:14:47,052
‫مهما كان الوقت الذي تحتاج إليه للبقاء‬
‫لدى "ميتش" و"كام".‬

361
00:14:47,136 --> 00:14:48,846
‫عم تتحدثين؟ ستعود إلى البيت يوم الجمعة.‬

362
00:14:48,929 --> 00:14:50,681
‫تلك هي المشكلة. اسمع.‬

363
00:14:51,807 --> 00:14:52,850
‫اختفى الطفح الجلدي.‬

364
00:14:53,017 --> 00:14:54,768
‫لا نعرف إن كان ذلك بسبب "ستيلا".‬

365
00:14:55,019 --> 00:14:56,604
‫أمور كثيرة تتسبب في الطفح الجلدي.‬

366
00:14:56,687 --> 00:14:59,106
‫ربما هو أقل توترًا هذا الأسبوع‬
‫من الأسبوع الماضي.‬

367
00:14:59,315 --> 00:15:00,524
‫ماذا يجري؟‬

368
00:15:00,608 --> 00:15:02,151
‫يجب أن نتخلص من "ستيلا".‬

369
00:15:02,234 --> 00:15:04,403
‫تمهلي. لم نقرر شيئًا بعد.‬

370
00:15:04,486 --> 00:15:06,989
‫نعم، قررنا. إنه ما يصب في مصلحة "جو".‬

371
00:15:07,072 --> 00:15:09,450
‫وعلى أي حال، لم أعد أشعر بحكة في عينيّ،‬

372
00:15:09,658 --> 00:15:11,243
‫ويمكنني تذوق طعامي وأملك طاقة إضافية.‬

373
00:15:11,327 --> 00:15:14,663
‫- أخذت قيلولة استمرت 3 ساعات بالأمس.‬
‫- كنت متعبًا من الماراثون.‬

374
00:15:14,747 --> 00:15:16,248
‫ماراثون "داونتاون آبي"؟‬

375
00:15:16,332 --> 00:15:17,541
‫تلك العائلة مرهقة.‬

376
00:15:17,625 --> 00:15:20,252
‫- لا أصدق هذا.‬
‫- "جاي"، أنا جد آسفة.‬

377
00:15:20,336 --> 00:15:21,670
‫ربما يمكنك إحضار سمكة.‬

378
00:15:21,754 --> 00:15:23,464
‫لأنه ألطف كثيرًا عندما تقود في الطريق‬

379
00:15:23,547 --> 00:15:25,257
‫ورأس سمكتك تطل من النافذة.‬

380
00:15:25,591 --> 00:15:26,425
‫سمكة!‬

381
00:15:32,473 --> 00:15:35,309
‫يا إلهي. هل جئت إلى هنا‬
‫من أجل محاضرة أخرى؟‬

382
00:15:35,392 --> 00:15:37,186
‫لأنك أعربت عن رأيك بكل صراحة ووضوح.‬

383
00:15:37,269 --> 00:15:38,520
‫أحافظ على علاقة عادية.‬

384
00:15:38,604 --> 00:15:40,648
‫لم أنظر حتى إلى "ستيلا" هذا الصباح.‬

385
00:15:42,149 --> 00:15:44,485
‫حسنًا، لا تبالغ في استنتاجاتك من ذلك.‬

386
00:15:44,568 --> 00:15:46,403
‫خلعت ذلك فحسب عن واحد من دمى دببة "ليلي".‬

387
00:15:46,487 --> 00:15:47,404
‫لا بأس.‬

388
00:15:47,488 --> 00:15:50,407
‫يسرني أنكم تدللونها،‬
‫لأنني لن أستطيع فعل ذلك بعد الآن.‬

389
00:15:51,241 --> 00:15:53,452
‫- "جو" يعاني من حساسية.‬
‫- كلا.‬

390
00:15:53,535 --> 00:15:56,538
‫نعم، وفكّرت أنه بما أنها تحبكم بشدة هكذا،‬

391
00:15:56,997 --> 00:15:58,457
‫ربما يمكنكم الاحتفاظ بها.‬

392
00:15:59,166 --> 00:16:01,710
‫لو كان ذلك ما في صالح الجميع.‬

393
00:16:01,794 --> 00:16:04,129
‫- ربما يجب أن تراجع "ميتش" أولًا؟‬
‫- سيتقبل الأمر.‬

394
00:16:04,213 --> 00:16:06,131
‫- أعددت لها شريحة لحم.‬
‫- حسنًا.‬

395
00:16:06,215 --> 00:16:07,800
‫وهذا هو سريرها النهاري.‬

396
00:16:08,926 --> 00:16:10,177
‫أظن أنني يجب أن ألقي عليها الوداع.‬

397
00:16:11,220 --> 00:16:12,096
‫مرحبًا يا عزيزتي.‬

398
00:16:13,055 --> 00:16:14,473
‫أريد أن أتحدث معك.‬

399
00:16:15,140 --> 00:16:18,519
‫والآن يا عزيزتي، ستعيشين هنا‬
‫من الآن فصاعدًا.‬

400
00:16:19,937 --> 00:16:21,146
‫لا ترمقيني بتلك النظرة.‬

401
00:16:21,730 --> 00:16:23,232
‫لم يكن السبب شيئًا فعلته.‬

402
00:16:23,482 --> 00:16:26,110
‫كنت أفضل كلبة‬
‫كان يمكن أن أتمناها على الإطلاق،‬

403
00:16:26,527 --> 00:16:28,529
‫وأنا أحبك كثيرًا. لذا...‬

404
00:16:29,279 --> 00:16:30,739
‫ابتعدي عن السيارات...‬

405
00:16:31,865 --> 00:16:33,492
‫لا تأكلي أي شيء مدبب...‬

406
00:16:35,452 --> 00:16:36,495
‫وكوني فتاة مطيعة.‬

407
00:16:38,622 --> 00:16:39,790
‫وداعًا يا "ستيلا- بيلا".‬

408
00:16:43,002 --> 00:16:43,836
‫عجبًا.‬

409
00:16:44,712 --> 00:16:46,463
‫لم أظن أنني سأجتاز ذلك من دون بكاء.‬

410
00:16:46,547 --> 00:16:47,381
‫ولا أنا أيضًا.‬

411
00:16:51,677 --> 00:16:53,470
‫مرحبًا يا أبي، شاهد هذا المقطع المصور.‬

412
00:16:53,554 --> 00:16:56,181
‫إنه لخنزير صغير يعزف البيانو.‬

413
00:16:56,265 --> 00:16:58,767
‫شاهدته. أرسله "أندي" إليّ.‬

414
00:16:59,059 --> 00:17:00,561
‫- غير معقول.‬
‫- ذلك ما ظننته،‬

415
00:17:00,644 --> 00:17:03,647
‫لكن أنا و"أندي" قمنا ببعض البحث،‬
‫وتبين أن الخنازير مهووسة بالموسيقى.‬

416
00:17:04,022 --> 00:17:05,232
‫يا لـ"أندي" الرائع!‬

417
00:17:06,483 --> 00:17:07,568
‫هل من خطب يا صاح؟‬

418
00:17:09,153 --> 00:17:10,654
‫قلت "لا" مرة واحدة.‬

419
00:17:10,738 --> 00:17:13,240
‫وفجأة أصبحت لا تردد سوى‬
‫"(أندي) هذا" و"(أندي) ذاك".‬

420
00:17:13,406 --> 00:17:14,825
‫لم أقصد أي شيء من هذا.‬

421
00:17:14,907 --> 00:17:17,493
‫بدا فحسب أنك بحاجة إلى بعض الحرية،‬
‫لذا أعطيتك إياها.‬

422
00:17:17,578 --> 00:17:19,872
‫أفهم الأمر. أنت في ذلك السن‬
‫الذي تود فيه الانفصال.‬

423
00:17:19,997 --> 00:17:23,959
‫نعم، أنا أنفصل عنك، ولكن ليس العكس.‬

424
00:17:24,209 --> 00:17:27,171
‫ربما لا أريد أن أفعل معك‬
‫أمورًا غبية طوال الوقت، لكن...‬

425
00:17:30,007 --> 00:17:32,885
‫لا يعني ذلك أن تستبدلني.‬

426
00:17:33,302 --> 00:17:34,386
‫ماذا؟‬

427
00:17:35,679 --> 00:17:37,890
‫هل تمازحني؟ لا يمكن أن أستبدلك أبدًا.‬

428
00:17:37,973 --> 00:17:40,184
‫لو كان الأمر بيدي، لفعلنا كل شيء معًا.‬

429
00:17:40,434 --> 00:17:42,603
‫- حقًا؟‬
‫- نعم، كنت لأذهب إلى الجامعة معك.‬

430
00:17:42,686 --> 00:17:45,022
‫كنا لنصبح زميلين في الغرفة.‬
‫وكنا لنحاول الانضمام إلى أخوية.‬

431
00:17:45,105 --> 00:17:46,815
‫لو لم يقبل بنا أحد.‬
‫كنا سننشئ أخويتنا الخاصة.‬

432
00:17:46,899 --> 00:17:48,442
‫يا إلهي. يبدو ذلك رائعًا.‬

433
00:17:48,567 --> 00:17:49,443
‫ولماذا قد لا يقبلوننا؟‬

434
00:17:49,610 --> 00:17:51,153
‫نعم، سيقبلون بي، لكن كنت سأقول،‬

435
00:17:51,236 --> 00:17:53,572
‫"مستحيل يا(برادلي)،‬
‫ليس من دون صديقي الصغير هنا".‬

436
00:17:53,739 --> 00:17:55,491
‫لديّ مشاعر مختلطة إزاء ذلك يا أبي.‬

437
00:17:55,657 --> 00:17:57,117
‫هل لديك مشاعر مختلطة إزاء عناق؟‬

438
00:17:57,785 --> 00:17:58,702
‫نعم.‬

439
00:17:58,786 --> 00:18:00,954
‫أحتاج إلى واحد،‬
‫لذا أظنني سأذهب وأعانق "أندي".‬

440
00:18:02,289 --> 00:18:03,123
‫لا بأس.‬

441
00:18:08,837 --> 00:18:10,798
‫مرحبًا يا"جودي"،‬
‫كانت تلك رسالة إلكترونية مضحكة.‬

442
00:18:10,881 --> 00:18:12,174
‫المخللات أفضل من البشر.‬

443
00:18:12,716 --> 00:18:13,801
‫هل وصلتك تلك الرسالة؟ كانت جد...‬

444
00:18:14,218 --> 00:18:15,928
‫هل قمت بأي عمل منذ قدمت إلى هنا؟‬

445
00:18:16,011 --> 00:18:18,806
‫أعمل في الترفيه عنهم. ها هو ذا.‬
‫"سبورت كوت".‬

446
00:18:19,223 --> 00:18:20,599
‫"سبورت كوت"؟‬

447
00:18:21,642 --> 00:18:23,560
‫لا أصدق أن هؤلاء البلهاء يرونك ظريفًا.‬

448
00:18:23,644 --> 00:18:27,064
‫حسنًا، لديّ نظرية تفسر‬
‫عدم محبة الناس هنا لك.‬

449
00:18:27,272 --> 00:18:28,649
‫أعرف لماذا لا يحبونني.‬

450
00:18:28,732 --> 00:18:30,734
‫لأن أبي يجعلني أقوم بكل أعماله القذرة.‬

451
00:18:30,818 --> 00:18:33,403
‫انظر إلى قائمة الأشخاص‬
‫الذي يُفترض أن أوبخهم اليوم.‬

452
00:18:33,487 --> 00:18:34,738
‫دعيني أرى هذا.‬

453
00:18:34,822 --> 00:18:37,407
‫لديه حق في ذلك...‬
‫"غلين" تفوح منه رائحة كريهة.‬

454
00:18:37,491 --> 00:18:38,784
‫سأبدأ مع "لوسي"...‬

455
00:18:39,201 --> 00:18:41,912
‫"لوسي"، آخر شخص يحبني.‬

456
00:18:41,995 --> 00:18:43,455
‫لا بأس.‬

457
00:18:44,289 --> 00:18:45,415
‫مرحبًا يا "لوس".‬

458
00:18:45,499 --> 00:18:48,252
‫مرحبًا يا "كلير". أحضرت لك‬
‫واحدة من الكعكات التي تحبينها.‬

459
00:18:48,335 --> 00:18:49,837
‫لا تصعّبي الأمر أكثر مما هو صعب.‬

460
00:18:49,920 --> 00:18:51,130
‫- هل ثمة خطب؟‬
‫- نعم.‬

461
00:18:51,880 --> 00:18:53,549
‫ليس من السهل عليّ أن أناقشه، لكن...‬

462
00:18:53,632 --> 00:18:55,634
‫"كلير"، سأتولى هذا.‬

463
00:18:55,968 --> 00:18:57,594
‫إنها شكواي. سأتولاها.‬

464
00:18:58,345 --> 00:18:59,179
‫"لوسي"...‬

465
00:18:59,763 --> 00:19:02,391
‫أنت في العمل،‬
‫لذا رجاءً ارتدي ملابس تليق بالعمل‬

466
00:19:02,558 --> 00:19:05,227
‫قطع الصدر التي ترتدينها غير لائقة بالمرة.‬

467
00:19:05,477 --> 00:19:07,729
‫عجبًا. أعتذر عن مضايقتك.‬

468
00:19:08,105 --> 00:19:08,981
‫أتعرفين؟‬

469
00:19:09,481 --> 00:19:12,609
‫بينما أتولى الأمر، "غلين"،‬
‫استحم أكثر من ذلك.‬

470
00:19:12,693 --> 00:19:14,486
‫"تشاك"، كف عن استخدام "رد للجميع".‬

471
00:19:14,570 --> 00:19:17,114
‫و"دوريس"، لا أحد يأبه لم حلمت به ليلة أمس.‬

472
00:19:17,197 --> 00:19:19,324
‫لنتذكر أن هذا مكان عمل يا جماعة،‬

473
00:19:19,408 --> 00:19:20,450
‫اتفقنا؟‬

474
00:19:21,034 --> 00:19:22,327
‫هذا مريح.‬

475
00:19:22,578 --> 00:19:24,371
‫هل هناك من يُدعى "كارل"؟‬

476
00:19:24,705 --> 00:19:26,957
‫عجبًا! المحامون.‬

477
00:19:27,040 --> 00:19:28,709
‫هل أنا بخير يا "سبورت كوت"؟‬

478
00:19:29,126 --> 00:19:30,210
‫هذا ليس "سبورت كوت".‬

479
00:19:35,716 --> 00:19:36,675
‫عدت إلى البيت.‬

480
00:19:36,758 --> 00:19:39,761
‫- مرحبًا. كيف حالك؟‬
‫- سأكون بخير.‬

481
00:19:39,845 --> 00:19:42,973
‫"جاي"، أنا فخورة جدًا بك.‬
‫قمت بتضحية اليوم.‬

482
00:19:43,056 --> 00:19:45,642
‫قمت بالتصرف الصواب من أجل ابنك.‬
‫انظر كم هو سعيد.‬

483
00:19:45,726 --> 00:19:47,686
‫أظن ذلك. مهلًا.‬

484
00:19:48,020 --> 00:19:49,521
‫- ما هذا الذي على رقبته؟‬
‫- ماذا؟‬

485
00:19:50,856 --> 00:19:52,065
‫عاد طفحه الجلدي.‬

486
00:19:52,149 --> 00:19:53,609
‫كلا.‬

487
00:19:56,028 --> 00:19:57,529
‫لا بد أن عليك بعضًا من "ستيلا".‬

488
00:19:57,613 --> 00:19:59,198
‫كلا، ذهبت بعد ذلك مباشرة إلى النادي.‬

489
00:19:59,281 --> 00:20:01,325
‫وأخذت دشًا، ربما بكيت قليلًا هناك،‬

490
00:20:01,408 --> 00:20:03,619
‫وغيّرت ملابسي من باب الاطمئنان.‬
‫كما أنني وصلت إلى هنا للتو.‬

491
00:20:03,869 --> 00:20:05,287
‫سيستغرق الطفح الجلدي وقتًا أطول ليظهر.‬

492
00:20:06,079 --> 00:20:07,456
‫- ما تلك الرائحة؟‬
‫- أي رائحة؟‬

493
00:20:07,539 --> 00:20:09,750
‫- تبدو كرائحة زهور أو ما شابه.‬
‫- لم أحضر أي زهور.‬

494
00:20:09,833 --> 00:20:11,793
‫أشم شيئًا ما "غلوريا". ما هو الجديد هنا؟‬

495
00:20:11,877 --> 00:20:13,712
‫حقيقة أنك لاحظت شيئًا ما.‬

496
00:20:14,421 --> 00:20:15,422
‫إنه أنت.‬

497
00:20:16,131 --> 00:20:17,174
‫- ما الجديد؟‬
‫- ماذا؟‬

498
00:20:17,257 --> 00:20:18,342
‫عطر، أحمر شفاه؟‬

499
00:20:18,675 --> 00:20:21,678
‫أشم الخزامى مع، أريد أن أقول نكهة الورد.‬

500
00:20:22,554 --> 00:20:23,597
‫إنه دهان وجهك.‬

501
00:20:23,680 --> 00:20:26,016
‫أشتريت المزيد منه هذا الصباح، لكن...‬

502
00:20:26,099 --> 00:20:28,894
‫نفس النوع الذي كانت "ستيلا" تأكله‬
‫قبل أن يختفي طفح "جو" الجلدي؟‬

503
00:20:28,977 --> 00:20:30,729
‫والآن تضعينه مرة أخرى، وعاد طفحه الجلدي؟‬

504
00:20:31,063 --> 00:20:33,148
‫كلا، لا يمكن أن يكون دهان وجهي!‬

505
00:20:33,232 --> 00:20:36,151
‫أرجوك لا تجعلني أودع دهان وجهي!‬

506
00:20:36,235 --> 00:20:38,320
‫كانت "ستيلا" تأكله لتنقذ "جو"!‬

507
00:20:38,403 --> 00:20:41,198
‫لكن ذلك ما زال لا يفسر‬
‫لم تحسنت حالتي كثيرًا.‬

508
00:20:41,281 --> 00:20:43,700
‫- أستطيع أن أتنفس لـ...‬
‫- ستعود "ستيلا" إلى البيت بطلة!‬

509
00:20:50,624 --> 00:20:52,292
‫"ليلي"، هلا تخرجين إلى هنا من فضلك.‬

510
00:20:52,376 --> 00:20:55,504
‫- لم يتعين علينا فعل هذا؟‬
‫- لأنها أصبحت مرتبطة بها يا "جاي".‬

511
00:20:55,754 --> 00:20:57,673
‫إنها حتى تنام معها الآن.‬

512
00:20:58,924 --> 00:21:00,342
‫- مرحبًا يا جدي.‬
‫- مرحبًا يا عزيزتي.‬

513
00:21:00,509 --> 00:21:01,885
‫"ليلي"، هل تذكرين قولي‬

514
00:21:01,969 --> 00:21:04,346
‫هل ستقيم "ستيلا" معنا من الآن فصاعدًا؟‬

515
00:21:04,429 --> 00:21:05,639
‫حسنًا، تبين أن...‬

516
00:21:07,015 --> 00:21:09,226
‫- أنها ستعود إلى البيت مع جدك.‬
‫- حسنًا.‬

517
00:21:09,434 --> 00:21:11,728
‫"ليلي"، من المهم أن تعبري عن مشاعرك.‬

518
00:21:11,812 --> 00:21:12,938
‫لا تكتميها.‬

519
00:21:13,605 --> 00:21:14,815
‫حسنًا. مرحى!‬

520
00:21:14,898 --> 00:21:16,858
‫أستطيع أخيرًا أن أنام من دون غطيطها!‬

521
00:21:16,942 --> 00:21:18,235
‫طفح كيلي. سلمها إليّ.‬

522
00:21:18,944 --> 00:21:20,153
‫تعالي هنا يا عزيزتي.‬

523
00:21:21,780 --> 00:21:22,823
‫ما ذلك؟‬

524
00:21:23,073 --> 00:21:23,907
‫"قبّلني قبلة فرنسية"‬

525
00:21:24,032 --> 00:21:26,201
‫رجاءً لا تسخر مني. أنا متأثر بشدة الآن.‬

526
00:21:26,285 --> 00:21:27,286
‫هلا تحضر لي واحدًا.‬

527
00:21:27,369 --> 00:21:28,453
‫ترجمة ماجد فايز‬

