1
00:00:01,084 --> 00:00:03,878
‫"(ماكبوك) (كلير)"‬

2
00:00:04,212 --> 00:00:05,547
‫"واي فاي مطار (مطار أوهير الدولي)"‬

3
00:00:06,965 --> 00:00:08,341
‫"رسائل"‬

4
00:00:09,592 --> 00:00:10,427
‫"(هايلي دنفي)"‬

5
00:00:12,679 --> 00:00:14,723
‫"أوقعت هاتفي في المرحاض"‬

6
00:00:14,806 --> 00:00:16,516
‫هل حاولت الاتصال بي؟"‬

7
00:00:18,643 --> 00:00:19,811
‫"هل لا تزالين غاضبة مني؟"‬

8
00:00:21,646 --> 00:00:24,065
‫"أنا في مطار (أوهير).‬
‫أصعد إلى الطائرة بعد 20 دقيقة."‬

9
00:00:27,861 --> 00:00:29,070
‫"جهات الاتصال المفضلة، (فيل دنفي)"‬

10
00:00:34,701 --> 00:00:38,204
‫ما هي أفضل لعبة تصويب من منظور الشخص الأول‬
‫عن مشاة الفضاء المعدلين وراثيًا؟‬

11
00:00:38,413 --> 00:00:39,622
‫مرحبًا!‬

12
00:00:39,914 --> 00:00:42,292
‫هل كنت تلعب لعبة الفيديو الصغيرة‬
‫الجديدة طيلة اليوم؟‬

13
00:00:42,375 --> 00:00:44,127
‫حين تقولينها بهذه النبرة،‬
‫هذا يعني أنني و"لوك"‬

14
00:00:44,210 --> 00:00:45,754
‫لم نقض وقتًا مميزًا معًا.‬

15
00:00:45,837 --> 00:00:47,255
‫- هذا ما فعلناه.‬
‫- أيمكنني التحدث معه؟‬

16
00:00:47,338 --> 00:00:49,007
‫بالطبع. "لوك"!‬

17
00:00:50,592 --> 00:00:53,303
‫لا أعتقد أنه هنا. أعني، أعرف أنه ليس هنا.‬

18
00:00:53,428 --> 00:00:54,262
‫أين هو؟‬

19
00:00:54,345 --> 00:00:57,140
‫أنا متأكد أنه في الخارج ربما‬
‫مع طاقم مهرجيه المعتاد.‬

20
00:00:57,265 --> 00:00:58,099
‫"حريق مجفف ملابس يجرح 6 أشخاص"‬

21
00:00:58,183 --> 00:00:59,601
‫لا تغسل الملابس، أليس كذلك؟‬

22
00:00:59,684 --> 00:01:02,062
‫لا. لكنني على وشك القيام بذلك‬
‫إن كان يُفترض بي ذلك.‬

23
00:01:02,145 --> 00:01:03,146
‫لا، لا تفعل.‬

24
00:01:03,229 --> 00:01:05,272
‫لكن أيمكنك تنظيف مجفف الملابس‬
‫قبل أن أصل إلى المنزل؟‬

25
00:01:05,355 --> 00:01:08,234
‫- سأفعل ذلك قطعًا.‬
‫- شكرًا.‬

26
00:01:08,318 --> 00:01:09,319
‫"المهمات: تنظيف المرآب‬

27
00:01:09,402 --> 00:01:10,987
‫- التأمل/شراء النبيذ‬
‫- تنظيف مجفف الملابس"‬

28
00:01:11,196 --> 00:01:12,655
‫لا يمكنني التواصل مع "هايلي".‬

29
00:01:12,739 --> 00:01:14,407
‫لم أتحدث معها منذ أن تشاجرنا.‬

30
00:01:14,824 --> 00:01:17,368
‫- أهي هنا؟‬
‫- أعتقد أنها نامت في منزل صديقة لها.‬

31
00:01:17,494 --> 00:01:20,955
‫- أي صديقة؟‬
‫- اسمها ليس عاديًا،‬

32
00:01:21,039 --> 00:01:22,832
‫يبدأ بحرف متحرك، أجنبي على الأرجح.‬

33
00:01:22,957 --> 00:01:27,962
‫- ربما "أليكس" تعرف. أهي في المنزل؟‬
‫- لا. لم أرها منذ ساعات.‬

34
00:01:28,046 --> 00:01:29,881
‫هل تعرف "هايلي" فتاة تُدعى "آرجيبارج"؟‬

35
00:01:29,964 --> 00:01:32,217
‫- مرحبًا يا أمي.‬
‫- مرحبًا يا عزيزتي. أين أنت؟‬

36
00:01:32,300 --> 00:01:33,885
‫أنا في المطبخ.‬

37
00:01:34,177 --> 00:01:38,223
‫- "أليكس"؟ متى عدت إلى المنزل؟‬
‫- كنت هنا طوال اليوم.‬

38
00:01:38,389 --> 00:01:41,100
‫عليك أن تخرجي، وتتنفسي بعض الهواء النقي.‬
‫إنه صباح جميل.‬

39
00:01:41,226 --> 00:01:42,894
‫إنه الظهر، والطقس بارد جدًا في الخارج.‬

40
00:01:42,977 --> 00:01:44,646
‫عزيزي "فيل"، حين لا أكون في المنزل،‬

41
00:01:44,729 --> 00:01:47,357
‫أريدك أن تكون حاضرًا وتتعقب الجميع.‬

42
00:01:47,440 --> 00:01:48,942
‫يبدو هذا جيدًا. أنا أيضًا أحبك.‬

43
00:01:49,025 --> 00:01:50,902
‫"أليكس"، أتعرفين أين "هايلي"؟‬

44
00:01:52,403 --> 00:01:54,239
‫أعني، أعرف أنها كانت تجالس "ليلي"‬
‫ليلة أمس،‬

45
00:01:54,322 --> 00:01:55,365
‫لكنني لم أرها منذ ذلك الوقت.‬

46
00:01:55,782 --> 00:01:57,742
‫بالمناسبة، لا تقرئي المسودة‬
‫التي أرسلتها لك ليلة أمس‬

47
00:01:57,826 --> 00:01:59,577
‫لأطروحتي الجامعية.‬
‫أرسلت لك للتو نسختي الجديدة.‬

48
00:01:59,661 --> 00:02:01,955
‫حسنًا. سأذهب لقراءتها الآن.‬

49
00:02:06,167 --> 00:02:07,460
‫"بريد إلكتروني"‬

50
00:02:07,877 --> 00:02:08,711
‫"رسائل"‬

51
00:02:11,422 --> 00:02:13,258
‫"كان مجرد شجار بسيط يا (هايلي)"‬

52
00:02:15,969 --> 00:02:17,971
‫"تتصرفين بشكل دراماتيكي"‬

53
00:02:21,891 --> 00:02:22,934
‫"(آيفوتو)"‬

54
00:02:23,852 --> 00:02:24,936
‫"فيديو"‬

55
00:02:26,146 --> 00:02:28,231
‫يا إلهي. ماذا تفعلين؟ هل تصورينني؟‬

56
00:02:28,314 --> 00:02:30,984
‫نعم! أريدك أن تري كم تتصرفين بجنون.‬

57
00:02:31,067 --> 00:02:34,154
‫أنا؟ أحضر لأكلمك عن أمر مهم،‬

58
00:02:34,279 --> 00:02:36,322
‫وعندها تبدئين بمطاردتي مع كاميرا!‬

59
00:02:36,489 --> 00:02:38,533
‫طلبت منك أن تنظفي المطبخ قبل 9 ساعات‬

60
00:02:38,616 --> 00:02:39,534
‫حين غادرت إلى العمل.‬

61
00:02:39,617 --> 00:02:41,369
‫وحين عدت وجدت الفوضى نفسها تمامًا،‬

62
00:02:41,452 --> 00:02:42,954
‫إضافة إلى المخللات وزبدة الفول السوداني!‬

63
00:02:43,037 --> 00:02:46,833
‫كنت أركض طيلة النهار‬
‫أنجز أعمالًا لرئيسي المجنون،‬

64
00:02:46,916 --> 00:02:48,001
‫ثم شعرت بالجوع،‬

65
00:02:48,084 --> 00:02:49,919
‫ثم كادت الرائحة‬
‫المنبعثة من القمامة تجعلني أتقيأ!‬

66
00:02:50,003 --> 00:02:51,212
‫هذا ما أشعر به تمامًا!‬

67
00:02:51,296 --> 00:02:53,548
‫دعيني وشأني! لدي ما يكفيني في طبقي!‬

68
00:02:53,631 --> 00:02:56,259
‫نعم، أرى ذلك يا عزيزتي. تركته في المجلى!‬

69
00:02:56,342 --> 00:02:57,176
‫يا إلهي!‬

70
00:02:57,260 --> 00:03:00,972
‫انتظرت في الصف ساعتين، لكنني حصلت عليه.‬

71
00:03:01,055 --> 00:03:02,348
‫أنصور فيلمًا منزليًا؟‬

72
00:03:19,657 --> 00:03:20,992
‫"(كلير دنفي)"‬

73
00:03:22,118 --> 00:03:23,286
‫"(هايلي دنفي)"‬

74
00:03:24,495 --> 00:03:25,788
‫"طلب صداقة معلق"‬

75
00:03:26,080 --> 00:03:26,915
‫مرحبًا؟‬

76
00:03:26,998 --> 00:03:29,751
‫مرحبًا يا أبي. أبعد الهاتف عن أذنك.‬

77
00:03:30,501 --> 00:03:32,086
‫لماذا أفعل ذلك؟ لا أسمعك الآن.‬

78
00:03:32,170 --> 00:03:33,338
‫ضعه أمام وجهك.‬

79
00:03:34,422 --> 00:03:36,841
‫كيف تدخلين إلى هاتفي؟‬

80
00:03:37,425 --> 00:03:39,552
‫أيعني هذا أنه حين تحدثنا ذلك اليوم‬

81
00:03:39,636 --> 00:03:41,429
‫- علمت أنني كنت في المرحاض؟‬
‫- أعرف الآن.‬

82
00:03:41,512 --> 00:03:43,723
‫- كيف كان العرض؟‬
‫- كان جيدًا في الواقع.‬

83
00:03:43,806 --> 00:03:45,558
‫أحب العميل إعادة التصميم كلها.‬

84
00:03:45,642 --> 00:03:47,018
‫يريدون تبديل المقابض وحسب...‬

85
00:03:47,268 --> 00:03:48,978
‫- تبًا!‬
‫- أعرف.‬

86
00:03:49,062 --> 00:03:50,313
‫المنغلقون ذهنيًا هم من يريدون المقابض.‬

87
00:03:50,563 --> 00:03:52,649
‫لا، عضني "جو". إن أسنانه تنمو.‬

88
00:03:52,732 --> 00:03:55,777
‫لا أعتقد أنها صدفة‬
‫أن يأخذ "أندي" عطلة في نهاية الأسبوع.‬

89
00:03:56,319 --> 00:03:57,570
‫الطفل هو كالقندس.‬

90
00:03:57,654 --> 00:03:59,155
‫أخشى ارتداء سراويل قصيرة.‬

91
00:03:59,239 --> 00:04:01,741
‫- مرحبًا يا "كلير".‬
‫- مرحبًا يا "غلوريا".‬

92
00:04:01,824 --> 00:04:03,993
‫كيف حال رحلتك؟ هل تقضين وقتًا ممتعًا؟‬

93
00:04:04,077 --> 00:04:07,538
‫نعم. الطقس عاصف قليلًا، لكن...‬

94
00:04:07,914 --> 00:04:10,333
‫إذن، توافقين على أن أقص شعر "لوك"، صحيح؟‬

95
00:04:10,416 --> 00:04:12,043
‫- مرحبًا يا أمي.‬
‫- مرحبًا.‬

96
00:04:12,126 --> 00:04:14,045
‫من الرائع معرفة أنك لم تمت في زقاق ما.‬

97
00:04:14,128 --> 00:04:15,338
‫شعور متبادل.‬

98
00:04:15,505 --> 00:04:17,173
‫نعم، أوافق على أن تقصي شعره.‬

99
00:04:17,257 --> 00:04:18,548
‫لكن لا تتركيه طويلًا على الجانبين.‬

100
00:04:19,007 --> 00:04:21,052
‫أنا بارعة في قص شعر الفتيان.‬

101
00:04:21,302 --> 00:04:23,304
‫عليك أن تدعيني أقص شعرك يومًا ما.‬

102
00:04:23,388 --> 00:04:25,348
‫حسنًا، الوداع يا "غلوريا".‬

103
00:04:27,267 --> 00:04:28,142
‫ألا تزالين على الخط؟‬

104
00:04:29,686 --> 00:04:32,438
‫تبًا. أبي، هل كنت تعلم‬
‫أن عيد مولد "ميتشل" هو اليوم؟‬

105
00:04:32,522 --> 00:04:33,940
‫بالطبع. سبق أن اتصلت به‬

106
00:04:34,023 --> 00:04:37,360
‫لأنني شخص يحترم مشاعر الآخرين‬
‫ويهتم فعلًا بعائلته.‬

107
00:04:37,443 --> 00:04:39,362
‫أنا ذكّرته وطلبت الرقم.‬

108
00:04:39,445 --> 00:04:41,197
‫أتمنى لك رحلة آمنة.‬

109
00:04:41,281 --> 00:04:44,117
‫وتذكري أنه يمكنك الاستلقاء.‬
‫إنها لا تزال "أمريكا".‬

110
00:04:44,200 --> 00:04:45,118
‫شكرًا يا أبي.‬

111
00:04:54,377 --> 00:04:58,047
‫- عيد مولد سعيدًا.‬
‫- مرحبًا. ألا يزال عيد مولدي؟‬

112
00:04:58,131 --> 00:04:59,632
‫احذر، وإلا سأغني لك.‬

113
00:04:59,716 --> 00:05:01,342
‫حسنًا، أستسلم.‬

114
00:05:01,676 --> 00:05:03,928
‫حسنًا. إذن، هل قضيت يومًا ممتعًا؟‬

115
00:05:04,053 --> 00:05:05,388
‫نعم، شكرًا.‬

116
00:05:05,471 --> 00:05:08,391
‫أعدت لي "ليلي" طبقها الشهير‬
‫من البيض المخفوق برقائق الشوكولا‬

117
00:05:08,474 --> 00:05:10,810
‫الذي راقبتني وأنا أتناوله.‬

118
00:05:11,894 --> 00:05:13,730
‫- تلقيت هديتي، أليس كذلك؟‬
‫- لا.‬

119
00:05:13,813 --> 00:05:15,231
‫تبًا. وعدوني بأن تستلمها في الوقت المحدد.‬

120
00:05:15,315 --> 00:05:16,316
‫"اليوم التالي: تصل في يوم العمل التالي"‬

121
00:05:16,399 --> 00:05:18,651
‫حسنًا، لا يسعني الانتظار لأفتحها‬
‫وأتحقق من تاريخ الفاتورة.‬

122
00:05:19,277 --> 00:05:20,445
‫- مرحبًا، أهذه "كلير"؟‬
‫- نعم.‬

123
00:05:20,528 --> 00:05:21,696
‫- مرحبًا يا "كلير".‬
‫- مرحبًا.‬

124
00:05:21,779 --> 00:05:24,824
‫- هل أريتها هديتي؟‬
‫- لا.‬

125
00:05:24,907 --> 00:05:26,576
‫- هيا، أرها إياها.‬
‫- حسنًا. نعم.‬

126
00:05:26,659 --> 00:05:27,910
‫إنها جميلة.‬

127
00:05:30,747 --> 00:05:33,791
‫سلام وعيد مولد سعيدًا.‬

128
00:05:33,875 --> 00:05:36,169
‫- أعرف، صحيح؟‬
‫- أليست رائعة؟‬

129
00:05:36,252 --> 00:05:38,129
‫"كلير"، هل أحضرت لي بعض جبن "غاريت"؟‬

130
00:05:38,212 --> 00:05:40,131
‫- وذرة الكراميل؟‬
‫- تبًا، لقد نسيت.‬

131
00:05:40,298 --> 00:05:42,800
‫إنه الأمر الوحيد‬
‫الذي عليك فعله في "شيكاغو"!‬

132
00:05:42,884 --> 00:05:44,093
‫أنت محق تمامًا.‬

133
00:05:44,177 --> 00:05:46,721
‫أنا آسفة لأنني تركت نفسي أنشغل بعملي.‬

134
00:05:46,804 --> 00:05:49,932
‫حسنًا، أبحث عن الحلو والمالح يا "كلير"،‬
‫وليس المر.‬

135
00:05:50,016 --> 00:05:51,726
‫"(ميتشل بريتشيت)، أبدو مثل (ينتل)، صحيح؟‬

136
00:05:53,394 --> 00:05:54,437
‫اهدأ يا "كام".‬

137
00:05:54,520 --> 00:05:56,397
‫أنا متأكدة‬
‫من أنه يوجد كشك بالقرب من هنا يبيعه.‬

138
00:05:56,481 --> 00:05:58,066
‫- هذا جيد.‬
‫- اسمعا، بالأمس،‬

139
00:05:58,149 --> 00:06:00,568
‫هل ذكرت "هايلي" إلى أين ستذهب‬
‫بعد مجالسة "ليلي"؟‬

140
00:06:00,693 --> 00:06:02,737
‫لا، لكن حين تتحدثين معها،‬
‫أيمكنك أن تقولي لها‬

141
00:06:02,820 --> 00:06:04,655
‫أن تنتبه إلى بدلتي الزرقاء الفاتحة‬

142
00:06:04,739 --> 00:06:06,616
‫التي أعارها إياها "كام" من دون أن يسألني؟‬

143
00:06:06,699 --> 00:06:09,202
‫- لماذا أرادت بدلة؟‬
‫- احتاج إليها صديق لها من أجل زفاف.‬

144
00:06:09,285 --> 00:06:11,829
‫ويتعين على "ميتشل" عدم ارتداء ملابس‬
‫كما لو أنه في فرقة من 4 مغنين.‬

145
00:06:11,913 --> 00:06:14,874
‫"ليلي"، هل قالت "هايلي"‬
‫إلى أين ستذهب حين غادرت؟‬

146
00:06:14,957 --> 00:06:16,417
‫- من يريد أن يعرف؟‬
‫- العمة "كلير".‬

147
00:06:16,501 --> 00:06:18,878
‫مرحبًا يا عمتي "كلير".‬
‫سمعت أنك كنت تتصرفين بلؤم مع "هايلي".‬

148
00:06:18,961 --> 00:06:20,046
‫لم أتصرف بلؤم مع "هايلي".‬

149
00:06:20,129 --> 00:06:21,506
‫حسنًا، أنت تصرخين.‬

150
00:06:21,589 --> 00:06:23,591
‫لا أعرف إلى أين ذهبت. ربما "ديلان" يعرف.‬

151
00:06:23,674 --> 00:06:25,051
‫"ديلان"؟ لماذا "ديلان" يعرف؟‬

152
00:06:25,134 --> 00:06:27,011
‫حضر إلى هنا، وكانا يتحدثان على الأريكة‬

153
00:06:27,095 --> 00:06:28,805
‫بينما كنت في الغرفة الأخرى...‬

154
00:06:29,931 --> 00:06:31,099
‫أحسن التصرف.‬

155
00:06:31,891 --> 00:06:34,185
‫ألا تزال تتحدث مع "ديلان"؟ حقًا؟‬

156
00:06:34,936 --> 00:06:38,272
‫اسمعوا، عليّ الذهاب.‬
‫عيد مولد سعيدًا يا "بابس".‬

157
00:06:39,023 --> 00:06:40,483
‫ماذا تعني بذلك؟‬

158
00:06:42,151 --> 00:06:42,985
‫مرحبًا يا عزيزتي.‬

159
00:06:43,069 --> 00:06:44,487
‫لا تقرئي المسودة الأخيرة.‬

160
00:06:44,570 --> 00:06:45,947
‫غيّرت شيئًا في الفقرة 3.‬

161
00:06:46,030 --> 00:06:48,533
‫هذا مؤسف حقًا.‬
‫كانت الفقرة 3 تتضمن بعض أفضل...‬

162
00:06:48,616 --> 00:06:50,493
‫يمكنني أن أرى عينيك‬
‫تتحركان بسرعة على الشاشة.‬

163
00:06:50,576 --> 00:06:51,702
‫اقرئي الفقرة الجديدة وحسب.‬

164
00:06:52,036 --> 00:06:54,288
‫أيمكنك أن تسدي لي خدمة وتتصلي بأختك؟‬

165
00:06:54,872 --> 00:06:56,958
‫إن كانت تتجاهل المكالمات،‬
‫فستتجاهل مكالمتي قطعًا.‬

166
00:06:57,375 --> 00:06:59,919
‫لم لا تتسللين إلى صفحتها على "فيسبوك"‬
‫بحسابك المزيف؟‬

167
00:07:02,171 --> 00:07:03,714
‫ليس لديّ حساب مزيف.‬

168
00:07:03,798 --> 00:07:06,300
‫كفى يا أمي.‬
‫سجلت "برودي كاندال" دخولها للتو.‬

169
00:07:06,384 --> 00:07:09,262
‫قد تمر هذه الخدعة على "هايلي"،‬
‫لكنني أعرف أن هذه صورة "تشاتشي".‬

170
00:07:09,595 --> 00:07:11,097
‫"تزوجت"‬

171
00:07:11,180 --> 00:07:12,348
‫- يا إلهي.‬
‫- ماذا؟‬

172
00:07:12,432 --> 00:07:13,933
‫قولي لي أرجوك إن هذا خطأ.‬

173
00:07:14,308 --> 00:07:15,726
‫أين؟ أية فقرة؟‬

174
00:07:15,810 --> 00:07:16,853
‫أحضري والدك الآن!‬

175
00:07:17,478 --> 00:07:18,813
‫أبي، تحتاج إليك أمي.‬

176
00:07:18,896 --> 00:07:19,814
‫قولي لها إنني أستحم!‬

177
00:07:24,652 --> 00:07:26,529
‫حبيبي، بمن نتصل؟ ماذا نفعل؟‬

178
00:07:26,612 --> 00:07:28,698
‫من المستحيل أن تكون "هايلي" قد تزوجت.‬

179
00:07:28,865 --> 00:07:30,616
‫لماذا إذن غيّرت وضعها الاجتماعي‬
‫على "فيسبوك"؟‬

180
00:07:30,700 --> 00:07:31,784
‫ربما لم تفعل ذلك.‬

181
00:07:31,868 --> 00:07:33,870
‫يمكن أن يكون خلل في الحاسوب،‬
‫أو قرصن أحدهم حسابها.‬

182
00:07:33,953 --> 00:07:37,415
‫أعتقد أنه علينا المحافظة على هدوئنا‬
‫حتى نعرف القصة.‬

183
00:07:37,498 --> 00:07:40,668
‫لا أستطيع الصعود إلى الطائرة لـ4 ساعات‬

184
00:07:40,751 --> 00:07:42,795
‫وأكون بعيدة عن السمع ولا أعرف ماذا حدث!‬

185
00:07:43,337 --> 00:07:44,839
‫لا يتعلق الأمر بالـ"فيسبوك" وحسب.‬

186
00:07:44,922 --> 00:07:47,717
‫استعارت بدلة زرقاء من "ميتشل"‬
‫من أجل الزفاف.‬

187
00:07:47,800 --> 00:07:49,677
‫شيء مستعار، شيء أزرق؟ هل تفهم؟‬

188
00:07:49,760 --> 00:07:51,387
‫من ستتزوج حتى؟‬

189
00:07:51,471 --> 00:07:53,264
‫لا أدري، كانت مع "ديلان" بالأمس،‬

190
00:07:53,347 --> 00:07:54,849
‫وإن كانت ستتزوجه،‬

191
00:07:54,932 --> 00:07:56,767
‫فستخفي عنا ذلك بالتأكيد.‬

192
00:07:56,851 --> 00:07:59,479
‫لكن ذلك غير منطقي. لم لا يتصل بي؟‬

193
00:08:01,772 --> 00:08:03,691
‫- مرحبًا يا سيدة "دي".‬
‫- مرحبًا يا "ديلان".‬

194
00:08:03,774 --> 00:08:04,817
‫مرحبًا يا سيد "دي"!‬

195
00:08:04,942 --> 00:08:06,986
‫- هل أنت مع "هايلي"؟‬
‫- بأي معنى؟‬

196
00:08:07,069 --> 00:08:09,280
‫جسديًا، رومانسيًا، زواجيًا؟‬

197
00:08:09,363 --> 00:08:12,200
‫لا. أنا في العمل. لدي مهنة الآن.‬

198
00:08:12,700 --> 00:08:14,994
‫اسمع، أيمكنك أن تمسك هذا الهاتف للحظة؟‬

199
00:08:16,329 --> 00:08:18,623
‫"كاشفورغولد"‬

200
00:08:20,082 --> 00:08:22,043
‫إذن، لا فكرة لديك عن مكان "هايلي" الآن؟‬

201
00:08:22,126 --> 00:08:24,921
‫أتعني روحيًا، جغرافيًا؟‬

202
00:08:25,004 --> 00:08:26,797
‫أيمكنك التوقف عن جعل هذه اللافتة تدور؟‬

203
00:08:26,881 --> 00:08:28,424
‫لا. يقول رئيسي إنني إن فعلت ذلك،‬

204
00:08:28,508 --> 00:08:31,093
‫فسيستبدلني بأحد أولئك الرجال!‬

205
00:08:31,552 --> 00:08:33,721
‫عد إلى المكان الذي أتيت منه!‬

206
00:08:33,804 --> 00:08:35,181
‫ركّز يا "ديلان"!‬

207
00:08:35,264 --> 00:08:38,726
‫لا أدري أين هي، لكنني أشعر بأنها بخير.‬

208
00:08:38,808 --> 00:08:40,561
‫كما لو أننا نتشارك الدماغ نفسه.‬

209
00:08:40,645 --> 00:08:41,854
‫من يمتلكه الآن؟‬

210
00:08:41,938 --> 00:08:43,773
‫حسنًا، حين كنت معها ليلة أمس،‬

211
00:08:43,856 --> 00:08:45,942
‫ألم تقل شيئًا بشأن الزواج؟‬

212
00:08:46,025 --> 00:08:49,028
‫"هايلي" تتزوج؟ هذا مقلق للغاية!‬

213
00:08:49,987 --> 00:08:50,821
‫تم.‬

214
00:08:55,243 --> 00:08:58,079
‫"التسجيل في (آيكلاود)"‬

215
00:08:59,163 --> 00:09:01,374
‫- مرحبًا يا أمي.‬
‫- ألديك كلمة مرور "هايلي" على "آيكلاود"؟‬

216
00:09:01,457 --> 00:09:02,959
‫نعم، أعطتني إياها في مغلف صغير‬

217
00:09:03,042 --> 00:09:05,461
‫مع مفتاح مذكراتها وقائمة بالأمور‬
‫التي أكثر ما تخشاها.‬

218
00:09:06,254 --> 00:09:07,296
‫ربما نستطيع أن نحزرها.‬

219
00:09:07,380 --> 00:09:09,674
‫"كلير"، أقفلت الخط معي عن طريق الخطأ.‬

220
00:09:09,757 --> 00:09:12,009
‫نعم، تعرف حالتي مع الحواسيب.‬

221
00:09:12,093 --> 00:09:14,011
‫تحاول أمي أن تحزر كلمة مرور "هايلي"‬
‫على "آيكلاود"،‬

222
00:09:14,095 --> 00:09:16,514
‫والذي هو برأيي شخصيًاـ، تعد على خصوصيتها.‬

223
00:09:17,056 --> 00:09:18,307
‫حاولي"كلمة مرور".‬

224
00:09:20,601 --> 00:09:21,978
‫أنا سعيدة نوعًا لأن ذلك لم ينجح.‬

225
00:09:22,061 --> 00:09:23,854
‫أعتقد أنني أذكر أنني طلبت منها‬
‫أن تستخدم شيئًا‬

226
00:09:23,938 --> 00:09:26,399
‫لا يعرفه الناس عنها،‬
‫مثل شخصيتها الأدبية المفضلة.‬

227
00:09:29,110 --> 00:09:30,736
‫- لقد دخلت.‬
‫- ماذا؟ ما كانت كلمة المرور؟‬

228
00:09:31,112 --> 00:09:33,573
‫- "سنوبي".‬
‫- ويمكن أن يكون هذا لقبك الجديد.‬

229
00:09:33,656 --> 00:09:36,576
‫حسنًا. "جد هاتفي."‬

230
00:09:38,286 --> 00:09:39,745
‫لا! إنها في "فيغاس".‬

231
00:09:39,829 --> 00:09:40,663
‫هل أنت جادة؟‬

232
00:09:40,746 --> 00:09:43,708
‫انتظر. أنا أكبر الصورة. انتظر.‬
‫دعني أرى ما يمكنني...‬

233
00:09:45,459 --> 00:09:46,836
‫هيا.‬

234
00:09:48,087 --> 00:09:49,422
‫و... يا إلهي!‬

235
00:09:49,797 --> 00:09:51,924
‫إنها في كنيسة زفاف!‬

236
00:09:52,008 --> 00:09:54,093
‫حسنًا، هذا مقلق، لكن فكري في الأمر.‬

237
00:09:54,176 --> 00:09:56,178
‫إن لم تكن مع "ديلان"، فمن قد تتزوج؟‬

238
00:09:56,262 --> 00:09:58,347
‫لا أدري! "أليكس"، لا بد أنها أخبرتك شيئًا!‬

239
00:09:58,472 --> 00:10:00,641
‫حسنًا، أنت تحرجيني حقًا بشأن عدم تقاربنا.‬

240
00:10:00,725 --> 00:10:02,560
‫لن تقول لي حتى أي بلسم تستخدمه.‬

241
00:10:02,643 --> 00:10:04,312
‫لديّ 12 دقيقة! فكري!‬

242
00:10:05,605 --> 00:10:08,232
‫لا أدري. اسألي العم "ميتشل".‬
‫إنها يثرثران دائمًا عن الفتيان.‬

243
00:10:08,649 --> 00:10:10,860
‫هذا جيد! نعم، سأفعل ذلك. سأتصل به.‬

244
00:10:10,985 --> 00:10:13,738
‫إن كان هذا يساعد،‬
‫فيمكنني تنبيه معارفي السحرة في "فيغاس".‬

245
00:10:14,447 --> 00:10:16,407
‫مع أنهم أكثر براعة في جعل الفتيات يختفين‬

246
00:10:16,490 --> 00:10:18,034
‫من أن يجدهن.‬

247
00:10:19,619 --> 00:10:20,703
‫ماذا؟‬

248
00:10:21,329 --> 00:10:23,164
‫"ليلي"، أريدك أن تنادي "ميتشل".‬

249
00:10:23,247 --> 00:10:25,708
‫لكنهما قالا‬
‫إنني أستطيع استخدام "آيباد" لـ20 دقيقة.‬

250
00:10:25,791 --> 00:10:27,752
‫"ميتشل"؟‬

251
00:10:27,835 --> 00:10:29,211
‫مرحبًا، ما الأمر؟‬

252
00:10:29,337 --> 00:10:31,380
‫أحتاج حقًا إلى التحدث مع "ميتشل".‬

253
00:10:31,505 --> 00:10:33,257
‫إنه وقتي على "آيباد"!‬

254
00:10:33,341 --> 00:10:35,426
‫عزيزتي، ماذا قلت لك عن التصرف بأنانية؟‬

255
00:10:35,509 --> 00:10:37,303
‫تود العمة "كلير" التحدث مع الأب الآخر‬

256
00:10:37,386 --> 00:10:39,180
‫حالما تحضر لي الفشار.‬

257
00:10:39,263 --> 00:10:42,808
‫ماذا؟ أعدك يا "كام" أنني سأحضر لك الفشار.‬

258
00:10:42,892 --> 00:10:44,393
‫لكن عليّ الآن التحدث مع "ميتشل".‬

259
00:10:44,518 --> 00:10:45,936
‫- حسنًا، الجبن والكراميل.‬
‫- حسنًا.‬

260
00:10:46,020 --> 00:10:46,937
‫- و"كارمل".‬
‫- حسنًا.‬

261
00:10:47,021 --> 00:10:48,022
‫مرحبًا، ما الأمر؟‬

262
00:10:48,105 --> 00:10:51,025
‫أنا متأكدة تمامًا‬
‫أن"هايلي" تتزوج في "فيغاس".‬

263
00:10:51,108 --> 00:10:52,234
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

264
00:10:52,318 --> 00:10:53,486
‫نعم، عليّ أن أعرف من كانت تواعد.‬

265
00:10:54,153 --> 00:10:57,907
‫كان هناك ذلك الرجل الذي اعتقدت أنه يعجبها،‬
‫لكن، لا أدري.‬

266
00:10:57,990 --> 00:11:01,619
‫كانت متكتمة بشكل غريب بشأنه،‬
‫لكن أعتقد أن ذلك قد يكون أمرًا مهمًا.‬

267
00:11:01,702 --> 00:11:03,496
‫انتظر، أتلقى اتصالًا من أبي.‬

268
00:11:05,623 --> 00:11:08,668
‫افعل ذلك. افعل الأمر اللطيف.‬

269
00:11:08,751 --> 00:11:10,294
‫- أبي؟‬
‫- "كلير"؟‬

270
00:11:10,378 --> 00:11:11,671
‫- أبي؟‬
‫- "ميتشل"؟‬

271
00:11:12,046 --> 00:11:13,923
‫- ماذا تفعلان في هاتفي؟‬
‫- اتصلت بي يا أبي.‬

272
00:11:14,006 --> 00:11:15,716
‫لا، لم أتصل. أصوّر فيلمًا مع "جو".‬

273
00:11:15,800 --> 00:11:18,135
‫- هل أنا في مطبخك معك؟‬
‫- لا.‬

274
00:11:18,219 --> 00:11:19,887
‫إذن، أنت لا تصوّر فيلمًا مع "جو".‬

275
00:11:19,970 --> 00:11:22,932
‫مرحبًا يا "جاي"!‬
‫"كلير" على وشك الذهاب بمهمة!‬

276
00:11:23,057 --> 00:11:24,517
‫هل تمازحني؟‬

277
00:11:24,600 --> 00:11:25,726
‫حسنًا، بحق السماء،. انتظر...‬

278
00:11:25,810 --> 00:11:27,937
‫أتمانعين مراقبة حاسوبي لدقيقة؟‬

279
00:11:28,020 --> 00:11:29,855
‫- شكرًا جزيلًا.‬
‫- بالطبع يا عزيزتي.‬

280
00:11:30,648 --> 00:11:32,900
‫"ميتش"، أعجبتني القبعة الجديدة.‬

281
00:11:32,983 --> 00:11:35,152
‫- تضفي عليك بعض الحضور.‬
‫- إلام تلمّح يا أبي؟‬

282
00:11:35,236 --> 00:11:36,654
‫لا شيء. إنه مظهر قوي.‬

283
00:11:36,737 --> 00:11:39,240
‫تشبه أحد أولئك الرجال الأقوياء‬
‫في أفلام الغرب القديمة.‬

284
00:11:39,365 --> 00:11:40,533
‫- حقًا؟‬
‫- نعم.‬

285
00:11:40,616 --> 00:11:43,911
‫أعتقد أن الأمر مخيف.‬
‫ماذا لو أملتها قليلًا؟‬

286
00:11:43,994 --> 00:11:45,204
‫أفسدت الأمر.‬

287
00:11:45,287 --> 00:11:47,581
‫أحب قبعتك. إنها تلائمك.‬

288
00:11:47,665 --> 00:11:49,250
‫- شكرًا يا سيدتي.‬
‫- على الرحب.‬

289
00:11:49,333 --> 00:11:50,793
‫حسنًا، شكرًا.‬

290
00:11:51,335 --> 00:11:53,838
‫حسنًا، أحضرت لك الفشار الذي سيغيّر حياتك.‬

291
00:11:53,921 --> 00:11:55,214
‫رائع!‬

292
00:11:55,297 --> 00:11:57,842
‫أيمكننا العودة الآن إلى معرفة‬
‫من قد تتزوج "هايلي"؟‬

293
00:11:57,925 --> 00:12:00,594
‫- هل تزوجت "هايلي"؟‬
‫- يا إلهي، آمل ألا يكون "جاكسون".‬

294
00:12:00,678 --> 00:12:04,640
‫- "جاكسون"!‬
‫- كان يحب أطعمة غريبة.‬

295
00:12:04,723 --> 00:12:06,058
‫يا إلهي!‬

296
00:12:06,142 --> 00:12:07,977
‫هل تزوجت "هايلي"؟‬
‫إنها تغرق في متاعب كثيرة!‬

297
00:12:08,060 --> 00:12:09,812
‫"لوك"، ماذا فعلت بشعرك؟‬

298
00:12:10,146 --> 00:12:11,522
‫حين تكون هذه ردة فعلك يا "كلير"،‬

299
00:12:11,605 --> 00:12:13,190
‫تمنحينه ما يريده تمامًا.‬

300
00:12:13,274 --> 00:12:15,359
‫قال "لوك" إنك عرفت بالأمر!‬

301
00:12:15,443 --> 00:12:17,069
‫لم أعرف بالأمر!‬

302
00:12:17,153 --> 00:12:19,989
‫- قلت إن أحد الوالدين عرف بالأمر.‬
‫- "فيل"!‬

303
00:12:24,034 --> 00:12:26,454
‫أعرف أننا لم نصل بعد إلى هذا الحد،‬
‫لكنني كنت أبحث عن إبطال الزواج.‬

304
00:12:26,537 --> 00:12:29,540
‫وصلنا إلى هذا الحد لأنك تركت ابننا‬
‫يقص قصة "موهاك"!‬

305
00:12:29,790 --> 00:12:33,377
‫عزيزتي! وضعنا رهانًا.‬

306
00:12:33,461 --> 00:12:35,421
‫هل تركته يقص قصة "موهاك" لأنك ربحت رهانًا؟‬

307
00:12:35,504 --> 00:12:37,131
‫- لا، لقد خسر الرهان.‬
‫- ماذا؟ "فيل"!‬

308
00:12:37,214 --> 00:12:39,216
‫ماذا؟ أكنت تفضلين أن أقص أنا قصة "موهاك"؟‬

309
00:12:39,300 --> 00:12:41,010
‫- لديّ مهنة.‬
‫- لا وقت لديّ لهذا.‬

310
00:12:41,093 --> 00:12:43,846
‫علينا العودة إلى معرفة‬
‫من تزوجت "هايلي" في "فيغاس".‬

311
00:12:43,929 --> 00:12:45,097
‫انتظري، يقرع أحدهم الباب.‬

312
00:12:45,389 --> 00:12:47,016
‫- حسنًا.‬
‫- إذن، هل "هايلي" في "فيغاس"؟‬

313
00:12:47,099 --> 00:12:48,684
‫- نعم.‬
‫- إن أردت، أستطيع الاتصال بـ"أندي".‬

314
00:12:48,767 --> 00:12:51,812
‫- إنه هناك أيضًا. ربما يستطيع إيجادها.‬
‫- "أندي" في "فيغاس"؟‬

315
00:12:51,979 --> 00:12:54,523
‫نعم، استعار مني أزرار أكمام لزفاف ما.‬

316
00:12:54,607 --> 00:12:57,401
‫يا إلهي، لا تعتقدون‬
‫أن "هايلي" تزوجت من "أندي"، أليس كذلك؟‬

317
00:12:57,485 --> 00:12:59,612
‫- تزوجت "هايلي" من "أندي"! نعم.‬
‫- ماذا؟‬

318
00:12:59,695 --> 00:13:02,156
‫- أي رهان خسر؟‬
‫- لا.‬

319
00:13:02,281 --> 00:13:05,117
‫يواعد "أندي" فتاة في "يوتاه"،‬
‫و"هايلي" تعرف ذلك.‬

320
00:13:05,201 --> 00:13:06,911
‫حتى وإن كانت "هايلي" منجذبة إليه،‬

321
00:13:07,036 --> 00:13:08,954
‫آمل أن تتحلى بالنزاهة وضبط النفس...‬

322
00:13:09,038 --> 00:13:11,040
‫يا إلهي! تزوجت من "أندي"!‬

323
00:13:11,165 --> 00:13:12,333
‫عرفت أنها لا تزال مغرمة به.‬

324
00:13:12,416 --> 00:13:16,837
‫قالت إنه ليس من النوع المفضل لديها،‬
‫لكنني قلت، "إنه رجل. إنه يتنفس."‬

325
00:13:17,421 --> 00:13:19,507
‫لهذا السبب ربما‬
‫لا تتحدث معي بشأن بعض الأمور.‬

326
00:13:19,632 --> 00:13:23,135
‫لا، لا يمكن أن يكون هو. إنه فتى لطيف جدًا.‬

327
00:13:23,219 --> 00:13:24,428
‫ثقي بي يا "كلير"،‬

328
00:13:24,512 --> 00:13:27,139
‫لن يهرب "أندي" ليتزوج "هايلي".‬

329
00:13:27,223 --> 00:13:28,766
‫إنه رجل مستقيم.‬

330
00:13:28,849 --> 00:13:30,559
‫- إنه طرد لـ"هايلي".‬
‫- افتحه.‬

331
00:13:30,643 --> 00:13:32,436
‫حسنًا، يبدو هذا خرقًا لخصو...‬

332
00:13:32,520 --> 00:13:34,355
‫افتحه!‬

333
00:13:38,025 --> 00:13:39,985
‫"ماذا عليك أن تتوقعي حين تكون حاملًا"".‬

334
00:13:40,069 --> 00:13:43,322
‫- يا إلهي!‬
‫- قلت لكم إنه رجل مستقيم.‬

335
00:13:51,580 --> 00:13:53,582
‫إنها لا تجيب يا "فيل". هل تتصل بـ"أندي"؟‬

336
00:13:53,666 --> 00:13:55,543
‫تتحوّل المكالمة مباشرة إلى البريد الصوتي.‬

337
00:13:56,335 --> 00:13:59,713
‫- لا أصدق أنها حامل.‬
‫- دعينا لا نقفز إلى أي استنتاجات.‬

338
00:13:59,797 --> 00:14:01,674
‫نقفز؟ دعنا نراجع الأحداث.‬

339
00:14:01,757 --> 00:14:04,718
‫كان مزاجها متقلبًا وتأكل طعامًا غريبًا،‬
‫وتشعر بالغثيان.‬

340
00:14:04,802 --> 00:14:06,053
‫رحلت في منتصف الليل‬

341
00:14:06,136 --> 00:14:08,556
‫إلى كنيسة زفاف في "فيغاس" مع حبيبها السري.‬

342
00:14:08,639 --> 00:14:11,475
‫والأكثر مدعاة للشك هو أنها اشترت كتابًا!‬

343
00:14:12,017 --> 00:14:15,062
‫لا. ماذا لو كنت على حق؟‬

344
00:14:15,145 --> 00:14:16,689
‫- ماذا سنفعل؟‬
‫- لا أدري.‬

345
00:14:16,772 --> 00:14:19,024
‫سأقتل "أندي".‬
‫كيف يمكن أن يتصرف بلا مسؤولية؟‬

346
00:14:19,108 --> 00:14:19,984
‫"الأمهات اللواتي يربين طفل بناتهن"‬

347
00:14:20,067 --> 00:14:21,235
‫أعني، إنه ولد صالح.‬

348
00:14:21,318 --> 00:14:24,947
‫لكن ليهرب مع فتاة صغيرة‬
‫بعد أن خُدعت بتمثيله المتواضع والخجول!‬

349
00:14:25,406 --> 00:14:27,658
‫الأمر الذي ليس تمثيلًا ربما لأنه لطيف حقًا‬

350
00:14:27,783 --> 00:14:29,410
‫ويعتقد أن "التواضع" ليس من المحرمات.‬

351
00:14:29,493 --> 00:14:30,661
‫مع ذلك، أريد أن أقتله!‬

352
00:14:30,786 --> 00:14:33,706
‫لكن ذلك قد يكون سرقة أب رائع حقًا ربما‬
‫من حفيدي.‬

353
00:14:33,789 --> 00:14:35,124
‫تبًا لك يا "أندي بايلي"!‬

354
00:14:35,416 --> 00:14:36,876
‫هل اسم عائلته "بايلي"؟‬

355
00:14:37,167 --> 00:14:40,337
‫يا إلهي سيكون اسمها "هايلي بايلي".‬

356
00:14:41,338 --> 00:14:42,381
‫"سجل اعتقال (أندي بايلي)"‬

357
00:14:42,464 --> 00:14:44,049
‫- مهلًا. فكرت للتو في أمر ما.‬
‫- ماذا؟‬

358
00:14:44,133 --> 00:14:45,843
‫سأكون أول امرأة في عائلتي‬

359
00:14:45,926 --> 00:14:47,928
‫لا تحمل وتترك الكلية.‬

360
00:14:48,804 --> 00:14:50,472
‫قد تكون هذه أطروحتي.‬

361
00:14:50,556 --> 00:14:51,682
‫تخرجت من الكلية.‬

362
00:14:51,807 --> 00:14:54,727
‫نعم، وطُردت "هايلي" من الكلية‬
‫قبل أن تصبح حاملًا.‬

363
00:14:54,894 --> 00:14:59,023
‫انتظر يا حبيبي. إنني أرسل لك صورة.‬

364
00:14:59,106 --> 00:15:02,109
‫أتعتقد أن هذا المخرب يشبه "أندي" مع لحية؟‬

365
00:15:02,902 --> 00:15:05,362
‫لا. إنه ليس مخربًا.‬

366
00:15:05,446 --> 00:15:07,114
‫استخدمته "غلوريا" ليعتني بطفلها.‬

367
00:15:07,239 --> 00:15:08,699
‫"غلوريا". صحيح. بالطبع.‬

368
00:15:08,782 --> 00:15:10,492
‫تعرفين كم هي حامية.‬

369
00:15:10,576 --> 00:15:12,077
‫أنا متأكد من أنها تقصت عنه بعناية.‬

370
00:15:13,245 --> 00:15:14,330
‫مرحبًا!‬

371
00:15:14,413 --> 00:15:15,789
‫"غلوريا"، أين وجدت "أندي"؟‬

372
00:15:15,873 --> 00:15:17,958
‫في المنتزه، يطارد بعض الأولاد.‬

373
00:15:18,083 --> 00:15:20,127
‫- يا إلهي.‬
‫- سأتصل به مجددًا.‬

374
00:15:20,210 --> 00:15:21,503
‫انظري إلى هذا يا أمي.‬

375
00:15:21,754 --> 00:15:23,380
‫ماذا فعلت يا "لوك"؟‬

376
00:15:23,464 --> 00:15:25,424
‫أعرف. ما الذي لديه ليتمرد عليه؟‬

377
00:15:25,966 --> 00:15:27,801
‫"هايلي" حامل وأنا بقصة "موهاك"...‬

378
00:15:27,885 --> 00:15:30,054
‫بطاقة عيد الميلاد المجيد ستكون مذهلة.‬

379
00:15:30,346 --> 00:15:32,222
‫ماذا يجري؟ هل وجدتها؟‬

380
00:15:32,306 --> 00:15:34,850
‫لا يا أبي، لم أجدها. وأتعرف شيئًا؟‬

381
00:15:34,934 --> 00:15:36,310
‫كل هذا خطؤكما‬

382
00:15:36,435 --> 00:15:39,855
‫لأنكما أدخلتما‬
‫هذا الغريب المثير إلى حياتنا.‬

383
00:15:39,939 --> 00:15:41,148
‫دعيني أستوضح ما تقولين.‬

384
00:15:41,231 --> 00:15:43,025
‫أنت غاضبة لأن ابنتك حملت‬

385
00:15:43,108 --> 00:15:45,945
‫وهربت مع رجل أبله لتتزوج من دون علمك.‬

386
00:15:46,278 --> 00:15:48,280
‫لا يمكنني حتى التخيّل ما هو شعورك.‬

387
00:15:48,447 --> 00:15:51,033
‫- حقًا؟ الآن؟‬
‫- لا يمكنني التفكير في وقت أفضل.‬

388
00:15:51,158 --> 00:15:54,036
‫"جاي"، توقف عن معاقبتها وهي محبطة،‬

389
00:15:54,119 --> 00:15:56,914
‫إعلان أخطاءها في نفس الوقت الكون كله‬

390
00:15:56,997 --> 00:15:59,333
‫يقول لها إنها والدة مريعة.‬

391
00:15:59,416 --> 00:16:02,336
‫يا إلهي، حسنًا، لا يمكنني فعل هذا.‬
‫علي الذهاب. وداعًا.‬

392
00:16:15,474 --> 00:16:19,395
‫"سرنا أنا و(كريستوفر روبن)‬

393
00:16:19,520 --> 00:16:24,650
‫تحت الأغصان المضاءة بنور القمر‬

394
00:16:25,192 --> 00:16:29,113
‫طرحنا أسئلتنا على (أول) و(آيور)‬

395
00:16:29,196 --> 00:16:32,449
‫بينما اختفت كل أيامنا أيضًا..."‬

396
00:16:36,328 --> 00:16:39,873
‫- أفتقد ابنتي الصغيرة!‬
‫- لا تفعلي ذلك يا "كلير".‬

397
00:16:40,749 --> 00:16:44,420
‫نعم يا "كلير"، لا تفعلي ذلك! اسمعي...‬

398
00:16:44,920 --> 00:16:46,630
‫لن تجديها في قعر تلك العلبة.‬

399
00:16:46,714 --> 00:16:48,340
‫لست قريبة من قعر تلك العلبة، أليس كذلك؟‬

400
00:16:48,424 --> 00:16:50,134
‫سأصبح جدة.‬

401
00:16:50,217 --> 00:16:51,802
‫عزيزتي.‬

402
00:16:51,885 --> 00:16:52,928
‫حسنًا، "كلير"...‬

403
00:16:53,345 --> 00:16:55,389
‫ليس لدينا أي خبر مؤكد حتى الآن.‬

404
00:16:55,931 --> 00:16:57,266
‫لذا تنفسي بعمق...‬

405
00:16:58,392 --> 00:17:00,227
‫...ضعي الفشار جانبًا...‬

406
00:17:00,686 --> 00:17:02,354
‫وخذي...‬

407
00:17:04,647 --> 00:17:06,108
‫هذا ليس رائعًا أيتها الجدة!‬

408
00:17:06,191 --> 00:17:08,652
‫حسنًا، اسمعي يا "كلير".‬

409
00:17:08,736 --> 00:17:11,571
‫تعطيك الحياة أحيانًا أشياءً لا تريدينها‬

410
00:17:11,946 --> 00:17:13,615
‫ويتضح أنها ما تحتاجين إليه تمامًا.‬

411
00:17:13,699 --> 00:17:16,410
‫ويا إلهي، أعتقد أنني تحدثت للتو‬
‫عن حبي لهذه القبعة‬

412
00:17:16,492 --> 00:17:18,328
‫لأنني أستمر برؤية نفسي فيها،‬

413
00:17:18,412 --> 00:17:20,998
‫وأقول، "من هو (ينتل) الوسيم هذا؟"‬

414
00:17:21,080 --> 00:17:22,833
‫- هل أنت جاد الآن؟‬
‫- حسنًا...‬

415
00:17:22,958 --> 00:17:24,084
‫"(فيل دنفي): انظري ما نشره (أندي) للتو..."‬

416
00:17:24,167 --> 00:17:25,794
‫يا إلهي، علي أن أذهب.‬

417
00:17:30,966 --> 00:17:32,051
‫"(فيل دنفي): اتصال من (فايس تايم)"‬

418
00:17:34,053 --> 00:17:36,597
‫أنا آسف. لم أكن مفيدًا جدًا. هل أنت بخير؟‬

419
00:17:36,764 --> 00:17:40,684
‫- تزوجت ابنتنا الصغيرة من دوننا.‬
‫- كان يُفترض بي أن أسلّمها.‬

420
00:17:41,310 --> 00:17:43,395
‫كان يُفترض بي أن أرافقها في الممر‬

421
00:17:43,479 --> 00:17:44,897
‫وأقول لزوجها المستقبلي إحدى هذه الجمل.‬

422
00:17:45,898 --> 00:17:49,276
‫"هذه فتاتي الصغيرة. اعتن بها."‬

423
00:17:49,735 --> 00:17:51,361
‫- نعم.‬
‫- لأن هذا ما يفعله الآباء.‬

424
00:17:51,445 --> 00:17:52,488
‫عليّ الاتصال بأبي.‬

425
00:17:52,571 --> 00:17:54,156
‫لا تقولي له أرجوك‬
‫إنني كنت المسؤول حين رحلت.‬

426
00:17:57,951 --> 00:18:01,455
‫- مرحبًا. أيمكنك رؤيتي؟‬
‫- الإبهام يا أبي.‬

427
00:18:01,914 --> 00:18:04,625
‫من اللحظة التي تخلصوا فيها‬
‫من الهواتف الدوارة، ساءت كل الأمور.‬

428
00:18:04,708 --> 00:18:07,211
‫أبي، أنا آسفة حقًا لأنني هربت للزواج سرًا.‬

429
00:18:07,878 --> 00:18:09,588
‫كنت أبًا رائعًا،‬

430
00:18:09,671 --> 00:18:12,382
‫وكان عليك أن تكون موجودًا‬
‫لمرافقتي في الممر،‬

431
00:18:12,466 --> 00:18:15,135
‫ولم أعتذر مطلقًا لسلبك هذا.‬

432
00:18:15,219 --> 00:18:18,138
‫كان علينا أن نفعل ذلك في "هاواي"،‬
‫وكان ذلك جميلًا.‬

433
00:18:18,388 --> 00:18:20,891
‫نعم. أعتقد أنه كما أدين أُدان.‬

434
00:18:21,016 --> 00:18:23,936
‫اسمعي، إنك في عين العاصفة الآن،‬

435
00:18:24,061 --> 00:18:26,980
‫ولا يمكنك رؤية سوى حياتك تدور حولك.‬

436
00:18:27,898 --> 00:18:30,818
‫لكن "أندي" رجل صالح، تمامًا مثل "فيل"،‬

437
00:18:31,318 --> 00:18:34,530
‫وبعد سنوات من الآن، قد تنظرين إلى الوراء‬

438
00:18:34,613 --> 00:18:37,449
‫وتفكرين، "أفضل شيء كان يمكن أن يحدث‬

439
00:18:38,075 --> 00:18:40,577
‫هو أن يجعل ذلك الغبي ابنتي حاملًا."‬

440
00:18:42,204 --> 00:18:43,705
‫هذا لطيف للغاية.‬

441
00:18:43,789 --> 00:18:45,249
‫- هل كان يستمع؟‬
‫- نعم.‬

442
00:18:45,332 --> 00:18:47,042
‫هذا الغبي يحبك أيضًا يا "جاي"!‬

443
00:18:47,126 --> 00:18:48,502
‫أتراجع عن كل ما قلته!‬

444
00:18:48,585 --> 00:18:50,712
‫- "جاي"! أحاول إصلاحه!‬
‫- انتظري لحظة.‬

445
00:18:50,796 --> 00:18:53,507
‫تتحدث معي "غلوريا".‬
‫بعض ما تقوله بالإنكليزية.‬

446
00:18:54,049 --> 00:18:57,719
‫"كلير"! انظري، أصلحت شعر "لوك"!‬

447
00:18:58,262 --> 00:18:59,930
‫يا إلهي، يبدو مثل "شمب"!‬

448
00:19:00,180 --> 00:19:01,765
‫حسنًا، هذا صحيح، لكن...‬

449
00:19:01,849 --> 00:19:04,143
‫لكن ربما إن قصصت قليلًا‬
‫من الجانبين أو في...‬

450
00:19:04,226 --> 00:19:05,561
‫لا، أوقفي القص.‬

451
00:19:05,644 --> 00:19:07,312
‫امنحيني الفرصة لأعتاد عليه وحسب.‬

452
00:19:08,647 --> 00:19:10,399
‫- "هايلي" تتصل!‬
‫- ماذا؟‬

453
00:19:11,775 --> 00:19:14,278
‫- مرحبًا يا أمي.‬
‫- "مرحبًا يا أمي"؟‬

454
00:19:14,361 --> 00:19:16,405
‫حاولنا الاتصال بك طيلة اليوم!‬

455
00:19:16,488 --> 00:19:18,615
‫- كنت في الفراش.‬
‫- يا إلهي.‬

456
00:19:18,699 --> 00:19:20,450
‫لا أعتقد أننا نحتاج إلى سماع التفاصيل.‬

457
00:19:20,742 --> 00:19:22,452
‫نعرف كل شيء يا "هايلي".‬

458
00:19:22,536 --> 00:19:27,207
‫وأفهم لماذا أخفيت الأمر عنا،‬
‫ورغم أننا غير سعيدين أيتها الشابة،‬

459
00:19:27,291 --> 00:19:28,709
‫سنعمل على حل هذه المشكلة.‬

460
00:19:29,626 --> 00:19:33,881
‫قبل أن أعترف بأي شيء،‬
‫أيمكنك أن تكوني أكثر تحديدًا؟‬

461
00:19:36,091 --> 00:19:37,843
‫"هايلي"! أنت في المنزل!‬

462
00:19:37,926 --> 00:19:40,220
‫نعم، كنت في المنزل طيلة اليوم. كنت نائمة.‬

463
00:19:40,304 --> 00:19:41,513
‫ألم تتزوجي إذن؟‬

464
00:19:42,181 --> 00:19:44,224
‫أتزوج؟ لماذا قد أتزوج؟‬

465
00:19:44,308 --> 00:19:45,851
‫لأنك حامل بطفل "أندي"!‬

466
00:19:46,101 --> 00:19:48,061
‫ماذا؟ لماذا تعتقدان ذلك؟‬

467
00:19:48,979 --> 00:19:51,315
‫لأنك بدّلت وضعك على "فيسبوك" إلى "متزوجة"‬

468
00:19:51,398 --> 00:19:54,318
‫ثم تعقبنا هاتفك المحمول‬
‫إلى زفاف في كنيسة في "فيغاس".‬

469
00:19:54,401 --> 00:19:55,736
‫وطلبت هذا الكتاب!‬

470
00:19:56,403 --> 00:19:58,113
‫أولًا، تُسمى هذه خصوصية.‬

471
00:19:58,197 --> 00:20:00,282
‫ابحثا عنها على "غوغل".‬
‫ثانيًا، تزوجت "كرواسان".‬

472
00:20:00,365 --> 00:20:01,200
‫ماذا؟‬

473
00:20:01,408 --> 00:20:05,704
‫ليلة أمس، ذهبت مع صديقي "أندي"‬
‫لتناول الكرواسان،‬

474
00:20:05,787 --> 00:20:07,247
‫وقلت إنه كان رائعًا إلى درجة‬

475
00:20:07,331 --> 00:20:10,626
‫أنني أردت الزواج بواحد منها،‬
‫لذا نشرت ذلك على "فيسبوك" كدعابة.‬

476
00:20:10,709 --> 00:20:13,253
‫ثم تركت هاتفي بالصدفة في سيارة "أندي"،‬

477
00:20:13,337 --> 00:20:15,589
‫الذي ذهب إلى زفاف صديق له في "فيغاس،‬

478
00:20:15,672 --> 00:20:18,008
‫وذلك الكتاب هو لرئيسي المجنون‬

479
00:20:18,091 --> 00:20:20,052
‫لأنه يصمم ملابس حمل‬

480
00:20:20,135 --> 00:20:21,845
‫ويريد أن يدخل إلى عقل الحوامل!‬

481
00:20:21,929 --> 00:20:25,349
‫- الحمد لله!‬
‫- ارتحت كثيرًا!‬

482
00:20:25,432 --> 00:20:29,102
‫مهلًا لحظة،‬
‫كيف دخلت إلى صفحتي على "فيسبوك"؟‬

483
00:20:29,186 --> 00:20:31,730
‫- لقد ألغيت صداقتك.‬
‫- إنها "برودي كاندال".‬

484
00:20:32,439 --> 00:20:33,899
‫يا إلهي! غير مقبول!‬

485
00:20:33,982 --> 00:20:35,984
‫كنت ألعب "كاندي كراش" مع والدتي!‬

486
00:20:36,068 --> 00:20:37,527
‫كيف تعقبت هاتفي؟‬

487
00:20:37,903 --> 00:20:40,822
‫لا أعتقد أن هذا مهم حقًا، وهناك سبـ...‬

488
00:20:45,494 --> 00:20:48,830
‫توقفي. أرى أشخاصًا يسيرون خلفك.‬

489
00:20:49,873 --> 00:20:51,166
‫حسنًا، علي الذهاب.‬

490
00:20:58,173 --> 00:20:59,675
‫"(أليكس دنفي) - إلى أمي:‬
‫نسخة مُنقحة جديدة مُحدثة أُعيد تنظيمها"‬

491
00:20:59,883 --> 00:21:01,385
‫"يعتقد (نيتشه) أن معظم الثقافة موجودة‬

492
00:21:01,468 --> 00:21:03,136
‫ببساطة لتصرفنا عن الحقيقة."‬

493
00:21:20,237 --> 00:21:22,781
‫"أحببت التغيّرات الجديدة يا عزيزتي!"‬

494
00:21:26,034 --> 00:21:27,619
‫"هوس التنظيم"‬

495
00:21:27,703 --> 00:21:28,704
‫ترجمة صوفي شماس‬

