1
00:00:02,419 --> 00:00:04,337
‫حسنًا يا "ليلي"، الباليه عند الساعة 11:00،‬

2
00:00:04,421 --> 00:00:06,673
‫ثم موعد اللعب،‬
‫ثم صف الكاراتيه عند الساعة 3:00،‬

3
00:00:06,756 --> 00:00:08,132
‫لذا، لماذا لا تذهبين لارتداء زيّك؟‬

4
00:00:08,216 --> 00:00:09,175
‫أسرعي!‬

5
00:00:09,259 --> 00:00:10,218
‫- "كام".‬
‫- ماذا؟‬

6
00:00:10,301 --> 00:00:11,845
‫إنها في الكاراتيه. إنه ليس عدائيًا.‬

7
00:00:11,928 --> 00:00:14,514
‫هذا قابل للنقاش،‬
‫لكن لماذا تجدول كل هذه الأمور‬

8
00:00:14,597 --> 00:00:15,974
‫في نفس يوم عرض المواهب؟‬

9
00:00:16,056 --> 00:00:18,226
‫حسنًا، تتهمني بأنني أبالغ في جدولة‬

10
00:00:18,309 --> 00:00:20,020
‫ابنتنا عديمة الذوق حتى تشعر بالتعب الشديد‬

11
00:00:20,103 --> 00:00:22,564
‫إلى درجة أنها تتغيّب عن عرض المواهب‬
‫ولا تذلّ نفسها؟‬

12
00:00:23,148 --> 00:00:24,149
‫لا تتمتع "ليلي" بالموهبة.‬

13
00:00:24,232 --> 00:00:26,943
‫لأن عمرها 7 سنوات.‬
‫لا أحد يتمتع بموهبة في سن الـ7.‬

14
00:00:27,027 --> 00:00:28,737
‫أنا كنت أتمتع بموهبة. بالكثير منها.‬

15
00:00:29,195 --> 00:00:31,448
‫قص شعر الأغنام،‬
‫إزالة قشر الذرة، وحزم التبن.‬

16
00:00:31,531 --> 00:00:33,491
‫كان يصعب علي اختيار موهبة واحدة لعرضها‬

17
00:00:33,575 --> 00:00:34,784
‫في أول مسابقة للأمير الصغير.‬

18
00:00:34,951 --> 00:00:36,161
‫في النهاية، اخترت رقص الفالز.‬

19
00:00:36,536 --> 00:00:37,579
‫هل رقصت الفالز في سن الـ7؟‬

20
00:00:37,704 --> 00:00:39,456
‫بالكاد. كان لشريكي حافران يساريان.‬

21
00:00:41,124 --> 00:00:42,041
‫أنا جاهزة!‬

22
00:00:42,208 --> 00:00:44,043
‫مهلًا. أليس برنامجي لعرض المواهب اليوم؟‬

23
00:00:44,169 --> 00:00:46,379
‫من يدري؟ لكن لنذهب لامتطاء بعض المهور.‬

24
00:00:46,463 --> 00:00:47,714
‫لا، أنت على حق. إنه اليوم،‬

25
00:00:47,797 --> 00:00:49,883
‫وبما أنه لديك بعض الوقت قبل الباليه...‬

26
00:00:50,133 --> 00:00:52,260
‫لم لا تقومان أنتما الاثنان ببعض التحمية؟‬

27
00:00:52,343 --> 00:00:53,261
‫أيها المايسترو؟ هيا.‬

28
00:00:53,344 --> 00:00:54,804
‫- حسنًا، هذا رائع. شكرًا.‬
‫- نعم.‬

29
00:00:55,263 --> 00:00:57,098
‫إذن يا "ليلي"، أيمكنك ملاقاتي عند...‬

30
00:00:57,182 --> 00:00:58,516
‫"(سي)؟‬

31
00:00:58,600 --> 00:01:02,145
‫- (سي)‬
‫- الآن أبوك بمفرده‬

32
00:01:02,228 --> 00:01:03,480
‫أنا معك‬

33
00:01:03,563 --> 00:01:05,982
‫لا، لست معي، لست قريبة حتى‬

34
00:01:06,066 --> 00:01:08,401
‫لا يمكن أن يبدو هذا الشيء نفسه لك‬

35
00:01:08,485 --> 00:01:11,321
‫ربما يمكنني المساعدة،‬
‫أبوك هنا أيضًا عند...‬

36
00:01:11,613 --> 00:01:12,447
‫(سي)‬

37
00:01:12,530 --> 00:01:13,740
‫(سي)‬

38
00:01:13,823 --> 00:01:15,492
‫لا، هذه ليست نوتة حتى‬

39
00:01:15,575 --> 00:01:17,660
‫أشعر أنك تفعلين هذا عمدًا‬

40
00:01:17,744 --> 00:01:19,162
‫يبدو هذا حادًا قليلًا‬

41
00:01:19,245 --> 00:01:21,498
‫لست أبدًا حادًا، أنا رائع‬

42
00:01:21,623 --> 00:01:23,333
‫أتحدث عن نبرتك حيال ابنتك‬

43
00:01:23,416 --> 00:01:26,795
‫أفهم عليك حتى وأنت تغني"‬

44
00:01:43,353 --> 00:01:44,187
‫ماذا تفعلين؟‬

45
00:01:44,646 --> 00:01:48,775
‫أجمع كل مصاصة موجودة في هذا المنزل،‬

46
00:01:49,025 --> 00:01:53,279
‫لأنه بدءًا من اليوم،‬
‫سيتوقف "جو" عن تناول مهدئه.‬

47
00:01:54,197 --> 00:01:57,992
‫حسنًا يا "جو"، تناول آخر نشقة إن أردت.‬

48
00:01:58,076 --> 00:02:00,203
‫"غلوريا"، أحاول مشاهدة شيء هنا.‬

49
00:02:01,371 --> 00:02:03,331
‫حسنًا، يمكنك أن تبكي قدر ما تشاء.‬

50
00:02:03,414 --> 00:02:06,251
‫لا أسمع شيئًا. حاول أن تكبر في "كولومبيا".‬

51
00:02:06,334 --> 00:02:08,544
‫كانت مصاصتي مقبس إشعال.‬

52
00:02:09,336 --> 00:02:10,880
‫"لوك"، كيف استطعت نسيان ثوب السباحة؟‬

53
00:02:10,964 --> 00:02:12,298
‫أتيت إلى هنا لتسبح.‬

54
00:02:12,382 --> 00:02:13,675
‫لا بأس، يمكنه ارتداء ثوبي للسباحة.‬

55
00:02:13,758 --> 00:02:14,676
‫سأستعيره من "جاي".‬

56
00:02:15,301 --> 00:02:17,137
‫ألديك ثوب سباحة مفضل‬
‫علي عدم لمسه يا "جاي"؟‬

57
00:02:17,220 --> 00:02:18,930
‫أبحرت تلك السفينة قبل حوالي 20 سنة.‬

58
00:02:19,180 --> 00:02:20,431
‫دعابة جيدة!‬

59
00:02:21,015 --> 00:02:22,225
‫وفّر بعضًا من هذا السحر‬

60
00:02:22,308 --> 00:02:23,560
‫للقطة إعلان اليوم يا أبي.‬

61
00:02:23,643 --> 00:02:24,477
‫"خزانات"‬

62
00:02:24,561 --> 00:02:26,479
‫"خزانات، خزانات، خزانات، خزانات"‬

63
00:02:27,730 --> 00:02:29,232
‫أترين ماذا يبث منافسونا؟‬

64
00:02:29,566 --> 00:02:30,733
‫أترين الليزر؟ المؤثرات الخاصة؟‬

65
00:02:30,817 --> 00:02:32,777
‫أراهن أنهم أنفقوا 5 ملايين دولار‬
‫على ذلك الشيء.‬

66
00:02:32,861 --> 00:02:34,612
‫لا تقلق يا أبي. المفهوم الذي توصلت إليه‬

67
00:02:34,696 --> 00:02:36,573
‫- أفضل بكثير من مفهومهم.‬
‫- سننسحب.‬

68
00:02:36,656 --> 00:02:38,199
‫ماذا؟ عملت لشهرين على هذا.‬

69
00:02:38,283 --> 00:02:40,076
‫آسف. علينا الموافقة على ما نضمنه.‬

70
00:02:40,285 --> 00:02:42,162
‫إننا نعيد تصميم إعلاني القديم.‬

71
00:02:42,495 --> 00:02:44,581
‫قبل 30 عامًا، صمم أبي إعلانًا محليًا‬

72
00:02:44,664 --> 00:02:47,083
‫لخزانات "بريتشيت"، وكان دائمًا‬

73
00:02:47,167 --> 00:02:48,376
‫فخورًا حقًا بالشعار الذي ابتكره.‬

74
00:02:50,044 --> 00:02:51,337
‫لم أفهم مطلقًا ماذا يعني.‬

75
00:02:51,880 --> 00:02:53,006
‫"خزانات"‬

76
00:02:53,256 --> 00:02:54,257
‫خزانات "بريتشيت"‬

77
00:02:54,340 --> 00:02:55,550
‫اختاروا من بين موديلاتنا الـ9 الفاخرة،‬

78
00:02:55,633 --> 00:02:57,093
‫مثل خزانة "مونتي كارلو".‬

79
00:02:57,176 --> 00:02:59,387
‫أو ما رأيكم بتصميم مخصص‬

80
00:02:59,470 --> 00:03:00,597
‫باستخدام تقنيتنا الحديثة؟‬

81
00:03:00,680 --> 00:03:01,556
‫"حديثة"‬

82
00:03:01,639 --> 00:03:02,473
‫زوروا شركة "بريتشيت"‬

83
00:03:02,557 --> 00:03:05,018
‫وعودوا إلى المنزل مع خزانة أحلامكم.‬

84
00:03:05,560 --> 00:03:07,520
‫خزانة؟ ستحبونها!‬

85
00:03:09,814 --> 00:03:11,816
‫جنّ جنون المدينة كلها بهذا الإعلان.‬

86
00:03:11,900 --> 00:03:13,151
‫كان الناس يوقفونني في الشارع،‬

87
00:03:13,484 --> 00:03:15,028
‫ويطلبون مني أن أردد الشعار.‬

88
00:03:15,111 --> 00:03:16,863
‫أأنت متأكد من أنهم لم يطلبوا منك تفسيره؟‬

89
00:03:16,988 --> 00:03:17,989
‫ما الذي يتوجب تفسيره؟‬

90
00:03:18,072 --> 00:03:19,365
‫بدلًا من "أعجبتكم"؟ "ستحبونها!"‬

91
00:03:19,449 --> 00:03:20,408
‫استخدمت كلمة "خزانة".‬

92
00:03:20,491 --> 00:03:22,035
‫إذن، لم ليس، "أعجبكم؟ ستقفلونها!"‬

93
00:03:22,118 --> 00:03:22,994
‫هذا غير منطقي.‬

94
00:03:24,120 --> 00:03:26,372
‫اسمع أعلم أنني كنت قاسيًا عليك وعلى "ميتش"‬

95
00:03:26,456 --> 00:03:27,373
‫أن يكون لديك أب شهير،‬

96
00:03:27,457 --> 00:03:29,000
‫التقاط صورتك في المطاعم.‬

97
00:03:29,083 --> 00:03:31,294
‫حدث هذا مرة واحدة يا أبي،‬
‫فقط لأننا كنا نأكل‬

98
00:03:31,377 --> 00:03:33,129
‫مع "رالف بيرمان"، "ملك فاتحي باب المرآب".‬

99
00:03:33,212 --> 00:03:34,714
‫مهلًا، هو الذي كان يأكل معنا.‬

100
00:03:35,673 --> 00:03:36,507
‫القصد هو،‬

101
00:03:36,591 --> 00:03:39,135
‫أن ذلك الإعلان أكسبنا نقاطًا،‬
‫وسيكسبنا مجددًا.‬

102
00:03:39,219 --> 00:03:40,929
‫إذن، سنتخلص من كل عملي الشاق‬

103
00:03:41,012 --> 00:03:42,847
‫لأنك شعرت بالذعر من إعلان‬

104
00:03:42,931 --> 00:03:44,265
‫ليس جذابًا حتى.‬

105
00:03:45,225 --> 00:03:46,684
‫"خزانات"‬

106
00:03:48,770 --> 00:03:50,855
‫حسنًا، ادخلي هناك!‬

107
00:03:53,316 --> 00:03:55,360
‫إن كنت تريد حقًا إثارة إعجاب "بيث"‬
‫حين تصل إلى هنا،‬

108
00:03:55,443 --> 00:03:57,237
‫فحاول اللعب بهذا الفيل العملاق.‬

109
00:03:57,695 --> 00:03:59,030
‫البطريق جيد بنفس القدر.‬

110
00:04:02,784 --> 00:04:04,494
‫المال!‬

111
00:04:04,577 --> 00:04:06,371
‫أنفقت الكثير من المال.‬

112
00:04:06,454 --> 00:04:08,623
‫المعذرة. كان علي التحقق من العمل.‬

113
00:04:08,706 --> 00:04:10,500
‫يحدث دائمًا أمر ما في "هات".‬

114
00:04:10,583 --> 00:04:13,002
‫هل تعمل في "هات"؟ كنت لأظن أنها بيتزا،‬

115
00:04:13,086 --> 00:04:15,088
‫لكن استنادًا إلى معدتك المتجعّدة‬
‫التي رأيتها‬

116
00:04:15,171 --> 00:04:17,005
‫حين ساعدتني على النزول من الجندول،‬

117
00:04:17,089 --> 00:04:18,591
‫سأخمّن... "سانغلاس هات".‬

118
00:04:18,675 --> 00:04:20,385
‫نعم، اختار "تشايس"‬
‫هذه النظارات الشمسية القديمة‬

119
00:04:20,468 --> 00:04:22,136
‫التي تبدو أنني قد قُتلت‬

120
00:04:22,220 --> 00:04:23,930
‫في حفلة منزلية رائعة في السبعينيات.‬

121
00:04:24,305 --> 00:04:25,932
‫تم الإيقاع بك.‬

122
00:04:26,140 --> 00:04:27,767
‫عليك استخدام ذلك.‬

123
00:04:28,643 --> 00:04:29,769
‫في عملك في "هات".‬

124
00:04:29,852 --> 00:04:31,354
‫قلت للتو، "جابا ذا هات".‬

125
00:04:31,688 --> 00:04:33,064
‫أنا ضائع حقًا هنا.‬

126
00:04:34,524 --> 00:04:35,817
‫هذا يؤلم.‬

127
00:04:35,900 --> 00:04:39,529
‫- مجددًا؟‬
‫- نعم. إنه على الأرجح ألم بسبب الحركة.‬

128
00:04:39,612 --> 00:04:41,781
‫نعم، حركة دفع القمامة المقلية‬

129
00:04:41,864 --> 00:04:42,949
‫إلى فمك طيلة النهار.‬

130
00:04:43,658 --> 00:04:45,743
‫إنها مديرتي مجددًا. إنها تزعجني باستمرار.‬

131
00:04:45,827 --> 00:04:47,620
‫لا يسعني الانتظار حتى الخريف‬
‫حين تذهب إلى الكلية.‬

132
00:04:48,204 --> 00:04:49,122
‫نعم يا "مورين"؟‬

133
00:04:51,541 --> 00:04:52,458
‫لن تأتي "بيث".‬

134
00:04:52,792 --> 00:04:55,003
‫إنها متعبة للغاية لتقود من "سان دييغو".‬

135
00:04:55,336 --> 00:04:58,006
‫إذن، "بيث" هذه،‬
‫التي لم ألتق بها قط في الواقع،‬

136
00:04:58,089 --> 00:05:00,842
‫أهي إحدى الفتيات اللواتي تختلقهن؟‬

137
00:05:01,801 --> 00:05:03,094
‫تعرفين أنها فتاة حقيقية.‬

138
00:05:03,761 --> 00:05:06,597
‫حسنًا، لكنها سافرت كل تلك المسافة إلى هنا‬

139
00:05:06,681 --> 00:05:08,182
‫من أجل تدريب لخفر السواحل.‬

140
00:05:08,266 --> 00:05:10,101
‫ألا تستطيع أن تقود لبضع ساعات لتراك؟‬

141
00:05:10,184 --> 00:05:12,145
‫كانت تنقذ عارضات غارقات طيلة الصباح،‬

142
00:05:12,437 --> 00:05:13,896
‫وبعضهن سمينات،‬

143
00:05:13,980 --> 00:05:15,815
‫لأن كثيرون يسقطون من السفن السياحية.‬

144
00:05:16,065 --> 00:05:18,401
‫حسنًا، لكن ألا يزعجك‬

145
00:05:18,484 --> 00:05:20,570
‫أنها ألغت خططها للمرة الـ100؟‬

146
00:05:20,903 --> 00:05:22,989
‫أعرف أن لديك مشكلة مع "بيث"،‬

147
00:05:23,072 --> 00:05:25,199
‫لكن ما لدينا يناسبني، اتفقنا؟‬

148
00:05:25,867 --> 00:05:27,035
‫وإن كنا نلقي اللوم...‬

149
00:05:27,160 --> 00:05:30,371
‫أريدك أن تساعديني على إيجاد مفاتيحي.‬

150
00:05:30,455 --> 00:05:31,289
‫مهلًا.‬

151
00:05:31,789 --> 00:05:33,333
‫- إنها في سترتي.‬
‫- حسنًا.‬

152
00:05:33,416 --> 00:05:34,625
‫وجدتها.‬

153
00:05:37,295 --> 00:05:39,130
‫أمي، هذا المنحرف يتلصص عليك مجددًا.‬

154
00:05:39,213 --> 00:05:41,507
‫لا! كنت أقرأ برجي.‬

155
00:05:41,591 --> 00:05:44,135
‫"ستستعير ثوب سباحة ضخم اليوم." ماذا؟‬

156
00:05:44,427 --> 00:05:49,474
‫لا، الطائرة! إنها تتجسس علي دائمًا.‬

157
00:05:49,849 --> 00:05:51,934
‫ارحلي، وإلا سأتصل بالشرطي!‬

158
00:05:52,435 --> 00:05:54,145
‫لا تهدري وقتك حتى يا "غلوريا".‬

159
00:05:54,228 --> 00:05:56,272
‫ليس لدى الشرطي أي فرصة مع هذه الصغيرة.‬

160
00:05:56,355 --> 00:05:58,066
‫أنت تنظرين إلى "فريلينغ كلاودغايزر"‬

161
00:05:58,149 --> 00:06:00,276
‫مع مشوش لترددات قطع الغيار.‬
‫لا يمكن تعقبها.‬

162
00:06:00,401 --> 00:06:02,153
‫من الواضح أنني أهتم بالطائرات من دون طيار.‬

163
00:06:02,236 --> 00:06:05,656
‫نعم، تتحدث بطريقة مملة الآن.‬
‫إنها تقترب أكثر!‬

164
00:06:05,740 --> 00:06:07,325
‫أمي، ربما عليك أن ترتدي ملابسك.‬

165
00:06:07,408 --> 00:06:09,744
‫لا! هذا جنون. يمكننا إسقاطها من الجو وحسب.‬

166
00:06:09,827 --> 00:06:10,870
‫أحضر الخرطوم يا "ماني".‬

167
00:06:12,830 --> 00:06:14,123
‫سأستخدم هذا لأعميه.‬

168
00:06:14,916 --> 00:06:16,250
‫عيناي!‬

169
00:06:16,709 --> 00:06:17,960
‫عيناي!‬

170
00:06:23,633 --> 00:06:25,635
‫وبهذه البساطة، تختفي.‬

171
00:06:26,385 --> 00:06:28,554
‫دعمًا له، الماء بارد حقًا.‬

172
00:06:33,810 --> 00:06:35,228
‫لا تزالان تتمرّنان.‬

173
00:06:35,311 --> 00:06:37,605
‫بالتأكيد، ووجدنا أغنية ملائمة أكثر‬

174
00:06:37,688 --> 00:06:38,856
‫لصوت "ليلي" الغنائي.‬

175
00:06:39,107 --> 00:06:41,526
‫- حقًا؟ أود أن أسمعها.‬
‫- حسنًا.‬

176
00:06:42,610 --> 00:06:45,780
‫"كان الجميع مقاتلي (كونغ فو)‬

177
00:06:46,531 --> 00:06:49,659
‫كانت تلك الركلات سريعة كالبرق‬

178
00:06:50,493 --> 00:06:52,954
‫في الواقع، كان ذلك مخيفًا قليلًا"‬

179
00:06:53,079 --> 00:06:56,415
‫حسنًا، توقفا. بربكما، لا!‬

180
00:06:56,499 --> 00:06:58,793
‫هذا سخيف. إنها لا تغني حتى.‬

181
00:06:58,876 --> 00:07:00,628
‫لم تكن تغني سابقًا أيضًا.‬

182
00:07:00,711 --> 00:07:03,714
‫حسنًا، اذهبي واشربي القليل من الماء.‬
‫"كام".‬

183
00:07:03,798 --> 00:07:05,716
‫"ميتشل"، لا أريدها أن تحرج نفسها وحسب‬

184
00:07:05,800 --> 00:07:08,678
‫أمام صديقاتها، ناهيك عن الأهل.‬

185
00:07:08,761 --> 00:07:11,597
‫يمكنني أن أسمع فعلًا "أندرو" يهمهم.‬

186
00:07:11,681 --> 00:07:14,058
‫يا إلهي. لا تزال تتنافس مع "أندرو".‬

187
00:07:14,142 --> 00:07:15,810
‫قام بانقلاب يا "ميتشل".‬

188
00:07:15,893 --> 00:07:17,937
‫دفعني إلى خارج المجموعة التي أسستها.‬

189
00:07:18,146 --> 00:07:19,814
‫أنا أسستها. كانت "غرينسليفر"‬

190
00:07:19,897 --> 00:07:22,775
‫أول جوقة أعياد في جنوب "كاليفورنيا"‬

191
00:07:22,859 --> 00:07:24,735
‫و"جوزة الطيب التي نريدها تمامًا‬

192
00:07:24,819 --> 00:07:27,280
‫لنغطي بها شراب البيض في موسم الميلاد."‬

193
00:07:27,530 --> 00:07:29,782
‫- "إل إي تايمز"، 23 ديسمبر، 199...‬
‫- أتذكر.‬

194
00:07:29,866 --> 00:07:32,243
‫أتذكر.‬

195
00:07:32,326 --> 00:07:34,203
‫إذن، أنت لست قلقًا‬
‫من أن تشعر "ليلي" بالإحراج.‬

196
00:07:34,495 --> 00:07:35,830
‫أنت قلق من أن تحرجك "ليلي".‬

197
00:07:35,913 --> 00:07:37,373
‫ليس كثيرأ الآن بما أنها لا تغني.‬

198
00:07:37,707 --> 00:07:41,294
‫اسمع. ستغني "ليلي" ما تشاء،‬

199
00:07:41,377 --> 00:07:43,463
‫وستتخطى مشكلتك مع "أندرو"...‬

200
00:07:43,546 --> 00:07:45,465
‫لأن الرجل البالغ يجب ألا يكون لديه عدو.‬

201
00:07:45,548 --> 00:07:46,924
‫- هذا سخيف.‬
‫- أتعرف ما هو الأمر السخيف؟‬

202
00:07:47,008 --> 00:07:48,926
‫هو أن تُجبر على تسليم أغنيتك‬
‫"الأجراس تُقرع"‬

203
00:07:49,093 --> 00:07:51,554
‫إلى رجل نطاقه الصوتي أقل من غلاية.‬

204
00:07:58,144 --> 00:07:59,103
‫مرحبًا.‬

205
00:07:59,479 --> 00:08:00,730
‫اعتقدت أن لديك موعدًا.‬

206
00:08:00,813 --> 00:08:02,398
‫كان لدي موعد، لكنني غادرت.‬

207
00:08:02,523 --> 00:08:04,442
‫إنه ليس ذكيًا تمامًا.‬

208
00:08:04,525 --> 00:08:05,651
‫ما هي مشكلته؟‬

209
00:08:05,735 --> 00:08:07,904
‫أخذت مصاصته منذ ساعات،‬

210
00:08:07,987 --> 00:08:10,740
‫ولا يزال يبكي. إنه يتصرف كالأطفال.‬

211
00:08:10,823 --> 00:08:12,533
‫ربما هو ليس مستعدًا للتخلي عنها.‬

212
00:08:12,617 --> 00:08:15,620
‫لا، وعدت والدتي بأنه لن يستعملها بعد الآن.‬

213
00:08:15,828 --> 00:08:17,830
‫استعملها عمها حتى أصبح في الـ4 من عمره،‬

214
00:08:17,914 --> 00:08:19,081
‫وهو الآن في السجن.‬

215
00:08:19,165 --> 00:08:21,626
‫أشعر بأن معظم روايات عائلتك‬
‫تنتهي بهذه الطريقة.‬

216
00:08:21,709 --> 00:08:23,461
‫سأرتدي ثوب السباحة.‬

217
00:08:24,170 --> 00:08:25,004
‫مرحبًا يا "ماني".‬

218
00:08:25,087 --> 00:08:26,839
‫من فضلك، ضع "جو" أمام التلفزيون.‬

219
00:08:26,923 --> 00:08:28,508
‫يهدأ دائمًا حين يستمع إلى...‬

220
00:08:28,591 --> 00:08:31,177
‫"خزانات"‬

221
00:08:31,344 --> 00:08:33,261
‫أبي، قد تود رؤية هذا.‬

222
00:08:38,226 --> 00:08:39,393
‫وضعنا على "يوتيوب"؟‬

223
00:08:39,559 --> 00:08:40,561
‫سماه‬

224
00:08:40,645 --> 00:08:41,854
‫"طائرة من دون طيار 1، الغبي 0."‬

225
00:08:42,104 --> 00:08:43,813
‫لديه 32 ألف مشاهدة.‬

226
00:08:44,732 --> 00:08:46,526
‫علينا القيام بهجوم معاكس.‬

227
00:08:46,609 --> 00:08:48,569
‫عبثت تلك الطائرة من دون طيار‬
‫مع الغبي الخطأ.‬

228
00:08:53,366 --> 00:08:55,034
‫"آندي" في المستشفى.‬

229
00:08:55,117 --> 00:08:56,035
‫ماذا؟ لماذا؟‬

230
00:08:56,327 --> 00:08:57,662
‫التهاب الزائدة الدودية.‬

231
00:08:58,496 --> 00:09:01,165
‫أهو بخير؟ ربما عليّ أن أزوره.‬

232
00:09:01,499 --> 00:09:02,667
‫هذا ليس جيدًا.‬

233
00:09:02,750 --> 00:09:04,877
‫أُصيب ابن عمي الثاني‬
‫بالتهاب الزائدة الدودية،‬

234
00:09:04,961 --> 00:09:06,003
‫وهو الآن في السجن.‬

235
00:09:09,882 --> 00:09:11,759
‫خزانة؟ ستحبونها.‬

236
00:09:13,302 --> 00:09:14,262
‫و...أوقف التصوير.‬

237
00:09:15,263 --> 00:09:16,305
‫كان ذلك رائعًا يا "جاي".‬

238
00:09:16,389 --> 00:09:18,516
‫لنجرّبه مرة أخرى. ربما بطريقة أكثر خفة.‬

239
00:09:18,599 --> 00:09:19,809
‫- أكثر خفة.‬
‫- نعم.‬

240
00:09:19,892 --> 00:09:21,811
‫أكثر سعادة ودفئًا.‬

241
00:09:21,978 --> 00:09:24,814
‫أكثر حتى؟ حسنًا.‬

242
00:09:26,399 --> 00:09:29,443
‫من نص "جاي". ها قد بدأنا. و...‬

243
00:09:29,652 --> 00:09:30,486
‫تصوير.‬

244
00:09:30,736 --> 00:09:33,406
‫- خزانة؟ ستحبونها!‬
‫- أوقف التصوير.‬

245
00:09:33,489 --> 00:09:35,700
‫- ترين أنها الطريقة نفسها تمامًا، صحيح؟‬
‫- نعم.‬

246
00:09:35,950 --> 00:09:37,159
‫- إذن ماذا يعني ذلك؟‬
‫- لا أدري.‬

247
00:09:37,243 --> 00:09:38,077
‫إذن، هل أنهينا التصوير؟‬

248
00:09:38,828 --> 00:09:40,454
‫أعطيتك 10 خيارات مختلفة.‬

249
00:09:40,538 --> 00:09:42,915
‫دعنا لا نفرط في التفكير في هذا.‬
‫اختر واحدًا وحسب.‬

250
00:09:42,999 --> 00:09:44,875
‫حسنًا. امنحه دقيقة.‬

251
00:09:44,959 --> 00:09:46,544
‫- سيهدأ.‬
‫- بالتأكيد.‬

252
00:09:46,627 --> 00:09:47,712
‫- "كلير"؟‬
‫- نعم.‬

253
00:09:47,837 --> 00:09:49,297
‫كنا نتحدث،‬

254
00:09:49,380 --> 00:09:51,507
‫وتحديدًا من وجهة النظر التسويقية،‬

255
00:09:51,591 --> 00:09:53,968
‫- أتعتقدين أن "جاي"...‬
‫- إنه مريع في الأداء.‬

256
00:09:54,051 --> 00:09:55,595
‫إنه الأسوأ. سيئ للغاية.‬

257
00:09:56,470 --> 00:09:59,682
‫و...تحديدًا من وجهة نظر الاحتفاظ بوظيفتي،‬

258
00:09:59,765 --> 00:10:02,268
‫سيكون من المفيد أن تخبريه بذلك.‬

259
00:10:02,393 --> 00:10:05,479
‫يا إلهي. لا أستطيع أن أطرد أبي!‬

260
00:10:05,563 --> 00:10:06,731
‫أعرف. لا بد أن الأمر صعب.‬

261
00:10:06,814 --> 00:10:08,858
‫لكنك تدركين أنه أفضل شيء للشركة.‬

262
00:10:09,275 --> 00:10:10,276
‫- نعم، أدرك ذلك.‬
‫- حسنًا.‬

263
00:10:10,359 --> 00:10:11,986
‫أيمكنني على الأقل الاعتماد عليك لتدعمني؟‬

264
00:10:12,069 --> 00:10:13,154
‫كليًا. بربك.‬

265
00:10:13,237 --> 00:10:14,572
‫نعرف كلانا أن والدك رائعًا.‬

266
00:10:14,655 --> 00:10:16,240
‫هل رأيته اليوم؟ يشبه "جورج كلوني"‬

267
00:10:16,324 --> 00:10:17,366
‫لكن أكبر سنًا، لكن أفضل.‬

268
00:10:17,450 --> 00:10:19,785
‫اعتقدت أنه "جاي". أنا آسف.‬

269
00:10:20,244 --> 00:10:22,788
‫يا إلهي. كاد يُغمى علي.‬

270
00:10:23,914 --> 00:10:25,499
‫سأضع رأسي بين ساقيّ وحسب.‬

271
00:10:25,833 --> 00:10:26,667
‫لديك مساحة كبيرة لتفعل ذلك.‬

272
00:10:31,088 --> 00:10:33,257
‫سنأخذ استراحة الآن لنزيل القصاصات الملونة‬

273
00:10:33,341 --> 00:10:35,551
‫التي لم تُذكر بالتأكيد في بروفة الملابس.‬

274
00:10:37,928 --> 00:10:40,640
‫حسنًا، ها هو "أندرو" قادم.‬
‫تصرف وكأننا لا نبالي‬

275
00:10:40,723 --> 00:10:42,350
‫بمسألة جوقة "غرينسليفرز".‬

276
00:10:42,433 --> 00:10:43,726
‫آمل أن أنجح في القيام بذلك.‬

277
00:10:44,477 --> 00:10:45,394
‫"كاميرون".‬

278
00:10:45,478 --> 00:10:47,605
‫- "أندرو".‬
‫- عرض ممتع.‬

279
00:10:47,855 --> 00:10:50,566
‫- إذن، هل...‬
‫- أخرجته؟ لا، ليس هذه السنة.‬

280
00:10:50,650 --> 00:10:51,776
‫لم أظن ذلك.‬

281
00:10:51,859 --> 00:10:52,693
‫أنت...‬

282
00:10:53,235 --> 00:10:54,612
‫نستمتع بالعرض حقًا نحن أيضًا.‬

283
00:10:54,695 --> 00:10:56,405
‫يتعلق الأمر كله بالأولاد.‬

284
00:10:56,489 --> 00:10:58,616
‫آسف. لديهم العادي فقط.‬

285
00:10:59,617 --> 00:11:00,826
‫"ميتشل".‬

286
00:11:00,910 --> 00:11:01,952
‫"سايمون".‬

287
00:11:02,745 --> 00:11:05,790
‫اتضح مؤخرًا أن "أندرو" تزوج "سايمون".‬

288
00:11:05,873 --> 00:11:07,416
‫منافسي اللدود من كلية الحقوق.‬

289
00:11:07,500 --> 00:11:08,876
‫أو... عدوي؟‬

290
00:11:08,959 --> 00:11:10,044
‫أنا...‬

291
00:11:10,127 --> 00:11:12,922
‫كيف حال العمل؟‬
‫سمعت بالتأكيد أنني أصبحت شريكًا‬

292
00:11:13,005 --> 00:11:15,466
‫في "غوتشال" و"مانجس"‬
‫و"فلوم و"آربس" و"لوبوف".‬

293
00:11:15,591 --> 00:11:18,052
‫وأنا حاليًا في مؤسسة العدل.‬

294
00:11:18,177 --> 00:11:19,136
‫هذا أمر مجز للغاية.‬

295
00:11:19,220 --> 00:11:22,473
‫أعتقد أن شركتنا تبرعت‬
‫بإحدى آلات الفاكس القديمة لدينا‬

296
00:11:22,556 --> 00:11:23,682
‫لكم.‬

297
00:11:25,226 --> 00:11:26,894
‫من الأفضل أن نذهب.‬

298
00:11:26,977 --> 00:11:28,729
‫لأن ابنتنا على وشك أن تبدأ أداءها.‬

299
00:11:28,854 --> 00:11:30,689
‫ابنتكما من "فيتنام"، صحيح؟‬

300
00:11:31,190 --> 00:11:33,442
‫تمكنا من تبني فتاة من "كوريا".‬

301
00:11:34,360 --> 00:11:35,277
‫لذا...‬

302
00:11:37,780 --> 00:11:40,574
‫هل أنهى للتو حديثًا بـ"لذا..."؟‬

303
00:11:40,658 --> 00:11:41,617
‫لنجلس في مقاعدنا وحسب.‬

304
00:11:41,700 --> 00:11:43,035
‫لا يا "كام"، لا أدري إن كانت هذه‬

305
00:11:43,119 --> 00:11:44,912
‫البيئة الأكثر دعمًا لـ"ليلي" من أجل...‬

306
00:11:44,995 --> 00:11:46,747
‫- أوافقك الرأي. لنخرجها من العرض.‬
‫- حسنًا. نعم.‬

307
00:11:46,831 --> 00:11:48,207
‫هل الكوريون أفضل حقًا؟‬

308
00:11:48,290 --> 00:11:49,125
‫لا أدري.‬

309
00:11:52,461 --> 00:11:55,089
‫الطائرة من دون طيار في طريقها،‬
‫أكرر أننا نرى الطائرة.‬

310
00:11:57,758 --> 00:12:00,219
‫تناولي الطلاء. تبًا. لم أصبها.‬

311
00:12:00,302 --> 00:12:01,429
‫"لوك"، الجاذبية!‬

312
00:12:01,512 --> 00:12:02,638
‫اصمت أيها الغبي!‬

313
00:12:03,764 --> 00:12:06,475
‫الخطة "ب"! إن لم تستطع التغلب عليهم،‬
‫انضم إليهم!‬

314
00:12:06,600 --> 00:12:08,060
‫تفعيل التحكم بالصوت!‬

315
00:12:08,769 --> 00:12:09,812
‫3 أمتار إلى الأمام.‬

316
00:12:11,147 --> 00:12:12,857
‫- إنها تهاجم!‬
‫- انبطحوا!‬

317
00:12:13,524 --> 00:12:16,193
‫تبًا. أوقفوا تفعيل التحكم بالصوت!‬

318
00:12:16,485 --> 00:12:19,196
‫الخطة "ج"! اتبعوها إلى المنزل!‬

319
00:12:22,116 --> 00:12:22,950
‫أسرعوا!‬

320
00:12:23,784 --> 00:12:25,911
‫مهلًا! هذه دراجتي!‬

321
00:12:25,995 --> 00:12:28,998
‫إننا نضحي جميعنا! أرتدي ثوب سباحة صغير!‬

322
00:12:29,081 --> 00:12:30,791
‫مهلًا يا "ليزي"!‬

323
00:12:30,875 --> 00:12:32,251
‫أريد أن أستعير هذه، اتفقنا؟‬

324
00:12:32,334 --> 00:12:34,628
‫هاك، فقط... حسنًا.‬

325
00:12:34,753 --> 00:12:36,046
‫أعدك بأن أعيدها، اتفقنا؟‬

326
00:12:36,213 --> 00:12:39,008
‫لا، هذا ما قلته بشأن مرطب أمي!‬

327
00:12:40,885 --> 00:12:42,887
‫يتوجه نحو النهر ليحاول إضاعتنا.‬

328
00:12:42,970 --> 00:12:44,930
‫تبًا لك يا "دنيس" في مكتب براءة الاختراع‬

329
00:12:45,014 --> 00:12:46,474
‫للمماطلة بشأن دراجتي المائية!‬

330
00:12:47,558 --> 00:12:48,976
‫احذر!‬

331
00:12:50,269 --> 00:12:51,228
‫هل أنت بخير؟‬

332
00:12:51,312 --> 00:12:53,355
‫يتطلب الأمر أكثر من شاحنة صغيرة كي...‬

333
00:12:58,444 --> 00:13:00,154
‫- هل أنتما بخير؟‬
‫- نعم.‬

334
00:13:00,237 --> 00:13:02,072
‫لم ينته الأمر بعد! تعرفان ذلك!‬

335
00:13:02,156 --> 00:13:03,616
‫- يا إلهي يا أبي!‬
‫- "فيل"!‬

336
00:13:12,208 --> 00:13:14,168
‫"الطائرة من دون طيار 2، الأغبياء 0."‬

337
00:13:14,251 --> 00:13:15,669
‫بربك!‬

338
00:13:16,003 --> 00:13:18,214
‫إنها بعيدة على الأقل‬
‫لذا من غير الممكن معرفة أننا نحن.‬

339
00:13:18,297 --> 00:13:19,256
‫نعم.‬

340
00:13:19,590 --> 00:13:21,050
‫رائع. تعليق آخر.‬

341
00:13:21,342 --> 00:13:23,552
‫"هذا مضحك. هذا سمسار عقاراتي، (فيل)..."‬

342
00:13:25,012 --> 00:13:26,305
‫حسنًا، لنأخذها ونرحل.‬

343
00:13:26,388 --> 00:13:27,515
‫سيحين دورها بعد الأداء التالي.‬

344
00:13:27,598 --> 00:13:28,724
‫اسمع، إننا نفعل الأمر الصائب.‬

345
00:13:28,807 --> 00:13:30,768
‫يمكنك أن تخلّف جروحًا عميقة في سن الـ7.‬

346
00:13:30,851 --> 00:13:31,936
‫لا أزال عاجزًا عن تناول...‬

347
00:13:32,061 --> 00:13:33,354
‫رقائق البطاطا بالملح والخل. أعرف.‬

348
00:13:33,437 --> 00:13:35,064
‫لا يمكنني أن أعيش هذا معك مجددًا الآن.‬

349
00:13:35,147 --> 00:13:35,981
‫أنا آسف. حسنًا.‬

350
00:13:37,316 --> 00:13:38,567
‫انظر إليها.‬

351
00:13:39,401 --> 00:13:42,029
‫نعم. أضف الالتقاط بالفم‬
‫على لائحة الأمور التي لا تستطيع فعلها.‬

352
00:13:42,154 --> 00:13:44,240
‫لا. أعني، إنها ليست متوترة على الإطلاق.‬

353
00:13:44,323 --> 00:13:46,283
‫وانظر إلى الأولاد الآخرين. إنهم محطمون.‬

354
00:13:46,367 --> 00:13:47,743
‫ربما لم تنعم بموهبتنا،‬

355
00:13:48,285 --> 00:13:50,371
‫لكنها لم تنعم بوعينا الذاتي أيضًا.‬

356
00:13:51,872 --> 00:13:54,041
‫حسنًا، لن نمنحها وعينا الذاتي.‬

357
00:13:54,124 --> 00:13:56,335
‫اليوم هو يومها، وهي...‬

358
00:13:56,669 --> 00:13:57,670
‫ستغني. هيا.‬

359
00:14:05,094 --> 00:14:07,972
‫مرحبًا. تتلقى أمي العلاج الكيميائي،‬

360
00:14:08,055 --> 00:14:10,099
‫لذا حلقت شعري لأبدو مثلها.‬

361
00:14:10,975 --> 00:14:12,309
‫هذه الأغنية لك يا أمي.‬

362
00:14:13,394 --> 00:14:17,022
‫"وأنا‬

363
00:14:17,106 --> 00:14:18,857
‫أنا‬

364
00:14:18,941 --> 00:14:22,653
‫سأحبك دائمًا"‬

365
00:14:24,905 --> 00:14:27,366
‫- اسمعا، لدينا مشكلة.‬
‫- ما الخطب يا عزيزتي؟‬

366
00:14:27,449 --> 00:14:29,326
‫لا يمكنني الغناء بعدها. هل تمزحان؟‬

367
00:14:30,202 --> 00:14:33,205
‫حسنًا يا عزيزتي، لا يمكننا المغادرة الآن.‬

368
00:14:33,372 --> 00:14:36,709
‫آسف، علي الذهاب. "مايا" محمومة قليلًا.‬

369
00:14:36,834 --> 00:14:39,253
‫أعتقد أن البعض لا يستطيعون تحمّل الضغط.‬

370
00:14:39,336 --> 00:14:42,840
‫"سأحبك دائمًا"‬

371
00:14:42,923 --> 00:14:44,258
‫- أتصدق ذلك؟‬
‫- لا.‬

372
00:14:44,884 --> 00:14:46,010
‫- الآن يمكننا المغادرة.‬
‫- حسنًا.‬

373
00:14:46,093 --> 00:14:47,052
‫لنخرج من الباب الجانبي.‬

374
00:14:47,803 --> 00:14:50,014
‫أبي، أنا...‬

375
00:14:50,097 --> 00:14:51,390
‫حاولت لقاءك بعد التصوير،‬

376
00:14:51,473 --> 00:14:52,433
‫لكنك غادرت سريعًا.‬

377
00:14:52,516 --> 00:14:53,767
‫لم أرغب في أن أبدو‬

378
00:14:53,851 --> 00:14:55,102
‫وكأنني أبقى هنا لتلقي الإطراء.‬

379
00:14:55,477 --> 00:14:57,730
‫جرى... جرى نقاش بعد أن غادرت.‬

380
00:14:57,813 --> 00:14:59,732
‫استمر بالتحرك يا صديقي!‬

381
00:15:00,316 --> 00:15:03,319
‫يشعر بعض الأشخاص أنك واجهت...‬

382
00:15:03,402 --> 00:15:05,112
‫تقول اللافتة "لا قوائم"!‬

383
00:15:06,280 --> 00:15:07,114
‫ماذا قلت؟‬

384
00:15:08,616 --> 00:15:09,825
‫تعتقد المجموعة‬

385
00:15:10,117 --> 00:15:12,703
‫أنه قد يكون للأفضل لو...‬

386
00:15:12,995 --> 00:15:15,039
‫لو كان المتحدث باسمنا شخصًا آخر.‬

387
00:15:15,706 --> 00:15:17,041
‫اسمها "خزانات (بريتشيت)".‬

388
00:15:17,124 --> 00:15:19,043
‫نعم، أعرف، لكنك كنت متعكر المزاج‬

389
00:15:19,126 --> 00:15:21,045
‫- قليلًا...‬
‫- تبًا للأولاد.‬

390
00:15:21,170 --> 00:15:22,171
‫إنها لي الآن!‬

391
00:15:22,254 --> 00:15:23,881
‫- غاضب بعض الشيء.‬
‫- غاضب؟‬

392
00:15:23,964 --> 00:15:25,758
‫ليس من العيب أن يكون المرء خشنًا قليلًا.‬

393
00:15:25,841 --> 00:15:26,675
‫هذا ما أنت عليه.‬

394
00:15:26,759 --> 00:15:29,470
‫- لكن حين يتعلق الأمر بالمبيع يا أبي...‬
‫- ماذا تعنين بهذا ما أنا عليه؟‬

395
00:15:29,845 --> 00:15:31,805
‫أهذا ما يعتقده الناس أنني رجل حاد الطباع؟‬

396
00:15:31,931 --> 00:15:33,474
‫أبي، لا يمكن أن تكون هذه صدمة كبيرة.‬

397
00:15:33,557 --> 00:15:35,643
‫- ينادونك الأولاد "الجد الغاضب."‬
‫- منذ متى؟‬

398
00:15:36,101 --> 00:15:38,312
‫ليس أمامك؟ يا لهم من جبناء.‬

399
00:15:38,479 --> 00:15:42,441
‫إذن، إن كانوا ينادونني "الجد الغاضب"،‬
‫ماذا ينادون والد "فيل" إذن؟‬

400
00:15:42,733 --> 00:15:45,694
‫تعرف، ينادونه "الجد المرح".‬

401
00:15:45,861 --> 00:15:48,989
‫تلك الكومة من الخيوط البشرية السخيفة‬
‫ينادونها "الجد المرح"؟‬

402
00:15:49,073 --> 00:15:50,908
‫- تلك ليست المشكلة يا أبي.‬
‫- لا، أعرف ما هي المشكلة.‬

403
00:15:51,700 --> 00:15:53,452
‫تقولين إنني لم أعد دافئًا ولطيفًا بما يكفي‬

404
00:15:53,535 --> 00:15:54,870
‫لأبيع خزانات بعد اليوم.‬

405
00:15:54,954 --> 00:15:57,164
‫إنه يوم يعرف كل أب أنه سيأتي‬

406
00:15:57,247 --> 00:15:58,540
‫لكنه يتمنى ألا يأتي أبدًا.‬

407
00:15:58,624 --> 00:16:00,084
‫هل نحن واثقون من أن كل أب...‬

408
00:16:00,167 --> 00:16:01,418
‫توقفي عن جرح مشاعري!‬

409
00:16:05,756 --> 00:16:08,092
‫مرحبًا، كيف تشعر؟‬

410
00:16:09,218 --> 00:16:10,344
‫مرحبًا.‬

411
00:16:11,220 --> 00:16:12,346
‫يبدو أنهم أعطوك‬

412
00:16:12,429 --> 00:16:15,140
‫كمية كبيرة من الأدوية الجيدة قبل عمليتك.‬

413
00:16:15,849 --> 00:16:17,351
‫أتيت للاطمئنان عليك وحسب.‬

414
00:16:17,434 --> 00:16:19,603
‫من المخيف جدًا أن تمر بكل هذا بمفردك.‬

415
00:16:20,854 --> 00:16:23,273
‫من المؤسف أن حبيبتك لم تستطع المجيء.‬

416
00:16:23,357 --> 00:16:24,483
‫"بيث" حقيقية.‬

417
00:16:24,566 --> 00:16:26,068
‫أعرف ذلك.‬

418
00:16:26,193 --> 00:16:27,027
‫لا.‬

419
00:16:27,820 --> 00:16:29,363
‫"بيث" حقيقية.‬

420
00:16:29,655 --> 00:16:31,824
‫حسنًا، أتريد حقًا التحدث بالأمر؟‬

421
00:16:31,907 --> 00:16:33,867
‫كم هي علاقتكما حقيقية؟‬

422
00:16:34,368 --> 00:16:37,454
‫العلاقة الحقيقية هي حين تعلم‬
‫أنك في المستشفى‬

423
00:16:37,579 --> 00:16:40,457
‫وتترك كل شيء لأنها لا تريد‬

424
00:16:40,541 --> 00:16:41,917
‫أن تكون خائفًا ووحيدًا.‬

425
00:16:42,876 --> 00:16:45,004
‫اسمع، لا أحاول أن أكون لئيمة.‬

426
00:16:45,087 --> 00:16:47,297
‫الأمر فقط... هل فكرت في أنك‬

427
00:16:47,381 --> 00:16:48,674
‫قد تتقبل شيئًا هنا؟‬

428
00:16:52,094 --> 00:16:53,345
‫جميعنا فعلنا ذلك.‬

429
00:16:53,679 --> 00:16:55,681
‫نقنع أنفسنا بالبطريق‬

430
00:16:55,764 --> 00:16:57,808
‫لأننا لم نعتقد أن لدينا فرصة مع الفيل.‬

431
00:17:05,648 --> 00:17:07,358
‫إن كنت فيلتك، لديك فرصة.‬

432
00:17:08,234 --> 00:17:09,611
‫هذا ما أحاول قوله أيها الغبي.‬

433
00:17:12,114 --> 00:17:13,574
‫أنا سعيدة لأنه نام أخيرًا.‬

434
00:17:13,656 --> 00:17:15,492
‫استمر بالتحدث عن مستشفى "بيث إسرائيل"‬

435
00:17:15,576 --> 00:17:17,202
‫قلت له إن تأمينه جيد.‬

436
00:17:17,286 --> 00:17:18,328
‫يمكننا إجراء العملية هنا.‬

437
00:17:18,412 --> 00:17:19,538
‫"بيث إسرائيل"؟‬

438
00:17:20,998 --> 00:17:23,208
‫يا إلهي. "آندي"، هل أنت بخير؟‬

439
00:17:23,291 --> 00:17:24,460
‫إنه بخير، صحيح؟‬

440
00:17:24,542 --> 00:17:25,836
‫نعم، إنه نائم.‬

441
00:17:25,919 --> 00:17:26,878
‫الحمد لله.‬

442
00:17:27,588 --> 00:17:29,089
‫أنا "بيث"، حبيبة "آندي".‬

443
00:17:29,256 --> 00:17:30,883
‫مرحبًا. أنا "هايلي".‬

444
00:17:31,008 --> 00:17:34,136
‫بالطبع. أخبرني "آندي" الكثير عنك.‬

445
00:17:34,344 --> 00:17:35,846
‫أنا آسفة للغاية لأنني فوّت الكارنفال.‬

446
00:17:35,929 --> 00:17:37,514
‫سهرت يومين متتاليين.‬

447
00:17:38,515 --> 00:17:40,851
‫حسنًا، أنت هنا، لذا عليّ الذهاب.‬

448
00:17:40,934 --> 00:17:42,436
‫حسنًا. شكرًا مجددًا.‬

449
00:17:54,656 --> 00:17:55,574
‫اسمعي.‬

450
00:17:55,657 --> 00:17:57,868
‫نجح الأمر. توقف عن البكاء.‬

451
00:17:57,951 --> 00:17:59,828
‫هذا جيد له. أنا سعيدة. اسمعي.‬

452
00:17:59,912 --> 00:18:02,623
‫من هم هؤلاء الأشخاص الوسيمون؟‬
‫لا بد أنهم أبناء عمك؟‬

453
00:18:02,706 --> 00:18:04,208
‫نعم، إنهم...‬

454
00:18:04,291 --> 00:18:05,417
‫انتظري لحظة.‬

455
00:18:06,293 --> 00:18:07,836
‫لقد أطفأته.‬

456
00:18:07,961 --> 00:18:11,090
‫وأنا اعتقدت أنه تخطى أخيرًا أمر مصاصته!‬

457
00:18:11,173 --> 00:18:13,592
‫يدفعني الصراخ إلى الجنون!‬

458
00:18:13,675 --> 00:18:16,095
‫يدفع الصراخ الجميع إلى الجنون يا "غلوريا".‬

459
00:18:16,220 --> 00:18:17,471
‫عليك إما إطفاء هذا الجهاز،‬

460
00:18:17,554 --> 00:18:18,555
‫أو سأصعد إلى الطابق العلوي‬

461
00:18:18,639 --> 00:18:19,890
‫وأعطيه مفاتيحي كي يمصها.‬

462
00:18:20,265 --> 00:18:22,351
‫كيف حال زوجتي الجميلة؟‬

463
00:18:22,976 --> 00:18:25,270
‫ماذا حدث؟ لماذا تبدو هكذا؟‬

464
00:18:25,354 --> 00:18:26,563
‫لأنني سعيد برؤيتك.‬

465
00:18:26,688 --> 00:18:27,898
‫تبدو كرجل مجنون.‬

466
00:18:27,981 --> 00:18:29,691
‫أبي، ماذا تفعل بوجهك؟ بربك.‬

467
00:18:29,775 --> 00:18:31,819
‫هل لاحظ أحد أن "جو" توقف عن البكاء؟‬

468
00:18:31,902 --> 00:18:34,321
‫عدنا من عرض المواهب باكرًا.‬
‫لا تسألوا عن السبب.‬

469
00:18:34,404 --> 00:18:35,781
‫أحب حين يتمتع الأولاد بموهبة.‬

470
00:18:35,864 --> 00:18:37,157
‫لماذا تبتسم بهذه الطريقة؟‬

471
00:18:37,241 --> 00:18:38,534
‫هل حدث شيء لأمي؟‬

472
00:18:38,909 --> 00:18:41,203
‫أعد وجهك إلى ما كان عليه.‬

473
00:18:41,286 --> 00:18:42,663
‫هيا يا أبي، توقف.‬

474
00:18:42,746 --> 00:18:45,374
‫إذن، أنا الآن أبالغ في السعادة. قرّروا!‬

475
00:18:46,041 --> 00:18:46,875
‫ها هو.‬

476
00:18:48,043 --> 00:18:49,169
‫سأتولى الأمر.‬

477
00:18:52,965 --> 00:18:56,135
‫أنا آسفة يا أبي. لم أقصد أن أغضبك.‬

478
00:18:56,218 --> 00:18:57,219
‫كفي عن الكلام يا "كلير".‬

479
00:18:58,095 --> 00:19:00,055
‫شاهدت ما صورنا اليوم.‬

480
00:19:00,722 --> 00:19:02,224
‫نعم، لست ذلك الشهير المبهج،‬

481
00:19:02,307 --> 00:19:04,768
‫والمحبوب الذي كنته قبل 30 عامًا.‬

482
00:19:05,394 --> 00:19:08,647
‫أنا عجوز حاد الطباع الآن. متى تبدلت؟‬

483
00:19:08,730 --> 00:19:10,107
‫لم تتبدل.‬

484
00:19:10,190 --> 00:19:11,525
‫أعني، تتقدم تدريجيًا لتكون كذلك.‬

485
00:19:11,608 --> 00:19:14,278
‫بدأت بذلك، لكن... لم تصل بعد.‬

486
00:19:14,528 --> 00:19:16,029
‫رأيت ذلك يحدث لأبي، أتعرفين؟‬

487
00:19:16,738 --> 00:19:19,700
‫في يوم، كان مشغّل الحفارة الذي لا هم عنده‬

488
00:19:20,242 --> 00:19:21,952
‫وفي اليوم التالي رمى مشروبه على التلفزيون‬

489
00:19:22,035 --> 00:19:24,329
‫لأنه ظهرت مقدمة برامج رياضية.‬

490
00:19:25,414 --> 00:19:27,082
‫أقسمت إنني لن أكون أبدًا في هذا الوضع.‬

491
00:19:27,166 --> 00:19:28,667
‫لست بهذا السوء. لو كنت كذلك،‬

492
00:19:28,750 --> 00:19:30,752
‫لماذا نقضي جميعنا معظم وقتنا هنا؟‬

493
00:19:30,919 --> 00:19:32,838
‫تأتون إلى هنا من أجل حوض السباحة.‬
‫هذا ليس...‬

494
00:19:33,005 --> 00:19:36,258
‫هذا ليس صحيحًا. لا. هذا جنون.‬

495
00:19:38,260 --> 00:19:40,679
‫أبي، أنت بعيد جدًا من أن تصبح مثل جدي.‬

496
00:19:40,971 --> 00:19:42,681
‫كنت معه‬

497
00:19:42,890 --> 00:19:45,934
‫حين رأى لأول مرة سوشي في متجر البقالة.‬

498
00:19:46,018 --> 00:19:47,895
‫أمسك بميكروفون التحقق من الأسعار‬

499
00:19:47,978 --> 00:19:50,314
‫وألقى علينا جميعًا‬
‫محاضرة صغيرة عن "بيرل هاربور".‬

500
00:19:51,064 --> 00:19:52,983
‫عليك أن تكافح قليلًا وحسب.‬

501
00:19:53,066 --> 00:19:54,568
‫أقدّر هذا يا عزيزتي.‬

502
00:19:54,818 --> 00:19:57,988
‫لست متأكدًا من أن بعضًا من هذا‬
‫ليس ترتيبًا طبيعيًا للأمور.‬

503
00:19:59,239 --> 00:20:02,367
‫شبح عند الـ10:00! تحركوا! هذه ليست مناورة!‬

504
00:20:02,492 --> 00:20:03,660
‫ماذا؟‬

505
00:20:03,827 --> 00:20:06,330
‫أيها السادة، عندما أنتهي من العد،‬

506
00:20:06,413 --> 00:20:08,373
‫لنهاجم!‬

507
00:20:08,457 --> 00:20:09,750
‫8... 7...‬

508
00:20:09,833 --> 00:20:11,960
‫ماذا تفعلون هنا؟‬

509
00:20:13,670 --> 00:20:15,923
‫إن كنا سنتلو صلاة على هذا الشيء،‬

510
00:20:16,006 --> 00:20:18,467
‫علينا تقسيم المنطقة إلى 3 مثلثات.‬
‫"فيل"، ابق حيث أنت.‬

511
00:20:18,550 --> 00:20:20,219
‫"لوك"، قرب الشجرة. أعطني بعض هذا البرتقال.‬

512
00:20:20,302 --> 00:20:21,136
‫تفضل.‬

513
00:20:21,220 --> 00:20:22,346
‫لنهاجم حين أنتهي من العد،‬

514
00:20:22,429 --> 00:20:24,514
‫لأن لا أحد يبدأ من الرقم 8.‬

515
00:20:24,765 --> 00:20:27,142
‫3، 2، 1.‬

516
00:20:29,895 --> 00:20:32,147
‫ابتعد عن الفضاء فوق حديقتي!‬

517
00:20:34,483 --> 00:20:36,109
‫انظر إلى هذا.‬

518
00:20:39,238 --> 00:20:40,405
‫رائع!‬

519
00:20:41,740 --> 00:20:43,408
‫نجحنا!‬

520
00:20:43,492 --> 00:20:44,993
‫نجحنا!‬

521
00:20:46,620 --> 00:20:49,665
‫الطائرة من دون طيار 2، الأغبياء 1!‬

522
00:20:49,873 --> 00:20:51,959
‫يحتاج بعض الفتيان إلى المساعدة،‬

523
00:20:52,125 --> 00:20:54,127
‫لكن ليس كل الفتيان.‬

524
00:20:57,339 --> 00:20:58,590
‫لا مصاصة.‬

525
00:21:02,636 --> 00:21:04,096
‫حسنًا يا أبي، نحن جاهزون لك.‬

526
00:21:04,179 --> 00:21:05,597
‫امنحنا 5 دقائق فقط.‬

527
00:21:05,681 --> 00:21:07,766
‫تبدو لي مضيعة للوقت، لكن هيا.‬

528
00:21:08,225 --> 00:21:10,310
‫خزانة، لكن لا سيجار.‬

529
00:21:10,394 --> 00:21:12,604
‫لماذا؟ لأننا نهتم.‬

530
00:21:12,688 --> 00:21:14,982
‫سآخذ ما تأخذه.‬

531
00:21:15,315 --> 00:21:16,400
‫كانت أمي تقول دائمًا‬

532
00:21:16,483 --> 00:21:18,527
‫الحياة هي مثل علبة شوكولا.‬

533
00:21:18,610 --> 00:21:20,654
‫قفوا على الخط، استعدوا، انطلقوا.‬

534
00:21:20,737 --> 00:21:24,199
‫لنستعد للقعقعة!‬

535
00:21:24,574 --> 00:21:27,286
‫ألق التحية على صديقتي الصغيرة!‬

536
00:21:28,036 --> 00:21:30,038
‫تبًا. كلها جيدة.‬

537
00:21:30,205 --> 00:21:32,207
‫ترجمة "صوفي شماس"‬

