1
00:00:02,085 --> 00:00:03,586
‫ألا تزالين على ذلك الشيء؟‬

2
00:00:03,670 --> 00:00:05,714
‫ما الذي تنظرين إليه باستمرار على حاسوبك؟‬

3
00:00:05,797 --> 00:00:07,966
‫أهذا سؤال تريد أن يطرحه الناس هنا؟‬

4
00:00:08,048 --> 00:00:09,259
‫طبعًا لا.‬

5
00:00:09,384 --> 00:00:11,136
‫إنني أتحقق من لائحة المقبولين في الكلية.‬

6
00:00:11,219 --> 00:00:12,804
‫يجب أن ينشروها في أي يوم.‬

7
00:00:12,929 --> 00:00:14,848
‫لا يمكنك قضاء عطلة الربيع كلها‬

8
00:00:14,931 --> 00:00:16,015
‫وأنت تقلقين بشأن قبولك في الكلية.‬

9
00:00:16,099 --> 00:00:18,601
‫عليك أن تذهبي‬
‫إلى مهرجان الموسيقى مع "هايلي".‬

10
00:00:18,685 --> 00:00:20,520
‫قومي بأمر مرح. تعلمي أن تسترخي...‬

11
00:00:20,603 --> 00:00:22,981
‫هل علينا إبقاء‬
‫كل جهاز تحكم عن بعد ممتلكًا؟‬

12
00:00:23,398 --> 00:00:25,984
‫في مكان ما في مكب للنفايات،‬
‫تم رمي قرص ليزر للتو.‬

13
00:00:26,234 --> 00:00:28,319
‫لا يمكنني اصطحاب "أليكس" إلى المهرجان،‬

14
00:00:28,403 --> 00:00:31,448
‫لأنني سأذهب إلى العمل‬
‫لأقوم ببحث عن أزياء الموضة الجديدة.‬

15
00:00:31,531 --> 00:00:33,158
‫أريد أن أندمج مع محيطي.‬

16
00:00:33,241 --> 00:00:34,784
‫سيعتقد الجميع أنها شرطية.‬

17
00:00:35,869 --> 00:00:37,912
‫حسنًا، يمكنني أن أبقى هنا‬
‫وأقلق وأفسد يومي،‬

18
00:00:37,996 --> 00:00:39,414
‫أو يمكنني الذهاب مع "هايلي" وإفساد يومها.‬

19
00:00:40,248 --> 00:00:41,416
‫سأحضر الدهان الواقي من الشمس.‬

20
00:00:41,583 --> 00:00:43,376
‫- صباح الخير.‬
‫- مرحبًا يا أبي.‬

21
00:00:43,460 --> 00:00:45,920
‫أكره أن أخجلك، لكن "هايلي" استيقظت قبلك.‬

22
00:00:46,004 --> 00:00:49,382
‫لم تركض "هايلي" سباق الـ10 آلاف بالأمس‬
‫لرفع مستوى الوعي بشأن الصلع.‬

23
00:00:49,466 --> 00:00:50,508
‫أي صلع؟‬

24
00:00:50,592 --> 00:00:52,218
‫إنه السبب الذي ركضت من أجله.‬

25
00:00:52,469 --> 00:00:54,637
‫عزيزي، قد أحتاج إلى مساعدتك‬
‫في تنظيف الربيع اليوم.‬

26
00:00:54,721 --> 00:00:57,057
‫عليّ إرسال كل هذه الصناديق‬
‫إلى مركز التبرعات.‬

27
00:00:57,140 --> 00:00:58,558
‫أتمنى لو أستطيع ذلك، لكن لديّ عمل.‬

28
00:00:58,725 --> 00:01:01,019
‫ثم لدينا أنا و"لوك"‬
‫بعض تمارين الترامبولين المهمة.‬

29
00:01:01,227 --> 00:01:04,063
‫أحب كثيرًا‬
‫كيفية توزيع مسؤولياتنا بالتساوي.‬

30
00:01:04,147 --> 00:01:05,607
‫رأيت أن نوثق العلاقة بين الوالد وابنه‬

31
00:01:05,690 --> 00:01:07,484
‫بما أن رحلتك المدرسية قد أُلغيت.‬

32
00:01:08,068 --> 00:01:09,611
‫يمكنك أن تعلمني قفزة "دنفي".‬

33
00:01:10,528 --> 00:01:12,947
‫أحب حماسك يا بني، لكنها خطرة للغاية.‬

34
00:01:13,031 --> 00:01:14,908
‫حركة واحدة خاطئة، وستأكل النوابض.‬

35
00:01:14,991 --> 00:01:16,951
‫- لا، تلك...‬
‫- هل هذه آلتي البانجو؟‬

36
00:01:18,703 --> 00:01:20,538
‫حين رأيت هذه السيدة الصغيرة جالسة بقربي،‬

37
00:01:20,622 --> 00:01:22,123
‫كان الحب من النظرة الأولى.‬

38
00:01:22,791 --> 00:01:25,210
‫نعم، كنت أعزف على آلة البانجو‬

39
00:01:25,293 --> 00:01:26,753
‫منذ بضع سنوات.‬

40
00:01:27,170 --> 00:01:29,839
‫استلهمت من عظماء مثل "سكراغز" و"كيرميت".‬

41
00:01:30,381 --> 00:01:31,674
‫من الصعب القيام بالتمارين مع ذلك‬

42
00:01:31,758 --> 00:01:33,635
‫لأن ذلك يثير "كلير" كثيرًا ويربكها.‬

43
00:01:38,097 --> 00:01:38,973
‫"ما الذي..."‬

44
00:01:39,057 --> 00:01:40,600
‫أعتقد أنني سمعت ما يكفي.‬

45
00:01:45,188 --> 00:01:48,066
‫لحسن حظك، لدي الوقت لبعض مقاطع‬
‫"شورتنينغ بريد".‬

46
00:01:48,483 --> 00:01:49,359
‫لا.‬

47
00:01:49,442 --> 00:01:51,152
‫لا، إنها في الصندوق وستغادر المنزل.‬

48
00:01:51,236 --> 00:01:52,821
‫لا يمكنني سماع‬
‫صوت هذه الآلة المريعة مجددًا.‬

49
00:01:53,154 --> 00:01:54,531
‫لكنك ناديتني "بان جوفي".‬

50
00:01:54,614 --> 00:01:56,825
‫أعرف. فعلت كل ما كان ضروريًا‬
‫لأوقفك عن العزف.‬

51
00:01:56,908 --> 00:01:59,494
‫مهلًا. أيعني هذا أنك لم تحبي عزفي‬
‫على المزمار أيضًا؟‬

52
00:01:59,577 --> 00:02:01,538
‫ألهذا السبب أنجبنا "لوك"؟ لا.‬

53
00:02:01,621 --> 00:02:02,705
‫ألهذا السبب؟‬

54
00:02:15,635 --> 00:02:18,054
‫- "كام"، ألا تريد الحلوى؟‬
‫- لا، لا أريدها.‬

55
00:02:18,138 --> 00:02:21,141
‫عليّ أن أتمكن من ارتداء زي الهر‬
‫الضيق الليلة لأنني سوف...‬

56
00:02:21,224 --> 00:02:23,977
‫أيًا كان ما تفعله وراء الأبواب المغلقة‬
‫هو من شأنك.‬

57
00:02:24,060 --> 00:02:27,355
‫لأنني سأغني "ميموري" في "فاكلتي فوليز".‬

58
00:02:27,438 --> 00:02:29,774
‫إنها لجمع التبرعات حيث يغني الأساتذة‬
‫ويقومون بعرض للمواهب.‬

59
00:02:29,858 --> 00:02:31,234
‫ربما أذهب لرؤيتك.‬

60
00:02:31,317 --> 00:02:34,737
‫أحتاج إلى مشاهدة عرض ما بما أنني توقفت‬
‫عن مشاهدة مسلسلاتي الدرامية.‬

61
00:02:34,821 --> 00:02:36,156
‫ألأنك كنت تهملين "جو"؟‬

62
00:02:36,239 --> 00:02:39,033
‫لا، لأنني طلبت من "جاي"‬
‫التوقف عن تدخين السيجار.‬

63
00:02:39,117 --> 00:02:42,662
‫وقال إنه سيقلع عن التدخين‬
‫إن توقفت عن مشاهدة المسلسلات الدرامية.‬

64
00:02:42,954 --> 00:02:44,080
‫لكن الأمر صعب للغاية.‬

65
00:02:44,164 --> 00:02:46,332
‫ما هو الأمر الصعب؟‬
‫إنه الأمر نفسه كل أسبوع...‬

66
00:02:46,833 --> 00:02:48,334
‫فقدان الذاكرة، التوائم الشريرة،‬

67
00:02:48,710 --> 00:02:50,378
‫سيدتان ينتهي بهما الأمر بالقتال في نافورة.‬

68
00:02:50,461 --> 00:02:52,755
‫ما الأمر؟ أهو نوع من الهرب؟‬

69
00:02:53,089 --> 00:02:55,717
‫إنه أفضل من نفخ الدخان في وجه طفلنا.‬

70
00:02:56,634 --> 00:02:58,136
‫إلى أين ذهب على أي حال؟‬

71
00:02:58,219 --> 00:03:00,013
‫تم إرسال رسالة من مخيم "ليلي" للكشافة.‬

72
00:03:00,096 --> 00:03:01,806
‫- آمل أن كل شيء على ما يرام.‬
‫- إنها بخير.‬

73
00:03:02,056 --> 00:03:03,808
‫"ميتشل" متوتر لأنه لا يحب التخييم.‬

74
00:03:03,892 --> 00:03:07,437
‫إن فكرته عن الحياة القاسية هي الإقامة‬
‫في فندق لا يبثون فيه قناة "برافو".‬

75
00:03:07,520 --> 00:03:09,606
‫عليهم أن يبلغوك بذلك عند الحجز.‬

76
00:03:09,689 --> 00:03:11,357
‫يا إلهي، لدينا صورة، انظر.‬

77
00:03:11,441 --> 00:03:13,318
‫- إنها تستخدم الإشارة.‬
‫- أية إشارة؟‬

78
00:03:13,401 --> 00:03:15,111
‫لا يُسمح للأولاد بالاتصال بأهلهم،‬

79
00:03:15,194 --> 00:03:17,447
‫لكن المخيم يرسل صورًا، لذا لدينا رمز.‬

80
00:03:17,530 --> 00:03:18,448
‫نعم. "لدينا".‬

81
00:03:18,740 --> 00:03:21,451
‫إصبع واحد يعني أنها بخير.‬
‫إصبعان، إنها ليست سعيدة.‬

82
00:03:21,534 --> 00:03:24,078
‫- انظر إلى هذا... إصبعان.‬
‫- لا أنظر إلى صور على الهاتف.‬

83
00:03:24,203 --> 00:03:26,581
‫إن كانت لقطة جيدة، أطبعها وأضعها في ألبوم.‬

84
00:03:26,664 --> 00:03:28,249
‫وقت مهم لاتخاذ موقف.‬

85
00:03:28,333 --> 00:03:31,628
‫لكنها تبدو وكأنها ترسم أذنيّ الأرنب‬
‫خلف صديقتها.‬

86
00:03:31,711 --> 00:03:33,129
‫وهو ما قد تفعله تمامًا‬

87
00:03:33,212 --> 00:03:34,923
‫للقيام بإشارة سرية دون علم المسؤولين.‬

88
00:03:35,006 --> 00:03:36,966
‫حسنًا، إنه مخيم كشافة، وليس "ليفينورث".‬

89
00:03:37,050 --> 00:03:38,843
‫إنها تبتسم. ممّ أنت قلق؟‬

90
00:03:39,093 --> 00:03:41,554
‫لأنها المرة الأولى‬
‫التي تبتعد فيها عن المنزل، و...‬

91
00:03:42,430 --> 00:03:44,182
‫أتعرفون شيئًا؟ هذا هو السبب على الأرجح.‬

92
00:03:44,265 --> 00:03:45,767
‫أنا... أتوتر، لذا...‬

93
00:03:45,850 --> 00:03:48,770
‫سأذهب إلى المكتب‬
‫وأقوم ببعض الأعمال الورقية.‬

94
00:03:48,853 --> 00:03:50,271
‫سأرافقك.‬

95
00:03:50,355 --> 00:03:51,773
‫يمكنك أن تنزلني عند النادي.‬

96
00:03:52,315 --> 00:03:54,567
‫- لن أذهب حقًا إلى النادي.‬
‫- لا أبالي. أحتاج إلى تدخين سيجار.‬

97
00:03:54,651 --> 00:03:55,860
‫"(تمسكال)، مهرجان الموسيقى والفن"‬

98
00:03:57,570 --> 00:04:00,865
‫استنادًا إلى جولتي، القميص الذي يظهر‬
‫حافة الثدي يغلب الجينز الذي يظهر الأرداف.‬

99
00:04:01,532 --> 00:04:02,951
‫إذن، أتريدين إكمال السير؟‬

100
00:04:03,910 --> 00:04:04,827
‫"أليكس"!‬

101
00:04:05,536 --> 00:04:08,248
‫حسنًا، عليك أن تشربي هذا.‬
‫سأحضر كوبًا جديدًا.‬

102
00:04:08,331 --> 00:04:09,374
‫أيوجد فودكا في هذا المشروب؟‬

103
00:04:09,457 --> 00:04:10,875
‫إن كان يوجد فودكا،‬

104
00:04:10,959 --> 00:04:13,836
‫فلن يعود بالنفع على أحد حتى أضعه فيه.‬

105
00:04:15,171 --> 00:04:18,507
‫تحدث "مايكل أنجلو"‬
‫عن نحت منحوتات جميلة من الرخام.‬

106
00:04:18,591 --> 00:04:21,344
‫إزميلي هو الشاي المثلج "لونغ آيلاند"،‬

107
00:04:21,511 --> 00:04:24,597
‫وأستخدمه لأحرّر فتاة الحفلة‬
‫من الهدوء والتحفظ.‬

108
00:04:24,722 --> 00:04:27,183
‫موسيقى!‬

109
00:04:27,558 --> 00:04:28,810
‫رائع!‬

110
00:04:30,019 --> 00:04:32,438
‫ليست كل منحوتاتي تحفًا.‬

111
00:04:34,148 --> 00:04:36,359
‫مرحبًا، أنا...‬

112
00:04:45,660 --> 00:04:47,245
‫رائع!‬

113
00:04:47,787 --> 00:04:49,706
‫حبيبي، هل كنت تستمع؟ أليس بارعًا؟‬

114
00:04:49,789 --> 00:04:51,207
‫- إنه بارع حقًا.‬
‫- نعم.‬

115
00:04:51,291 --> 00:04:52,417
‫إنه بارع حقًا.‬

116
00:04:52,500 --> 00:04:54,419
‫أعتقدت أنك لم تحبي موسيقى البانجو.‬

117
00:04:54,502 --> 00:04:55,461
‫لم أعتقد أنني أحبها،‬

118
00:04:55,545 --> 00:04:57,422
‫لكن هناك أمر مميّز في طريقة عزفه.‬

119
00:04:57,505 --> 00:04:59,382
‫إنها موسيقية للغاية.‬

120
00:05:00,258 --> 00:05:02,218
‫إذن، ما هذه؟ مفاجأة لوالدك؟‬

121
00:05:02,302 --> 00:05:04,512
‫هل أخذت دروسًا لأشهر، أو ربما أكثر؟‬

122
00:05:04,595 --> 00:05:06,472
‫لا. بدأت أعزف عليها اليوم وحسب.‬

123
00:05:06,556 --> 00:05:07,849
‫وتعلّمت أغنية كاملة.‬

124
00:05:08,016 --> 00:05:10,518
‫في الواقع تعلّم أغنيتين!‬
‫اعزف له الأغنية الأخرى.‬

125
00:05:10,601 --> 00:05:11,477
‫اكتفيت، شكرًا.‬

126
00:05:13,313 --> 00:05:14,188
‫هل هذا حذائي؟‬

127
00:05:14,272 --> 00:05:15,940
‫وجدته في صندوق التبرعات.‬

128
00:05:16,024 --> 00:05:17,317
‫إنه يناسبه تمامًا.‬

129
00:05:17,400 --> 00:05:19,068
‫إن كان هناك من أمر، فهو لين قليلًا.‬

130
00:05:19,152 --> 00:05:20,528
‫حسنًا، يمكنه خلعه،‬

131
00:05:20,611 --> 00:05:22,196
‫لأننا سنقوم ببعض الترامبولين.‬

132
00:05:22,280 --> 00:05:23,656
‫حان وقت تعلّم قفزة "دنفي".‬

133
00:05:24,032 --> 00:05:25,450
‫اعتقدتك قلت إنه قد يتأذى إن قام بها.‬

134
00:05:25,533 --> 00:05:27,160
‫مستحيل الحفاظ على السلامة طيلة الوقت.‬

135
00:05:27,243 --> 00:05:28,828
‫يمكنك التعرّض للأذى بمجرد دخولك إلى منزلك.‬

136
00:05:30,079 --> 00:05:30,913
‫"أهلًا بكم إلى كلية (فوليز)"‬

137
00:05:30,997 --> 00:05:32,081
‫سأعلّق زيي‬

138
00:05:32,165 --> 00:05:33,875
‫في غرفة ملابسي وأبدأ بإحماء صوتي.‬

139
00:05:34,042 --> 00:05:35,585
‫غرفة الملابس؟ أرني إياها.‬

140
00:05:35,668 --> 00:05:37,587
‫لا أستطيع. إنه كشك المعاق في غرفة الرجال.‬

141
00:05:37,670 --> 00:05:40,048
‫لكن لا يتعلق الأمر الليلة بـ"كاميرون تاكر"‬
‫بل بالأولاد.‬

142
00:05:41,549 --> 00:05:43,760
‫- المدرب "تاكر".‬
‫- سيد "كابلان".‬

143
00:05:43,843 --> 00:05:46,137
‫ما هذا، زي رجل الكهف؟‬

144
00:05:46,220 --> 00:05:48,723
‫لا، تسجلت وحسب لغناء "ميموري"‬
‫من مسرحية "كاتس".‬

145
00:05:48,931 --> 00:05:51,350
‫مع ذلك، آمل ألا أؤدي بعد جوقة "غريز".‬

146
00:05:51,768 --> 00:05:52,769
‫يصعب جدًا تتبعهم.‬

147
00:05:52,852 --> 00:05:55,813
‫"ميموري"؟ لكنها أغنيتك.‬

148
00:05:55,897 --> 00:05:57,523
‫- "ميموري"؟‬
‫- لكنها أغنيته.‬

149
00:05:57,607 --> 00:05:59,484
‫- زيا قطط؟‬
‫- لا يمكننا أداء الأغنية نفسها.‬

150
00:05:59,567 --> 00:06:01,069
‫قد يعّرض هذا "فوليز" للسخرية.‬

151
00:06:01,360 --> 00:06:02,945
‫حسنًا، لقد غنّيت في العام الماضي.‬

152
00:06:03,029 --> 00:06:04,655
‫أرجوك، أصرّ على أن تغني.‬

153
00:06:04,739 --> 00:06:06,866
‫- تخلى عن أغنيته.‬
‫- كانت أغنيته العام الماضي.‬

154
00:06:06,949 --> 00:06:09,452
‫- سيبتسم له القدر.‬
‫- هل تفعل ذلك من أجلي؟‬

155
00:06:09,535 --> 00:06:12,455
‫هذه حرفيًا ألطف لفتة شهدتها على الإطلاق.‬

156
00:06:12,538 --> 00:06:13,915
‫وأنا من "كندا".‬

157
00:06:15,041 --> 00:06:16,334
‫لا أحب هذا.‬

158
00:06:16,417 --> 00:06:18,461
‫يشبه هذا حين أكتشفت "روزالبا" و"ماريسول"‬

159
00:06:18,544 --> 00:06:20,880
‫أنهما متزوجتان من الرجل نفسه.‬

160
00:06:21,255 --> 00:06:23,132
‫انسحبت "ماريسول"،‬

161
00:06:23,216 --> 00:06:25,468
‫لكنها وُجدت ميتة بعد يومين.‬

162
00:06:25,551 --> 00:06:27,220
‫حسنًا يا "غلوريا"، أعتقد أن هناك احتمالًا‬

163
00:06:27,303 --> 00:06:30,139
‫أنك تحوّلين حالة طبيعية جدًا‬
‫إلى أحد مسلسلاتك الدرامية.‬

164
00:06:30,973 --> 00:06:32,558
‫حسنًا، لكن تحيّل...‬

165
00:06:32,642 --> 00:06:35,186
‫إن تصفيق حار لك سيسحقه!‬

166
00:06:35,269 --> 00:06:38,439
‫أتعلمين شيئًا؟ أبدو أفضل إن اخترت التصرف‬
‫الأكثر أخلاقية...‬

167
00:06:38,523 --> 00:06:41,734
‫كأن أساعد وراء الكواليس،‬
‫وأدعه يحظى بفرصته.‬

168
00:06:42,735 --> 00:06:44,195
‫يا إلهي!‬

169
00:06:51,410 --> 00:06:53,663
‫الحركة التي ستراها تم تطويرها بداية‬

170
00:06:53,746 --> 00:06:56,791
‫من قبل جدي الأكبر "رازفان دنفي"،‬

171
00:06:56,874 --> 00:06:59,836
‫لكنها قديمة بقدم سعي الإنسان للطيران.‬

172
00:07:00,128 --> 00:07:02,296
‫إنها مجرد تأرجح ودوران، صحيح؟‬

173
00:07:02,505 --> 00:07:03,756
‫هناك أكثر من ذلك.‬

174
00:07:03,840 --> 00:07:06,342
‫لكن لن تتمكن من استيعابها‬
‫حين تراها للمرة الأولى.‬

175
00:07:10,263 --> 00:07:11,514
‫ليست جيدة. حسنًا.‬

176
00:07:12,223 --> 00:07:13,766
‫أنت محق. فاتتني تمامًا.‬

177
00:07:13,850 --> 00:07:15,852
‫أنا سعيد حقًا لأن ذلك حدث.‬

178
00:07:15,935 --> 00:07:18,020
‫إنه تذكير جيد‬
‫بأن قفزة "دنفي" تتطلب الاحترام.‬

179
00:07:18,563 --> 00:07:21,274
‫هذه... المرة...‬

180
00:07:21,691 --> 00:07:22,650
‫حقيقية!‬

181
00:07:24,485 --> 00:07:26,028
‫يا إلهي، هذا مؤلم!‬

182
00:07:26,946 --> 00:07:29,532
‫سوف... أعدّل هذه النوابض.‬

183
00:07:29,740 --> 00:07:32,118
‫- تبدو لي جيدة.‬
‫- طبعًا.‬

184
00:07:32,201 --> 00:07:34,287
‫لا تتمتع بحساسية قدم بطل متشرد.‬

185
00:07:34,871 --> 00:07:36,831
‫لو كان عليّ القراءة كالمكفوفين، لكنت...‬

186
00:07:37,457 --> 00:07:39,542
‫يا إلهي! أعتقد أنني فعلتها!‬

187
00:07:39,625 --> 00:07:40,835
‫- هل فعلتها؟‬
‫- تقريبًا. نعم.‬

188
00:07:41,252 --> 00:07:43,004
‫كانت هيئتك غير مستقيمة.‬

189
00:07:43,087 --> 00:07:45,673
‫حقًا؟ بدت مثالية. سأحاول مرة أخرى.‬

190
00:07:45,965 --> 00:07:47,550
‫لا أعتقد أنها فكرة جيدة.‬

191
00:07:47,633 --> 00:07:50,595
‫قد ترسخ بعض العادات السيئة.‬

192
00:07:50,970 --> 00:07:53,389
‫- فعلتها مجددًا!‬
‫- سأحضر لك بعض الماء.‬

193
00:07:53,473 --> 00:07:55,224
‫تبدو وكأنك مُصاب بالدوار والهذيان.‬

194
00:07:56,225 --> 00:07:57,185
‫مجددًا.‬

195
00:08:00,021 --> 00:08:01,689
‫حبيبي. تبدو مرهقًا.‬

196
00:08:01,772 --> 00:08:04,066
‫لست كذلك، أنا قوي مثل أي وقت مضى.‬

197
00:08:04,150 --> 00:08:05,943
‫بالتأكيد أقوى شخص في المنزل.‬

198
00:08:06,611 --> 00:08:09,030
‫هل يقوم "لوك" بقفزة "دنفي"؟‬

199
00:08:09,113 --> 00:08:10,615
‫النسخة الرديئة منها.‬

200
00:08:10,698 --> 00:08:12,575
‫أضاف إليها لفة جديدة تمامًا.‬

201
00:08:12,825 --> 00:08:14,619
‫تُدعى الدوران الزائد. تمعني بها.‬

202
00:08:15,828 --> 00:08:17,371
‫كنت مشغولة للغاية بعملية التنظيف الربيعية،‬

203
00:08:17,455 --> 00:08:20,458
‫واستغرقني الأمر بعض الوقت‬
‫لأرى أن "فيل" يشعر بأنه ضعيف.‬

204
00:08:21,542 --> 00:08:23,002
‫عرفت ما عليّ فعله.‬

205
00:08:23,377 --> 00:08:27,590
‫حين تنتهيان من اللعب في الخارج،‬
‫أتظنان أن بإمكانكما إعطاء "لوك" قائمتي؟‬

206
00:08:27,673 --> 00:08:29,842
‫لديّ بعض الأعمال الروتينية‬
‫التي تتطلب بعض العضلات.‬

207
00:08:29,926 --> 00:08:31,928
‫- ربما يمكنني تولي ذلك.‬
‫- لا.‬

208
00:08:32,010 --> 00:08:33,721
‫لا، يمكنني الاهتمام بذلك.‬

209
00:08:33,804 --> 00:08:35,681
‫"لوك" مشغول جدًا في الخارج برفع معنوياته.‬

210
00:08:36,432 --> 00:08:39,434
‫إذن، قال، "لتكن لديك حياة"،‬
‫وقلت، "لا، شكرًا، لديّ 9 أرواح."‬

211
00:08:40,436 --> 00:08:42,188
‫أعني، لأن...‬

212
00:08:42,270 --> 00:08:44,815
‫آسف للمقاطعة،‬
‫لكنني أخذت للتو استراحة من الطلاء.‬

213
00:08:44,899 --> 00:08:48,736
‫أردت المجيء لأحضر لك بعض الشاي‬
‫ولأتمنى لك حظًا سعيدًا.‬

214
00:08:48,819 --> 00:08:50,488
‫كاد يحطم رأسه.‬

215
00:08:50,571 --> 00:08:52,323
‫نعم، أعلم، ويساورني شعور مريع بهذا الشأن.‬

216
00:08:52,406 --> 00:08:56,077
‫آمل أنك تعرف‬
‫أنني لن أفعل شيئًا عن قصد لأؤذي...‬

217
00:08:56,160 --> 00:08:58,079
‫حلقي! إنه يحترق!‬

218
00:08:58,162 --> 00:09:00,081
‫- أحضر شايًا ساخنًا للغاية!‬
‫- ليس عن قصد!‬

219
00:09:02,291 --> 00:09:04,168
‫انزلق على إحدى علب المدرب "تاكر" للطلاء.‬

220
00:09:04,252 --> 00:09:05,670
‫لا أتذكر أنني تركتها هناك!‬

221
00:09:05,753 --> 00:09:08,923
‫انظر إلي. لا أستطيع التحكم بالمسرح.‬

222
00:09:09,465 --> 00:09:11,425
‫عليك أن تحلّ مكاني.‬

223
00:09:11,509 --> 00:09:13,594
‫سنصطحبك إلى المسرح على كرسي كهربائي.‬

224
00:09:13,678 --> 00:09:16,681
‫بربك، نعرف كلانا أن هذه الأغنية‬
‫تتطلب حركات رشيقة.‬

225
00:09:16,847 --> 00:09:18,849
‫ليلبس أحدهم هذا الرجل الفراء‬
‫ويضع له المكياج.‬

226
00:09:20,810 --> 00:09:23,104
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- آخر عمل على القائمة.‬

227
00:09:23,187 --> 00:09:25,314
‫- تحريك الطاولة.‬
‫- لا. لم يكن عليك القيام بذلك وحدك.‬

228
00:09:25,398 --> 00:09:27,024
‫حقًا؟ لأنني أخرجت البراد إلى الرصيف.‬

229
00:09:27,108 --> 00:09:28,943
‫- كيف؟‬
‫- سحبته. تراجعي، سأرفعها.‬

230
00:09:29,026 --> 00:09:30,861
‫ستتأذى يا حبيبي. دعني أحضر "لوك".‬

231
00:09:30,945 --> 00:09:33,948
‫لا! لا أحتاج إلى مساعدته!‬
‫دعيه يعزف على آلته البانجو الثمينة!‬

232
00:09:36,909 --> 00:09:38,327
‫شعرت وكأن آلة البانجو تسخر مني.‬

233
00:09:39,370 --> 00:09:41,455
‫"لست الرجل الذي كنت عليه‬

234
00:09:42,248 --> 00:09:43,833
‫تستيقظ في الليل 4 مرات لتتبول‬

235
00:09:44,917 --> 00:09:46,294
‫أنت عجوز للغاية الآن"‬

236
00:09:47,837 --> 00:09:50,172
‫- استرح لـ5 دقائق.‬
‫- لا أعرف هذه الأغنية.‬

237
00:09:50,631 --> 00:09:52,049
‫امنحني بضع دقائق. سأتعلّمها.‬

238
00:09:52,133 --> 00:09:54,343
‫من الصعب إنجاز الأعمال مع كل هذا الضجيج.‬

239
00:09:54,719 --> 00:09:55,553
‫ما هذه؟‬

240
00:09:56,304 --> 00:09:57,513
‫لا شيء.‬

241
00:09:57,597 --> 00:09:59,223
‫هل هي...‬

242
00:09:59,515 --> 00:10:00,558
‫صدرية؟‬

243
00:10:00,808 --> 00:10:02,435
‫لا يُفترض بك أن تحضر فتيات إلى هنا.‬

244
00:10:02,518 --> 00:10:04,228
‫- يمكنني أن أشرح لك.‬
‫- ليس عليك ذلك!‬

245
00:10:05,021 --> 00:10:06,856
‫تعتقد أنك بالغ، لكنك لست كذلك.‬

246
00:10:07,231 --> 00:10:10,818
‫أنت ولد تعيش تحت سقف منزلي،‬
‫وعليك اتّباع قواعدي!‬

247
00:10:12,194 --> 00:10:13,362
‫انقطع شريط "جي"!‬

248
00:10:13,446 --> 00:10:15,406
‫ليست المرة الأولى على الأرجح‬
‫التي يحدث فيها هذا.‬

249
00:10:15,489 --> 00:10:18,367
‫لا! أصاب عيني! هل تنزف؟‬

250
00:10:18,451 --> 00:10:20,077
‫أولًا، العين لا تنزف، لذا...‬

251
00:10:20,161 --> 00:10:22,330
‫سحقًا! هذا سيئ!‬

252
00:10:23,080 --> 00:10:24,081
‫"أليكس"!‬

253
00:10:24,165 --> 00:10:26,542
‫مرحبًا. أبحث عن أختي.‬

254
00:10:26,626 --> 00:10:30,171
‫شعرها بني، وتلبس كالأغبياء،‬
‫لكن ليس بطريقة ساخرة.‬

255
00:10:30,963 --> 00:10:32,214
‫انتظر!‬

256
00:10:33,257 --> 00:10:34,759
‫مرحبًا؟‬

257
00:10:34,842 --> 00:10:37,511
‫"هايلي"، هل أنت مع "أليكس"؟‬
‫إنها لا تجيب على هاتفها.‬

258
00:10:37,637 --> 00:10:39,138
‫نعم.‬

259
00:10:39,221 --> 00:10:41,474
‫إننا متباعدتان الآن،‬

260
00:10:41,557 --> 00:10:43,976
‫لكنها كانت تتصرف بغرابة.‬

261
00:10:44,143 --> 00:10:45,478
‫لا. ماذا تعنين؟‬

262
00:10:46,228 --> 00:10:48,564
‫أنا... أقول إنها كانت...‬

263
00:10:48,648 --> 00:10:50,066
‫شاردة قليلًا.‬

264
00:10:50,149 --> 00:10:51,275
‫لا.‬

265
00:10:51,692 --> 00:10:53,319
‫لا تجزعي يا أمي.‬

266
00:10:53,444 --> 00:10:56,364
‫لا، كنت قلقة بهذا الشأن‬
‫حين غادرتما هذا الصباح.‬

267
00:10:56,447 --> 00:10:59,450
‫حسنًا، كانت متزمتة قليلًا.‬

268
00:10:59,575 --> 00:11:01,869
‫هيا! افتح أيها الغبي!‬

269
00:11:01,952 --> 00:11:04,747
‫حسنًا، لا بأس! كانت محبطة تمامًا!‬

270
00:11:04,830 --> 00:11:06,165
‫أردت أن أهدئها وحسب.‬

271
00:11:06,499 --> 00:11:07,333
‫تبًا.‬

272
00:11:07,416 --> 00:11:10,127
‫أعرف. كان ذلك خطأً.‬

273
00:11:10,211 --> 00:11:12,088
‫لكنني لم أجبرها على الشرب!‬

274
00:11:12,171 --> 00:11:13,381
‫لم يتم قبولها في "هارفرد".‬

275
00:11:13,547 --> 00:11:17,176
‫الحمد لله! لهذا السبب كانت تتصرف بغرابة.‬

276
00:11:17,259 --> 00:11:18,886
‫ماذا تعنين بأنك لم تجبريها على الشرب؟‬

277
00:11:18,969 --> 00:11:20,179
‫هل جعلتها تثمل؟‬

278
00:11:20,262 --> 00:11:22,264
‫لقد قرصنت حاسوبها!‬

279
00:11:22,890 --> 00:11:23,849
‫أتلك أختك؟‬

280
00:11:26,102 --> 00:11:28,479
‫وجدتها للتو. سأطلب منها أن تتصل بك.‬

281
00:11:30,856 --> 00:11:32,942
‫خذني إلى أختي!‬

282
00:11:33,651 --> 00:11:35,111
‫مرحبًا.‬

283
00:11:36,862 --> 00:11:38,781
‫حسنًا، مخيم "ليلي" وراء تلك الأشجار.‬

284
00:11:38,864 --> 00:11:40,366
‫- سأعود قريبًا.‬
‫- خذ وقتك.‬

285
00:11:40,449 --> 00:11:42,785
‫أحضرت سيجارين لتسليتي.‬

286
00:11:42,868 --> 00:11:44,829
‫ما قصة الزي؟‬

287
00:11:44,912 --> 00:11:47,123
‫ليبعد الدخان عني، حتى لا تشمه "غلوريا".‬

288
00:11:47,206 --> 00:11:48,999
‫- هذا جنون.‬
‫- نعم، لقد فقدت عقلي.‬

289
00:11:49,083 --> 00:11:51,335
‫استمتع بتهريب ابنتك من المخيم الصيفي.‬

290
00:11:51,419 --> 00:11:53,379
‫- لن تفهم بالطبع.‬
‫- لماذا؟‬

291
00:11:54,922 --> 00:11:55,923
‫هل نسيت؟‬

292
00:11:56,006 --> 00:11:57,591
‫هل نسيت‬
‫أنه عليّ أن أسأل "لماذا" عن الأمور؟‬

293
00:11:58,134 --> 00:11:59,927
‫كان عمري 9 أعوام، في مخيم.‬

294
00:12:00,010 --> 00:12:03,013
‫كان يوجد بعوض ومراحيض سماد وأولاد أشرار.‬

295
00:12:03,097 --> 00:12:04,265
‫كان ذلك مخيم المسرح، أليس كذلك؟‬

296
00:12:04,348 --> 00:12:07,309
‫من الطبيعي أن تتذكر ذلك الجزء.‬
‫الفكرة هي أنني كرهته.‬

297
00:12:07,393 --> 00:12:09,437
‫شعرت بالبرد، وكنت خائفًا،‬

298
00:12:09,520 --> 00:12:13,149
‫خاصة بعد أن روى هذا الولد‬
‫قصة الشبح المخيف.‬

299
00:12:13,232 --> 00:12:16,068
‫لذا، تسللت إلى هاتف عمومي،‬
‫اتصلت بك وأنا أبكي،‬

300
00:12:16,360 --> 00:12:19,196
‫وبأداء أكثر من متوقع حتى‬

301
00:12:19,280 --> 00:12:21,407
‫من "الداهية المراوغ" لـ"تود جانسن".‬

302
00:12:21,740 --> 00:12:23,951
‫رفضت أن تصطحبني.‬

303
00:12:24,034 --> 00:12:24,869
‫من أجل مصلحتك.‬

304
00:12:24,952 --> 00:12:28,581
‫تعلّم الدفاع عن نفسك‬
‫هو جزء مهم لتصبح رجلًا.‬

305
00:12:29,248 --> 00:12:31,167
‫قبل أن تدّعي أن كل نجاحي المهني‬

306
00:12:31,250 --> 00:12:33,586
‫ينبع من قرارك الشجاع جدًا‬

307
00:12:33,669 --> 00:12:36,297
‫بالبقاء في المنزل على الأريكة‬
‫ومشاهدة "ذا بايونك وومان"،‬

308
00:12:36,380 --> 00:12:37,882
‫سأذهب لإحضار "ليلي"،‬

309
00:12:37,965 --> 00:12:40,676
‫لتعرف أن بإمكانها دائمًا الاعتماد عليّ.‬

310
00:12:42,595 --> 00:12:43,888
‫أنا بخير. لا بأس.‬

311
00:12:44,430 --> 00:12:49,477
‫إن كانت هذه فكرتك عن المخرج الدراماتيكي،‬
‫لا عجب أن "تود جانسن" حصل على ذلك الدور.‬

312
00:12:53,355 --> 00:12:55,024
‫سيراك الطبيب بعد بضع دقائق.‬

313
00:12:55,566 --> 00:12:56,942
‫من الجميل أن يرى المرء.‬

314
00:12:57,526 --> 00:12:59,153
‫أنا سعيد لأنك لا تزال ترى بعينك الجيدة.‬

315
00:13:00,946 --> 00:13:01,989
‫إذن، لا تزال غاضبًا، صحيح؟‬

316
00:13:02,448 --> 00:13:03,866
‫لماذا أغضب؟‬

317
00:13:03,949 --> 00:13:06,118
‫ألأنك أهنتني وشوّهتني وقللّت‬

318
00:13:06,202 --> 00:13:08,078
‫من إنجازاتي في فنون البانجو والترامبولين؟‬

319
00:13:08,162 --> 00:13:09,330
‫أعلم ذلك. أنا آسف.‬

320
00:13:09,413 --> 00:13:10,956
‫لست فخورًا بتصرفي اليوم.‬

321
00:13:12,541 --> 00:13:14,877
‫بدأ هذا ربما مع سباق الـ5 آلاف‬
‫الذي أجريته البارحة.‬

322
00:13:15,002 --> 00:13:16,962
‫- 10 آلاف.‬
‫- بالنسبة للبقية.‬

323
00:13:17,838 --> 00:13:20,382
‫كانت المرة الأولى في 15 سنة‬
‫التي لم أستطع فيها إكماله.‬

324
00:13:21,258 --> 00:13:23,677
‫ثم اليوم، كل ما أستطيع فعله،‬
‫تستطيع فعله بشكل أفضل.‬

325
00:13:23,761 --> 00:13:25,346
‫- لا، لا أستطيع.‬
‫- بلى.‬

326
00:13:25,679 --> 00:13:27,348
‫لا بأس. إنه ليس خطأك.‬

327
00:13:29,225 --> 00:13:30,476
‫كل أب يمر بهذا الوضع...‬

328
00:13:31,769 --> 00:13:34,230
‫اليوم الذي يبدأ فيه‬
‫برؤية ابنه كرجل وليس كولد.‬

329
00:13:35,481 --> 00:13:36,315
‫إنها صدمة.‬

330
00:13:37,441 --> 00:13:40,945
‫كاليوم الذي أحضرنا فيه تلفازًا بتقنية‬
‫عالية وأدركت أن "إد برادلي" يضع قرطًا.‬

331
00:13:41,737 --> 00:13:43,697
‫لست رجلًا بقدر ما تظن يا أبي.‬

332
00:13:43,864 --> 00:13:44,740
‫حقًا؟‬

333
00:13:44,823 --> 00:13:48,452
‫لماذا كنت أحمل في يدي قبل ساعة‬
‫صدرية فتاة في الـ16 من عمرها؟‬

334
00:13:50,204 --> 00:13:52,206
‫أيمكننا التحدث في مكان أكثر خصوصية؟‬

335
00:13:54,917 --> 00:13:56,210
‫الصدرية لي.‬

336
00:13:56,627 --> 00:13:58,754
‫حسنًا.‬

337
00:14:00,464 --> 00:14:02,758
‫ليس الحديث الذي اعتقدت أننا سنجريه.‬

338
00:14:03,634 --> 00:14:05,219
‫لكن إن كان هذا ما تحتاج إليه من الخارج‬

339
00:14:05,302 --> 00:14:07,263
‫لتشعر مثل "لوك" الذي أنت عليه في الداخل...‬

340
00:14:07,346 --> 00:14:08,389
‫لا!‬

341
00:14:08,472 --> 00:14:09,848
‫إنها للتمرن عليها.‬

342
00:14:10,849 --> 00:14:12,268
‫أخفق في فكّها.‬

343
00:14:12,851 --> 00:14:15,563
‫حاولت في الأسبوع الماضي‬
‫أن أنزع صدرية فتاة في حفلة.‬

344
00:14:15,896 --> 00:14:18,816
‫تخبطت لفترة طويلة، وبدأت تضحك.‬

345
00:14:19,400 --> 00:14:20,568
‫لا يزال هذا الأمر يلازمني.‬

346
00:14:25,281 --> 00:14:27,366
‫لهذا السبب لم أغادر هذا الأسبوع.‬

347
00:14:27,700 --> 00:14:29,285
‫لم تُلغى رحلتي.‬

348
00:14:29,618 --> 00:14:32,621
‫- عرف الجميع و...‬
‫- فهمت. لم تستطع مواجهتهم.‬

349
00:14:32,705 --> 00:14:35,666
‫اسمع، أعرف أن هذا الجزء من حياتك‬
‫قد لا يتقدم بالسرعة التي تريدها،‬

350
00:14:35,749 --> 00:14:37,626
‫لكن استمتع به طالما يدوم.‬

351
00:14:38,085 --> 00:14:40,045
‫ذات يوم، ستسرع حياتك أكثر مما تريد،‬

352
00:14:40,129 --> 00:14:42,798
‫وقد ينتهي بك الأمر بالقيام بأمر غبي،‬
‫كإصابة ابنك بالعمى.‬

353
00:14:42,882 --> 00:14:44,425
‫- هل أنا أعمى؟‬
‫- على الأرجح لا.‬

354
00:14:44,508 --> 00:14:45,384
‫"لوك دنفي"؟‬

355
00:14:49,513 --> 00:14:51,557
‫أعرف أنني أصبح كبيرًا قليلًا‬
‫على هذا المكان،‬

356
00:14:52,433 --> 00:14:53,726
‫لكن أحب المجيء إلى هنا.‬

357
00:14:55,144 --> 00:14:56,270
‫"لوكي"!‬

358
00:14:56,353 --> 00:14:57,771
‫أذيت عينك.‬

359
00:14:58,230 --> 00:14:59,189
‫أتريد معانقة؟‬

360
00:14:59,273 --> 00:15:01,233
‫- معانقة كبيرة.‬
‫- تعال إلى هنا.‬

361
00:15:04,153 --> 00:15:05,613
‫"أليكس"، توقفي!‬

362
00:15:05,696 --> 00:15:07,698
‫أطاردك منذ ساعة!‬

363
00:15:07,781 --> 00:15:09,116
‫إلى أين تذهبين؟‬

364
00:15:09,909 --> 00:15:11,994
‫قال "ويزل" إنه يعرف‬
‫بعض الينابيع الساخنة على التلال.‬

365
00:15:12,077 --> 00:15:13,287
‫سنذهب لمحاولة العثور عليها.‬

366
00:15:13,621 --> 00:15:15,873
‫حسنًا. سنراك إذن بعد 10 سنوات،‬

367
00:15:15,956 --> 00:15:18,000
‫حين تحفرين نفقك من طابق "ويزل" الأرضي؟‬

368
00:15:19,877 --> 00:15:20,920
‫أعرف بشأن "هارفرد".‬

369
00:15:24,006 --> 00:15:24,840
‫كيف؟‬

370
00:15:24,924 --> 00:15:26,050
‫رأت أمي حاسوبك.‬

371
00:15:26,133 --> 00:15:27,635
‫وبالطبع أخبرتك،‬

372
00:15:27,718 --> 00:15:30,137
‫لأن الخصوصية لا تعني شيئًا.‬

373
00:15:30,804 --> 00:15:32,056
‫لماذا القيام بالأمور بالطريقة الصحيحة؟‬

374
00:15:32,222 --> 00:15:34,099
‫- "أليكس"، أنا...‬
‫- لا! ما الفائدة؟‬

375
00:15:34,850 --> 00:15:36,518
‫الحصول على درجة ممتازة على مدى 10 سنوات،‬

376
00:15:36,602 --> 00:15:38,604
‫قضاء فصول الصيف في بناء منازل،‬

377
00:15:38,687 --> 00:15:41,106
‫جر كمنجتك إلى المدرسة كل يوم،‬

378
00:15:41,190 --> 00:15:43,484
‫كتابة بحثك بشكل مثالي، ومن أجل ماذا؟‬

379
00:15:44,401 --> 00:15:46,070
‫"لا، شكرًا يا (أليكس)!"‬

380
00:15:46,528 --> 00:15:48,614
‫"لا نريدك يا (أليكس)!"‬

381
00:15:48,989 --> 00:15:51,367
‫حسنًا، تلفتين الأنظار إليك‬

382
00:15:51,450 --> 00:15:53,202
‫أكثر من الرجل الذي يرتدي نمسًا كوشاح.‬

383
00:15:53,410 --> 00:15:55,079
‫لم أعد أبالي!‬

384
00:15:55,162 --> 00:15:57,873
‫قضيت كل حياتي أحاول أن أكون مثالية،‬

385
00:15:57,957 --> 00:15:59,208
‫وإلى أين أدى بي ذلك؟‬

386
00:15:59,291 --> 00:16:02,336
‫أنا في حقل مع 6 آلاف غبي!‬

387
00:16:04,797 --> 00:16:07,091
‫أتعرفين شيئًا؟ أعتقد أن هذا أمر جيد لك.‬

388
00:16:07,549 --> 00:16:09,176
‫- أيمكنك أن تعفيني اليوم؟‬
‫- لا.‬

389
00:16:09,301 --> 00:16:12,137
‫من الواضح أنك ستذهبين‬
‫إلى إحدى الجامعات الأرستقراطية،‬

390
00:16:12,221 --> 00:16:14,932
‫وستحلين أحيانًا في المرتبة الـ2...‬

391
00:16:15,307 --> 00:16:17,893
‫أو الـ4، أو ربما حتى الـ10.‬

392
00:16:19,269 --> 00:16:20,771
‫لكنك ستنفضين الغبار عن نفسك،‬

393
00:16:20,854 --> 00:16:23,482
‫وتضعين ربما بعض أحمر الشفاه لمرة،‬
‫وتستمرين بالمضي قدمًا.‬

394
00:16:24,233 --> 00:16:26,026
‫يُسمح لي بالشعور بالسوء حيال هذا، اتفقنا؟‬

395
00:16:27,111 --> 00:16:29,405
‫اسمعي، أنت نجمة!‬

396
00:16:29,863 --> 00:16:32,783
‫أقول منذ أن كان عمرك 10 سنوات‬
‫إنك ستكونين في المحكمة العليا.‬

397
00:16:33,158 --> 00:16:34,118
‫شكرًا.‬

398
00:16:34,702 --> 00:16:36,453
‫لكن لعلمك، سأكون عالمة.‬

399
00:16:37,246 --> 00:16:39,123
‫سترة مختبر، رداء...‬

400
00:16:39,206 --> 00:16:42,543
‫طالما هناك شيء يغطي ملابسك، ستكونين بخير.‬

401
00:16:47,047 --> 00:16:48,841
‫لا أريد التحدث بالأمر.‬

402
00:16:48,966 --> 00:16:51,260
‫قتلت بهذه الأغنية 3 إنتاجات هواة،‬

403
00:16:51,343 --> 00:16:54,471
‫زفافي مثليين، وانتظار لمدة ساعتين‬
‫على بوابة طائرة 747.‬

404
00:16:54,555 --> 00:16:56,557
‫لكن يمكنني القول للجمهور مع ذلك‬

405
00:16:56,640 --> 00:16:59,685
‫إنني دمرت "كابلان" لانتزاع الأضواء،‬

406
00:17:00,144 --> 00:17:02,938
‫وحُجبت ثقتي بنفسي‬
‫كما تعلق كرة الزغب في حلق القطة.‬

407
00:17:03,022 --> 00:17:06,483
‫لم أكن لأتمكن من التنفس في المكان‬
‫بشكل أسوأ لو أديت في صندوق قمامة.‬

408
00:17:09,528 --> 00:17:11,155
‫شكرًا جزيلًا.‬

409
00:17:14,366 --> 00:17:15,492
‫أحسنت يا "كاميرون".‬

410
00:17:15,576 --> 00:17:17,077
‫لا أستطيع التحدث! سأكون في كشكي!‬

411
00:17:19,829 --> 00:17:22,958
‫إذن، يكره الجميع "كاميرون" الآن.‬

412
00:17:23,125 --> 00:17:26,627
‫اسمعي، لا أستطيع أن أغني "ميموري".‬
‫إنها موسيقية للغاية بالنسبة إليّ.‬

413
00:17:27,128 --> 00:17:29,423
‫لذا، حين عرفت أن المدرب "تاكر"‬
‫يريد أن يغنيها أيضًا،‬

414
00:17:29,548 --> 00:17:32,426
‫تباكيت إلى أن تنحى جانبًا بلطف.‬

415
00:17:32,509 --> 00:17:34,887
‫لحسن الحظ وقع كيس الرمل‬
‫وألقى الجميع اللوم عليه،‬

416
00:17:34,970 --> 00:17:36,055
‫ورأيت الثغرة وحسب.‬

417
00:17:36,722 --> 00:17:40,017
‫وضعت علب الطلاء على الأرض‬
‫وتظاهرت بأن الشاي أحرقني.‬

418
00:17:41,310 --> 00:17:43,437
‫لكن عند رؤيته ينهار‬
‫ويحترق على المسرح، هذا...‬

419
00:17:44,855 --> 00:17:46,065
‫لا يمكن أن يسير الأمر أفضل من ذلك.‬

420
00:17:46,148 --> 00:17:49,610
‫إنه على وشك أن يصبح أفضل،‬
‫لأنني أشعلت الميكروفون،‬

421
00:17:49,693 --> 00:17:52,821
‫والجميع هناك يستمعون إلى كل ما قلته للتو!‬

422
00:17:52,905 --> 00:17:54,948
‫لا!‬

423
00:17:55,032 --> 00:17:56,450
‫- أيها المتوحش!‬
‫- مهلًا.‬

424
00:17:57,910 --> 00:17:59,995
‫هذا مدهش! ومن دون إعلانات!‬

425
00:18:02,289 --> 00:18:03,665
‫أسوأ أمر بشأن الغابات‬

426
00:18:03,749 --> 00:18:05,542
‫هو أنك لا تعرف أبدًا ما الذي ستلتقي به...‬

427
00:18:06,001 --> 00:18:10,380
‫دب، أو صياد لا يتعاطف مع سكان المدينة،‬
‫أو أسوأ.‬

428
00:18:10,464 --> 00:18:12,633
‫لا يسعني الانتظار.‬
‫أحب ألواح الخطمي بالشوكولا.‬

429
00:18:13,092 --> 00:18:15,385
‫ابنتك، سعيدة كما لم ترها من قبل.‬

430
00:18:15,719 --> 00:18:17,304
‫ما علي فعله هو التسلل عائدًا إلى السيارة‬

431
00:18:17,387 --> 00:18:19,640
‫والتفكير في كذبة أخبرها لوالدي في الطريق.‬

432
00:18:20,349 --> 00:18:21,308
‫ما كان ذلك؟‬

433
00:18:21,391 --> 00:18:23,560
‫لا أدري، لكن لنضربه بمجرفة.‬

434
00:18:23,644 --> 00:18:25,562
‫ونطعنه بألواح الخطمي!‬

435
00:18:25,687 --> 00:18:26,814
‫رائع!‬

436
00:18:26,897 --> 00:18:28,440
‫لا! أنا والد "ليلي".‬

437
00:18:28,524 --> 00:18:30,025
‫أنا والد... مرحبًا. إنها ابنتي.‬

438
00:18:30,109 --> 00:18:31,860
‫ماذا تفعل هنا؟‬

439
00:18:31,944 --> 00:18:34,822
‫- حسنًا، اعتقدت أنك أرسلت لي الإشارة.‬
‫- لا! ارحل.‬

440
00:18:34,905 --> 00:18:35,906
‫إنك تحرجني‬

441
00:18:36,073 --> 00:18:37,199
‫- أمام فتيات بعمر الـ8.‬
‫- آسف.‬

442
00:18:37,282 --> 00:18:39,201
‫انتهيت للتو من رواية قصة الشبح للفتيات.‬

443
00:18:39,284 --> 00:18:41,703
‫كانت قصة مخيفة جدًا. أتعرف قصة؟‬

444
00:18:41,787 --> 00:18:43,622
‫أعرف قصة من أيام مخيمي.‬

445
00:18:43,705 --> 00:18:45,624
‫لكنها ربما مخيفة جدًا لكن، لذا...‬

446
00:18:45,707 --> 00:18:47,376
‫- اروها لنا الآن!‬
‫- حسنًا.‬

447
00:18:47,459 --> 00:18:49,419
‫إنها مخيفة حقًا. لا تقلن إنني لم أحذركن.‬

448
00:18:51,088 --> 00:18:51,964
‫من الأفضل أن تكون جيدة.‬

449
00:18:53,674 --> 00:18:57,594
‫تدور القصة في مخيم يشبه كثيرًا هذا المخيم،‬

450
00:18:57,678 --> 00:19:00,806
‫حيث توجد خلف الغابات بحيرة سوداء.‬

451
00:19:00,889 --> 00:19:03,725
‫وخلف البحيرة مباشرة، كان يوجد سجن.‬

452
00:19:03,809 --> 00:19:07,187
‫- هذا ليس مخيفًا.‬
‫- حسنًا، كان سجنًا...‬

453
00:19:07,437 --> 00:19:09,189
‫كان سجنًا مسكونًا.‬

454
00:19:09,690 --> 00:19:12,776
‫في هذه الليلة، ليلة اكتمال القمر،‬

455
00:19:12,860 --> 00:19:15,404
‫الذي يسمونه "القمر الدامي"...‬

456
00:19:17,823 --> 00:19:20,242
‫كان يوجد في ذلك السجن شبح،‬

457
00:19:20,325 --> 00:19:24,329
‫شبح رجل عجوز عيناه حمراوان متوهجتان،‬

458
00:19:24,413 --> 00:19:25,914
‫وكان يتنفس نارًا!‬

459
00:19:26,165 --> 00:19:28,250
‫أشعر بالملل.‬
‫أيمكنني الذهاب إلى النوم باكرًا؟‬

460
00:19:28,333 --> 00:19:30,878
‫أعتقد أنك تنسين أمر القمر الدامي.‬

461
00:19:30,961 --> 00:19:31,879
‫ما هذا؟‬

462
00:19:32,838 --> 00:19:35,299
‫- عينان متوهجتان!‬
‫- إنه الشبح!‬

463
00:19:35,382 --> 00:19:37,217
‫إنه الشبح! لا!‬

464
00:19:37,593 --> 00:19:38,427
‫أيتها الفتيات!‬

465
00:19:39,678 --> 00:19:41,847
‫شكرًا على ذلك.‬
‫تنويمهن سيكون بمنتهى السهولة.‬

466
00:19:43,849 --> 00:19:46,476
‫أعتقد أنك أنقذتني في مخيم أخيرًا.‬

467
00:19:46,560 --> 00:19:48,145
‫أن يأتي الأمر متأخرًا‬
‫خير من ألا يأتي أبدًا.‬

468
00:19:49,605 --> 00:19:51,857
‫بالمناسبة، كان عليّ أن آتي‬
‫لآخذك من المخيم.‬

469
00:19:52,566 --> 00:19:55,485
‫عبارة "التحمّل"، كانت فكرة والدي.‬

470
00:19:55,569 --> 00:19:57,863
‫رماني مرة في بحيرة كنت أخاف منها.‬

471
00:19:57,946 --> 00:20:00,115
‫- هل سبق أن أخبرتك تلك القصة؟‬
‫- نعم، سمعنا جميعًا تلك القصة.‬

472
00:20:01,033 --> 00:20:04,161
‫لا تشعر بالسوء.‬
‫كنت مخطئًا كليًا بشأن "ليلي".‬

473
00:20:04,578 --> 00:20:06,955
‫كدت أنقذها من قضاء أجمل وقت في حياتها.‬

474
00:20:07,039 --> 00:20:08,332
‫هكذا تسير الأمور.‬

475
00:20:08,415 --> 00:20:09,750
‫تتحسن الأمور. ستتمكن ذات يوم‬

476
00:20:09,833 --> 00:20:12,252
‫من رؤيتها تخطئ تمامًا بشأن أولادها.‬

477
00:20:12,544 --> 00:20:13,921
‫- الأمر ممتع.‬
‫- حسنًا.‬

478
00:20:14,504 --> 00:20:16,632
‫- سيجار؟‬
‫- لا، شكرًا.‬

479
00:20:17,216 --> 00:20:20,260
‫سرقت مرة سيجارًا حين كنت صغيرًا.‬

480
00:20:20,469 --> 00:20:22,679
‫جعلني أشعر بدوار شديد.‬
‫لا أتذكر بقية الليلة.‬

481
00:20:22,763 --> 00:20:25,432
‫ألن تذهب إلى "فاكلتي فوليز" بعد هذا؟‬

482
00:20:25,515 --> 00:20:26,683
‫نعم. أعطني سيجارًا.‬

483
00:20:32,231 --> 00:20:33,565
‫اعتقدت أنه توجد درجة هناك.‬

484
00:20:33,649 --> 00:20:36,860
‫ستستعيد إدراكك للمسافة النسبية‬
‫حالما تنزع الضمادات.‬

485
00:20:36,944 --> 00:20:38,403
‫حاذر في الوسط، هناك.‬

486
00:20:38,487 --> 00:20:40,572
‫- لم أحظ حتى الآن بالفرصة لـ...‬
‫- أعلم.‬

487
00:20:40,656 --> 00:20:42,491
‫اعتقدت أنك "أليكس". لم تعد.‬

488
00:20:42,866 --> 00:20:44,159
‫"(هارفرد) نتنة"‬

489
00:20:44,243 --> 00:20:46,328
‫- لا!‬
‫- "هارفرد" الغبية.‬

490
00:20:46,411 --> 00:20:48,622
‫"(هارفرد) الغبية؟‬
‫ألم تتسجل في "برينستون" أيضًا؟‬

491
00:20:48,705 --> 00:20:49,581
‫لا، "هارفرد" فقط.‬

492
00:20:50,040 --> 00:20:53,168
‫اعتقدت أن هذا قد يخفف التوتر،‬
‫وأعددت لها عشاءها المفضل.‬

493
00:20:53,418 --> 00:20:54,711
‫يا لك من أم صالحة.‬

494
00:20:55,254 --> 00:20:59,675
‫ها هي! مرحبًا. سمعت بالخبر. أنا آسفة جدًا.‬

495
00:20:59,925 --> 00:21:01,885
‫شكرًا يا أمي،‬

496
00:21:01,969 --> 00:21:03,929
‫لكن سبق لـ"هايلي" أن جعلتني‬
‫بحال أفضل قليلًا بشأن ذلك.‬

497
00:21:04,429 --> 00:21:06,390
‫لا أشعر حقًا برغبة في التحدث الآن.‬

498
00:21:06,473 --> 00:21:09,017
‫أريد أن أغيّر كلمة المرور‬
‫وأخلد إلى النوم وحسب.‬

499
00:21:09,101 --> 00:21:09,935
‫حسنًا.‬

500
00:21:10,560 --> 00:21:12,938
‫تحتاج إلى القليل من الوقت لتتخطى الأمر.‬

501
00:21:13,230 --> 00:21:14,690
‫- مرحبًا.‬
‫- وحدها؟‬

502
00:21:15,691 --> 00:21:16,942
‫الأولاد يكبرون.‬

503
00:21:18,151 --> 00:21:19,903
‫أعتقد أنهم لا يحتاجون إلينا بنفس القدر.‬

504
00:21:19,987 --> 00:21:21,321
‫تلك كانت الخطة.‬

505
00:21:21,738 --> 00:21:23,240
‫اعتقدت أن شعوري سيكون أفضل من هذا.‬

506
00:21:23,448 --> 00:21:24,283
‫أنا أيضًا.‬

507
00:21:25,742 --> 00:21:27,202
‫على الأقل لا نزال بحاجة إلى بعضنا.‬

508
00:21:27,411 --> 00:21:29,288
‫كيف حالفني الحظ إلى هذه الدرجة؟ حسنًا.‬

509
00:21:29,371 --> 00:21:30,289
‫لا أزال أفوز!‬

510
00:21:30,580 --> 00:21:32,582
‫ترجمة "صوفي شماس"‬

