1
00:00:01,793 --> 00:00:04,879
‫حسنًا يا "غلوريا"،‬
‫احرصي على ألا يعرف "جاي" بالأمر.‬

2
00:00:04,963 --> 00:00:08,299
‫يا إلهي. سمعت ذلك للتو.‬

3
00:00:08,383 --> 00:00:10,760
‫تعتقدين ربما‬
‫أن هناك شيئًا بيني وبين "غلوريا".‬

4
00:00:10,844 --> 00:00:11,845
‫اهدئي.‬

5
00:00:11,928 --> 00:00:13,847
‫لا أستطيع أن أكون أكثر هدوءًا‬
‫لو كنت في غيبوبة.‬

6
00:00:13,930 --> 00:00:16,056
‫تم تسليم شواية "جاي".‬

7
00:00:16,391 --> 00:00:19,019
‫تتكتم على الأمر حتى أكون هناك حين يراها.‬

8
00:00:19,102 --> 00:00:21,604
‫يا إلهي! تم قبولي في معهد "كالتك".‬

9
00:00:21,771 --> 00:00:23,982
‫- حقًا؟‬
‫- هذا لا يُصدق!‬

10
00:00:24,065 --> 00:00:27,027
‫سيكون لدينا عالمة شهيرة في العائلة.‬

11
00:00:27,110 --> 00:00:29,904
‫ليس لأنه من المعيب تعلم الحرف.‬

12
00:00:29,988 --> 00:00:31,740
‫ستتعطل دائمًا مكيفات الهواء.‬

13
00:00:31,823 --> 00:00:33,908
‫ألقيت نظرة عليها. هناك الكثير من الصفوف.‬

14
00:00:33,992 --> 00:00:36,244
‫هذا لا يُصدق يا عزيزتي.‬

15
00:00:36,327 --> 00:00:39,873
‫بالكاد يمكن تصديقه.‬
‫ابنة فائقة الذكاء، ومدرسة فائقة الذكاء.‬

16
00:00:40,123 --> 00:00:41,082
‫لم أشك بك يومًا.‬

17
00:00:41,207 --> 00:00:43,668
‫- لا بد أن هذا شعور رائع.‬
‫- نعم. رائع جدًا.‬

18
00:00:45,920 --> 00:00:46,838
‫ما كان ذلك؟‬

19
00:00:46,921 --> 00:00:49,299
‫- أعتقد أن ذلك كان خطئي.‬
‫- أنا أيضًا. لماذا؟‬

20
00:00:49,382 --> 00:00:50,633
‫أفعل هذا طيلة الوقت.‬

21
00:00:50,717 --> 00:00:52,927
‫تفعل هذه الأمور الرائعة،‬
‫وأنا معتادة عليها كثيرًا،‬

22
00:00:53,011 --> 00:00:54,804
‫لا أعير معهد "كالتك" الكثير من الاهتمام.‬

23
00:00:55,013 --> 00:00:56,389
‫أنا تحمست. ألا يُحتسب هذا؟‬

24
00:00:56,514 --> 00:00:57,932
‫حسنًا يا حبيبي، تتحمس لكل شيء.‬

25
00:00:58,016 --> 00:00:59,559
‫وُلدت مشجعًا.‬

26
00:00:59,726 --> 00:01:03,396
‫أحتاج إلى أن أثير ضجة كبيرة‬
‫بشأن "أليكس" اليوم. هذا كل شيء.‬

27
00:01:03,772 --> 00:01:05,482
‫أعرف، أنت مستاء لأنني قلت إنك وُلدت...‬

28
00:01:05,565 --> 00:01:07,025
‫لا يوجد شيء اسمه وُلد مشجعًا.‬

29
00:01:07,108 --> 00:01:08,318
‫إنه يتطلب عملًا شاقًا وتضحية.‬

30
00:01:08,651 --> 00:01:11,112
‫أتعرفين ما هو الهرم البشري‬
‫من دون ساعات من التدريب؟‬

31
00:01:11,780 --> 00:01:13,114
‫10 وفيات.‬

32
00:01:26,628 --> 00:01:28,213
‫أعتقد أن والدي سيستمتع حقًا‬

33
00:01:28,296 --> 00:01:29,589
‫بإعادة هديته هذه السنة.‬

34
00:01:29,672 --> 00:01:31,591
‫"ميتشل"، لديّ بعض الأنباء السيئة حقًا.‬

35
00:01:31,716 --> 00:01:33,176
‫نعم، تبدو محبطًا جدًا.‬

36
00:01:33,259 --> 00:01:36,137
‫على ما يبدو كان لديّ عم اسمه "سايروس"،‬

37
00:01:36,387 --> 00:01:39,808
‫مات فجأة وترك لي مبلغًا محترمًا.‬

38
00:01:39,891 --> 00:01:41,643
‫أعتقد أنه لم يكن لديه الكثير من الأقارب.‬

39
00:01:41,768 --> 00:01:44,062
‫حسنًا، هذه هي المرة الوحيدة‬
‫التي لا أمانع فيها أن تقول "أقارب".‬

40
00:01:44,270 --> 00:01:45,605
‫الآن، حين تقول "محترمًا"،‬

41
00:01:45,688 --> 00:01:47,565
‫هل نتحدث عن تقاسم الركوب مع الأب‬
‫في مدرسة "ليلي"‬

42
00:01:47,649 --> 00:01:49,400
‫أم أننا في منطقة أكثر "(كلوني)-(بيت)"؟‬

43
00:01:49,609 --> 00:01:51,528
‫قد أقول أكثر "هاري هاملن".‬

44
00:01:51,611 --> 00:01:54,531
‫هذا ليس سيئًا على الإطلاق.‬

45
00:01:55,115 --> 00:01:56,825
‫وهذا جنون، لأنني رأيت للتو‬

46
00:01:56,908 --> 00:01:59,327
‫أن وحدة الطابق العلوي‬
‫عادت مجددًا إلى السوق،‬

47
00:01:59,410 --> 00:02:02,205
‫و"هاري هاملن"‬
‫يساوي تقريبًا دفعة أولى، و...‬

48
00:02:02,455 --> 00:02:04,833
‫أنا آسف. انظر إليّ، أنفق مالك.‬

49
00:02:04,916 --> 00:02:07,335
‫لا يا "ميتشل"، إنه ليس مالي. إنه مالنا.‬

50
00:02:07,877 --> 00:02:11,673
‫أهذه إشارة يا "كام"؟‬
‫أعني، نتحدث عن الأمر طيلة الوقت.‬

51
00:02:11,965 --> 00:02:13,508
‫علينا شراء تلك الشقة في الطابق العلوي.‬

52
00:02:13,591 --> 00:02:15,635
‫لا أرى سببًا لعدم شرائها.‬

53
00:02:15,718 --> 00:02:17,929
‫- هذا مثير للغاية.‬
‫- أعرف هذا.‬

54
00:02:18,054 --> 00:02:20,682
‫أنا فخور حقًا بك، لأنه مر وقت طويل‬

55
00:02:20,765 --> 00:02:22,809
‫على عدم رؤيتي لهذا الشيك حتى.‬

56
00:02:22,892 --> 00:02:25,645
‫نعم، اعتدت أن أكون الشاري الاندفاعي.‬

57
00:02:25,728 --> 00:02:27,939
‫لكنني لم أعد أعرف ذلك الرجل.‬

58
00:02:28,022 --> 00:02:30,024
‫أحب فروي الاصطناعي الجديد يا أبي.‬

59
00:02:30,108 --> 00:02:32,235
‫نسيت، أي أخت "غابور" أنا؟‬

60
00:02:32,318 --> 00:02:34,112
‫أنت "إيفا"، الأخت الأنيقة، لكن اسمعي.‬

61
00:02:34,195 --> 00:02:36,197
‫علينا إبقاء الوسم عليه، لأننا سنعيده.‬

62
00:02:36,281 --> 00:02:39,075
‫- حسنًا، إذن سنعيد سترتك أيضًا.‬
‫- لا، هذا أمر صعب.‬

63
00:02:39,159 --> 00:02:41,244
‫لأن آنسة المبيعات قالت‬
‫إنني أبدو مثل د. "زيفاغو".‬

64
00:02:44,205 --> 00:02:47,959
‫إذن، هل هدية عيد المولد هذه لك‬
‫أم أزمة منتصف العمر المتأخرة للغاية؟‬

65
00:02:48,042 --> 00:02:50,545
‫لا أعتقد أن كلمة "للغاية" ضرورية.‬

66
00:02:50,753 --> 00:02:53,464
‫إنه قرض، نوع من اختبار قيادة‬
‫طيلة نهاية الأسبوع.‬

67
00:02:53,548 --> 00:02:55,300
‫يا للروعة. أدخل إلى متجر،‬

68
00:02:55,383 --> 00:02:57,385
‫يجعلونني أضع حقيبتي خلف المنضدة.‬

69
00:02:57,468 --> 00:02:59,178
‫إنها خدعة بائع سيارات عجوز.‬

70
00:02:59,262 --> 00:03:01,139
‫يأملون أن أقع في حبها وألا أعيدها أبدًا.‬

71
00:03:01,681 --> 00:03:03,308
‫لكن لا أستطيع أن أبرر شراءها‬

72
00:03:03,474 --> 00:03:05,226
‫أكثر مما تستطيع أنت تبرير تلك القبعة.‬

73
00:03:06,603 --> 00:03:08,354
‫الوقت مبكر على شرب التكيلا، صحيح؟‬

74
00:03:08,438 --> 00:03:09,272
‫إنها لـ"لوك".‬

75
00:03:09,355 --> 00:03:11,482
‫- لا أعتقد أن هذا أفضل.‬
‫- آخر مرة أتى فيها إلى هنا،‬

76
00:03:11,566 --> 00:03:13,651
‫كان يحدق في تلك الزجاجة‬
‫بنفس الطريقة التي تحدق بي‬

77
00:03:13,735 --> 00:03:16,529
‫- حين أرتدي ثوب الشمس بأشرطة.‬
‫- أحب ذلك الثوب.‬

78
00:03:16,613 --> 00:03:19,991
‫سأضبطه متلبسًا. سألقنه درسًا.‬

79
00:03:20,408 --> 00:03:23,745
‫لكن أولًا سأعيد تعبئة هذه بالماء‬
‫في حال تجاوزني.‬

80
00:03:23,828 --> 00:03:25,830
‫لدينا وقت قصير قبل أن تصل العائلة.‬

81
00:03:25,914 --> 00:03:27,832
‫لم لا ترتدين ذلك الثوب و...‬

82
00:03:28,082 --> 00:03:29,000
‫تبًا.‬

83
00:03:29,083 --> 00:03:30,251
‫"أندي"، هلا تفتح الباب.‬

84
00:03:30,335 --> 00:03:31,336
‫"أندي"؟‬

85
00:03:31,920 --> 00:03:32,754
‫آسف.‬

86
00:03:32,837 --> 00:03:35,298
‫توقفت عن الاستماع عندما بدأتما تتغازلان‬
‫لأمنحكما بعض الخصوصية.‬

87
00:03:37,800 --> 00:03:39,510
‫كنت أرى "هايلي" للمرة الأولى‬

88
00:03:39,594 --> 00:03:41,387
‫منذ أن أتت لزيارتي في المستشفى.‬

89
00:03:41,763 --> 00:03:43,389
‫قالت بعض العبارات الثقيلة جدًا.‬

90
00:03:43,723 --> 00:03:45,642
‫إن كنت فيلتك، فلديك فرصة.‬

91
00:03:46,267 --> 00:03:47,810
‫هذا ما أحاول قوله أيها الغبي.‬

92
00:03:48,561 --> 00:03:49,812
‫لم تعرف أنني كنت أسمع.‬

93
00:03:49,896 --> 00:03:51,189
‫حاولت لأسبوعين‬

94
00:03:51,272 --> 00:03:53,274
‫أن أنسى الأمر وأواصل علاقتي بـ"بيث"،‬

95
00:03:53,858 --> 00:03:55,443
‫لكنني لم أستطع‬
‫التوقف عن التفكير في "هايلي".‬

96
00:03:56,110 --> 00:04:00,073
‫لذا... اليوم هو اليوم الذي سأجري فيه‬
‫أخيرًا الحديث المهم.‬

97
00:04:00,240 --> 00:04:02,784
‫هناك مبرد من المشروبات في الخلف! تفضلوا!‬

98
00:04:03,618 --> 00:04:05,828
‫مرحبًا. أين "هايلي"؟ هل ستأتي؟‬

99
00:04:05,912 --> 00:04:08,164
‫المرة الأخيرة التي أخبرتني فيها "هايلي"‬
‫عن مخططاتها، قالت،‬

100
00:04:08,248 --> 00:04:09,916
‫"سأذهب إلى (كابو)، وأنت لا."‬

101
00:04:10,041 --> 00:04:11,626
‫إنها الأفضل.‬

102
00:04:12,794 --> 00:04:16,964
‫استعد لرؤية أفضل هدية على الإطلاق.‬

103
00:04:17,048 --> 00:04:18,466
‫عيد مولد سعيدًا!‬

104
00:04:18,966 --> 00:04:20,677
‫إنها شواية. لديّ شواية.‬

105
00:04:20,760 --> 00:04:23,012
‫لديك زوجة أيضًا.‬
‫هذا لا يعني أنك لا تستطيع المبادلة.‬

106
00:04:23,513 --> 00:04:25,556
‫أعطيك "فلايم إكس إل".‬

107
00:04:25,640 --> 00:04:28,226
‫يمتلك عميلي الشركة. أعطاني صفقة جنونية.‬

108
00:04:28,434 --> 00:04:31,771
‫25 ألف وحدة حرارية بريطانية‬
‫من خشب البروبان، هذا... كثير، صحيح؟‬

109
00:04:31,854 --> 00:04:34,399
‫لا. مشواة كهربائية!‬

110
00:04:34,732 --> 00:04:37,777
‫إن أرادت السماء همبرغر،‬
‫فهذا ما تطهيها عليه.‬

111
00:04:37,860 --> 00:04:39,570
‫لكن لديها كل تلك الأدوات.‬

112
00:04:39,654 --> 00:04:41,447
‫لا أدري ماذا أفعل بتلك الأدوات.‬

113
00:04:41,990 --> 00:04:44,325
‫تقوم بعمل رائع‬
‫لإخفاء حماسك حيال هذه الهدية.‬

114
00:04:44,409 --> 00:04:45,827
‫انظر. إنها البساطة بحدّ ذاتها.‬

115
00:04:45,910 --> 00:04:48,538
‫تفتح الغاز وتدير مفتاح التشغيل.‬

116
00:04:49,872 --> 00:04:52,834
‫- تدير مفتاح التشغيل.‬
‫- "فيل"، ربما تود الابتعاد...‬

117
00:04:53,626 --> 00:04:55,837
‫أنا بخير. بصحة جيدة كالعادة.‬

118
00:04:55,920 --> 00:04:58,006
‫كنت لأعرف لو لم تكن كذلك،‬
‫لأنني رأيت هيكلك العظمي للتو.‬

119
00:04:58,881 --> 00:05:02,927
‫حسنًا يا "جو". حان الوقت لقيلولة‬
‫في سريرك الجديد!‬

120
00:05:06,139 --> 00:05:07,682
‫هل تبحث عن شيء؟‬

121
00:05:08,057 --> 00:05:09,600
‫نعم، أنت.‬

122
00:05:09,934 --> 00:05:12,228
‫أردت أن أقول وحسب،‬
‫يا لها من حفلة رائعة أقمتماها معًا.‬

123
00:05:12,312 --> 00:05:14,439
‫السر هو في معرفة ماذا يريد ضيوفك،‬

124
00:05:14,522 --> 00:05:16,024
‫وأعرف ما الذي تريده.‬

125
00:05:16,107 --> 00:05:17,692
‫اسمع يا "لوك"، درس سريع.‬

126
00:05:18,067 --> 00:05:20,611
‫هذه قاعدة كوب. إنها تمنع الدوائر.‬

127
00:05:20,862 --> 00:05:22,488
‫بفضلك وبفضل د. "بيبر"،‬

128
00:05:22,572 --> 00:05:25,408
‫يبدو خشب طرف طاولتي في الطابق العلوي‬
‫مثل العلم الأولمبي.‬

129
00:05:25,491 --> 00:05:26,534
‫فكر يا "لوك".‬

130
00:05:26,617 --> 00:05:28,453
‫نعم. فكر يا "لوك".‬

131
00:05:32,707 --> 00:05:34,584
‫- هل أحضرتها؟‬
‫- نعم.‬

132
00:05:34,709 --> 00:05:36,252
‫الكنز المكسيكي الحلو.‬

133
00:05:36,335 --> 00:05:38,171
‫وُلدت في "فلوريدا"، لكن شكرًا لك.‬

134
00:05:38,838 --> 00:05:41,215
‫- إذن، أتعتقد حقًا أنك ستشتريها؟‬
‫- أعني، هذا منطقي.‬

135
00:05:41,299 --> 00:05:42,800
‫المكان ضيق حيث نعيش.‬

136
00:05:42,884 --> 00:05:44,677
‫ها هي... عبقريتنا الصغيرة.‬

137
00:05:44,761 --> 00:05:47,346
‫- تم قبولها في معهد "كالتك".‬
‫- هذا رائع!‬

138
00:05:47,430 --> 00:05:50,141
‫- ليست مسألة مهمة.‬
‫- إنها مسألة ضخمة.‬

139
00:05:50,224 --> 00:05:52,435
‫تخرّج هذه المدرسة فائزين بجائزة "نوبل".‬

140
00:05:52,518 --> 00:05:55,396
‫- بالطريقة التي تخرّج فيها مدرستي البدناء.‬
‫- كفي يا أمي!‬

141
00:05:57,273 --> 00:05:58,858
‫عمّ كان ذلك؟‬

142
00:05:58,941 --> 00:06:01,694
‫لم أثر ضجة كبيرة بما يكفي‬
‫حيال قبولها في معهد "كالتك"،‬

143
00:06:01,778 --> 00:06:03,404
‫وتجعلني الآن أدفع الثمن.‬

144
00:06:03,488 --> 00:06:05,073
‫إن كان هذا جعلك تمرين بوقت عصيب،‬

145
00:06:05,156 --> 00:06:06,616
‫أعتقد أنك تخطيت ذلك بسهولة.‬

146
00:06:06,699 --> 00:06:09,660
‫هذا صحيح. لم تمر هذه الفتاة مطلقًا‬
‫بمرحلة التمرد.‬

147
00:06:10,328 --> 00:06:12,246
‫أتذكرين كم كنا غريبي الأطوار؟‬

148
00:06:14,207 --> 00:06:15,708
‫نعم!‬

149
00:06:17,960 --> 00:06:20,004
‫- هل كنا كذلك؟‬
‫- ليس حقًا، لا.‬

150
00:06:20,088 --> 00:06:21,672
‫كان لديك صيفك‬
‫حين قصصت شعرك على طريقة السود،‬

151
00:06:21,756 --> 00:06:23,883
‫وواعدت أنا الكاريبي‬
‫الأكثر بياضًا على الأرض.‬

152
00:06:24,008 --> 00:06:25,718
‫- "واين". نعم.‬
‫- نعم.‬

153
00:06:25,843 --> 00:06:28,971
‫لكن ليس كأننا لم نفترق أو نفشل وحدنا.‬

154
00:06:29,055 --> 00:06:30,973
‫- نعم! هذا صحيح.‬
‫- هل أنا محق؟‬

155
00:06:31,974 --> 00:06:34,018
‫- اشترى لي أبي المنزل.‬
‫- ومنزلنا أيضًا.‬

156
00:06:34,102 --> 00:06:35,728
‫أقرضنا المال للدفعة الأولى.‬

157
00:06:35,812 --> 00:06:38,064
‫لم نعده له. شعرت دائمًا بالذنب.‬

158
00:06:38,147 --> 00:06:40,024
‫أعطانا الدفعة الأولى لنا أيضًا.‬

159
00:06:40,566 --> 00:06:41,859
‫هل أنت متأكدة من أنها لم تكن هدية؟‬

160
00:06:41,943 --> 00:06:43,778
‫لم أعرض عليه مطلقًا أن أعيده له. لا أدري.‬

161
00:06:43,861 --> 00:06:45,696
‫ثم أعطاني تلك المكافأة في العمل.‬

162
00:06:45,780 --> 00:06:47,115
‫ما الذي قد يظنه بي؟‬

163
00:06:47,406 --> 00:06:48,991
‫مر وقت طويل على ذلك.‬

164
00:06:49,075 --> 00:06:50,576
‫نعم، ومع ذلك.‬

165
00:06:50,660 --> 00:06:52,829
‫أشعر بأنه عليّ أن أعرض عليه أن أعيده له.‬

166
00:06:52,912 --> 00:06:56,374
‫ماذا، لا يا "كلير".‬
‫لأنه عندها سأضطر إلى أن أعيده له،‬

167
00:06:56,457 --> 00:06:59,168
‫وسأعلق في نفس صندوق الحذاء‬
‫الذي اشتراه لي آخر مرة.‬

168
00:06:59,252 --> 00:07:02,213
‫"ميتشل"، لن يقبل. إنها مجرد لفتة.‬

169
00:07:02,296 --> 00:07:04,465
‫إن فعلنا ذلك فسنشعر بأننا أكثر استقلالية.‬

170
00:07:04,549 --> 00:07:06,717
‫افعل ذلك فحسب.‬

171
00:07:06,801 --> 00:07:08,136
‫- يفعل ماذا؟‬
‫- لا شيء.‬

172
00:07:08,219 --> 00:07:09,262
‫- أنت مشغول.‬
‫- ليس حقًا.‬

173
00:07:09,345 --> 00:07:10,721
‫يعبث "فيل" بالشواية الجديدة،‬

174
00:07:10,805 --> 00:07:13,766
‫لذا من الأفضل أن تجمعي بعض الصور القديمة‬
‫للنصب التذكاري.‬

175
00:07:14,142 --> 00:07:15,518
‫تفعل ماذا؟‬

176
00:07:15,977 --> 00:07:18,479
‫ربما لا تتذكر هذا.‬

177
00:07:18,563 --> 00:07:20,189
‫لكن، منذ فترة،‬

178
00:07:20,314 --> 00:07:22,984
‫أعطيتنا بعض المال لدفعة أولى.‬

179
00:07:23,067 --> 00:07:25,445
‫بسخاء شديد، قد أضيف. نعم.‬

180
00:07:25,528 --> 00:07:28,281
‫- وليس لأنه عيد مولدك.‬
‫- هذا صحيح.‬

181
00:07:28,364 --> 00:07:30,741
‫ولكن على الأقل نريد أن نقدم العرض‬

182
00:07:30,825 --> 00:07:33,619
‫لنعيد... لك... المال.‬

183
00:07:34,287 --> 00:07:36,164
‫"ميتشل"، ماذا تفعل؟ لا يمكنني صرف هذا.‬

184
00:07:36,247 --> 00:07:37,790
‫الآن يا أبي، أنا...‬

185
00:07:37,874 --> 00:07:39,459
‫عليك أن توقعه أولًا.‬

186
00:07:40,376 --> 00:07:42,920
‫حسنًا، في هذه الحالة،‬
‫سأحتاج إلى استعادة القلم من...‬

187
00:07:43,004 --> 00:07:44,005
‫"كلير"!‬

188
00:07:44,088 --> 00:07:45,214
‫- لديّ قلم هنا.‬
‫- حسنًا.‬

189
00:07:48,634 --> 00:07:51,804
‫- مرحبًا أنت.‬
‫- مرحبًا.‬

190
00:07:52,096 --> 00:07:53,973
‫لم أتوقع أن أراك هنا اليوم.‬

191
00:07:54,056 --> 00:07:55,933
‫- كيف تشعر؟‬
‫- أفضل.‬

192
00:07:56,225 --> 00:07:57,977
‫اتّضح أنك لا تحتاجين إلى زائدة دودية.‬

193
00:07:58,144 --> 00:07:59,479
‫لم أعد أفتقدها حتى.‬

194
00:07:59,687 --> 00:08:01,063
‫إنها مثل "سيركوي سيتي".‬

195
00:08:01,272 --> 00:08:03,733
‫على أي حال، ثمة أمر‬
‫كنت أريد التحدث معك بشأنه.‬

196
00:08:03,816 --> 00:08:05,943
‫هذا المنزل رائع.‬

197
00:08:06,152 --> 00:08:07,945
‫كان عليّ العمل في مجال الخزائن.‬

198
00:08:08,029 --> 00:08:09,030
‫صحيح؟‬

199
00:08:09,113 --> 00:08:11,115
‫إنني أرافقه في جولة. "أندي"، هذا "ويل".‬

200
00:08:11,324 --> 00:08:13,034
‫- مرحبًا.‬
‫- سررت بلقائك.‬

201
00:08:15,036 --> 00:08:17,663
‫أنا آسف، عليّ أن أجيب. إنه المستشفى.‬

202
00:08:18,873 --> 00:08:19,916
‫إنه طبيب.‬

203
00:08:19,999 --> 00:08:22,460
‫التقيت به في اليوم نفسه‬
‫الذي زرتك فيه في المستشفى.‬

204
00:08:22,543 --> 00:08:23,753
‫أليس هذا مضحكًا؟‬

205
00:08:25,671 --> 00:08:26,672
‫مضحك للغاية.‬

206
00:08:27,089 --> 00:08:28,925
‫مهلًا. ما الذي أردت التحدث إليّ بشأنه؟‬

207
00:08:30,468 --> 00:08:33,179
‫هذا المشاغب وحسب‬

208
00:08:33,638 --> 00:08:35,597
‫يحتاج إلى قيلولة، لكنه كان يعاند.‬

209
00:08:35,681 --> 00:08:38,601
‫لديّ فكرة. كان لدى "لوك" المشكلة نفسها.‬

210
00:08:38,976 --> 00:08:41,354
‫أنا متعبة للغاية.‬

211
00:08:41,437 --> 00:08:42,813
‫لنذهب إلى الفراش.‬

212
00:08:43,063 --> 00:08:44,190
‫كلانا؟‬

213
00:08:44,398 --> 00:08:45,733
‫معًا؟ أنا أيضًا؟‬

214
00:08:45,816 --> 00:08:49,570
‫نعم، لأنك تشعر بالنعاس وحان وقت القيلولة!‬

215
00:08:49,654 --> 00:08:51,489
‫انتظر الآن. سيقفز إلى السرير معنا.‬

216
00:08:52,114 --> 00:08:53,366
‫امنحه دقيقة وحسب.‬

217
00:08:54,450 --> 00:08:55,284
‫حسنًا.‬

218
00:08:55,868 --> 00:08:58,037
‫بما أننا مستلقيان هنا...‬

219
00:08:58,621 --> 00:09:01,290
‫- هل تتذكرين حين...‬
‫- آسف بشأن هذا.‬

220
00:09:01,499 --> 00:09:04,460
‫يا إلهي. تخرج لدقيقتين،‬

221
00:09:04,544 --> 00:09:06,087
‫ثم تعود لترانا في سرير الطفل الكبير.‬

222
00:09:06,170 --> 00:09:07,463
‫يمكنني تخيّل ما الذي تفكر فيه.‬

223
00:09:07,547 --> 00:09:10,091
‫أنك تحاول أن تجعل هذا الفتى الصغير‬
‫يأخذ قيلولة؟‬

224
00:09:10,174 --> 00:09:11,801
‫كم هو ذكي؟‬

225
00:09:12,051 --> 00:09:13,678
‫قل شيئًا طبيًا.‬

226
00:09:13,761 --> 00:09:15,429
‫20 سم مكعبًا، فورًا.‬

227
00:09:16,222 --> 00:09:18,808
‫لا أفهم كلمة، لكنه يثيرني.‬

228
00:09:20,851 --> 00:09:23,187
‫أعني، أي سياسة للمتجر هذه؟‬

229
00:09:23,271 --> 00:09:26,524
‫لا يمكنني إعادة معطف‬
‫ارتديته مرة واحدة في المنزل؟‬

230
00:09:26,857 --> 00:09:28,192
‫بعد أن استحممت؟‬

231
00:09:28,276 --> 00:09:29,777
‫نعم، لم تساعد بالإشارة إلى ذلك.‬

232
00:09:29,860 --> 00:09:30,945
‫ماذا ستقول لأبي؟‬

233
00:09:31,028 --> 00:09:33,030
‫أعتقد أنني سأقول له إنني ارتكبت خطأً.‬

234
00:09:33,114 --> 00:09:36,284
‫كما أقول يا عزيزتي، الصراحة هي أفضل سياسة.‬

235
00:09:37,326 --> 00:09:38,494
‫إلا إذا...‬

236
00:09:38,703 --> 00:09:39,954
‫وابقي معي هنا...‬

237
00:09:40,454 --> 00:09:41,455
‫إلى أين سأذهب؟‬

238
00:09:41,539 --> 00:09:43,332
‫أقنع والدك بالانتظار‬
‫في الشقة في الطابق العلوي‬

239
00:09:43,416 --> 00:09:45,543
‫حتى يكون لديّ الوقت الكافي لبيع معطفك،‬

240
00:09:45,626 --> 00:09:48,254
‫وإن كانت هناك من حاجة، أبيع معطفي حتى.‬

241
00:09:48,504 --> 00:09:51,924
‫شكرًا لبيعك معطفي أولًا يا د. "شيكاغو".‬

242
00:09:52,758 --> 00:09:54,427
‫إن كنت أقرأ هذا جيدًا،‬

243
00:09:54,844 --> 00:09:56,637
‫فيُفترض بي أن أضع الجير في فمك،‬

244
00:09:56,762 --> 00:09:59,348
‫والملح على معدتك، وأشربه من سرتك.‬

245
00:10:00,349 --> 00:10:01,309
‫تتمنى ذلك.‬

246
00:10:04,228 --> 00:10:05,938
‫ذلك سيوصلك إلى هناك.‬

247
00:10:09,650 --> 00:10:11,152
‫يا إلهي.‬

248
00:10:12,069 --> 00:10:14,030
‫لا تشرب كثيرًا! هذا المشروب قوي.‬

249
00:10:14,113 --> 00:10:15,531
‫سأعرف حين أكتفي.‬

250
00:10:17,158 --> 00:10:18,242
‫لقد أشعلته.‬

251
00:10:18,326 --> 00:10:19,827
‫يمكنني الشعور به داخل المنزل.‬

252
00:10:20,119 --> 00:10:22,663
‫سيحتاجون إلى سجل الأسنان‬
‫ليتعرفوا على تلك الدجاجات.‬

253
00:10:22,788 --> 00:10:25,791
‫ستغني نغمة مختلفة حين أضع ميزة الشواية.‬

254
00:10:25,916 --> 00:10:29,503
‫استعد لهذه الطيور ورأسك للدوران.‬

255
00:10:31,172 --> 00:10:32,590
‫يتحرك هذا بسرعة كبيرة.‬

256
00:10:32,673 --> 00:10:35,801
‫تعديل بسيط. يبدو أنه... أدى إلى تسريعها.‬

257
00:10:36,135 --> 00:10:38,137
‫ما رأيك لو تخرج العشاء من حوض سباحتي؟‬

258
00:10:38,262 --> 00:10:39,680
‫سأخرج شوايتي القديمة.‬

259
00:10:39,764 --> 00:10:41,390
‫لماذا هذا إعداد حتى؟‬

260
00:10:42,183 --> 00:10:43,059
‫مرحبًا!‬

261
00:10:43,142 --> 00:10:44,644
‫مرحبًا، إلى أين ذهبت أيتها الجبانة؟‬

262
00:10:44,852 --> 00:10:46,479
‫ماذا، فقط لأن والدي استعاد مالك،‬

263
00:10:46,562 --> 00:10:48,356
‫- يُفترض بي أن أعطيه مالي أيضًا؟‬
‫- نعم.‬

264
00:10:48,439 --> 00:10:50,316
‫لأنها كانت فكرتك الغبية. يا إلهي.‬

265
00:10:50,399 --> 00:10:52,985
‫كيف سأخبر "كيم" أنني تخليت عن كامل ميراثه؟‬

266
00:10:53,069 --> 00:10:56,489
‫لا أدري. مهلًا،‬
‫هل يوجد طبيب مستقبلي في المنزل؟‬

267
00:10:56,614 --> 00:10:58,324
‫نعم، أعتقد أنه في الأعلى يداعب "هايلي".‬

268
00:10:58,407 --> 00:11:01,035
‫لا، أتحدث عنك يا "أليكس آينشتاين".‬

269
00:11:01,118 --> 00:11:03,329
‫أيًا كان ما تفعلينه، توقفي أرجوك.‬

270
00:11:03,871 --> 00:11:05,331
‫- لا تزال غاضبة.‬
‫- نعم، وأنا أيضًا.‬

271
00:11:05,414 --> 00:11:06,666
‫هذا ليس عدلًا، اتفقنا؟‬

272
00:11:06,749 --> 00:11:09,210
‫أعطاك أبي المبلغ نفسه للدفعة الأولى.‬

273
00:11:09,293 --> 00:11:11,796
‫ماذا؟ هل "جاي" هو من أقرضنا ذلك المال؟‬

274
00:11:11,879 --> 00:11:13,506
‫يا إلهي. لا تعرف. نعم.‬

275
00:11:13,589 --> 00:11:15,424
‫هل يجعلك هذا تتساءل أي أمر آخر كذبت بشأنه؟‬

276
00:11:15,508 --> 00:11:17,134
‫مهلًا، أدين لـ"جاي" بالمال منذ 20 سنة،‬

277
00:11:17,218 --> 00:11:18,219
‫ولم تخبريني قط؟‬

278
00:11:18,302 --> 00:11:19,637
‫لم أعتقد أنك قد تريد أخذه.‬

279
00:11:19,720 --> 00:11:21,263
‫أفهم أخيرًا الجدار غير المرئي‬

280
00:11:21,347 --> 00:11:22,890
‫الذي كان بين "جاي" وبيني كل هذا الوقت.‬

281
00:11:22,973 --> 00:11:25,476
‫لهذا السبب لا نضحك‬
‫بشأن تلك الشواية المجنونة،‬

282
00:11:25,559 --> 00:11:28,354
‫ونلتقط صورة ذاتية معها،‬
‫وننشرها على "إنستغرام"،‬

283
00:11:28,437 --> 00:11:30,189
‫ونرسل رسائل إلكترونية مضحكة‬
‫ذهابًا وإيابًا.‬

284
00:11:30,272 --> 00:11:32,608
‫"أتذكر حين جنّ جنون الشواية؟"‬
‫"نعم. كان ذلك رائعًا."‬

285
00:11:32,691 --> 00:11:33,901
‫"أنت رائع."‬

286
00:11:34,360 --> 00:11:36,904
‫وإن يكن، أهو طبيب؟‬
‫كان بإمكاني أن أكون طبيبًا.‬

287
00:11:36,987 --> 00:11:39,490
‫لا يزال لديّ المعطف الأبيض‬
‫من حين كنت أعمل في عداد "كلينيك".‬

288
00:11:39,573 --> 00:11:41,951
‫مرحبًا. تقول "غلوريا"‬
‫إنه حان وقت حمام "جو".‬

289
00:11:42,034 --> 00:11:44,036
‫- استحمّ للتو.‬
‫- ما قصة الرداء؟‬

290
00:11:44,120 --> 00:11:46,414
‫لا أدري من هذا، لكنني نزعت قميصي‬

291
00:11:46,497 --> 00:11:48,499
‫لحمايته من "فلاش غوردن" هنا.‬

292
00:11:48,749 --> 00:11:49,750
‫رائع.‬

293
00:11:49,834 --> 00:11:51,627
‫- أيمكنك أن تعطيني علبة العصير؟‬
‫- نعم، طبعًا.‬

294
00:11:53,754 --> 00:11:55,047
‫على أي حال...‬

295
00:11:55,339 --> 00:11:56,715
‫كما كنت أقول من قبل،‬

296
00:11:57,216 --> 00:11:59,176
‫أتذكرين كيف حين كنت في المستشفى...‬

297
00:11:59,260 --> 00:12:00,386
‫لا!‬

298
00:12:00,845 --> 00:12:04,265
‫سيتلطخ! عليّ أن أنزعه وأنقعه.‬

299
00:12:05,266 --> 00:12:07,226
‫يمكنك ارتداء قميصي. إنه معلق هناك.‬

300
00:12:07,476 --> 00:12:08,310
‫شكرًا.‬

301
00:12:11,397 --> 00:12:14,108
‫يشبه الصندوق قليلًا. ألديك حزام صلب؟‬

302
00:12:14,400 --> 00:12:15,276
‫أعتقد ذلك.‬

303
00:12:16,735 --> 00:12:17,778
‫أنا أمزح.‬

304
00:12:17,862 --> 00:12:19,572
‫لن أرتديه لفترة طويلة على أي حال.‬

305
00:12:20,072 --> 00:12:22,867
‫يبدو هذا سيئًا. ويبدو هذا أسوأ حتى.‬

306
00:12:22,950 --> 00:12:25,077
‫لكن يوجد تفسير جيد.‬

307
00:12:25,161 --> 00:12:27,121
‫حبيبتي. هل سكبت شيئًا على ثوبك؟‬

308
00:12:27,204 --> 00:12:28,998
‫حقًا؟ هل كان هذا أول تخمين لديك؟‬

309
00:12:29,081 --> 00:12:30,875
‫نعم، كنت أعطي "أندي" علبة العصير.‬

310
00:12:30,958 --> 00:12:33,002
‫ليس لأشربه... لأنني رجل.‬

311
00:12:33,169 --> 00:12:35,880
‫حسنًا، سأذهب لأحضر ثوبًا وحذاء‬
‫من خزانة "غلوريا".‬

312
00:12:35,963 --> 00:12:37,548
‫- ماذا حدث لحذائك؟‬
‫- لا شيء.‬

313
00:12:40,217 --> 00:12:41,051
‫حسنًا.‬

314
00:12:41,802 --> 00:12:44,889
‫كنت أراقبكما أنتما الاثنين،‬
‫والأمر واضح جدًا.‬

315
00:12:45,222 --> 00:12:46,098
‫أخيرًا.‬

316
00:12:46,182 --> 00:12:47,808
‫تعرف كيف تجعلها تضحك.‬

317
00:12:48,184 --> 00:12:51,228
‫على أي حال، أحضرت لـ"هايلي" هدية،‬
‫وأريد أن أكتب شيئًا لطيفًا على البطاقة.‬

318
00:12:51,312 --> 00:12:54,648
‫- فكرت في أنك تستطيع مساعدتي، لأنني...‬
‫- لأنك لست بارعًا مع الكلمات.‬

319
00:12:54,732 --> 00:12:56,192
‫حسنًا، أنا طبيب.‬

320
00:12:56,275 --> 00:12:57,776
‫لا يمكنني الإقرار بأنني لست بارعًا في شيء.‬

321
00:12:57,860 --> 00:12:58,944
‫لكن... من فضلك؟‬

322
00:12:59,945 --> 00:13:01,238
‫نعم. لا بأس.‬

323
00:13:03,532 --> 00:13:05,701
‫اكتب... ما تشعر به وحسب.‬

324
00:13:06,160 --> 00:13:07,036
‫شيء مثل...‬

325
00:13:08,370 --> 00:13:11,165
‫"عزيزتي (هايلي)، أعرف كيف تعمل العينان،‬

326
00:13:12,625 --> 00:13:14,418
‫لكنني لم أعرف مطلقًا‬
‫كيف تتألقان إلى أن..."‬

327
00:13:14,502 --> 00:13:16,003
‫قد يكون هذا تنكسًا بقعيًا.‬

328
00:13:16,086 --> 00:13:16,921
‫اكتب وحسب.‬

329
00:13:18,756 --> 00:13:20,174
‫علينا أن نصحو.‬

330
00:13:20,883 --> 00:13:23,010
‫مباشرة بعد أن أتصل بحبيبة سابقة.‬

331
00:13:24,261 --> 00:13:25,888
‫أعتقد أنني لا أزال أحبها.‬

332
00:13:26,096 --> 00:13:28,390
‫- مرحبًا. آسف، لقد تأخرنا.‬
‫- مرحبًا. لا، لا بأس. لا تقلق.‬

333
00:13:28,474 --> 00:13:30,351
‫اسمع، أختي الغبية...‬

334
00:13:30,434 --> 00:13:32,436
‫- لم أعد أريد تلك الشقة.‬
‫- ولا أنا أيضًا.‬

335
00:13:32,520 --> 00:13:34,355
‫اعتقدت أنك ترغب فيها بشدة.‬

336
00:13:34,438 --> 00:13:36,482
‫نعم، لكن بعد ذلك قدمت قضية مقنعة جدًا.‬

337
00:13:36,565 --> 00:13:38,692
‫اسمع يا "ميتش"، علي أن أقول لك، تأثرت حقًا‬

338
00:13:38,776 --> 00:13:40,194
‫عندما سددت ذلك القرض.‬

339
00:13:40,402 --> 00:13:41,820
‫آسف. ماذا؟ المعذرة؟‬

340
00:13:41,904 --> 00:13:43,447
‫أنا آسف. عليّ أن أشكرك أيضًا.‬

341
00:13:43,572 --> 00:13:45,908
‫نسيت أمر تلك الدفعة الأولى‬
‫التي ساعدتكما بها.‬

342
00:13:45,991 --> 00:13:48,077
‫كان هذا منذ فترة طويلة جدًا.‬

343
00:13:48,577 --> 00:13:50,120
‫- مفاجأة عيد ميلاد جميلة.‬
‫- نعم.‬

344
00:13:50,204 --> 00:13:51,956
‫- أعطيته مالي، أليس كذلك؟‬
‫- مالك.‬

345
00:13:52,122 --> 00:13:53,874
‫- اعتقدت أنك قلت إنه مالنا.‬
‫- لماذا يكون مالك؟‬

346
00:13:53,958 --> 00:13:56,460
‫- لم تكن تعرف عمي "ريموس" حتى.‬
‫- ألم يكن "سايروس"؟‬

347
00:13:56,544 --> 00:13:59,338
‫أعتقد أنني سأعرف‬
‫اسم القديس الذي رباني عمليًا.‬

348
00:14:00,172 --> 00:14:02,383
‫نسيت أن أعطي جدي تاج عيد ميلاده.‬

349
00:14:02,466 --> 00:14:03,384
‫مهلًا لحظة. ما هذا؟‬

350
00:14:04,552 --> 00:14:05,970
‫هل لدى "ليلي" معطف من الفرو؟‬

351
00:14:06,053 --> 00:14:07,137
‫يا إلهي.‬

352
00:14:07,346 --> 00:14:09,306
‫نعم، لنر. إنه من "شوارتزمان"؟‬

353
00:14:09,390 --> 00:14:10,975
‫نفس المتجر الذي أنت و"ليلي"‬

354
00:14:11,058 --> 00:14:12,893
‫تحبان أن تتصفحاه كل أحد‬
‫بعد الفطور المتأخر.‬

355
00:14:12,977 --> 00:14:16,480
‫إن كان عليك أن تعرف، كانت هدية مفاجأة لك.‬

356
00:14:16,981 --> 00:14:18,857
‫سنعيده الآن، لأنك سارق.‬

357
00:14:18,941 --> 00:14:20,067
‫- حسنًا إذن، أريد أن أجربه.‬
‫- لا!‬

358
00:14:20,150 --> 00:14:21,819
‫- أريد أن أجربه.‬
‫- ستتعلق به.‬

359
00:14:21,902 --> 00:14:25,322
‫إنها هدية لي، لذا علي أن أتمكن‬
‫من أن أرى إن كان مناسبًا.‬

360
00:14:25,406 --> 00:14:26,699
‫يحتاج إلى تعديل بالطبع.‬

361
00:14:26,782 --> 00:14:28,701
‫منذ متى نرتدي مباشرة من الرف؟‬

362
00:14:32,454 --> 00:14:34,915
‫لست مرتاحًا مع هذا البركان هناك.‬

363
00:14:35,416 --> 00:14:36,917
‫آمل أن تتمكن من استعادة مالك.‬

364
00:14:37,209 --> 00:14:38,544
‫"استعادة المال" هذا هو الأمر.‬

365
00:14:39,086 --> 00:14:40,337
‫هناك ظل مُلقى‬

366
00:14:40,421 --> 00:14:42,381
‫على علاقتنا منذ فترة طويلة.‬

367
00:14:42,464 --> 00:14:44,341
‫هل يتعلق الأمر بالوقت‬
‫الذي كنت فيه تسير نائمًا‬

368
00:14:44,425 --> 00:14:46,093
‫وتأتي إلى خيمتي وتقبلني في عنقي؟‬

369
00:14:46,176 --> 00:14:49,096
‫السير أثناء النوم،‬
‫الحالة التي لا يريد أحد التحدث عنها.‬

370
00:14:49,179 --> 00:14:50,264
‫أنت محق بذلك.‬

371
00:14:50,639 --> 00:14:52,141
‫هذا في الواقع محرج أكثر.‬

372
00:14:52,224 --> 00:14:54,435
‫اكتشفت للتو‬
‫أنك أقرضتنا مالًا لدفعتنا الأولى.‬

373
00:14:55,394 --> 00:14:56,228
‫لذا...‬

374
00:14:56,729 --> 00:14:57,563
‫تفضل.‬

375
00:14:57,855 --> 00:14:59,648
‫تم تسديده بالكامل.‬

376
00:14:59,732 --> 00:15:01,567
‫"فيل"، هل هذا لأن "ميتشل"...‬

377
00:15:01,650 --> 00:15:04,111
‫لا. هذا من أجلي، من أجلنا.‬

378
00:15:04,194 --> 00:15:06,405
‫وعلى الرغم من أن الوقت تأخر كثيرًا، شكرًا.‬

379
00:15:07,197 --> 00:15:08,032
‫على الرحب.‬

380
00:15:11,285 --> 00:15:12,411
‫ربما يبدو الأمر غريبًا، لكن...‬

381
00:15:12,870 --> 00:15:13,704
‫إنه يحدث.‬

382
00:15:13,954 --> 00:15:15,205
‫أيمكنك أن تضع لي المئزر؟‬

383
00:15:22,588 --> 00:15:24,089
‫لست نائمًا مجددًا.‬

384
00:15:28,093 --> 00:15:29,678
‫ربما علينا إعداد وعاءً آخر من القهوة.‬

385
00:15:30,095 --> 00:15:32,765
‫أتلك كلمة غريبة؟ القهوة.‬

386
00:15:32,890 --> 00:15:33,849
‫هاو.‬

387
00:15:34,099 --> 00:15:35,809
‫أيها الطبيب، أحتاج إلى مساعدتك.‬

388
00:15:35,893 --> 00:15:39,271
‫كنت أشرب هذه التكيلا،‬
‫ولا أستطيع إيجاد الدودة.‬

389
00:15:39,396 --> 00:15:40,814
‫أعتقد أنني ابتلعتها.‬

390
00:15:40,898 --> 00:15:42,066
‫هذا خطير جدًا.‬

391
00:15:42,149 --> 00:15:44,109
‫تستطيع تلك الدودة أن تأكل أحشاءك‬
‫في غضون ساعة.‬

392
00:15:44,193 --> 00:15:46,111
‫لا بد أن هناك أمر نستطيع أن نفعله.‬

393
00:15:46,236 --> 00:15:47,321
‫اشربي عصير المخلل.‬

394
00:15:47,404 --> 00:15:49,448
‫لا تستطيع الدودة أن تعيش في عصير المخلل.‬

395
00:15:49,531 --> 00:15:51,158
‫- أهذا كاف؟‬
‫- نعم.‬

396
00:15:53,619 --> 00:15:55,663
‫شكرًا أيها الطبيب. أشعر بأنني أفضل فعلًا.‬

397
00:15:55,746 --> 00:15:56,622
‫أنت محظوظة.‬

398
00:15:56,705 --> 00:15:58,707
‫العلاج الآخر الوحيد‬
‫هو تجميد الدودة حتى الموت‬

399
00:15:58,791 --> 00:16:01,251
‫عبر خفض حرارة الجسم بحمام ثلج.‬

400
00:16:02,503 --> 00:16:04,004
‫أشعر بها في داخلي.‬

401
00:16:04,129 --> 00:16:06,090
‫لا. أعتقد أنها في داخلي.‬

402
00:16:06,507 --> 00:16:08,676
‫عرفت أنه كان علينا سكب التكيلا في سرتك.‬

403
00:16:08,759 --> 00:16:10,678
‫لهذا السبب لديهم هذه الأنظمة‬
‫في مكانها الصحيح.‬

404
00:16:14,556 --> 00:16:16,100
‫سمعت أن سيارة باهظة الثمن قد أقلعت.‬

405
00:16:16,183 --> 00:16:17,851
‫تصورت أنك في داخلها.‬

406
00:16:17,977 --> 00:16:19,603
‫نعم، كان ذلك "ويل" ذاهبًا إلى المستشفى.‬

407
00:16:19,687 --> 00:16:21,438
‫أتيت لآخذ ثوبي وحسب.‬

408
00:16:22,606 --> 00:16:25,317
‫أعطاني هذه البطاقة، لكنه يكتب مثل طبيب.‬

409
00:16:25,401 --> 00:16:26,819
‫أيمكنك أن تقرأها لي؟‬

410
00:16:27,111 --> 00:16:30,114
‫لا. يبدو هذا شخصيًا جدًا.‬

411
00:16:30,781 --> 00:16:32,825
‫هيا! زرتك في المستشفى.‬

412
00:16:32,908 --> 00:16:34,910
‫- افعل ذلك وحسب.‬
‫- لا، أنا بخير.‬

413
00:16:34,994 --> 00:16:36,453
‫أيمكنك أن ترى وحسب إن كنت تستطيع قراءتها؟‬

414
00:16:36,537 --> 00:16:38,872
‫- أفضل ألا أفعل.‬
‫- أيمكنك أن تقرأ حتى؟ أيمكنك أن تحاول؟‬

415
00:16:38,956 --> 00:16:39,832
‫سأحاول. نعم، لا. سأحاول.‬

416
00:16:39,915 --> 00:16:40,749
‫- شكرًا.‬
‫- على الرحب.‬

417
00:16:41,208 --> 00:16:44,878
‫"عزيزتي (هايلي)، أعرف كيف تعمل العينان،‬

418
00:16:44,962 --> 00:16:48,507
‫لكنني لم أعرف قط كيف تتألقان‬
‫إلى أن التقيت بك.‬

419
00:16:48,882 --> 00:16:50,217
‫أعرف كيف تعمل القلوب،‬

420
00:16:50,300 --> 00:16:54,179
‫لكنني لم أعرف قط أنها تغني‬
‫إلى أن التقيت بك.‬

421
00:16:54,596 --> 00:16:55,764
‫أحبك، (ويل)"‬

422
00:16:56,598 --> 00:16:58,100
‫هذا هراء.‬

423
00:17:00,144 --> 00:17:01,854
‫حقًا؟ اعتقدت أنها كانت لطيفة.‬

424
00:17:01,937 --> 00:17:03,897
‫جزء الطبيب، ثم دارت حولك.‬

425
00:17:03,981 --> 00:17:05,941
‫لماذا عليه أن يكون مغرمًا بي‬
‫إلى هذه الدرجة؟‬

426
00:17:06,025 --> 00:17:07,443
‫التقينا منذ أسبوعين.‬

427
00:17:07,526 --> 00:17:09,694
‫قلب ذهبي! حقًا؟‬

428
00:17:09,819 --> 00:17:12,321
‫أعتقد أنني مغرمة أكثر بالمطاردة الآن.‬

429
00:17:12,406 --> 00:17:14,407
‫المرح.‬

430
00:17:14,491 --> 00:17:16,117
‫لا أبحث عن أمر جدي.‬

431
00:17:18,579 --> 00:17:19,872
‫حسنًا، من الجيد أن تعرفي ما تريدين...‬

432
00:17:20,455 --> 00:17:21,415
‫قبل أن يتأذى أحد.‬

433
00:17:22,082 --> 00:17:22,915
‫نعم.‬

434
00:17:23,500 --> 00:17:24,501
‫شكرًا.‬

435
00:17:29,673 --> 00:17:31,175
‫بالطبع لديّ الإيصال.‬

436
00:17:31,341 --> 00:17:32,509
‫"كاي"، ماذا لو لم أفعل؟‬

437
00:17:32,968 --> 00:17:36,180
‫ها هي! حسنًا جميعًا، أريد أن أقترح نخبًا!‬

438
00:17:36,263 --> 00:17:37,306
‫أي عذر.‬

439
00:17:37,389 --> 00:17:39,641
‫إلى ابنتي اللامعة...‬

440
00:17:39,767 --> 00:17:40,809
‫إذن، ليس أنت.‬

441
00:17:40,893 --> 00:17:44,063
‫من يعمل 12 سنة ليدخل إلى معهد "كالتك"،‬

442
00:17:44,146 --> 00:17:46,273
‫الكلية المرموقة...‬

443
00:17:46,356 --> 00:17:47,775
‫يا أمي، ليست المسألة مهمة.‬

444
00:17:47,858 --> 00:17:49,735
‫مهلًا يا عزيزتي، قلت بنفسك‬

445
00:17:49,818 --> 00:17:52,446
‫إنها أفضل مدرسة في البلاد.‬

446
00:17:52,529 --> 00:17:54,573
‫لم أستخدم بالتأكيد هذه الكلمات.‬

447
00:17:54,948 --> 00:17:57,993
‫تهانينا يا "أليكس".‬
‫نتوقع أمورًا رائعة منك...‬

448
00:17:58,077 --> 00:18:00,788
‫على عكس بعض الأولاد الآخرين‬
‫في هذه العائلة.‬

449
00:18:00,996 --> 00:18:03,874
‫أخذت طبيبًا، لذا لا بد أنها تتحدث عنك.‬

450
00:18:04,792 --> 00:18:06,502
‫أنا فخورة جدًا بك.‬

451
00:18:07,169 --> 00:18:10,631
‫لم أقرر حتى.‬
‫قد لا أزال أذهب إلى مدرستي الآمنة.‬

452
00:18:10,964 --> 00:18:14,176
‫رائع. الآن هذا. إن ذهبت إلى المكان الآخر،‬
‫فهو مكلف أكثر.‬

453
00:18:14,259 --> 00:18:17,638
‫لن يحدث هذا. أرجوك.‬
‫إنها تحاول أن تعاقبني وحسب.‬

454
00:18:17,721 --> 00:18:19,598
‫ولا تقلق بشأن المال. حصلت على مكافأتي.‬

455
00:18:20,390 --> 00:18:21,225
‫نعم.‬

456
00:18:22,059 --> 00:18:23,310
‫مهلًا. ماذا؟ ماذا فعلت؟‬

457
00:18:23,393 --> 00:18:25,020
‫هل أعدت المال إلى والدي؟ أرجوك.‬

458
00:18:25,104 --> 00:18:26,230
‫- لا.‬
‫- نعم، فعلت.‬

459
00:18:26,313 --> 00:18:27,773
‫ليس أن الأمر غيّر أي شيء.‬

460
00:18:27,856 --> 00:18:30,776
‫حسنًا، لا تغضبي من "فيل".‬
‫إنه ليس الرجل السيئ. بل هو.‬

461
00:18:30,859 --> 00:18:33,529
‫انظري إليه، يجلس هناك‬
‫كما لو أنه ملك العالم.‬

462
00:18:33,612 --> 00:18:35,572
‫أي أب يأخذ المال من أولاده؟‬

463
00:18:35,656 --> 00:18:37,366
‫ليس كما لو أنه يحتاج إليه.‬
‫يعيش في هذا القصر.‬

464
00:18:37,449 --> 00:18:40,536
‫بينما تتشارك كل عائلتنا حمامًا‬
‫بحجم خزانته.‬

465
00:18:40,619 --> 00:18:41,829
‫أعرف ذلك. لقد قستها.‬

466
00:18:41,954 --> 00:18:43,080
‫حسنًا، وماذا عني؟‬

467
00:18:43,163 --> 00:18:44,998
‫لم تكد عيناي تجفان، سرق ميراثي،‬

468
00:18:45,082 --> 00:18:46,708
‫وتُركت أحمل كيس معطفين من الفراء.‬

469
00:18:46,834 --> 00:18:47,918
‫معطفان؟‬

470
00:18:48,127 --> 00:18:51,421
‫- يمكنني الحصول على 3 مواسم من الاستخدام.‬
‫- قد يجعلكم هذا تضحكون ضحكة مكتومة.‬

471
00:18:51,672 --> 00:18:53,423
‫ذلك المال الذي أعدتماه لي...‬

472
00:18:53,507 --> 00:18:55,384
‫سيغطي تكلفة ذلك الطير.‬

473
00:18:55,467 --> 00:18:57,261
‫أليس من المضحك كيف تسير الأمور؟‬

474
00:18:57,344 --> 00:18:59,346
‫- أنا متأكد من أنه مضحك.‬
‫- هذا مدهش.‬

475
00:19:00,764 --> 00:19:02,599
‫لا أستطيع. إنها باردة للغاية.‬

476
00:19:02,683 --> 00:19:05,811
‫إما البرد لـ5 دقائق أو البرد إلى الأبد.‬

477
00:19:06,645 --> 00:19:07,479
‫هيا.‬

478
00:19:12,234 --> 00:19:15,237
‫هذا مضحك. لطالما اعتقدت‬
‫أنه قد يجدوني ميتًا في زيّ طير‬

479
00:19:15,320 --> 00:19:16,822
‫في قعر "غراند كانيون".‬

480
00:19:16,989 --> 00:19:18,031
‫لا تزال كذلك يا صديقي.‬

481
00:19:18,699 --> 00:19:19,616
‫لا تزال كذلك.‬

482
00:19:21,869 --> 00:19:23,745
‫إن ضبطتكما تشربان ثانيةً،‬

483
00:19:23,829 --> 00:19:25,998
‫سترى مدرستكما كلها هذه الصورة.‬

484
00:19:27,583 --> 00:19:28,625
‫لقد خدعتنا.‬

485
00:19:29,251 --> 00:19:30,085
‫أعرف هذا.‬

486
00:19:30,377 --> 00:19:33,088
‫حالما نقتل هذه الدودة، سننتقم منها.‬

487
00:19:34,214 --> 00:19:36,008
‫لا... توجد... دودة.‬

488
00:19:38,343 --> 00:19:39,636
‫هذا لن يساعد يا فتاة.‬

489
00:19:40,804 --> 00:19:43,265
‫أنت محق. لا يمكنني إغراق مشاكلي في الكحول.‬

490
00:19:43,348 --> 00:19:45,642
‫يمكنك ذلك، لكن هذا ماء.‬

491
00:19:47,352 --> 00:19:49,021
‫لن ترفضي حقًا الذهاب إلى معهد "كالتك".‬

492
00:19:49,188 --> 00:19:51,106
‫أرجوك لا تخبرني كم هي مدرسة رائعة،‬

493
00:19:51,190 --> 00:19:52,482
‫وكيف سأتخرج بعد سنتين،‬

494
00:19:52,566 --> 00:19:54,860
‫- سيطلقون اسمي على بلد.‬
‫- تشعرين ببعض الضغط.‬

495
00:19:55,611 --> 00:19:58,322
‫ماذا لو كنت أغبى طالبة هناك؟‬
‫يجب أن يكون أحد ما.‬

496
00:19:58,405 --> 00:20:00,824
‫يمكنني الذهاب، وأكون غبية،‬
‫وأُصاب بانهيار عصبي...‬

497
00:20:00,908 --> 00:20:02,701
‫مهلًا. ستذهبين. أعرفك.‬

498
00:20:03,035 --> 00:20:05,495
‫لم تتراجعي عن أي تحد طيلة حياتك.‬

499
00:20:05,662 --> 00:20:08,207
‫يمكنني أن أكذب عليك‬
‫وأقول لك إن الأمر سيكون سهلًا‬

500
00:20:08,290 --> 00:20:10,250
‫افعل ذلك. أنا ضعيفة. سأصدقك.‬

501
00:20:10,334 --> 00:20:11,168
‫لن يكون الأمر سهلًا. سيكون صعبًا.‬

502
00:20:11,627 --> 00:20:14,379
‫لكننا نعرف أنا وأنت‬
‫أن هذا أمر عليك القيام به.‬

503
00:20:16,131 --> 00:20:18,091
‫لأنني إن لم أقم به، فسأندم طيلة حياتي.‬

504
00:20:18,217 --> 00:20:19,760
‫- أعرف ذلك.‬
‫- ذلك جزء منه.‬

505
00:20:19,843 --> 00:20:21,470
‫لنقم بجولة. أريد أن أريك شيئًا.‬

506
00:20:22,679 --> 00:20:24,348
‫لن تقود بي إلى حيّ سيئ‬

507
00:20:24,431 --> 00:20:25,974
‫لتظهر لي كم أنا محظوظة، أليس كذلك؟‬

508
00:20:29,228 --> 00:20:32,022
‫لكنت احتفظت بمالي لو لم تخدع "ميتشل".‬

509
00:20:32,105 --> 00:20:33,815
‫ومن المخجل أنك لم تحتفظ به يا "كام".‬

510
00:20:33,899 --> 00:20:36,109
‫لأنك حينها‬
‫كنت استطعت شراء أحد هذه المعاطف.‬

511
00:20:36,193 --> 00:20:37,986
‫حسنًا، لم أحصل على أي شيء أردته.‬

512
00:20:38,070 --> 00:20:40,447
‫لم يحب "جاي"‬
‫أكثر شواية مثالية في العالم حتى.‬

513
00:20:40,781 --> 00:20:42,115
‫بربك!‬

514
00:20:42,824 --> 00:20:45,494
‫تحتاج العائلة إلى قائد،‬
‫ولا أستطع فعل ذلك طيلة حياتي.‬

515
00:20:45,577 --> 00:20:46,495
‫يمكنك الاهتمام بالأمر.‬

516
00:20:47,412 --> 00:20:48,830
‫هل عليّ ذلك؟‬

517
00:20:49,331 --> 00:20:50,749
‫يتحمل القائد المسؤوليات الكبيرة.‬

518
00:20:53,877 --> 00:20:57,673
‫قد لا تكون الكلية مخيفة جدًا‬
‫إن قدت في أول...‬

519
00:20:57,756 --> 00:20:58,840
‫- لن يحدث هذا.‬
‫- حسنًا.‬

520
00:21:02,678 --> 00:21:04,596
‫يحتاج أخوك إلى بعض المال،‬

521
00:21:04,680 --> 00:21:06,056
‫ولا أريد أن أحرجه،‬

522
00:21:06,139 --> 00:21:08,267
‫لذا، ما رأيك لو قلت إنني أقدم لكما هدية؟‬

523
00:21:08,600 --> 00:21:10,477
‫بهذه الطريقة، لا يشعر وكأنها حالة خيرية.‬

524
00:21:10,811 --> 00:21:12,646
‫حسنًا، إن كان هذا لمساعدة "ميتشل"...‬

525
00:21:12,729 --> 00:21:13,855
‫شكرًا يا عزيزتي.‬

526
00:21:14,690 --> 00:21:17,067
‫لا أزال أشعر بالبرد.‬

527
00:21:17,150 --> 00:21:19,278
‫ربما قد تدفئنا بعض القهوة.‬

528
00:21:19,903 --> 00:21:21,071
‫لديك مشكلة.‬

529
00:21:21,154 --> 00:21:23,824
‫لذا اسمع، ماذا لو قلت إنني أقدم لكما هدية؟‬

530
00:21:23,907 --> 00:21:25,659
‫- بهذه الطريقة أختك...‬
‫- سنأخذه.‬

531
00:21:26,118 --> 00:21:28,996
‫- "ليلي"! يمكننا شراء القبعات.‬
‫- يا للروعة؟‬

532
00:21:29,246 --> 00:21:31,248
‫ترجمة " صوفي شماس"‬

