1
00:00:04,212 --> 00:00:05,046
‫مرحبًا يا أبي.‬

2
00:00:05,130 --> 00:00:07,215
‫ما رأيك بصورة بطاقتي "كوستكو" الجديدة؟‬

3
00:00:07,298 --> 00:00:09,050
‫لم تضع أبدًا وجهك قريبًا من وجهي‬
‫إلى هذه الدرجة.‬

4
00:00:09,134 --> 00:00:10,885
‫- يعتقد "جاي" أن...‬
‫- دعيه يجيب.‬

5
00:00:11,594 --> 00:00:14,055
‫- حسنًا، يبدو مظهرك جيدًا.‬
‫- هذا لا يشبهني على الإطلاق!‬

6
00:00:14,139 --> 00:00:15,432
‫ربما لأنك لا تصرخ فيها.‬

7
00:00:15,890 --> 00:00:18,393
‫أنظر إلى هذه وأقول، "ما هذا؟ أين البريق؟‬

8
00:00:18,977 --> 00:00:20,770
‫أين الرجل الذي سجل نقاط الفوز الـ6‬

9
00:00:20,854 --> 00:00:22,105
‫وحمله فريقه؟‬

10
00:00:23,231 --> 00:00:25,275
‫يبدو هذا الرجل وكأن تيارًا حمله.‬

11
00:00:27,152 --> 00:00:29,487
‫أميل إلى التوقف عن القيام بذلك،‬
‫وعدم العودة إلى هناك مطلقًا.‬

12
00:00:29,696 --> 00:00:32,741
‫ربما يمكنك استخدام أحد المقصات‬
‫من رزمة الـ8 مقصات التي اشتريناها.‬

13
00:00:32,866 --> 00:00:34,284
‫مرحبًا يا "جاي"، هل أنت متحمس؟‬

14
00:00:34,367 --> 00:00:37,078
‫- هل أنت جاهز للعب البولنغ؟‬
‫- هذا رائع.‬

15
00:00:37,162 --> 00:00:39,289
‫رمادي ومتجعد، مثل وجهي المتعب.‬

16
00:00:40,540 --> 00:00:41,666
‫إنها نهائيات الدوري لديّ،‬

17
00:00:41,750 --> 00:00:45,462
‫ووافق "جاي" على الحلول مكان نجمنا‬
‫لاعب البولينغ "موريس"،‬

18
00:00:45,628 --> 00:00:47,422
‫الذي يتعافى من إصابة في فخذه.‬

19
00:00:47,547 --> 00:00:49,924
‫إصابة فعلية في الفخذ،‬
‫وليست سهرة في "فاير آيلاند".‬

20
00:00:50,633 --> 00:00:52,927
‫لا أدري يا "كاميرون"،‬
‫لا أشعر حقًا بالحماس الليلة.‬

21
00:00:53,011 --> 00:00:54,971
‫من الأفضل أن تبدأ بالشعور به قريبًا.‬

22
00:00:55,055 --> 00:00:58,767
‫علينا أن نربح لأتمكن من الانتقام‬
‫من ذلك المتعجرف "مارتن شيرمان".‬

23
00:00:58,850 --> 00:00:59,934
‫من هو "مارتن شيرمان"؟‬

24
00:01:00,018 --> 00:01:01,436
‫منافسي اللدود وحسب.‬

25
00:01:01,519 --> 00:01:03,480
‫اعتقدت أن منافسك هو ذلك الأشقر‬
‫مرنم أناشيد الميلاد.‬

26
00:01:03,563 --> 00:01:06,149
‫لا، إنه أستاذ اللغة الإسبانية في مدرسته.‬

27
00:01:06,232 --> 00:01:08,943
‫لدى "كام" العديد من المنافسين،‬
‫خاصة إن كنت تحسب فتى الحقيبة ذاك.‬

28
00:01:09,027 --> 00:01:10,695
‫طلبت منك ألا تلفظ اسمه.‬

29
00:01:10,779 --> 00:01:12,530
‫لم ألفظ اسمه. لا أعرف اسمه حتى.‬

30
00:01:12,614 --> 00:01:13,448
‫اسمه "تود".‬

31
00:01:13,698 --> 00:01:15,909
‫يضع دائمًا بضائعي المعلبة فوق منتجاتي.‬

32
00:01:15,992 --> 00:01:17,619
‫أود أن أسحق يقطينه.‬

33
00:01:17,702 --> 00:01:20,080
‫حسنًا، لنذهب.‬
‫آمل ألا نتأخر في العودة الليلة.‬

34
00:01:20,163 --> 00:01:21,956
‫- سنتأخر!‬
‫- نعم، صحيح.‬

35
00:01:22,040 --> 00:01:24,542
‫أراهن بـ10 دولارات‬
‫أنكما ستأويان إلى الفراش قبلنا.‬

36
00:01:24,626 --> 00:01:26,628
‫لا. ستكونان أنتما نائمين،‬

37
00:01:26,711 --> 00:01:28,880
‫و"غلوريا" و"هايلي" وأنا‬
‫سنكون لا نزال نرقص.‬

38
00:01:28,963 --> 00:01:30,840
‫هذه؟ يضعها "جو" في الفراش.‬

39
00:01:31,007 --> 00:01:31,883
‫كيف تعرف ذلك؟‬

40
00:01:31,966 --> 00:01:34,385
‫فأنت تذهب إلى الفراش‬
‫حالما تغضب من الأخبار.‬

41
00:01:34,511 --> 00:01:36,513
‫نعم، أنتما تعيقاننا دائمًا،‬
‫لكن ليس الليلة.‬

42
00:01:36,763 --> 00:01:38,056
‫الليلة، سنقضي وقتًا ممتعًا للغاية.‬

43
00:01:39,140 --> 00:01:41,309
‫- حقًا!‬
‫- نعم، أنت عصري جدًا.‬

44
00:01:41,684 --> 00:01:43,561
‫تلك هي الأغنية الرئيسية لمسلسل‬
‫"ذا أنتيك رودشو".‬

45
00:01:45,313 --> 00:01:46,147
‫إنه محق.‬

46
00:01:46,356 --> 00:01:47,190
‫هذا محرج.‬

47
00:02:00,954 --> 00:02:02,038
‫منزل رائع، أليس كذلك؟‬

48
00:02:02,413 --> 00:02:04,124
‫ولا يمكنكما إيجاد موقع أفضل،‬

49
00:02:04,290 --> 00:02:05,792
‫لأنني أعيش هناك تمامًا.‬

50
00:02:07,001 --> 00:02:09,002
‫- أعجبنا المنزل.‬
‫- هذا رائع!‬

51
00:02:09,086 --> 00:02:12,590
‫لكن لا يمكنني مطلقًا أن أعيش‬
‫في الشارع المقابل لهذا التمثال الإباحي.‬

52
00:02:14,134 --> 00:02:14,968
‫لم ألاحظه أبدًا.‬

53
00:02:15,260 --> 00:02:16,136
‫نعم.‬

54
00:02:16,219 --> 00:02:18,847
‫يمكنك رؤيته من الداخل حين تنظر من النافذة.‬

55
00:02:18,930 --> 00:02:20,723
‫لم أره. أتتحدثين عن تلك النافذة؟‬

56
00:02:20,807 --> 00:02:21,933
‫إنه كبير جدًا.‬

57
00:02:22,267 --> 00:02:23,393
‫أصدقك حقًا.‬

58
00:02:23,893 --> 00:02:25,311
‫أعمل على بيع هذا العقار منذ شهرين.‬

59
00:02:25,395 --> 00:02:27,939
‫ولا يمكنني بيعه‬
‫بسبب التمثال في الشارع المقابل.‬

60
00:02:28,648 --> 00:02:30,191
‫اسمه "رخام مع الخشب"،‬

61
00:02:30,733 --> 00:02:33,611
‫ولنقل إنه مصنوع بكامله من الرخام.‬

62
00:02:35,113 --> 00:02:37,282
‫- علينا أن نفعل شيئًا بهذا الشأن.‬
‫- هذا ما قالوه‬

63
00:02:37,365 --> 00:02:39,617
‫بشأن رواية "الحارس في حقل الشوفان"‬
‫حين صدرت في البداية.‬

64
00:02:39,701 --> 00:02:41,995
‫- أنت لا تساعدين.‬
‫- لم لا نتحدث معه وحسب؟‬

65
00:02:42,078 --> 00:02:43,496
‫- حاولت فعل ذلك.‬
‫- نعم، الرجل أحمق.‬

66
00:02:43,580 --> 00:02:46,708
‫أخبرته كم يزعجنا. بدا وكأن الأمر يفرحه.‬

67
00:02:46,833 --> 00:02:49,377
‫لن أكذب... يجعلني أشعر بالسوء حيال جسدي.‬

68
00:02:49,460 --> 00:02:51,337
‫لا أشعر بالراحة بأن أترك ولديّ يلعبان هنا.‬

69
00:02:51,421 --> 00:02:52,964
‫- ولدينا.‬
‫- أرجوك يا "بول".‬

70
00:02:53,131 --> 00:02:55,967
‫الفن مسألة شخصية. قد يعجب البعض بهذا.‬

71
00:02:56,050 --> 00:02:57,260
‫عم تتحدثون؟‬

72
00:02:57,343 --> 00:02:58,803
‫- ها قد أتيا.‬
‫- التمثال.‬

73
00:02:59,012 --> 00:03:01,014
‫يا إلهي، نكره هذا الشيء.‬

74
00:03:01,097 --> 00:03:02,515
‫- حقًا؟‬
‫- نعم.‬

75
00:03:02,599 --> 00:03:04,267
‫لم أكسب مالي حتى أنتقل إلى حي‬

76
00:03:04,350 --> 00:03:05,935
‫حيث يضعون شيئًا كهذا في الشارع.‬

77
00:03:06,019 --> 00:03:08,104
‫المواد الإباحية مكانها على شاشة كبيرة‬
‫في غرفة النوم.‬

78
00:03:08,396 --> 00:03:10,315
‫- أو على هاتفك في الحمام.‬
‫- اذهبا للعب أيها الولدان.‬

79
00:03:12,317 --> 00:03:14,235
‫حسنًا... ماذا ستفعلان؟‬

80
00:03:14,402 --> 00:03:17,280
‫- حسنًا...‬
‫- أعتقد أننا سنعتاد على تجاهله.‬

81
00:03:17,363 --> 00:03:19,240
‫أتمنى لو كان مهتمًا أكثر‬
‫بأن يكون جارًا أفضل.‬

82
00:03:19,324 --> 00:03:20,742
‫- نعم.‬
‫- أوافقك الرأي.‬

83
00:03:21,200 --> 00:03:22,035
‫نعم.‬

84
00:03:22,118 --> 00:03:25,288
‫مهلًا، كنا على وشك تناول العشاء.‬
‫أتودان الانضمام إلينا؟‬

85
00:03:26,331 --> 00:03:28,791
‫- ماذا؟‬
‫- قلت، أتريدان الذهاب لتناول العشاء؟‬

86
00:03:29,834 --> 00:03:31,794
‫- كيف ذلك؟‬
‫- إن كنتما لا ترغبان في ذلك، فلا بأس.‬

87
00:03:31,878 --> 00:03:34,881
‫- لا.‬
‫- لا.‬

88
00:03:36,174 --> 00:03:37,634
‫هل ترفضان؟‬

89
00:03:38,968 --> 00:03:40,261
‫أتعرفان شيئًا؟‬

90
00:03:41,512 --> 00:03:42,805
‫- بالطبع، لم لا؟‬
‫- بالتأكيد.‬

91
00:03:42,889 --> 00:03:44,057
‫- حسنًا! هذا رائع!‬
‫- رائع!‬

92
00:03:44,140 --> 00:03:45,934
‫- نعم.‬
‫- سنلتقي بكما خارجًا بعد 15 دقيقة. سأقود.‬

93
00:03:46,017 --> 00:03:47,936
‫"كلير"، حتى لا تتعارض ملابسنا وحسب،‬

94
00:03:48,019 --> 00:03:50,897
‫- سأرتدي ثوبًا من جلد السحلية.‬
‫- تبًا. حسنًا، سأجد شيئًا.‬

95
00:03:50,980 --> 00:03:52,065
‫حسنًا.‬

96
00:03:56,569 --> 00:03:59,280
‫ألا تحب هذا... ارتطام الزجاجات،‬

97
00:03:59,364 --> 00:04:01,157
‫رائحة رذاذ الحذاء المستأجر؟‬

98
00:04:01,241 --> 00:04:04,410
‫- إنه يثير الحماس.‬
‫- تفصيل صغير...‬

99
00:04:04,494 --> 00:04:07,163
‫هذا دوري بولينغ للمثليين،‬
‫لذا قلت للجميع إنك مثلي.‬

100
00:04:07,247 --> 00:04:09,540
‫- ماذا؟‬
‫- عليك أن تكون مثليًا لتلعب.‬

101
00:04:09,624 --> 00:04:12,126
‫- لنلتق بالرفاق.‬
‫- انس الأمر. لن أفعل ذلك.‬

102
00:04:12,210 --> 00:04:13,461
‫نحتاج إليك يا "جاي".‬

103
00:04:13,544 --> 00:04:14,796
‫لن يصدق أحد أنني مثلي.‬

104
00:04:14,879 --> 00:04:17,130
‫لماذا، ألأنك لا ترتدي ثيابًا مزركشة‬
‫بما يكفي؟‬

105
00:04:17,214 --> 00:04:18,423
‫هذه إهانة يا "جاي".‬

106
00:04:18,507 --> 00:04:20,301
‫يوجد جميع أنواع المثليين.‬

107
00:04:20,426 --> 00:04:22,971
‫لديك مثليو "برودواي"،‬
‫ومثليو النادي الرياضي،‬

108
00:04:23,054 --> 00:04:25,306
‫والمثليون خفيفو الشعر،‬
‫والمثليون كثيفو الشعر، والمثليون القنادس،‬

109
00:04:25,390 --> 00:04:26,766
‫والمثليون الأنثويون.‬

110
00:04:26,849 --> 00:04:28,810
‫لديك جراؤك وفتيانك البدناء والسمينون.‬

111
00:04:28,935 --> 00:04:31,354
‫والأبرز، الرجال الأمريكيون العاديون‬

112
00:04:31,437 --> 00:04:33,481
‫الذين لن تعرف أبدًا أنهم مثليون.‬

113
00:04:33,564 --> 00:04:36,234
‫- ما هو القندس بحق السماء؟‬
‫- الخط 20. صاحب السروال الأبيض.‬

114
00:04:38,027 --> 00:04:39,946
‫اسمع، ليس عليك أن تتصرف بطريقة مختلفة.‬

115
00:04:40,029 --> 00:04:42,532
‫تصرف على طبيعتك وحسب. أنت مثلي بما يكفي.‬

116
00:04:43,491 --> 00:04:47,078
‫مرحبًا يا "كاميرون". اعتقدت أنني شممت‬
‫رائحة الفشل ورذاذ شعر رخيص.‬

117
00:04:47,161 --> 00:04:49,539
‫مرحبًا يا "مارتن"، تبدو على غير ما يرام.‬

118
00:04:49,622 --> 00:04:52,125
‫أيمكنك أن تفعل ذلك الأمر‬
‫الذي فعلته العام الماضي حيث خسرت‬

119
00:04:52,208 --> 00:04:53,543
‫ثم حاولت رمي كرسي‬

120
00:04:53,626 --> 00:04:55,962
‫لكنك لم تدرك أنه مثبّت ولويت ظهرك‬

121
00:04:56,045 --> 00:04:59,173
‫ثم شتمتني وأنا ألوح بالكأس‬
‫في وجهك الأحمر الكبير، أيمكنك ذلك؟‬

122
00:04:59,257 --> 00:05:01,426
‫يا إلهي، انظر إلى نفسك. أنت مستاء للغاية.‬

123
00:05:01,509 --> 00:05:04,971
‫لا بد أن يومك كان عصيبًا‬
‫وأنت تساعد في إدارة متجر "جون آن" للأقمشة.‬

124
00:05:06,097 --> 00:05:08,391
‫إنه متجر "مايكلز"‬
‫وأنت تعرف ذلك أيها الحقير!‬

125
00:05:10,268 --> 00:05:12,353
‫حسنًا. سألعب. لا أحب هذا الرجل.‬

126
00:05:12,729 --> 00:05:14,772
‫لكن ماذا يحدث إن دخل شخص أعرفه‬

127
00:05:14,856 --> 00:05:16,190
‫وظن أنني أعيش حياة سرية؟‬

128
00:05:16,274 --> 00:05:18,776
‫ثق بي يا "جاي"،‬
‫إن دخل شخص تعرفه إلى هنا الليلة،‬

129
00:05:18,901 --> 00:05:20,111
‫فهو الذي يعيش حياة سرية.‬

130
00:05:20,194 --> 00:05:22,363
‫- أثبت وجهة نظرك.‬
‫- لنلتق الرفاق. أيها الرفاق!‬

131
00:05:23,740 --> 00:05:25,783
‫مرحبًا! أنا في أفضل مزاج.‬

132
00:05:25,867 --> 00:05:27,994
‫بدا سائق سيارتي الأجرة‬
‫شبيهًا بـ"أدم درايفر".‬

133
00:05:28,161 --> 00:05:29,370
‫هل أنتما جاهزان للاحتفال؟‬

134
00:05:29,454 --> 00:05:30,913
‫- نعم، لنذهب!‬
‫- إلى أين؟‬

135
00:05:30,997 --> 00:05:32,332
‫إلى الخارج. لنقم بذلك.‬

136
00:05:32,415 --> 00:05:34,542
‫إنها الـ8:30. لن تفتح الأبواب قبل ساعة.‬

137
00:05:34,625 --> 00:05:36,919
‫- حسنًا إذن، ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- قبل المباراة!‬

138
00:05:37,128 --> 00:05:39,130
‫"موهيتوس" و"كوسموس"...‬

139
00:05:39,213 --> 00:05:40,506
‫مشروبات جماعتكما.‬

140
00:05:40,590 --> 00:05:43,134
‫حسنًا، لنتصرف بجنون.‬
‫سأرفع الغطاء عن الجبن.‬

141
00:05:43,217 --> 00:05:45,053
‫سنلتقي بأصدقائي حوالي الـ10:30.‬

142
00:05:45,136 --> 00:05:46,262
‫- 10:30؟‬
‫- نعم،‬

143
00:05:46,345 --> 00:05:48,514
‫- لن تؤدي الفرقة قبل منتصف الليل.‬
‫- منتصف الليل؟‬

144
00:05:48,639 --> 00:05:51,434
‫إن كنتما لا تسمعاني الآن،‬
‫ستكون لدينا مشاكل في النادي.‬

145
00:05:51,601 --> 00:05:53,311
‫- لا مشكلة.‬
‫- لا، نحن بخير.‬

146
00:05:53,394 --> 00:05:55,521
‫آمل أن أكون رائعة مثلكما بعد 30 عامًا.‬

147
00:05:56,189 --> 00:05:57,440
‫أتعتقد أننا في الـ50 من العمر؟‬

148
00:05:57,523 --> 00:05:59,233
‫لا، إنها ضعيفة جدًا في الرياضيات وحسب.‬

149
00:06:05,573 --> 00:06:06,699
‫ضربتان على التوالي!‬

150
00:06:06,783 --> 00:06:10,578
‫تآلف مع المخرج لأن أحدهم متحمس للغاية!‬

151
00:06:10,661 --> 00:06:12,580
‫- حسنًا، دورك يا "جاي".‬
‫- حسنًا يا "جاي".‬

152
00:06:12,663 --> 00:06:15,208
‫لنقم بالضربة الأولى.‬
‫أبق عينيك على الجائزة.‬

153
00:06:15,291 --> 00:06:17,085
‫تخيل أنك تصطحب ذلك الفتى السيئ‬
‫إلى المنزل الليلة.‬

154
00:06:19,045 --> 00:06:19,879
‫"جيري"...‬

155
00:06:22,048 --> 00:06:23,841
‫أنا آسف. لا ألعب جيدًا الليلة.‬

156
00:06:24,175 --> 00:06:25,093
‫ستنجح بهذا.‬

157
00:06:26,010 --> 00:06:26,928
‫من هو رجلك الجديد؟‬

158
00:06:27,678 --> 00:06:28,930
‫إنه عم زوجي.‬

159
00:06:29,013 --> 00:06:30,181
‫تبدو مرتبكًا.‬

160
00:06:30,306 --> 00:06:32,850
‫الزوج هو شخص يحبك وليس عليك أن تدفع له.‬

161
00:06:38,356 --> 00:06:39,190
‫تبًا!‬

162
00:06:40,733 --> 00:06:42,235
‫هذا الرجل ليس مثليًا.‬

163
00:06:42,985 --> 00:06:45,738
‫- يمكنني أن أفقدك أهليتك، تعرف ذلك.‬
‫- بالطبع هو مثلي.‬

164
00:06:45,905 --> 00:06:46,739
‫أنا لا أخطئ أبدًا.‬

165
00:06:47,240 --> 00:06:48,866
‫حدسي المثلي حساس للغاية.‬

166
00:06:48,991 --> 00:06:51,160
‫على سبيل المثال، علي أن أبعده عنك الآن‬

167
00:06:51,244 --> 00:06:52,286
‫قبل أن ينفجر.‬

168
00:06:54,330 --> 00:06:56,082
‫سأراقب العم "جاي".‬

169
00:06:59,293 --> 00:07:00,920
‫- "جاي"...‬
‫- لا تقلق. سألتقط الإضافي.‬

170
00:07:01,003 --> 00:07:02,672
‫لا، لا، لدينا مشاكل أكبر.‬

171
00:07:03,214 --> 00:07:05,133
‫"مارتن" يشك بنا.‬
‫عليك أن تقوم بحركات تلفت انتباهه.‬

172
00:07:05,216 --> 00:07:08,010
‫لكنك قلت إن هذا مهين، أتذكر؟‬
‫القنادس والمراوغون وما إلى ذلك.‬

173
00:07:08,094 --> 00:07:09,554
‫حسنًا، أتعرف ما هو الأمر المهين أكثر؟‬

174
00:07:09,637 --> 00:07:12,473
‫أن يربح "مارتن". لذا علينا أن نجعلك‬
‫أكثر خفة في هذه الأحذية المستأجرة.‬

175
00:07:12,557 --> 00:07:13,391
‫ما الذي كشف حقيقتي؟‬

176
00:07:13,724 --> 00:07:16,894
‫- لست وسيمًا بما يكفي. أهذا هو السبب؟‬
‫- ممتاز. غير واثق وسطحي.‬

177
00:07:16,978 --> 00:07:18,396
‫إنها بداية رائعة.‬

178
00:07:32,118 --> 00:07:33,578
‫- هل نطلب زجاجة نبيذ؟‬
‫- نعم.‬

179
00:07:33,661 --> 00:07:36,497
‫لا حاجة إلى ذلك.‬
‫أحضر "روني" هذا الشراب الفاخر من المنزل.‬

180
00:07:36,581 --> 00:07:38,040
‫- نعم. أيها الشاب.‬
‫- يا للروعة.‬

181
00:07:38,207 --> 00:07:41,169
‫- أيها الشاب.‬
‫- "روني"، أنا متأكدة من أن للشاب اسمًا.‬

182
00:07:41,252 --> 00:07:42,462
‫نعم، إنه "غاي".‬

183
00:07:42,920 --> 00:07:45,423
‫سيد وسيدة "لافونتين"،‬
‫من الرائع رؤيتكما مجددًا.‬

184
00:07:45,506 --> 00:07:47,258
‫- مرحبًا يا "غاي".‬
‫- أنا "غاي". سررت بلقائكما.‬

185
00:07:47,383 --> 00:07:48,801
‫- مرحبًا يا "غاي".‬
‫- مرحبًا.‬

186
00:07:50,553 --> 00:07:53,806
‫زجاجة رائعة. "2002 هارلن".‬
‫بماذا نحتفل الليلة؟‬

187
00:07:53,973 --> 00:07:56,726
‫نتناول العشاء أخيرًا مع جارينا المجاورين.‬

188
00:07:56,976 --> 00:07:58,644
‫لا بد أنكما جاران رائعان.‬

189
00:07:58,811 --> 00:08:00,563
‫- هذا لطيف جدًا.‬
‫- شكرًا.‬

190
00:08:00,646 --> 00:08:01,772
‫لا داعي للشكر.‬

191
00:08:01,856 --> 00:08:03,316
‫- من الرائع أن تكونا معنا هنا.‬
‫- نعم.‬

192
00:08:03,566 --> 00:08:04,817
‫إذن، كيف حال الأولاد؟‬

193
00:08:06,277 --> 00:08:08,112
‫بخير. الجو متوتر قليلًا الآن.‬

194
00:08:08,196 --> 00:08:10,615
‫"أليكس" قلقة للغاية‬
‫بشأن الكلية التي ستذهب إليها،‬

195
00:08:10,698 --> 00:08:13,242
‫ونحن قلقان للغاية‬
‫من أن تكون على الساحل الشرقي.‬

196
00:08:13,326 --> 00:08:14,911
‫- نفهم ذلك.‬
‫- نحن...‬

197
00:08:15,244 --> 00:08:17,622
‫سيذهب "آر جاي" إلى "نيويورك" قريبًا.‬
‫أعتقد أنني سأبكي أكثر‬

198
00:08:17,705 --> 00:08:19,499
‫من اليوم الذي عرفت فيه أنني حامل به.‬

199
00:08:22,001 --> 00:08:23,794
‫نعم، ماذا سيفعل "آر جاي" في "نيويورك"؟‬

200
00:08:23,920 --> 00:08:26,756
‫أردناه أن يذهب إلى كلية إدارة الأعمال،‬

201
00:08:26,839 --> 00:08:28,633
‫لكنه يريد أن يدرس الموسيقى.‬

202
00:08:28,716 --> 00:08:31,427
‫لذا، باختصار، سيذهب إلى "جوليارد".‬

203
00:08:34,222 --> 00:08:35,847
‫- "جوليارد"؟‬
‫- للعزف على البيانو.‬

204
00:08:36,182 --> 00:08:37,892
‫حسنًا، خاصة من أجل مؤلفاته.‬

205
00:08:38,433 --> 00:08:41,312
‫يخفق الفتى في التصويب داخل المرحاض‬
‫لكنه يستيقظ والسيمفونيات في رأسه.‬

206
00:08:41,395 --> 00:08:42,897
‫- صحيح.‬
‫- تفضلوا.‬

207
00:08:43,022 --> 00:08:44,106
‫- أتريد أن تتذوق؟‬
‫- نعم.‬

208
00:08:44,190 --> 00:08:48,152
‫ثمن زجاجة النبيذ هذه 500 دولارًا.‬
‫إنها تساوي 100 زجاجة من نبيذك.‬

209
00:08:51,906 --> 00:08:54,325
‫- نعم، لنشرب بسرعة.‬
‫- أنا جاهزة!‬

210
00:09:00,122 --> 00:09:01,999
‫تبًا!‬

211
00:09:11,551 --> 00:09:13,177
‫هيا يا "كام". اعترف بذلك.‬

212
00:09:13,261 --> 00:09:15,054
‫العم "جاي"... ليس مثليًا.‬

213
00:09:15,221 --> 00:09:18,015
‫يا إلهي. لا يمكن أن تكون مخطئًا أكثر.‬

214
00:09:18,099 --> 00:09:19,642
‫اسمع، حسنًا.‬

215
00:09:20,476 --> 00:09:22,270
‫إنه يتصرف بغرابة قليلًا،‬

216
00:09:22,353 --> 00:09:23,521
‫هذا لأنه...‬

217
00:09:25,731 --> 00:09:26,941
‫معجب بك تمامًا.‬

218
00:09:27,358 --> 00:09:29,235
‫لا، إنه ليس كذلك!‬

219
00:09:29,318 --> 00:09:30,152
‫ماذا قال؟‬

220
00:09:30,736 --> 00:09:33,406
‫اسمع، لم يردني أن أقول شيئًا‬

221
00:09:33,489 --> 00:09:35,032
‫لأنه خجول.‬

222
00:09:35,116 --> 00:09:37,451
‫لهذا السبب يبدو أخرقًا.‬

223
00:09:37,535 --> 00:09:38,744
‫"كام"، حان دورك.‬

224
00:09:38,828 --> 00:09:39,662
‫إنه دوري.‬

225
00:09:40,121 --> 00:09:41,163
‫عليّ الذهاب.‬

226
00:09:46,961 --> 00:09:47,795
‫مرحبًا.‬

227
00:09:48,379 --> 00:09:50,464
‫- هذا لك.‬
‫- شكرًا.‬

228
00:09:51,090 --> 00:09:52,049
‫وهذا...‬

229
00:09:52,550 --> 00:09:53,759
‫من أجل القليل من الحيوية.‬

230
00:09:54,302 --> 00:09:55,303
‫نحب حقًا الحيوية.‬

231
00:09:56,929 --> 00:09:57,763
‫سأعود على الفور.‬

232
00:09:58,055 --> 00:09:58,889
‫سأكون هنا.‬

233
00:09:59,807 --> 00:10:01,851
‫لماذا يعاملني ذلك الرجل بلطف شديد؟‬

234
00:10:02,310 --> 00:10:05,187
‫حدث تعديل بسيط في الأمسية.‬

235
00:10:05,271 --> 00:10:06,939
‫والآن هناك ليمون في جعتي. ما الأمر؟‬

236
00:10:07,189 --> 00:10:08,691
‫قلت له إنك معجب به.‬

237
00:10:08,774 --> 00:10:11,027
‫- لم فعلت ذلك؟‬
‫- لم يكن لدي خيار.‬

238
00:10:11,110 --> 00:10:13,029
‫خدعتني للمجيء إلى هنا، وجعلتني مثليًا،‬

239
00:10:13,112 --> 00:10:14,113
‫الآن لدي حبيب.‬

240
00:10:14,196 --> 00:10:16,073
‫كل هذه الأكاذيب لتفوز بكأس وحسب؟‬

241
00:10:16,157 --> 00:10:16,991
‫نعم.‬

242
00:10:17,158 --> 00:10:18,326
‫أحترم ذلك.‬

243
00:10:20,703 --> 00:10:22,121
‫أولئك هم أصدقائي.‬

244
00:10:22,371 --> 00:10:24,373
‫إنهم في المدخل يسلمون أساورنا.‬

245
00:10:24,457 --> 00:10:25,875
‫ما الذي يأتي قبل الجزء "ب"؟‬

246
00:10:26,250 --> 00:10:27,960
‫الحفلة!‬

247
00:10:30,212 --> 00:10:32,214
‫يا إلهي. كنت أتماسك عن القيام بذلك‬
‫منذ ساعة.‬

248
00:10:32,298 --> 00:10:33,466
‫"غلوريا"، لن أنجح.‬

249
00:10:33,591 --> 00:10:37,178
‫عليك ذلك. تباهينا كثيرًا أمام "كام" و"جاي"‬
‫بأننا إن لم نخرج،‬

250
00:10:37,261 --> 00:10:39,263
‫لن يدعانا ننسى أبدًا هذا الإحراج.‬

251
00:10:40,014 --> 00:10:41,057
‫حسنًا.‬

252
00:10:41,807 --> 00:10:43,476
‫أو يمكننا تجاهل الأمر وحسب.‬

253
00:10:43,559 --> 00:10:45,770
‫لا يا "غلوريا"، هيا. انهضي. هيا.‬

254
00:10:45,853 --> 00:10:47,355
‫البقاء مستيقظة طيلة الليل في دمك.‬

255
00:10:47,438 --> 00:10:49,190
‫تأتين من أرض القهوة والكوكايين!‬

256
00:10:49,315 --> 00:10:51,984
‫أنت أيضًا! لا أحد يحب الرقص‬
‫أكثر من المثليين.‬

257
00:10:52,068 --> 00:10:53,319
‫تظاهر بأنك على عوامة.‬

258
00:10:53,527 --> 00:10:55,821
‫- الرقص، تلك فكرة جيدة.‬
‫- حسنًا، الرقص.‬

259
00:10:55,905 --> 00:10:57,114
‫سأضع بعض الموسيقى هنا.‬

260
00:10:57,239 --> 00:10:58,616
‫"تعرف أنه أمر جيد"‬

261
00:10:58,699 --> 00:10:59,575
‫هذا جيد.‬

262
00:10:59,659 --> 00:11:00,826
‫"يساورنا إحساس جيد‬

263
00:11:01,077 --> 00:11:02,161
‫نحتفل بقوة"‬

264
00:11:02,244 --> 00:11:04,288
‫يؤلمني مرفقي قليلًا بسبب الاحتفال والصراخ.‬

265
00:11:04,413 --> 00:11:06,457
‫نعم، لا بد أن هذا يعني المطر.‬

266
00:11:06,916 --> 00:11:09,543
‫يا إلهي.‬
‫أيرمقكما ولداكما بتلك النظرة أيضًا؟‬

267
00:11:09,669 --> 00:11:12,755
‫نعم، أقسم إنني لا أذكر‬
‫كيف يبدو وجههما الحقيقي.‬

268
00:11:14,006 --> 00:11:15,758
‫هذا ممتع، أليس هذا ممتعًا؟‬

269
00:11:15,841 --> 00:11:18,302
‫التفكير في أن الأمر كلفنا أن نكره جميعًا‬
‫التمثال نفسه‬

270
00:11:18,386 --> 00:11:19,470
‫لنجتمع معًا.‬

271
00:11:19,553 --> 00:11:21,305
‫أي عالم يمكن أن يكون‬
‫لو أن الناس كرهوا أكثر؟‬

272
00:11:22,431 --> 00:11:24,308
‫نعم، ماذا سنفعل بشأن ذلك الشيء؟‬

273
00:11:25,059 --> 00:11:27,395
‫ليس من الصواب أن رجلًا مثلك‬
‫لا يستطيع إنجاز عمله.‬

274
00:11:27,478 --> 00:11:28,896
‫يمكننا البدء بكتابة عريضة.‬

275
00:11:28,979 --> 00:11:30,648
‫نعم، أو يمكننا التحدث‬
‫مع عضو المجلس البلدي.‬

276
00:11:30,731 --> 00:11:33,192
‫- نعم.‬
‫- أو... ما رأيكما بهذا؟‬

277
00:11:33,776 --> 00:11:35,528
‫نأخذ حبلًا ونلفه حول التمثال،‬

278
00:11:35,611 --> 00:11:38,489
‫ونربطه بمؤخرة شاحنتي،‬
‫ونجره إلى أقرب مكب للنفايات.‬

279
00:11:38,864 --> 00:11:40,157
‫أحب ذلك.‬

280
00:11:41,409 --> 00:11:42,410
‫أتكلم بجدية.‬

281
00:11:43,494 --> 00:11:44,703
‫- لا يمكننا فعل ذلك.‬
‫- لا.‬

282
00:11:44,870 --> 00:11:46,372
‫لم لا؟ لدينا أطنان من الحبال.‬

283
00:11:46,455 --> 00:11:48,833
‫توفر الحبال ليس المشكلة حقًا هنا.‬

284
00:11:48,916 --> 00:11:50,584
‫إنه تدمير الممتلكات.‬

285
00:11:50,876 --> 00:11:52,378
‫- هذا مخالف للقانون.‬
‫- نعم.‬

286
00:11:52,545 --> 00:11:53,379
‫وإن يكن؟‬

287
00:11:53,587 --> 00:11:56,507
‫"روني"، نعيش في مجتمع متحضر.‬

288
00:11:56,590 --> 00:11:58,634
‫لسنا هذا النوع من الناس.‬

289
00:11:59,093 --> 00:12:02,763
‫هذا ما تقوله السيدة‬
‫التي دمجت نبيذي مع السمك.‬

290
00:12:04,723 --> 00:12:07,977
‫- هل أحضر لكم أي شيء آخر؟‬
‫- لا. أعتقد أننا اكتفينا.‬

291
00:12:08,060 --> 00:12:10,354
‫وهذا يعني أمرين.‬

292
00:12:11,313 --> 00:12:12,148
‫لم أنته.‬

293
00:12:14,358 --> 00:12:17,069
‫رائع! أحب الموسيقى!‬

294
00:12:17,153 --> 00:12:18,404
‫تعرفان حقًا كـ...‬

295
00:12:18,571 --> 00:12:21,449
‫"وليست لدي دقيقة أضيّعها‬

296
00:12:21,532 --> 00:12:23,617
‫أعيش حياتي في..."‬

297
00:12:26,954 --> 00:12:30,332
‫- لا أجيد القيام بدوران جيد الليلة.‬
‫- بالتأكيد جعلت رأسي يدور.‬

298
00:12:30,416 --> 00:12:32,251
‫بماذا يمكنني أن أجيب على هذا؟‬

299
00:12:32,960 --> 00:12:34,920
‫أيمكنني أن أطرح عليك سؤالًا؟‬

300
00:12:35,754 --> 00:12:36,922
‫ما رأيك بتلك الصورة؟‬

301
00:12:38,174 --> 00:12:40,634
‫- لا تشبهك بتاتًا.‬
‫- هذا ما كنت أقوله تحديدًا.‬

302
00:12:41,635 --> 00:12:43,304
‫ليس الرجل الذي يجلس بقربي.‬

303
00:12:45,097 --> 00:12:46,390
‫التعابير الجميلة القاسية...‬

304
00:12:47,099 --> 00:12:48,100
‫الكتفان العريضان...‬

305
00:12:49,268 --> 00:12:50,811
‫العينان الزرقاوان الثاقبتان.‬

306
00:12:51,437 --> 00:12:54,523
‫لديك شبه لـ"كيفن كوستنر" و"تشانينغ تاتوم".‬

307
00:12:54,607 --> 00:12:56,442
‫من لا يريد أن يشبههما؟‬

308
00:12:57,735 --> 00:12:58,986
‫حسنًا يا "جاي"، حان دورك.‬

309
00:12:59,236 --> 00:13:00,988
‫شكرًا يا "مارتن". كنت بحاجة إلى ذلك.‬

310
00:13:01,155 --> 00:13:02,281
‫على الرحب.‬

311
00:13:12,082 --> 00:13:13,083
‫رائع!‬

312
00:13:13,167 --> 00:13:14,877
‫هذا هو "جاي" الحقيقي!‬

313
00:13:15,336 --> 00:13:16,462
‫تعرف ذلك!‬

314
00:13:27,723 --> 00:13:29,308
‫- أين الطفل؟‬
‫- لقد استيقظت.‬

315
00:13:30,100 --> 00:13:31,769
‫متى عدت؟‬

316
00:13:31,852 --> 00:13:33,646
‫- منذ حوالي ساعة.‬
‫- حقًا؟‬

317
00:13:33,729 --> 00:13:35,773
‫لا بد أنني أخذت قيلولة ديسكو صغيرة.‬

318
00:13:35,856 --> 00:13:37,149
‫لا أدري ماذا يعني ذلك.‬

319
00:13:37,274 --> 00:13:38,484
‫أمتأكدان أنكما ترغبان في فعل هذا؟‬

320
00:13:38,609 --> 00:13:40,152
‫- نعم، بالتأكيد.‬
‫- طبعًا.‬

321
00:13:40,361 --> 00:13:43,113
‫لم لا نذهب للرقص في وقت آخر،‬
‫في النهار مثلًا؟‬

322
00:13:43,197 --> 00:13:45,699
‫تعرفين، تناولت الكثير من الجبن، لذا...‬

323
00:13:45,783 --> 00:13:47,785
‫لا، لا. إن لم نخرج الآن،‬

324
00:13:47,868 --> 00:13:50,412
‫لا يتعلق هذا بأن "كام" و"جاي"‬
‫يجعلاننا عجوزين،‬

325
00:13:50,579 --> 00:13:52,206
‫بل يعني أننا عجوزان حقًا.‬

326
00:13:52,498 --> 00:13:53,666
‫يتعلق هذا بالكبرياء.‬

327
00:13:53,749 --> 00:13:56,168
‫علينا أن نثبت أننا لا نزال نستطيع الخروج‬
‫وقضاء وقت ممتع.‬

328
00:13:56,252 --> 00:13:57,795
‫هل أنت معي يا "ميتش"؟‬

329
00:13:57,878 --> 00:13:59,838
‫- نعم! نعم، أنا معك.‬
‫- حسنًا.‬

330
00:13:59,964 --> 00:14:01,340
‫- حسنًا، لنذهب.‬
‫- حسنًا.‬

331
00:14:01,590 --> 00:14:02,925
‫أيمكننا تناول القهوة على الطريق؟‬

332
00:14:03,008 --> 00:14:03,842
‫- لا قهوة!‬
‫- لا قهوة!‬

333
00:14:09,807 --> 00:14:11,183
‫رائع يا عزيزي!‬

334
00:14:11,267 --> 00:14:13,269
‫وجد فريقنا وضعه الملائم حقًا.‬

335
00:14:13,352 --> 00:14:14,603
‫رائع.‬

336
00:14:15,271 --> 00:14:18,107
‫أزلنا بسرعة المآزر وممر الدمى...‬

337
00:14:18,190 --> 00:14:19,066
‫رائع!‬

338
00:14:19,400 --> 00:14:22,820
‫...واضعين أنفسنا في النهائيات‬
‫ضد منافسي اللدود.‬

339
00:14:23,779 --> 00:14:25,322
‫رائع!‬

340
00:14:27,533 --> 00:14:31,203
‫في تقليد "رد سوكس" - "يانكيز"‬
‫و"آلي" - "فرايزر"،‬

341
00:14:31,579 --> 00:14:34,582
‫يرقى كل شيء إلى "بريتني سبيرز"‬
‫مقابل "مارتن" ورجاله المرحين.‬

342
00:14:34,665 --> 00:14:35,749
‫"الرجال المرحون"‬

343
00:14:41,839 --> 00:14:43,090
‫هذا ما أتحدث عنه!‬

344
00:14:46,510 --> 00:14:47,928
‫كان التوتر يتصاعد...‬

345
00:14:48,012 --> 00:14:50,347
‫هلا يأخذ أحدكم هذه البطاطا المقلية‬
‫قبل أن آكلها كلها.‬

346
00:14:50,598 --> 00:14:52,683
‫...والمشاعر تتأجج.‬

347
00:14:53,225 --> 00:14:55,269
‫إذن يا "جاي"، أنا...‬

348
00:14:55,352 --> 00:14:56,812
‫أردت فقط أن أقول إنه مهما جرى،‬

349
00:14:56,896 --> 00:14:58,522
‫كان من الرائع حقًا أن ألتقي بك.‬

350
00:14:58,606 --> 00:14:59,607
‫وأنت أيضًا يا "مارتن".‬

351
00:15:01,609 --> 00:15:04,528
‫هل... أتساءل... لا أدري،‬
‫هل ترغب في تناول العشاء يومًا ما‬

352
00:15:04,612 --> 00:15:06,322
‫أو ربما الخروج أو ما شابه؟‬

353
00:15:06,405 --> 00:15:08,532
‫- أتعرف شيئًا، أشعر بالإطراء حقًا...‬
‫- حسنًا، فهمت.‬

354
00:15:08,616 --> 00:15:10,409
‫- ليس...‬
‫- فهمت. أتفهم الأمر.‬

355
00:15:10,492 --> 00:15:14,246
‫- شكرًا جزيلًا! حظًا سعيدًا!‬
‫- وبهذه البساطة، انهار "مارتن".‬

356
00:15:25,215 --> 00:15:28,260
‫بحلول الإطار الأخير،‬
‫كان كل الأمر يعتمد على "جاي".‬

357
00:15:28,677 --> 00:15:30,763
‫حسنًا يا "جاي"، نحتاج فقط إلى 6 زجاجات!‬

358
00:15:37,186 --> 00:15:39,063
‫لا أعتقد أنها ستكون 6 يا رفاق.‬

359
00:15:42,900 --> 00:15:44,818
‫ربحنا!‬

360
00:15:46,028 --> 00:15:49,073
‫إنها اللحظة الـ5 الأكثر سعادة في حياتي!‬

361
00:15:49,281 --> 00:15:51,325
‫تبني "ليلي"، والزواج من "ميتشل"،‬

362
00:15:51,408 --> 00:15:52,660
‫بطولة كرة القدم في الثانوية‬

363
00:15:52,743 --> 00:15:54,703
‫والجلوس وراء "سارة جيسيكا باركر"‬
‫في "ويكد".‬

364
00:15:57,206 --> 00:15:58,582
‫رائع!‬

365
00:15:59,667 --> 00:16:01,377
‫رائع!‬

366
00:16:01,752 --> 00:16:04,004
‫لنفعل هذا!‬

367
00:16:04,088 --> 00:16:05,297
‫لنفعل هذا!‬

368
00:16:06,298 --> 00:16:08,300
‫- لا يمكنني أن أفعل هذا.‬
‫- ولا أنا أيضًا.‬

369
00:16:08,968 --> 00:16:10,719
‫نكاد نناهز الـ50!‬

370
00:16:15,099 --> 00:16:17,977
‫العودة إلى المنزل،‬
‫مع أن المسافة كانت أقل من 1500 متر،‬

371
00:16:18,060 --> 00:16:19,061
‫لم تكن تنتهي.‬

372
00:16:19,144 --> 00:16:21,355
‫أيًا كانت الجسور التي بُنيت، فقد احترقت،‬

373
00:16:21,438 --> 00:16:23,983
‫كما احترقت سمكتي،‬
‫لهذا كان النبيذ الأحمر...‬

374
00:16:24,066 --> 00:16:26,235
‫مهلًا يا حبيبتي، ليس عليك الدفاع عن نفسك.‬

375
00:16:26,986 --> 00:16:29,113
‫حين يتعلق الأمر بالنبيذ،‬
‫فهذه السيدة لا ترى الألوان.‬

376
00:16:29,196 --> 00:16:30,656
‫ستشرب كل ما يوضع أمامها.‬

377
00:16:32,032 --> 00:16:33,242
‫هذا رائع.‬

378
00:16:33,325 --> 00:16:34,785
‫وضعوا أضواء عليه.‬

379
00:16:35,869 --> 00:16:37,287
‫أوقف السيارة.‬

380
00:16:40,249 --> 00:16:42,584
‫علينا أن نهدم هذا الشيء. إنهما محقان.‬

381
00:16:42,835 --> 00:16:43,961
‫إنها الوسيلة الوحيدة.‬

382
00:16:44,044 --> 00:16:46,255
‫- ماذا؟‬
‫- أوافق على كل كلمة تقولينها!‬

383
00:16:46,338 --> 00:16:49,091
‫ها هي الفتاة التي كانت تساورني‬
‫أحلام جنسية عنها أحيانًا.‬

384
00:16:49,174 --> 00:16:50,634
‫نعم، هذا صحيح. أخبرني بذلك.‬

385
00:16:50,718 --> 00:16:52,720
‫- لا. هذا جنون.‬
‫- نعم.‬

386
00:16:52,886 --> 00:16:55,222
‫- لا تفعل هذا.‬
‫- كم شهر تريد أن تقضي‬

387
00:16:55,305 --> 00:16:57,891
‫وأنت تحاول محاربة الروتين البيروقراطي‬

388
00:16:57,975 --> 00:16:59,268
‫لتتمكن من هدم ذلك الشيء‬

389
00:16:59,351 --> 00:17:01,353
‫فقط ليُقال لك إننا لا نستطيع فعل أي شيء؟‬

390
00:17:01,437 --> 00:17:02,688
‫لا، ابقي في السيارة.‬

391
00:17:02,771 --> 00:17:03,981
‫ابقي في السيارة!‬

392
00:17:06,233 --> 00:17:08,109
‫- ماذا نفعل؟‬
‫- خذا هذا. ضعاه حوله.‬

393
00:17:08,234 --> 00:17:09,694
‫- من خلال الحلقة.‬
‫- نعم، أفعل هذا.‬

394
00:17:09,778 --> 00:17:10,988
‫نعم.‬

395
00:17:11,696 --> 00:17:13,031
‫اربطاه.‬

396
00:17:13,365 --> 00:17:15,451
‫إنه قصير للغاية. علي أن أرجع السيارة.‬

397
00:17:16,201 --> 00:17:18,119
‫- لا!‬
‫- ماذا تفعل يا "فيل"؟‬

398
00:17:18,203 --> 00:17:19,371
‫هيا. افتح الباب.‬

399
00:17:19,454 --> 00:17:22,290
‫لا يمكنني السماح بحدوث هذا!‬
‫أنا عضو محترم في المجتمع!‬

400
00:17:22,374 --> 00:17:23,291
‫تظهر صورتي في الحافلة!‬

401
00:17:23,375 --> 00:17:25,836
‫- يا لك من فتى كشافة!‬
‫- افتح الباب.‬

402
00:17:25,919 --> 00:17:28,255
‫أريد أن يختفي هذا الشيء بقدر أي شخص،‬
‫لكن ليس بهذه الطريقة.‬

403
00:17:28,338 --> 00:17:29,506
‫سآخذ هذه الشاحنة.‬

404
00:17:29,590 --> 00:17:30,799
‫سأحضر بعض اللبن المثلج.‬

405
00:17:30,883 --> 00:17:33,177
‫أقترح أن تذهبوا إلى المنزل‬
‫سيرًا على الأقدام لتهدؤوا.‬

406
00:17:33,260 --> 00:17:35,429
‫وحالما تهدؤون، ستشكرونني.‬

407
00:17:36,221 --> 00:17:37,848
‫لا. يا إلهي! إنه يرجع إلى الخلف...‬

408
00:17:39,183 --> 00:17:40,017
‫شكرًا!‬

409
00:17:40,601 --> 00:17:42,269
‫اعتقدت أنني في وضعية القيادة!‬

410
00:17:45,606 --> 00:17:46,982
‫"فيل"!‬

411
00:17:47,232 --> 00:17:48,358
‫"فيل"!‬

412
00:17:49,318 --> 00:17:50,778
‫كنا رائعين الليلة يا رفاق.‬

413
00:17:50,861 --> 00:17:52,488
‫أتعتقد أننا كنا بارعين بما يكفي‬
‫لنتنافس مع المثليات؟‬

414
00:17:52,571 --> 00:17:53,530
‫يا إلهي، لا.‬

415
00:17:54,948 --> 00:17:56,116
‫جولة أخرى على حسابي.‬

416
00:17:59,745 --> 00:18:00,913
‫مباراة جيدة يا "مارتن".‬

417
00:18:02,664 --> 00:18:04,500
‫- أنت أيضًا يا "جاي". تهانينا.‬
‫- شكرًا.‬

418
00:18:04,833 --> 00:18:06,543
‫آمل ألا أكون قد صرفت انتباهك عن اللعب.‬

419
00:18:06,627 --> 00:18:08,962
‫لا. كان هذا خطئي. أفعل ذلك.‬

420
00:18:09,088 --> 00:18:10,339
‫أتصرف بثقة مفرطة.‬

421
00:18:10,839 --> 00:18:13,592
‫أبتكر توقعات وأراكمها. لا تقلق بشأني.‬

422
00:18:13,675 --> 00:18:16,261
‫سأذهب لأقابل مدرب حياة. سيغيّر هذا كل شيء.‬

423
00:18:16,470 --> 00:18:19,556
‫اسمع، لم أكن راضيًا عن نفسي الليلة،‬

424
00:18:19,640 --> 00:18:21,266
‫وأنت ساعدتني في التغلب على حالة الإحباط.‬

425
00:18:21,934 --> 00:18:25,854
‫وليس عدلًا أن أدعك تغادر وأنت تشعر بالسوء.‬

426
00:18:26,355 --> 00:18:27,314
‫أنت رجل رائع،‬

427
00:18:27,397 --> 00:18:30,818
‫والسبب الذي خذلتك من أجله هو...‬

428
00:18:33,153 --> 00:18:35,030
‫قول ذلك بصوت عال هو أصعب مما كنت أتصور.‬

429
00:18:36,115 --> 00:18:37,074
‫أنا...‬

430
00:18:39,409 --> 00:18:40,452
‫لست مثليًا.‬

431
00:18:41,161 --> 00:18:43,288
‫- هل أنت غيري؟‬
‫- من هو ماذا؟ ماذا يحدث؟‬

432
00:18:43,372 --> 00:18:44,915
‫شعور رائع بأن أخبر أحدهم أخيرًا.‬

433
00:18:45,040 --> 00:18:48,252
‫على مدى 4 ساعات، كنت أعيش في خوف‬
‫أن يُفتضح أمري.‬

434
00:18:48,335 --> 00:18:50,796
‫ألديك أية فكرة عن ذلك الشعور؟‬

435
00:18:54,216 --> 00:18:55,050
‫صحيح.‬

436
00:18:55,592 --> 00:18:57,594
‫"جاي"، شكرًا لإقرارك بذلك.‬

437
00:18:57,678 --> 00:18:59,054
‫أنت مثير للإعجاب حقًا.‬

438
00:18:59,721 --> 00:19:01,223
‫تم استبعادك!‬

439
00:19:01,306 --> 00:19:02,224
‫أنت تخسر!‬

440
00:19:02,516 --> 00:19:04,351
‫أعطني هذا! إنه لي! يا إلهي!‬

441
00:19:04,434 --> 00:19:05,477
‫يا إلهي، أبطال!‬

442
00:19:05,644 --> 00:19:07,312
‫- نحن أبطال مجددًا!‬
‫- دعوني أخرج!‬

443
00:19:07,396 --> 00:19:08,814
‫يا إلهي!‬

444
00:19:09,022 --> 00:19:10,107
‫احزر يا "جاي".‬

445
00:19:10,190 --> 00:19:11,817
‫أنت خصمي اللدود الجديد.‬

446
00:19:14,069 --> 00:19:15,070
‫يا إلهي!‬

447
00:19:15,612 --> 00:19:16,864
‫يساورني شعور مريع.‬

448
00:19:17,656 --> 00:19:19,449
‫- أنت طيب جدًا يا فتى الكشافة.‬
‫- نعم.‬

449
00:19:19,741 --> 00:19:21,160
‫لهذا السبب تحتاج إلى أشخاص مثلنا هنا.‬

450
00:19:21,285 --> 00:19:23,537
‫اعترف، أنت سعيد لأنه اختفى.‬

451
00:19:23,662 --> 00:19:26,248
‫أنا سعيد لأنه اختفى،‬
‫لكن من الغريب أن نتواجد في الخارج‬

452
00:19:26,331 --> 00:19:27,666
‫بدلًا من الداخل والأنوار مطفأة.‬

453
00:19:27,749 --> 00:19:30,210
‫يسمى هذا الاختباء في مرأى من الجميع.‬

454
00:19:30,335 --> 00:19:32,963
‫نجلس هنا ونتصرف وكأن لا شيء لدينا نخفيه،‬

455
00:19:33,130 --> 00:19:34,798
‫ولن يشكوا في أي شيء.‬

456
00:19:35,883 --> 00:19:37,843
‫أريد أن أطرح عليكم بضعة أسئلة يا رفاق.‬

457
00:19:38,010 --> 00:19:40,512
‫قال أحدهم إنه سمع صوت شاحنة كبيرة‬
‫دهست ذلك التمثال.‬

458
00:19:40,637 --> 00:19:42,598
‫ماذا؟ لا نعرف أي شيء بشأن ذلك‬

459
00:19:42,681 --> 00:19:43,974
‫لأننا كنت نتناول العشاء.‬

460
00:19:44,099 --> 00:19:46,351
‫- أتمانع أن ألقي نظرة على شاحنتك؟‬
‫- مهلًا يا صديقي.‬

461
00:19:46,435 --> 00:19:47,978
‫لا تناد شرطيًا بـ"صديقي". إنهم يكرهون ذلك.‬

462
00:19:48,061 --> 00:19:49,730
‫لا، إنه اسمه. بعته شقة.‬

463
00:19:49,938 --> 00:19:51,982
‫- "فيل"؟‬
‫- نعم يا "بادي".‬

464
00:19:52,566 --> 00:19:54,902
‫كنا نحن الـ4 نتناول العشاء.‬
‫أستطيع أن أشهد على ذلك.‬

465
00:19:54,985 --> 00:19:57,779
‫إن كنت تتطلع لحل جريمة،‬
‫هذه المرأة شربت نبيذًا أحمر مع السمك.‬

466
00:19:57,905 --> 00:19:59,990
‫نعم، فعلت ذلك.‬

467
00:20:00,199 --> 00:20:02,284
‫آسف لإزعاجكم. طابت ليلتكم.‬

468
00:20:02,367 --> 00:20:03,243
‫أنت أيضًا.‬

469
00:20:05,704 --> 00:20:07,372
‫لم يعد هناك من فتى كشافة.‬

470
00:20:07,456 --> 00:20:09,833
‫يبدو أنك ستنامين‬
‫مع خارج عن القانون الليلة.‬

471
00:20:10,167 --> 00:20:11,210
‫نعم.‬

472
00:20:12,127 --> 00:20:13,253
‫نحن سنشارك.‬

473
00:20:13,837 --> 00:20:15,214
‫- لا، كنت أتحدث مع "كلير".‬
‫- نعم.‬

474
00:20:15,297 --> 00:20:16,965
‫أتقول إنك غير منجذب إلينا؟‬

475
00:20:17,049 --> 00:20:19,051
‫- لا...‬
‫- لا...‬

476
00:20:19,885 --> 00:20:20,928
‫- لا.‬
‫- لا.‬

477
00:20:24,348 --> 00:20:25,807
‫هذا لا يُصدق.‬

478
00:20:26,099 --> 00:20:27,601
‫أمي وأبي جالسان خارجًا‬

479
00:20:27,684 --> 00:20:29,144
‫مع الجارين اللذين كانا يكرهانهما‬

480
00:20:29,228 --> 00:20:30,938
‫يضحكان بمودة كما لو كانوا أعز الأصدقاء.‬

481
00:20:31,897 --> 00:20:33,815
‫- ولماذا؟‬
‫- ألأنه يوجد نبيذ؟‬

482
00:20:33,899 --> 00:20:35,943
‫لا. بسبب الفن.‬

483
00:20:36,360 --> 00:20:38,237
‫كان ذلك التمثال مهينًا إلى درجة‬

484
00:20:38,320 --> 00:20:39,780
‫أنه أثار محادثة.‬

485
00:20:39,988 --> 00:20:42,741
‫هذا ما يفعله الفن. إنه يجمع الناس.‬

486
00:20:42,824 --> 00:20:43,742
‫حتى وإن كان قبيحًا؟‬

487
00:20:43,867 --> 00:20:46,119
‫قبح شخص هو جمال شخص آخر.‬

488
00:20:46,286 --> 00:20:48,288
‫يا للروعة. هذا قوي حقًا.‬

489
00:20:49,122 --> 00:20:50,749
‫أتعتقدين أن هذا بإمكانه أن يجمع الناس؟‬

490
00:20:50,916 --> 00:20:53,126
‫إنها صورة ذاتية لـ... خردتي.‬

491
00:20:53,418 --> 00:20:54,586
‫لا تتحدث معي مرة أخرى.‬

492
00:20:55,254 --> 00:20:56,088
‫منافقة!‬

493
00:20:56,463 --> 00:20:58,465
‫ترجمة " صوفي شماس"‬

