1
00:00:02,210 --> 00:00:04,045
‫ها هي!‬

2
00:00:04,129 --> 00:00:05,922
‫"تهانينا"‬

3
00:00:06,214 --> 00:00:07,465
‫شكرًا لمجيئكم يا رفاق.‬

4
00:00:07,549 --> 00:00:08,758
‫لم نكن لنفوته يا عزيزتي.‬

5
00:00:08,842 --> 00:00:10,218
‫كان خطابك رائعًا.‬

6
00:00:10,301 --> 00:00:11,344
‫ما خطب خطابك؟‬

7
00:00:11,428 --> 00:00:12,846
‫أهذا واضح إلى هذه الدرجة؟ أنا...‬

8
00:00:13,930 --> 00:00:15,390
‫أضع مشابك البالغين.‬

9
00:00:16,391 --> 00:00:17,517
‫هل أنت متأكد؟‬

10
00:00:17,684 --> 00:00:19,310
‫لأنها لا تبدو أنها تلائمك.‬

11
00:00:19,894 --> 00:00:21,062
‫أعتقد أنها خطوة جريئة،‬

12
00:00:21,146 --> 00:00:23,440
‫وأدعمك في رحلة تحسين ذاتك.‬

13
00:00:23,523 --> 00:00:25,567
‫لا، لن تملس شعرك.‬

14
00:00:25,650 --> 00:00:28,111
‫تعلمين أنك والدك يتمنى أن يكون هنا.‬

15
00:00:28,194 --> 00:00:29,946
‫عم تتحدثين؟‬

16
00:00:30,113 --> 00:00:31,656
‫أنا هنا!‬

17
00:00:32,573 --> 00:00:35,660
‫جهزني "آندي" لأتمكن من أكون معكم جميعكم.‬

18
00:00:35,744 --> 00:00:37,120
‫كان علي توصيله وحسب.‬

19
00:00:37,287 --> 00:00:38,705
‫كان انعكاسًا لطيفًا من حين كان علي‬

20
00:00:38,788 --> 00:00:40,373
‫سحب القابس عن والدي في المستشفى.‬

21
00:00:42,709 --> 00:00:44,043
‫حين كان يقوم برحلة عمل،‬

22
00:00:44,127 --> 00:00:45,712
‫أُصيب "فيل" بالتهاب شديد في أذنه،‬

23
00:00:45,795 --> 00:00:48,131
‫وقال الأطباء‬
‫إنه يمكن أن يفجر طبلة أذنه إن طار.‬

24
00:00:48,339 --> 00:00:50,884
‫شعرت بأنني محطم لتفويت حفل تخرج "أليكس".‬

25
00:00:50,967 --> 00:00:53,470
‫إلى أن أدركت أنني لست مضطرًا لذلك.‬

26
00:00:53,595 --> 00:00:55,722
‫كان علي إمساك هاتفي لساعتين‬

27
00:00:55,805 --> 00:00:57,682
‫ليتمكن "فيل" من مشاهدة حفل التخرج مباشرة.‬

28
00:00:58,058 --> 00:00:59,934
‫أراهن أنني كنت الوالد الوحيد هناك‬
‫الذي لا يرتدي سروالًا.‬

29
00:01:01,394 --> 00:01:03,229
‫كم هذا رائع، صحيح؟‬

30
00:01:03,313 --> 00:01:04,230
‫إنه ملائم للغاية.‬

31
00:01:04,730 --> 00:01:07,358
‫كما لو أنني معكم في الغرفة.‬

32
00:01:07,442 --> 00:01:08,276
‫مرحبًا؟‬

33
00:01:09,444 --> 00:01:10,278
‫مرحبًا؟‬

34
00:01:23,792 --> 00:01:25,919
‫"غلوريا"، هلا تطلبين من ابن عمك‬

35
00:01:26,002 --> 00:01:27,462
‫التوقف عن ترك قمامته في كل مكان؟‬

36
00:01:27,545 --> 00:01:29,589
‫مرت 5 أيام على هذا الهراء.‬

37
00:01:29,672 --> 00:01:32,884
‫يأتي إلى هنا ويأكل كل طعامي ويشرب كل خمري،‬

38
00:01:33,009 --> 00:01:34,677
‫ولا يفعل شيئًا على الإطلاق.‬

39
00:01:34,803 --> 00:01:35,845
‫نعم، إنه مختلف للغاية‬

40
00:01:35,929 --> 00:01:38,097
‫عما يفعله جميع الأشخاص البيض هناك.‬

41
00:01:38,181 --> 00:01:40,600
‫تغضين الطرف عن المتوحش المهمل في عائلتك.‬

42
00:01:40,767 --> 00:01:43,436
‫إنه ليس متوحشًا، ولا تقل ذلك أمامه!‬

43
00:01:44,062 --> 00:01:45,104
‫إنه لا يتحدث الإنجليزية!‬

44
00:01:45,188 --> 00:01:46,523
‫إنه يفهمها.‬

45
00:01:46,606 --> 00:01:47,440
‫حقًا؟‬

46
00:01:47,941 --> 00:01:49,818
‫اهربوا! حريق!‬

47
00:01:50,777 --> 00:01:52,946
‫تتصرفين بسخافة يا "بيث". لا ترحلي.‬

48
00:01:53,113 --> 00:01:55,573
‫أنت لطيفة للغاية، لكن لا أريد التطفل،‬

49
00:01:55,657 --> 00:01:56,825
‫لذا، أراكما لاحقًا.‬

50
00:01:56,950 --> 00:01:58,701
‫"غلوريا"، قولي لها إنها تستطيع البقاء.‬

51
00:01:58,785 --> 00:02:00,036
‫بالطبع يمكنك البقاء.‬

52
00:02:00,120 --> 00:02:02,789
‫نحب استضافتك هنا. خاصة "جو".‬

53
00:02:03,164 --> 00:02:04,666
‫أنت المفضلة الجديدة لديه.‬

54
00:02:05,041 --> 00:02:06,084
‫كنت أنا المفضل لديه‬

55
00:02:06,167 --> 00:02:08,127
‫إلى أن أخبرته أنني أقبض المال للتسكع معه.‬

56
00:02:08,711 --> 00:02:10,170
‫شعرت بأن لديه الحق بأن يعرف وحسب.‬

57
00:02:10,839 --> 00:02:13,341
‫إن كنت أود أن أكون صادقة،‬
‫اعتقدت أنني مغرمة بـ"آندي".‬

58
00:02:13,633 --> 00:02:15,718
‫ثم أتت حبيبته، "بيث" إلى المدينة،‬

59
00:02:15,802 --> 00:02:18,555
‫وهي لطيفة حقًا، وهما رائعان معًا.‬

60
00:02:18,638 --> 00:02:22,016
‫لذا، بروح التخرج، أنا أمضي قدمًا رسميًا.‬

61
00:02:22,225 --> 00:02:24,185
‫وعلى عكس تخرجي حاليًا،‬

62
00:02:24,269 --> 00:02:25,478
‫لا يوجد خوف من الحمل.‬

63
00:02:26,521 --> 00:02:27,814
‫حسنًا.‬

64
00:02:27,981 --> 00:02:28,815
‫هذا جيد.‬

65
00:02:29,232 --> 00:02:31,234
‫هل أنت واثق من هذا الزي؟‬

66
00:02:33,111 --> 00:02:34,154
‫لماذا يستمر هذا بالحدوث؟‬

67
00:02:34,237 --> 00:02:36,739
‫ليس لأن "جو" يلبس كبالغ.‬

68
00:02:37,448 --> 00:02:38,700
‫ألبس كبالغ.‬

69
00:02:38,867 --> 00:02:40,994
‫ارتديت حذاءً خفيفًا‬
‫إلى حفل "راديوهيد" الموسيقي.‬

70
00:02:41,077 --> 00:02:42,620
‫نعم. وهل انفصلنا في أي وقت؟‬

71
00:02:42,704 --> 00:02:44,247
‫ليس بسبب عدم المحاولة.‬

72
00:02:44,914 --> 00:02:46,207
‫يا إلهي.‬

73
00:02:46,291 --> 00:02:48,877
‫"هايلي"، عدد المرات التي رميت فيها‬
‫ذلك الحذاء.‬

74
00:02:49,294 --> 00:02:51,045
‫كان من السهل جدًا رؤيته في سلة المهملات.‬

75
00:02:51,921 --> 00:02:53,423
‫نعم. امزحا.‬

76
00:02:53,590 --> 00:02:55,174
‫سأذهب لأحضر له قميصًا جديدًا.‬

77
00:02:57,343 --> 00:02:58,177
‫"غولديلوكس".‬

78
00:02:59,262 --> 00:03:01,639
‫قرأته له أمي ألف مرة.‬

79
00:03:02,140 --> 00:03:04,851
‫لم أفهم مطلقًا‬
‫كيف نجت تلك الفتاة الصغيرة بذلك.‬

80
00:03:04,976 --> 00:03:05,810
‫ماذا تعنين؟‬

81
00:03:05,894 --> 00:03:07,395
‫حسنًا، لو كنت دبًا‬

82
00:03:07,478 --> 00:03:08,897
‫واقتحم أحدهم منزلي،‬

83
00:03:08,980 --> 00:03:11,107
‫واستلقى على سريري، وتناول طعامي،‬

84
00:03:11,399 --> 00:03:12,901
‫لكنت قطعت له ذراعيه النحيفتين.‬

85
00:03:15,445 --> 00:03:16,571
‫إنها مجرد عصيدة، صحيح؟‬

86
00:03:16,654 --> 00:03:18,281
‫إنها عصيدتي.‬

87
00:03:19,991 --> 00:03:21,284
‫ها قد أتى.‬

88
00:03:21,367 --> 00:03:24,203
‫هذا جنون. لكن لدي القميص نفسه.‬

89
00:03:24,329 --> 00:03:25,955
‫أنت فاتن للغاية.‬

90
00:03:26,205 --> 00:03:27,165
‫أليس فاتنًا؟‬

91
00:03:27,248 --> 00:03:28,124
‫نعم.‬

92
00:03:28,458 --> 00:03:30,418
‫عليّ مغادرة الغرفة أحيانًا كثيرة.‬

93
00:03:30,501 --> 00:03:31,336
‫لا!‬

94
00:03:32,670 --> 00:03:33,796
‫أيمكنك مزج الجبن؟‬

95
00:03:33,880 --> 00:03:35,590
‫لا أظن ذلك، ولا أريد أن أحاول.‬

96
00:03:35,673 --> 00:03:37,258
‫أريد فقط عصيرًا أو ما شابه.‬

97
00:03:37,508 --> 00:03:38,509
‫مرحبًا أيها الرفيقان!‬

98
00:03:38,593 --> 00:03:39,636
‫يا إلهي.‬

99
00:03:39,969 --> 00:03:42,430
‫احزرا، لقد قبلوا عرضكما.‬

100
00:03:42,513 --> 00:03:44,390
‫يا إلهي! هذا رائع!‬

101
00:03:44,474 --> 00:03:45,558
‫أي عرض؟‬

102
00:03:45,642 --> 00:03:47,101
‫سنشتري الطابق العلوي من شقتنا.‬

103
00:03:47,185 --> 00:03:48,228
‫سنتوسع،‬

104
00:03:48,311 --> 00:03:51,147
‫- نضع غرفة ضيوف مناسبة ومكتبًا منزليًا.‬
‫- نعم.‬

105
00:03:51,356 --> 00:03:52,523
‫- مساحة كبيرة.‬
‫- نعم.‬

106
00:03:52,649 --> 00:03:53,691
‫تهانينا!‬

107
00:03:53,775 --> 00:03:56,819
‫سأبتعد قبل أن تبصق على شاشتي مجددًا.‬

108
00:03:57,695 --> 00:03:58,947
‫- أليس ذلك رائعًا؟‬
‫- نعم.‬

109
00:03:59,030 --> 00:04:00,198
‫رائع للغاية.‬

110
00:04:00,990 --> 00:04:04,369
‫تصورت أن "ميتشل" سيكون أكثر حماسًا‬
‫حيال الوحدة في الطابق العلوي.‬

111
00:04:04,661 --> 00:04:07,330
‫إنه يعاني من خطب ما.‬
‫كان أكثر ابتعادًا مؤخرًا.‬

112
00:04:07,830 --> 00:04:08,665
‫على مدى الأسبوعين الأخيرين،‬

113
00:04:08,748 --> 00:04:11,292
‫لم يكن مهتماَ بالوحدة‬
‫في الطابق السفلي أيضًا.‬

114
00:04:12,961 --> 00:04:13,795
‫ما هذا؟‬

115
00:04:14,587 --> 00:04:16,047
‫لا شيء يا "فيل".‬

116
00:04:16,214 --> 00:04:17,673
‫إنها هدية صغيرة أحضرتها لـ"أليكس" وحسب.‬

117
00:04:18,007 --> 00:04:19,425
‫لكن سبق أن أعطيناها هديتنا.‬

118
00:04:19,509 --> 00:04:21,886
‫طقم الحقائب من 16 قطعة كان رائعًا حقًا.‬

119
00:04:21,970 --> 00:04:23,596
‫هذا أمر يتعلق بالأم وابنتها.‬

120
00:04:23,680 --> 00:04:25,890
‫إنها مجرد سلسلة مفاتيح‬
‫مع صورة لي ولـ"أليكس"‬

121
00:04:25,974 --> 00:04:27,267
‫في أول يوم لها في المدرسة.‬

122
00:04:27,350 --> 00:04:28,393
‫أردت أن يكون لديها شيء‬

123
00:04:28,476 --> 00:04:29,894
‫يذكرها بمدى حبي لها.‬

124
00:04:30,061 --> 00:04:31,604
‫لم لا نغني تلك الأغنية التي كتبتها لها؟‬

125
00:04:33,314 --> 00:04:35,900
‫لأنني لا أريد أن أغني تلك الأغنية المملة.‬

126
00:04:37,318 --> 00:04:39,612
‫مملة. حسنًا.‬

127
00:04:39,696 --> 00:04:41,698
‫"فيل"، حقًا؟ بربك.‬

128
00:04:41,781 --> 00:04:43,491
‫أنت وحدك يمكنك إيذاء روبوت!‬

129
00:04:45,410 --> 00:04:46,244
‫مرحبًا.‬

130
00:04:46,327 --> 00:04:48,246
‫أتحتاج إلى مساعدة؟‬

131
00:04:48,329 --> 00:04:49,163
‫بالطبع.‬

132
00:04:50,123 --> 00:04:51,958
‫كنت أتساءل‬

133
00:04:52,667 --> 00:04:55,753
‫هل قالت لك "بيث" شيئًا عني، عن...‬

134
00:04:56,587 --> 00:04:57,922
‫عدم إعجابها بي؟‬

135
00:04:58,089 --> 00:04:59,090
‫أتمزحين؟‬

136
00:04:59,173 --> 00:05:00,508
‫"بيث" مهووسة بك.‬

137
00:05:00,591 --> 00:05:01,759
‫تقول دائمًا،‬

138
00:05:01,843 --> 00:05:04,178
‫"(هايلي) لطيفة للغاية. أريد أن أعض وجهها."‬

139
00:05:04,345 --> 00:05:05,346
‫يا إلهي.‬

140
00:05:05,430 --> 00:05:07,640
‫سألتني أين تعملين،‬
‫وإلى أين تذهبين في الليل،‬

141
00:05:07,724 --> 00:05:08,766
‫وإن كنت تتنزهين بمفردك.‬

142
00:05:09,100 --> 00:05:11,269
‫إنها في الواقع مهتمة جدًا بك.‬

143
00:05:11,853 --> 00:05:12,854
‫أو هل من المحتمل...‬

144
00:05:12,937 --> 00:05:13,896
‫عم تتحدثان؟‬

145
00:05:14,772 --> 00:05:16,482
‫كيف أنني مغرمة بالرجال الكوريين فقط.‬

146
00:05:20,361 --> 00:05:21,529
‫- مرحبًا يا عزيزتي.‬
‫- نعم.‬

147
00:05:23,698 --> 00:05:24,532
‫مرحبًا يا "فيل".‬

148
00:05:24,741 --> 00:05:26,117
‫لا تستدر. اهدأ.‬

149
00:05:27,118 --> 00:05:29,495
‫أريدك أن تلغي مسألة الشقة هذه.‬

150
00:05:29,579 --> 00:05:31,372
‫- ماذا؟‬
‫- قلت، "اهدأ."‬

151
00:05:32,874 --> 00:05:34,417
‫لماذا تريد إلغاءها؟‬

152
00:05:34,792 --> 00:05:36,544
‫لدينا اقتطاع في الميزانية في المكتب،‬

153
00:05:36,627 --> 00:05:38,129
‫وتم تسريح مجموعة منا.‬

154
00:05:38,212 --> 00:05:40,131
‫لم أخبر "كام" لأنني...‬

155
00:05:40,840 --> 00:05:43,051
‫كنت محرجًا، وأيضًا لأنني عرفت...‬

156
00:05:43,134 --> 00:05:44,844
‫عرفت أنني سأحصل على وظيفة بسرعة.‬

157
00:05:45,762 --> 00:05:48,139
‫مر شهر، والآن أرى أنه من الغريب‬

158
00:05:48,222 --> 00:05:50,224
‫أنني لم أخبره في المقام الأول،‬

159
00:05:50,725 --> 00:05:52,643
‫لذا كل صباح، أغادر إلى العمل.‬

160
00:05:52,769 --> 00:05:55,229
‫يا للملل، أنا ذاهب إلى العمل.‬

161
00:05:55,563 --> 00:05:56,397
‫حسنًا.‬

162
00:05:56,898 --> 00:05:59,400
‫أرسل سيرتي الذاتية.‬

163
00:06:01,736 --> 00:06:03,488
‫ومن ثم، مثل جميع العاطلين عن العمل‬

164
00:06:03,571 --> 00:06:05,364
‫ويخفون الأمر عن زوجاتهم،‬

165
00:06:06,115 --> 00:06:08,034
‫أذهب إلى المنتزه.‬

166
00:06:08,993 --> 00:06:12,080
‫ثم، ذات يوم، التقيت بـ"سبنسر".‬

167
00:06:12,205 --> 00:06:13,039
‫مرحبًا.‬

168
00:06:13,998 --> 00:06:16,084
‫والآن ألعب الداما مع "سبنسر".‬

169
00:06:16,459 --> 00:06:17,418
‫لا!‬

170
00:06:19,420 --> 00:06:21,506
‫وأعز صديق لديه، "جورج"،‬

171
00:06:22,131 --> 00:06:24,425
‫الذي ساعدني على تخطي‬
‫خوفي الأبدي من الطيور.‬

172
00:06:24,509 --> 00:06:26,552
‫هذا يدغدغ. توقف!‬

173
00:06:27,095 --> 00:06:29,472
‫"ميتشل"، يمكنك التحدث معي.‬

174
00:06:29,555 --> 00:06:30,640
‫أنا سمسار عقارات.‬

175
00:06:30,723 --> 00:06:32,642
‫أريدك أن تلغي الصفقة، اتفقنا؟‬

176
00:06:32,725 --> 00:06:33,559
‫لا تخبر "كام".‬

177
00:06:33,976 --> 00:06:34,936
‫"ميتش"...‬

178
00:06:40,983 --> 00:06:42,527
‫ما كان هذا؟ ماذا قال "ميتشل"؟‬

179
00:06:43,069 --> 00:06:44,695
‫هل أشم رائحة أضلع "جاي" الشهيرة؟‬

180
00:06:45,238 --> 00:06:46,781
‫"فيل".‬

181
00:06:54,831 --> 00:06:56,707
‫مهلًا!‬

182
00:06:56,791 --> 00:06:58,835
‫اهدأ. تحتاج "غلوريا" إلى حلقات منديل.‬

183
00:06:58,918 --> 00:07:01,003
‫سأرفعك. يمكنك التحقق من الرفوف العالية.‬

184
00:07:01,212 --> 00:07:03,214
‫ارفع بساقيك. كان لديّ غداء كبير.‬

185
00:07:09,178 --> 00:07:10,555
‫لا أرى أية حلقات مناديل.‬

186
00:07:10,638 --> 00:07:12,557
‫أرى صندوقًا‬
‫كُتب عليه باللغة الإسبانية وحسب.‬

187
00:07:12,640 --> 00:07:13,558
‫ربما هذا هو.‬

188
00:07:23,860 --> 00:07:26,737
‫يا للهول! هذا هيرويين!‬

189
00:07:26,821 --> 00:07:27,655
‫ماذا؟‬

190
00:07:27,738 --> 00:07:29,907
‫تعرف، حصان، صفعة، حصان الجحيم.‬

191
00:07:29,991 --> 00:07:32,118
‫أعرف الألقاب. شاهدت "كوجاك".‬

192
00:07:32,410 --> 00:07:34,871
‫أؤكد لك أن المجرم ابن عم "غلوريا"‬

193
00:07:34,954 --> 00:07:36,080
‫خبأ هذا في الأعلى.‬

194
00:07:36,164 --> 00:07:38,166
‫"جاي"، أين حلقات المنديل؟‬

195
00:07:38,249 --> 00:07:40,168
‫سأدعكما بمفردكما.‬

196
00:07:40,877 --> 00:07:42,336
‫انظري إلى ما يخبئه ابن عمك هنا.‬

197
00:07:42,879 --> 00:07:43,838
‫هذا حصاني.‬

198
00:07:44,672 --> 00:07:45,506
‫أهذا لك؟‬

199
00:07:45,590 --> 00:07:47,175
‫نعم، أعدت شراؤه من "كولومبيا".‬

200
00:07:47,258 --> 00:07:49,677
‫يا إلهي. هل أنا متزوج من كارتل مخدرات؟‬

201
00:07:49,760 --> 00:07:52,638
‫هذا رماد حصاني الميت، "غاوتشو".‬

202
00:07:52,722 --> 00:07:54,640
‫اقتنيته حين كنت فتاة صغيرة.‬

203
00:07:56,893 --> 00:07:58,478
‫هل اعتقدت أن هذه مخدرات‬

204
00:07:58,561 --> 00:08:00,271
‫وهي تعود لابن عمي؟‬

205
00:08:00,354 --> 00:08:01,772
‫حسنًا، ماذا يُفترض بي أن أعتقد؟‬

206
00:08:01,898 --> 00:08:03,149
‫سئمت من هذا يا "جاي".‬

207
00:08:03,232 --> 00:08:05,693
‫تعامل أفراد أسرتي كما لو أنهم مجرمون.‬

208
00:08:06,068 --> 00:08:10,990
‫كما لو أنه يحضر مخدرات‬
‫يبلغ ثمنها 150 ألف دولارًا إلى هذا المنزل!‬

209
00:08:11,324 --> 00:08:12,325
‫كيف تعرفين سعر...‬

210
00:08:12,408 --> 00:08:14,494
‫ماذا؟ ألا يمكنني معرفة قيمة الشارع؟‬

211
00:08:18,164 --> 00:08:20,208
‫"أليكس"، عزيزتي، أيمكنني محادثتك لدقيقة؟‬

212
00:08:20,291 --> 00:08:21,375
‫لحظة.‬

213
00:08:21,709 --> 00:08:23,836
‫خالي "ميتش"، هذا رائع.‬

214
00:08:23,920 --> 00:08:25,755
‫لا أصدق أنك احتفظت بكل هذا.‬

215
00:08:25,838 --> 00:08:26,881
‫ليس شيئًا مميزًا.‬

216
00:08:26,964 --> 00:08:28,341
‫إنه مجرد سجل قصاصات مصنوع يدويًا‬

217
00:08:28,424 --> 00:08:31,052
‫لكل رسالة ورسم صنعتهما لي.‬

218
00:08:31,594 --> 00:08:33,304
‫لا بد أنك تمازحني.‬

219
00:08:36,599 --> 00:08:38,183
‫هذا جيد. هذه بطاقة تقرير‬

220
00:08:38,267 --> 00:08:39,684
‫صنعتها لي حين كان عمرك 4 سنوات،‬

221
00:08:39,769 --> 00:08:42,188
‫وأعطيتني درجة جيد كخال.‬

222
00:08:42,313 --> 00:08:45,358
‫غضبت لأنك هدرت تصويتك على "رالف نادر".‬

223
00:08:45,441 --> 00:08:47,151
‫- حسنًا...‬
‫- لكن اليوم، سأعطيك درجة ممتاز،‬

224
00:08:47,235 --> 00:08:49,237
‫لأن هذه هي الهدية‬
‫الأكثر عمقًا على الإطلاق.‬

225
00:08:49,320 --> 00:08:50,238
‫نعم.‬

226
00:08:50,696 --> 00:08:53,950
‫"ميتشل"، أين تجد الوقت لهذا حتى؟‬

227
00:08:54,033 --> 00:08:54,992
‫تعرفين...‬

228
00:08:55,451 --> 00:08:57,745
‫إذن، هذه، هنا أم هنا؟‬

229
00:08:57,828 --> 00:08:58,663
‫لا أدري.‬

230
00:08:59,413 --> 00:09:00,665
‫ما رأيك بها؟‬

231
00:09:02,083 --> 00:09:03,584
‫"سبنسر"!‬

232
00:09:04,585 --> 00:09:07,213
‫مرحبًا، سؤال عشوائي،‬

233
00:09:07,296 --> 00:09:10,383
‫هل يساور أحدكم أحساسًا غريبًا‬
‫يتعلق بـ"بيث"؟‬

234
00:09:10,466 --> 00:09:12,843
‫ربما لديها خطب ما؟‬

235
00:09:12,927 --> 00:09:14,679
‫"بيث"؟ لا. إنها ملاك.‬

236
00:09:14,762 --> 00:09:16,138
‫نعم، تبدو لطيفة للغاية.‬

237
00:09:16,222 --> 00:09:18,140
‫لا تتجنب الكلمات‬
‫التي تبدأ بأحرف تحدث صفيرًا؟‬

238
00:09:18,391 --> 00:09:22,061
‫إذن، لا أحد يعتقد أن "بيث"‬
‫لديها هذا الجانب الذهاني قليلًا؟‬

239
00:09:23,312 --> 00:09:25,481
‫أرى ما الذي يجري هنا.‬

240
00:09:25,856 --> 00:09:27,358
‫هل تشعر إحداهن بالغيرة‬

241
00:09:27,441 --> 00:09:30,528
‫لأنها لم تعد الفتاة الجميلة الوحيدة هنا؟‬

242
00:09:31,737 --> 00:09:32,572
‫شكرًا يا أمي.‬

243
00:09:32,989 --> 00:09:34,407
‫"بيث" مثيرة للغاية.‬

244
00:09:34,657 --> 00:09:36,576
‫إن كانت جميع الفتيات في خفر السواحل‬
‫يبدون مثلها‬

245
00:09:36,659 --> 00:09:37,702
‫فدعوني أتسجل.‬

246
00:09:38,160 --> 00:09:39,620
‫إنه عمل لنهاية الأسبوع فقط، صحيح؟‬

247
00:09:39,704 --> 00:09:41,330
‫انسوا الأمر. جميعكم عديمو الفائدة.‬

248
00:09:45,876 --> 00:09:47,295
‫- من المتصل؟‬
‫- إنه العمل وحسب.‬

249
00:09:48,921 --> 00:09:51,591
‫هناك حد لا أتجاوزه.‬

250
00:09:51,966 --> 00:09:55,303
‫حالما ألمس ذلك الهاتف، أصبح زوجة مرتابة،‬

251
00:09:55,428 --> 00:09:57,138
‫وهذا ليس أنا.‬

252
00:09:58,389 --> 00:10:00,224
‫إذن، أقول للنادلة...‬

253
00:10:02,935 --> 00:10:05,104
‫"رأيتك تسكبين من الوعاء العادي."‬

254
00:10:06,147 --> 00:10:09,984
‫وتجيب، "لا، سكبت من وعاء من دون كافيين."‬

255
00:10:10,109 --> 00:10:11,152
‫أتعلم؟ يا إلهي.‬

256
00:10:11,944 --> 00:10:12,862
‫دعني ألتقط هذا.‬

257
00:10:15,448 --> 00:10:17,158
‫هيا. لا تدعني أنتظر.‬

258
00:10:17,241 --> 00:10:18,326
‫هل كنت مستيقظًا طيلة الليل؟‬

259
00:10:18,534 --> 00:10:19,910
‫"قضيت وقتًا ممتعًا معك. (سبنسر)."‬

260
00:10:20,328 --> 00:10:21,912
‫"أراك يوم الاثنين. (سبنسر)."‬

261
00:10:21,996 --> 00:10:23,372
‫"وجه ضاحك. (سبنسر)."‬

262
00:10:23,831 --> 00:10:24,957
‫من هو "سبنسر"؟‬

263
00:10:27,418 --> 00:10:29,045
‫- مرحبًا يا سيد "دي".‬
‫- مرحبًا.‬

264
00:10:29,211 --> 00:10:30,379
‫- أيمكننا التحدث؟‬
‫- بالطبع.‬

265
00:10:30,463 --> 00:10:31,380
‫ماذا ستتناول؟‬

266
00:10:33,341 --> 00:10:34,175
‫ما الأمر؟‬

267
00:10:34,300 --> 00:10:37,762
‫كنت أتلقى إشارات من "بيث"‬

268
00:10:37,845 --> 00:10:39,889
‫بأنها تريدني أن أتقدم لطلب يدها.‬

269
00:10:40,014 --> 00:10:40,973
‫هذا مثير.‬

270
00:10:41,057 --> 00:10:42,642
‫نعم. لديّ الخاتم حتى.‬

271
00:10:42,892 --> 00:10:44,060
‫إذن، لماذا التأخير؟‬

272
00:10:44,143 --> 00:10:46,896
‫هناك تلك الفتاة الأخرى،‬

273
00:10:46,979 --> 00:10:51,067
‫وأشعر بأن لديّ ترابط جدي معها،‬

274
00:10:52,276 --> 00:10:53,778
‫لكنني لا أعرف ما هو شعورها.‬

275
00:10:53,986 --> 00:10:55,863
‫"آندي"، حين كنت أواعد "كلير"، كنت أفكر،‬

276
00:10:55,946 --> 00:10:57,948
‫"ماذا لو كنت في غرفة الغسيل ذات يوم،‬

277
00:10:58,032 --> 00:10:59,742
‫ودخلت (روبن غيفينز)؟"‬

278
00:11:00,660 --> 00:11:02,119
‫سألتني إن كان معي ربع دولار.‬

279
00:11:02,203 --> 00:11:03,204
‫أعطيتها واحدًا.‬

280
00:11:03,621 --> 00:11:04,830
‫وتلامست أصابعنا.‬

281
00:11:05,623 --> 00:11:08,084
‫تساءلت إن كانت ربما بعد "آيرون مايك"،‬

282
00:11:08,376 --> 00:11:11,337
‫ما تتوق إليه حقًا هو لمسة رجل أكثر لطفًا.‬

283
00:11:12,546 --> 00:11:13,631
‫لا أفهمك.‬

284
00:11:13,714 --> 00:11:15,800
‫من الطبيعي التساؤل عن مسار مختلف،‬

285
00:11:15,883 --> 00:11:19,303
‫لكن إن كنت تحب حقًا "بيث"،‬
‫عليك التقدم لطلب يدها.‬

286
00:11:19,720 --> 00:11:21,472
‫أنت محق. سأفعل ذلك.‬

287
00:11:21,722 --> 00:11:23,641
‫يوجد مكان تحبه قرب المحيط.‬

288
00:11:23,724 --> 00:11:25,518
‫سأصطحبها إلى هناك وأطلب يدها عند المغيب.‬

289
00:11:25,684 --> 00:11:27,603
‫- هذا رائع.‬
‫- شكرًا جزيلًا.‬

290
00:11:27,978 --> 00:11:28,813
‫لنتعانق.‬

291
00:11:30,940 --> 00:11:32,608
‫هيا. احصلا على غرفة.‬

292
00:11:35,653 --> 00:11:36,946
‫كانت سلسلة المفاتيح فاشلة.‬

293
00:11:37,029 --> 00:11:38,155
‫أحتاج إلى شيء آخر. بسرعة. هيا.‬

294
00:11:38,280 --> 00:11:39,698
‫فهمت. تريدين غناء الأغنية.‬

295
00:11:39,782 --> 00:11:42,159
‫من الجيد أنني أحضرت قيثارتي في الرحلة.‬

296
00:11:42,243 --> 00:11:43,077
‫رحلة!‬

297
00:11:43,744 --> 00:11:45,079
‫حين كانت صغيرة، اصطحبتها لتناول الطعام‬

298
00:11:45,162 --> 00:11:46,997
‫في تلك المدينة الهولندية‬
‫الجميلة في الشمال.‬

299
00:11:47,081 --> 00:11:49,542
‫يمكنني اصطحابها إلى هناك مجددًا.‬

300
00:11:49,625 --> 00:11:51,460
‫رحلة لنا نحن الاثنتين فقط. إنها مثالية.‬

301
00:11:52,044 --> 00:11:54,839
‫"حين لا..."‬

302
00:11:54,922 --> 00:11:55,756
‫"كلير"؟‬

303
00:11:58,968 --> 00:12:00,386
‫"أليكس"، عزيزتي، هل تتذكرين...‬

304
00:12:00,469 --> 00:12:01,303
‫يا إلهي، أمي!‬

305
00:12:01,387 --> 00:12:03,389
‫أهداني جدي رحلة إلى "أوروبا"‬
‫بمناسبة تخرجي.‬

306
00:12:03,472 --> 00:12:05,558
‫أردتها أن تعرف كم هي مهمة بالنسبة إلي.‬

307
00:12:05,641 --> 00:12:06,475
‫رائع!‬

308
00:12:07,810 --> 00:12:09,311
‫أكره هذه العائلة.‬

309
00:12:10,104 --> 00:12:12,022
‫"فيل"، أريد التحدث معك من رجل إلى رجل.‬

310
00:12:12,231 --> 00:12:14,191
‫أعتقد أن "ميتشل" يقيم علاقة.‬

311
00:12:14,275 --> 00:12:15,109
‫ماذا؟‬

312
00:12:15,192 --> 00:12:16,235
‫كنت أفتش في محفظته‬

313
00:12:16,318 --> 00:12:19,155
‫ووجدت إيصالًا لفندق "آفيان".‬

314
00:12:19,238 --> 00:12:20,906
‫إنه على الأرجح مكان فرنسي فاخر‬

315
00:12:20,990 --> 00:12:24,076
‫يقابل فيه عشيقه للقائهما الأسبوعي السري.‬

316
00:12:24,160 --> 00:12:27,496
‫هل قال لك شيئًا‬
‫بشأن الوحدة في الطابق العلوي؟‬

317
00:12:28,414 --> 00:12:29,790
‫لقد شهقت.‬

318
00:12:30,082 --> 00:12:31,292
‫فقط لأنك أنت شهقت.‬

319
00:12:31,375 --> 00:12:33,794
‫"فيل"، أخبرني ما تعرفه على الفور.‬

320
00:12:33,878 --> 00:12:35,838
‫لا أعرف شيئًا. أنزلني.‬

321
00:12:36,380 --> 00:12:37,590
‫تحدث مع زوجك.‬

322
00:12:38,799 --> 00:12:41,051
‫هذه محفظتي. لم ترني أبدًا.‬

323
00:12:44,096 --> 00:12:46,015
‫"ستيلا"، لا. أنت فتاة سيئة.‬

324
00:12:46,098 --> 00:12:49,018
‫فتاة سيئة. "ستيلا"، لا.‬

325
00:12:49,477 --> 00:12:50,519
‫"ستيلا"، لا.‬

326
00:12:51,187 --> 00:12:53,022
‫سكبت "ليلي" بعض العصير على المنضدة.‬

327
00:12:53,105 --> 00:12:54,148
‫هل أفتشها بحثًا عن أسلحة؟‬

328
00:12:54,231 --> 00:12:55,191
‫يا إلهي.‬

329
00:12:56,233 --> 00:12:57,276
‫أنا آسف.‬

330
00:12:57,359 --> 00:12:58,652
‫"جاي"، لا!‬

331
00:13:00,070 --> 00:13:00,905
‫"هايلي"!‬

332
00:13:01,572 --> 00:13:02,698
‫تعالي وانظري.‬

333
00:13:02,781 --> 00:13:04,116
‫كنت أكشف لـ"لوك" و"ماني"‬

334
00:13:04,200 --> 00:13:06,118
‫بعض الأمور التي تعلمتها‬
‫في تدريب خفر السواحل.‬

335
00:13:06,994 --> 00:13:07,995
‫تبدين جميلة للغاية.‬

336
00:13:09,079 --> 00:13:10,915
‫حسنًا يا "ماني"، خذ هذا القلم مني.‬

337
00:13:10,998 --> 00:13:12,791
‫أتريدينني أن أمسك به وحسب؟‬

338
00:13:14,668 --> 00:13:15,544
‫أرأيت؟‬

339
00:13:15,836 --> 00:13:16,670
‫هذا ما تفعلينه‬

340
00:13:16,754 --> 00:13:18,631
‫حين يحاول أحدهم أخذ شيء يخصك.‬

341
00:13:19,924 --> 00:13:20,883
‫هذا رائع.‬

342
00:13:20,966 --> 00:13:22,343
‫دوري.‬

343
00:13:22,426 --> 00:13:24,428
‫ماذا حدث؟ هل أخذت القلم؟‬

344
00:13:25,763 --> 00:13:27,139
‫شعرك يحترق!‬

345
00:13:27,223 --> 00:13:28,807
‫- ماذا؟‬
‫- يا إلهي!‬

346
00:13:29,433 --> 00:13:30,476
‫شعرك!‬

347
00:13:30,559 --> 00:13:32,144
‫توليت الأمر!‬

348
00:13:33,604 --> 00:13:34,980
‫انطفأت النيران!‬

349
00:13:35,231 --> 00:13:36,357
‫ماذا حدث؟‬

350
00:13:36,524 --> 00:13:37,983
‫لا بد أنها كانت تلك الشمعة.‬

351
00:13:38,317 --> 00:13:39,568
‫لماذا جلست بالقرب منها؟‬

352
00:13:39,652 --> 00:13:40,945
‫هي طلبت مني أن أفعل ذلك!‬

353
00:13:41,028 --> 00:13:43,322
‫"بيث"، الحمد لله أنك كنت هنا.‬

354
00:13:43,405 --> 00:13:44,823
‫أنا سعيدة لأنني استطعت المساعدة.‬

355
00:13:45,783 --> 00:13:46,951
‫سأُصاب بالجنون هنا.‬

356
00:13:48,786 --> 00:13:50,412
‫أتريدين تهدئة الأمور في حوض السباحة؟‬

357
00:13:58,963 --> 00:13:59,797
‫"جاي"!‬

358
00:14:00,798 --> 00:14:01,882
‫الحمد لله.‬

359
00:14:01,966 --> 00:14:03,217
‫ها أنت.‬

360
00:14:03,300 --> 00:14:05,052
‫حسنًا، لن...‬

361
00:14:05,135 --> 00:14:07,304
‫لن تصدق أبدًا ما فعله أبي.‬

362
00:14:07,388 --> 00:14:09,098
‫- هل حجزك في الحمام؟‬
‫- لا.‬

363
00:14:09,181 --> 00:14:12,893
‫أهدى "أليكس" رحلة إلى "أوروبا"‬
‫بمناسبة تخرجها.‬

364
00:14:12,977 --> 00:14:14,478
‫من المستحيل الآن أن أهديها‬

365
00:14:14,562 --> 00:14:16,480
‫نهاية أسبوع من كرات فطيرة هولندية بعد ذلك.‬

366
00:14:16,730 --> 00:14:18,524
‫أيمكنك فتح الباب؟ أخاف من الأماكن المغلقة.‬

367
00:14:18,607 --> 00:14:20,985
‫"فيل"، أنت في غرفة فندق في "سياتل".‬

368
00:14:21,068 --> 00:14:23,696
‫أنا يائسة. علمني الأغنية وحسب.‬

369
00:14:23,779 --> 00:14:27,825
‫حسنًا. انظروا من عاد زاحفًا.‬

370
00:14:27,908 --> 00:14:28,784
‫علمني إياها وحسب.‬

371
00:14:28,868 --> 00:14:29,702
‫حسنًا.‬

372
00:14:30,119 --> 00:14:32,913
‫اسمها "اذهب واسأل (أليكس)".‬

373
00:14:33,664 --> 00:14:37,501
‫"حين لا تعرف معنى كلمة‬

374
00:14:37,585 --> 00:14:39,044
‫اذهب واسأل (أليكس)‬

375
00:14:39,128 --> 00:14:41,505
‫إن أردت أن يضع أحدهم لسروالك الجينز حاشية‬

376
00:14:41,589 --> 00:14:42,631
‫اذهب واسأل (أليكس)"‬

377
00:14:42,715 --> 00:14:44,008
‫لا أصدق أنني أقول هذا حتى،‬

378
00:14:44,091 --> 00:14:45,259
‫لكن بدلًا من "حاشية لسروالك"،‬

379
00:14:45,342 --> 00:14:47,094
‫أيمكنها أن تكون‬
‫"اطبخ خضراواتك على البخار"؟‬

380
00:14:47,177 --> 00:14:48,012
‫كلا، لا يمكنها.‬

381
00:14:48,095 --> 00:14:49,513
‫يعود الجينز عند علامة الـ4 دقائق.‬

382
00:14:53,517 --> 00:14:54,351
‫"هايلي".‬

383
00:14:54,643 --> 00:14:55,477
‫كيف تشعرين؟‬

384
00:14:55,769 --> 00:14:57,813
‫سمعت بشأن حريق الشعر. يبدو الأمر مخيفًا.‬

385
00:14:59,106 --> 00:15:00,399
‫يا له من أمر مؤسف.‬

386
00:15:00,608 --> 00:15:02,860
‫تركت لك هدية على سيارتك‬
‫لأساعدك على الشعور بحال أفضل.‬

387
00:15:03,277 --> 00:15:04,194
‫إنها السيارة الحمراء، صحيح؟‬

388
00:15:07,698 --> 00:15:10,743
‫أيمكنك إسداء خدمة لي وتشغيل سيارتي؟‬

389
00:15:11,535 --> 00:15:12,369
‫أعتقد ذلك.‬

390
00:15:12,578 --> 00:15:13,412
‫شكرًا.‬

391
00:15:14,204 --> 00:15:16,749
‫إنه حي. لا بأس.‬

392
00:15:17,291 --> 00:15:19,543
‫حسنًا، اجتمعوا جميعكم.‬

393
00:15:19,627 --> 00:15:23,964
‫أعددت أنا و"فيل" شيئًا مميزًا جدًا‬

394
00:15:24,048 --> 00:15:27,009
‫من أجل خريجتنا اللامعة "أليكس".‬

395
00:15:27,134 --> 00:15:28,052
‫حسنًا، هل أنتم جاهزون؟‬

396
00:15:29,011 --> 00:15:31,347
‫"حين...‬

397
00:15:31,805 --> 00:15:33,265
‫لماذا لا... حسنًا، لا يوجد صوت.‬

398
00:15:33,349 --> 00:15:34,808
‫"فيل"، حبيبي؟ لا يوجد صوت.‬

399
00:15:34,892 --> 00:15:38,437
‫حسنًا، بينما تصلح "كلير" الروبوت "فيل"،‬
‫سأقترح نخبًا.‬

400
00:15:39,229 --> 00:15:41,565
‫حين أتيت أول مرة إلى هذه العائلة،‬

401
00:15:41,857 --> 00:15:44,985
‫لم أفكر في أنه سيتم قبولي.‬

402
00:15:45,819 --> 00:15:47,404
‫ثم، ذات يوم،‬

403
00:15:47,488 --> 00:15:50,407
‫أرادت "أليكس" كتابة تقرير‬
‫عن أحد أفراد العائلة،‬

404
00:15:51,200 --> 00:15:52,785
‫واختارتني.‬

405
00:15:53,619 --> 00:15:56,747
‫كانت تلك المرة الأولى التي أشعر فيها‬
‫أنني جزء من العائلة.‬

406
00:15:57,373 --> 00:16:00,292
‫"أليكس"، كنت أول من تواصل معي،‬

407
00:16:00,376 --> 00:16:02,586
‫ولن أنسى ذلك أبدًا.‬

408
00:16:03,170 --> 00:16:04,672
‫يعتبرك الجميع الفتاة الذكية،‬

409
00:16:04,755 --> 00:16:07,383
‫لكن بالنسبة إلي، أنت الفتاة اللطيفة.‬

410
00:16:07,967 --> 00:16:10,386
‫أنا محظوظة للغاية لوجودك في حياتي.‬

411
00:16:10,469 --> 00:16:11,428
‫"غلوريا".‬

412
00:16:11,845 --> 00:16:12,680
‫نخبكم.‬

413
00:16:13,639 --> 00:16:14,765
‫ها أنتم.‬

414
00:16:14,848 --> 00:16:16,350
‫"حين لا تعرف ما معنى..."‬

415
00:16:16,433 --> 00:16:17,935
‫لا، لن نغنيها.‬

416
00:16:19,812 --> 00:16:20,980
‫لحظة.‬

417
00:16:26,026 --> 00:16:27,653
‫ماذا تفعل؟‬

418
00:16:28,278 --> 00:16:30,239
‫"غلوريا"، مشاهدتك وأنت تقترحين ذلك النخب،‬

419
00:16:30,322 --> 00:16:31,907
‫أرى أنك تعاملين عائلتي وكأنها عائلتك.‬

420
00:16:31,991 --> 00:16:32,825
‫وأنت محقة.‬

421
00:16:32,908 --> 00:16:34,493
‫علي أن أعامل ابن عمك بطريقة أكثر لطفًا.‬

422
00:16:34,910 --> 00:16:35,953
‫شكرًا يا "جاي".‬

423
00:16:36,036 --> 00:16:37,663
‫أسديني خدمة، هلا تترجمين لي؟‬

424
00:16:38,497 --> 00:16:42,084
‫أخبري "آرماندو" أنني آسف.‬
‫لم أرحب به جيدًا.‬

425
00:16:42,251 --> 00:16:44,753
‫أعرف أنك تخبئ سيجار "جاي" في جيبك.‬

426
00:16:44,837 --> 00:16:45,754
‫قولي له إنه رجل رائع.‬

427
00:16:46,964 --> 00:16:49,341
‫كيف تجرؤ على السرقة منا أيها الغبي!‬

428
00:16:49,425 --> 00:16:51,301
‫ويمكنه البقاء هنا قدر ما يشاء.‬

429
00:16:51,468 --> 00:16:53,470
‫أعد السيجار واخرج!‬

430
00:16:54,304 --> 00:16:55,222
‫إننا نسامحك.‬

431
00:16:55,305 --> 00:16:57,266
‫هل أنت متأكدة؟‬
‫ربما يمكنني أن أعانقة أو ما شابه.‬

432
00:16:57,349 --> 00:16:58,600
‫لا، هذا كثير.‬

433
00:17:00,352 --> 00:17:01,186
‫الوداع.‬

434
00:17:02,646 --> 00:17:03,564
‫مهلًا!‬

435
00:17:03,647 --> 00:17:05,898
‫حسنًا، لقد اكتفيت. علي أن أعرف.‬

436
00:17:05,983 --> 00:17:07,483
‫من هو هذا العزيز "سبنسر"؟‬

437
00:17:07,568 --> 00:17:09,111
‫يا إلهي. كيف تعرف بأمر "سبنسر"؟‬

438
00:17:09,194 --> 00:17:11,320
‫أنت تعترف إذن. تقيم علاقة.‬

439
00:17:11,530 --> 00:17:13,323
‫- ماذا؟‬
‫- إنها المشابك، أليس كذلك؟‬

440
00:17:13,781 --> 00:17:15,200
‫دفعتك إلى الضلال. أنا مريع.‬

441
00:17:15,284 --> 00:17:16,452
‫تتصرف بجنون يا "كام".‬

442
00:17:16,535 --> 00:17:17,618
‫حقًا؟ "ميتشل"...‬

443
00:17:18,746 --> 00:17:20,455
‫وجدت إيصالًا إلى فندق "آفيان".‬

444
00:17:20,539 --> 00:17:21,874
‫إنها تُلفظ "إيفيان".‬

445
00:17:21,957 --> 00:17:22,790
‫حسنًا، يبدو كثير البذور.‬

446
00:17:22,875 --> 00:17:24,792
‫إنه كذلك. إنه بيت للطيور.‬

447
00:17:24,877 --> 00:17:25,919
‫هناك تعرفت على "جورج".‬

448
00:17:26,002 --> 00:17:27,212
‫أيوجد "جورج" أيضًا؟‬

449
00:17:27,296 --> 00:17:29,715
‫اهدأ. أتحدث عن ببغاء.‬

450
00:17:29,798 --> 00:17:32,384
‫واحدة أم اثنتان؟ أهذا كل شيء؟‬
‫كم هذا متضجر.‬

451
00:17:32,468 --> 00:17:34,344
‫"كام"، "جورج" هو طير.‬

452
00:17:34,428 --> 00:17:36,472
‫و"سبنسر" رجل عجوز كنت أتسكع معه‬

453
00:17:36,555 --> 00:17:37,598
‫في المنتزه، لأنني...‬

454
00:17:39,475 --> 00:17:40,309
‫تم تسريحي من العمل.‬

455
00:17:40,392 --> 00:17:41,393
‫هل فقدت وظيفتك؟‬

456
00:17:41,477 --> 00:17:42,436
‫أنا آسف. أنا...‬

457
00:17:42,519 --> 00:17:45,189
‫لم أستطع إخبارك أنني فقدت عملي مجددًا.‬

458
00:17:46,065 --> 00:17:47,691
‫أشعر بأنني فاشل.‬

459
00:17:47,775 --> 00:17:48,901
‫لا، أرجوك. يا إلهي.‬

460
00:17:48,984 --> 00:17:50,360
‫طالما أنك لا تخونني،‬

461
00:17:50,444 --> 00:17:51,487
‫ذلك كل ما يهم.‬

462
00:17:52,362 --> 00:17:54,364
‫ستجد شيئًا. أنت محام رائع.‬

463
00:17:54,448 --> 00:17:55,824
‫شكرًا. أنا...‬

464
00:17:55,908 --> 00:17:58,118
‫لا أعتقد أننا نستطيع شراء الشقة الآن.‬

465
00:17:58,202 --> 00:17:59,203
‫بالطبع نستطيع.‬

466
00:17:59,286 --> 00:18:00,621
‫لدينا فعلًا الدفعة الأولى.‬

467
00:18:00,704 --> 00:18:02,122
‫وأتعرف؟ يمكننا إحضار مستأجرين.‬

468
00:18:02,581 --> 00:18:04,166
‫يمكننا التعاقد مع "إير بي إن بي".‬

469
00:18:05,000 --> 00:18:06,752
‫حقًا؟ أشخاص مختلفون كل أسبوع؟‬

470
00:18:06,835 --> 00:18:08,837
‫كم هذا مثير وجديد.‬
‫يمكن أن تكون مثل "لاف بوت".‬

471
00:18:11,048 --> 00:18:12,257
‫أمي، ألديك لحظة؟‬

472
00:18:12,966 --> 00:18:14,093
‫بالطبع.‬

473
00:18:15,094 --> 00:18:16,428
‫أردت أن أقدم لك هدية.‬

474
00:18:16,970 --> 00:18:18,347
‫لي؟ لا.‬

475
00:18:18,430 --> 00:18:20,140
‫عزيزتي، أنا التي أردت تقديم هدية لك.‬

476
00:18:20,224 --> 00:18:22,518
‫هذا ما كنت أحاول فعله طيلة اليوم.‬

477
00:18:22,601 --> 00:18:25,646
‫أنت آخر شخص عليه تقديم لي أي شيء.‬

478
00:18:26,855 --> 00:18:28,148
‫أنت أوصلتني إلى هنا.‬

479
00:18:28,649 --> 00:18:31,026
‫أوصلتني إلى التخرج، إلى معهد "كالتك".‬

480
00:18:32,778 --> 00:18:33,654
‫لقد نجحت.‬

481
00:18:34,029 --> 00:18:34,863
‫وأتممت عملك.‬

482
00:18:35,280 --> 00:18:38,033
‫شكرًا يا عزيزتي. شكرًا. أحبك.‬

483
00:18:38,450 --> 00:18:40,369
‫أريدك أن تذهبي إلى "أوروبا" معي.‬

484
00:18:40,702 --> 00:18:41,537
‫ماذا؟‬

485
00:18:41,620 --> 00:18:43,247
‫نعم. سنقضي وقتًا ممتعًا.‬

486
00:18:43,330 --> 00:18:44,456
‫المقاهي والمتاحف.‬

487
00:18:44,540 --> 00:18:46,625
‫ثم، ليست "أوروبا" آمنة للفتيات المراهقات.‬

488
00:18:46,708 --> 00:18:47,584
‫شاهدت "تايكن".‬

489
00:18:47,668 --> 00:18:49,378
‫أيمكنك تخيل أن يلتقى والدي ذلك الاتصال؟‬

490
00:18:49,461 --> 00:18:51,755
‫ما هي مجموعة مهاراته؟‬

491
00:18:52,005 --> 00:18:53,006
‫ألعاب الخفة؟‬

492
00:18:54,550 --> 00:18:56,343
‫مرحبًا يا أبي، أيمكننا التحدث؟‬

493
00:18:56,426 --> 00:18:58,137
‫- بالطبع يا عزيزتي.‬
‫- على انفراد؟‬

494
00:18:58,428 --> 00:19:00,430
‫ليس بهذه القسوة. لا يمكنني أن أتنفس.‬

495
00:19:00,931 --> 00:19:02,224
‫دعابة صغيرة من روبوت.‬

496
00:19:05,435 --> 00:19:07,646
‫لاحظت أنك لم تضحكي على دعابتي عن الروبوت.‬

497
00:19:07,729 --> 00:19:08,647
‫ماذا يجري؟‬

498
00:19:08,730 --> 00:19:11,275
‫يعتقد الجميع أن "بيث" رائعة للغاية،‬
‫لكنني أعتقد أنها مجنونة.‬

499
00:19:11,358 --> 00:19:12,943
‫تلاحقني طيلة اليوم.‬

500
00:19:13,402 --> 00:19:14,736
‫لماذا تلاحقك؟‬

501
00:19:14,820 --> 00:19:16,947
‫تعتقد أنني مغرمة بـ"آندي".‬

502
00:19:17,281 --> 00:19:18,115
‫هل أنت مغرمة به؟‬

503
00:19:18,198 --> 00:19:20,075
‫لا. أعني، أبالي لأمره.‬

504
00:19:20,159 --> 00:19:22,161
‫يجعلني أضحك. أحب قضاء الوقت معه.‬

505
00:19:22,411 --> 00:19:24,997
‫حسنًا، هل تفكرين فيه حين لا يكون موجودًا؟‬

506
00:19:25,330 --> 00:19:26,331
‫أعتقد ذلك.‬

507
00:19:26,957 --> 00:19:29,334
‫أرى أحيانًا شيئًا مضحكًا وأفكر،‬

508
00:19:29,418 --> 00:19:30,836
‫"كان (آندي) ليحب ذلك.‬

509
00:19:30,919 --> 00:19:32,796
‫أتمنى لو كان هنا لأتمكن من مشاركته به."‬

510
00:19:32,880 --> 00:19:34,173
‫لكن...‬

511
00:19:34,256 --> 00:19:36,717
‫عزيزتي، أعرف أنني مجرد روبوت،‬

512
00:19:36,800 --> 00:19:38,510
‫لكن يبدو أنه الحب بالنسبة إلي.‬

513
00:19:43,015 --> 00:19:43,849
‫حسنًا...‬

514
00:19:45,809 --> 00:19:48,437
‫الأمر غير مهم على أي حال.‬
‫إنه مغرم بفتاة أخرى.‬

515
00:19:50,355 --> 00:19:51,690
‫ربما أنا هي المجنونة.‬

516
00:19:55,736 --> 00:19:59,239
‫لا أقصد المقاطعة. أتيت لأودعك وحسب.‬

517
00:19:59,990 --> 00:20:01,950
‫سنذهب أنا و"بيث" في نزهة بالسيارة،‬

518
00:20:02,034 --> 00:20:03,577
‫وسنحاول الوصول قبل المغيب.‬

519
00:20:04,328 --> 00:20:05,829
‫حسنًا، استمتعا.‬

520
00:20:05,913 --> 00:20:07,247
‫حسنًا.‬

521
00:20:12,461 --> 00:20:14,630
‫إنها "هايلي". "هايلي" هي الفتاة.‬

522
00:20:15,172 --> 00:20:16,006
‫تحب...‬

523
00:20:18,008 --> 00:20:19,092
‫تحبان بعضكما.‬

524
00:20:20,427 --> 00:20:22,012
‫هيا. سأرافقك إلى الخارج.‬

525
00:20:23,513 --> 00:20:24,723
‫إلى أين تذهبان؟‬

526
00:20:25,140 --> 00:20:26,600
‫تحبان بعضكما...‬

527
00:20:28,477 --> 00:20:30,354
‫ترتكبان خطأ فادحًا.‬

528
00:20:32,064 --> 00:20:32,898
‫هل أنت جاهز؟‬

529
00:20:32,981 --> 00:20:34,066
‫- الوداع.‬
‫- الوداع.‬

530
00:20:35,067 --> 00:20:36,026
‫عودا.‬

531
00:20:41,490 --> 00:20:43,575
‫يا إلهي. سيكون هذا مؤلمًا.‬

532
00:20:46,453 --> 00:20:47,704
‫توقف!‬

533
00:20:51,833 --> 00:20:52,668
‫مرحبًا؟‬

534
00:20:54,211 --> 00:20:55,045
‫مرحبًا؟‬

535
00:20:55,796 --> 00:20:58,131
‫لا!‬

536
00:21:01,343 --> 00:21:02,177
‫مرحبًا؟‬

537
00:21:03,387 --> 00:21:04,304
‫مرحبًا؟‬

538
00:21:05,055 --> 00:21:06,390
‫أيستطيع أحد ما سماعي؟‬

539
00:21:08,225 --> 00:21:09,226
‫مرحبًا؟‬

540
00:21:11,353 --> 00:21:12,646
‫الحمد لله.‬

541
00:21:12,729 --> 00:21:14,439
‫عليك مساعدتي. تعرضت لحادث.‬

542
00:21:14,523 --> 00:21:16,191
‫أريدك أن تجد ابنتي.‬

543
00:21:17,484 --> 00:21:19,361
‫هذا رائع. شكرًا.‬

544
00:21:19,444 --> 00:21:21,280
‫ماذا تفعل؟ إلى أين تذهب؟‬

545
00:21:21,655 --> 00:21:23,991
‫إلى أين تأخذني؟ أنزلني!‬

546
00:21:24,199 --> 00:21:26,076
‫النجدة! يتم اختطافي!‬

547
00:21:26,285 --> 00:21:27,286
‫ترجمة " صوفي شماس"‬

