1
00:00:02,168 --> 00:00:03,211
‫حسنًا، سوف أنطلق.‬

2
00:00:03,961 --> 00:00:04,921
‫إلى أين أنت ذاهب؟‬

3
00:00:05,046 --> 00:00:05,922
‫ظننت أننا سنقدم لدجاجة‬

4
00:00:06,005 --> 00:00:07,132
‫أفضل يوم في حياتها.‬

5
00:00:07,340 --> 00:00:08,925
‫أكره أننا نواصل تأجيل هذا،‬

6
00:00:09,009 --> 00:00:12,178
‫لكن كوني وسيط عقارات‬
‫يعني العمل أيام الأحد،‬

7
00:00:12,804 --> 00:00:14,264
‫مثل القسيسين و"ليزلي ستال".‬

8
00:00:14,639 --> 00:00:17,225
‫حظًا طيبًا يا حبيبي.‬
‫نحن نعتمد عليك جميعًا.‬

9
00:00:17,308 --> 00:00:18,601
‫علي اجتياز هذه الرحلة الطويلة.‬

10
00:00:19,394 --> 00:00:20,770
‫سأتصل حين أصل.‬

11
00:00:21,813 --> 00:00:23,606
‫"مفتوح للمعاينة، (فيل دنفي)، للبيع"‬

12
00:00:23,732 --> 00:00:24,649
‫لقد وصلت!‬

13
00:00:25,442 --> 00:00:26,609
‫يومًا سعيدًا!‬

14
00:00:27,027 --> 00:00:29,904
‫أنا أتولى بيع بيت جارنا "جيري".‬

15
00:00:29,988 --> 00:00:32,156
‫سيبيع بيته وينتقل إلى بيت عزاب‬

16
00:00:32,240 --> 00:00:33,783
‫على اعتبار أنه قد بات مطلقًا رسميًا.‬

17
00:00:34,242 --> 00:00:35,160
‫وهو أمر رائع!‬

18
00:00:35,243 --> 00:00:36,870
‫لا أعرف إن كانت كلمة "رائع" صحيحة.‬

19
00:00:37,495 --> 00:00:39,205
‫أعني أن في وسعك الذهاب والمجيء متى شئت،‬
‫على ما أعتقد،‬

20
00:00:39,289 --> 00:00:40,999
‫وربما معرفة شأن موظفة البريد‬

21
00:00:41,082 --> 00:00:42,876
‫التي تسأل دائمًا‬
‫إن كنت تمارس الرياضة، أو...‬

22
00:00:42,959 --> 00:00:45,920
‫هذا رائع لأن لدينا الفرصة النادرة‬

23
00:00:46,004 --> 00:00:47,297
‫لاختيار جيراننا الجدد.‬

24
00:00:47,380 --> 00:00:50,341
‫بينما نسعى في الوقت نفسه‬
‫لتحقيق أكبر نفع لعميلي بالطبع.‬

25
00:00:50,425 --> 00:00:51,551
‫غمزة.‬

26
00:00:52,385 --> 00:00:53,595
‫أنا في وضع حساس نوعًا ما،‬

27
00:00:53,678 --> 00:00:55,388
‫عالق بين زوجتي والجار،‬

28
00:00:55,472 --> 00:00:58,892
‫لكنني واثق من أن في وسعي إرضاء كليهما‬
‫في الوقت نفسه.‬

29
00:01:00,769 --> 00:01:01,686
‫حسنًا. هذان هما.‬

30
00:01:01,770 --> 00:01:03,021
‫تظاهروا جميعًا بأن تمارسون البستنة.‬

31
00:01:03,104 --> 00:01:04,147
‫"لوك"، أمسك بتلك المجرفة الصغيرة.‬

32
00:01:04,980 --> 00:01:06,733
‫لا أظن ذلك ما عنته.‬

33
00:01:07,358 --> 00:01:08,193
‫هل هو ما عنيته؟‬

34
00:01:08,359 --> 00:01:09,694
‫حسنًا، لماذا نفعل هذا؟‬

35
00:01:09,778 --> 00:01:11,905
‫هذه زيارتهما الـ3،‬
‫ونريد أن نبدو في مظهر حسن.‬

36
00:01:13,114 --> 00:01:14,324
‫وما الأمر الرائع فيهما؟‬

37
00:01:14,407 --> 00:01:15,992
‫إنهما محبوبان للغاية في حيهما،‬

38
00:01:16,076 --> 00:01:19,245
‫لديهما أولاد مهذبون للغاية، وهما مثقفان.‬

39
00:01:19,329 --> 00:01:21,498
‫الزوج جامع نبيذ كبير.‬

40
00:01:21,664 --> 00:01:22,540
‫هذا هو السبب.‬

41
00:01:22,624 --> 00:01:24,667
‫حسنًا، آن الأوان.‬

42
00:01:24,834 --> 00:01:26,628
‫ابدوا في أحسن مظهر. "لوك"، ماذا على وجهك؟‬

43
00:01:26,711 --> 00:01:27,921
‫لا أعرف. ما لونه؟‬

44
00:01:28,004 --> 00:01:29,214
‫لماذا لا يزول؟ أزلته.‬

45
00:01:30,757 --> 00:01:32,383
‫تبدو هذه مثل حركة ذعر.‬

46
00:01:34,093 --> 00:01:35,303
‫أهلًا ثانية. مرحبًا.‬

47
00:01:35,553 --> 00:01:36,721
‫- صباح الخير.‬
‫- أهلًا.‬

48
00:01:36,846 --> 00:01:38,348
‫نقوم ببعض البستنة العائلية فحسب.‬

49
00:01:41,434 --> 00:01:42,352
‫سنراكم لاحقًا.‬

50
00:01:42,894 --> 00:01:43,853
‫إنها زبدة الفول السوداني بالمناسبة.‬

51
00:01:44,521 --> 00:01:46,439
‫لم يعد لدينا زبدة فول سوداني منذ يومين.‬

52
00:02:01,454 --> 00:02:03,373
‫يا للهول. إنه يعمل!‬

53
00:02:03,998 --> 00:02:05,041
‫ماذا يفعل؟‬

54
00:02:05,416 --> 00:02:08,086
‫إنه يضع الجوارب‬
‫في علبة المشروبات الغازية ويخرجها.‬

55
00:02:08,461 --> 00:02:09,503
‫لا.‬

56
00:02:09,753 --> 00:02:11,422
‫يشبه هذا الأمر حين بدأت جدتي‬

57
00:02:11,506 --> 00:02:13,550
‫تمشيط شعرها بنبات الصبار.‬

58
00:02:14,801 --> 00:02:17,095
‫"جاي"، من يكون الرئيس؟‬

59
00:02:17,345 --> 00:02:18,888
‫سأكون أنا حين يرون هذا.‬

60
00:02:19,055 --> 00:02:19,889
‫انظري إلى هذا.‬

61
00:02:20,306 --> 00:02:22,267
‫ما مشكلتي الكبرى في غرفة النوم؟‬

62
00:02:23,476 --> 00:02:24,310
‫حمدًا لله.‬

63
00:02:24,644 --> 00:02:27,021
‫إنها كوني أرتدي دائمًا الجوارب نفسها‬

64
00:02:27,105 --> 00:02:28,690
‫لأنها دائمًا في المقدمة.‬

65
00:02:28,982 --> 00:02:32,235
‫لكن هذه الجهاز الرائع يخزن جواربك‬
‫ويقوم بتدويرها.‬

66
00:02:32,318 --> 00:02:34,696
‫سيحدث هذا ثورة في صناعة الخزانات.‬

67
00:02:35,155 --> 00:02:36,823
‫أشكر الله على أنني عشت لأرى هذا.‬

68
00:02:36,906 --> 00:02:38,449
‫سأتصل بمحامي،‬

69
00:02:38,533 --> 00:02:39,367
‫وأحاول تسجيل الاسم.‬

70
00:02:39,450 --> 00:02:40,285
‫اسمعي هذا.‬

71
00:02:41,161 --> 00:02:41,995
‫"سوك إت تو مي."‬

72
00:02:42,203 --> 00:02:44,080
‫ما رأيك في "سوكس بوكس"؟‬

73
00:02:44,164 --> 00:02:46,374
‫"غلوريا"، أرجوك. أنا أبيع نمط حياة هنا.‬

74
00:02:46,916 --> 00:02:48,710
‫سنذهب للجلوس بجوار المسبح.‬

75
00:02:48,877 --> 00:02:50,420
‫لا، انتظرا. ألقي التحية.‬

76
00:02:50,503 --> 00:02:51,754
‫"جاي"، هذه "صوفي".‬

77
00:02:51,838 --> 00:02:53,131
‫- أهلًا.‬
‫- مرحبًا يا سيد "بريتشيت".‬

78
00:02:53,423 --> 00:02:55,133
‫ما هذا؟ نوع من موزع الجوارب؟‬

79
00:02:55,216 --> 00:02:57,135
‫أصبت. أعمل في مجال الخزانات.‬

80
00:02:57,218 --> 00:03:00,054
‫وهذا نموذج أولي بسيط لاختراعي الجديد.‬

81
00:03:00,138 --> 00:03:01,055
‫يا لها من فكرة رائعة.‬

82
00:03:01,431 --> 00:03:02,265
‫تقوم بتدوير جواربك،‬

83
00:03:02,348 --> 00:03:03,600
‫بحيث لا تواصل ارتداء الجوارب نفسها.‬

84
00:03:03,683 --> 00:03:05,226
‫هذا صحيح تمامًا.‬

85
00:03:05,685 --> 00:03:06,728
‫أسميه "سوك إت تو مي".‬

86
00:03:06,811 --> 00:03:07,687
‫هذا ذكي جدًا.‬

87
00:03:07,896 --> 00:03:09,439
‫إنه طريف، كما يخبرك بما تفعله الأداة.‬

88
00:03:09,522 --> 00:03:10,732
‫تخيليها بخشب الجوز.‬

89
00:03:10,815 --> 00:03:11,816
‫ماذا يحصل؟‬

90
00:03:11,941 --> 00:03:14,402
‫آسفة جدًا لأنه يصيبك بالملل.‬

91
00:03:14,485 --> 00:03:15,653
‫لا، أحب هذا النوع من الأشياء.‬

92
00:03:15,820 --> 00:03:17,363
‫يعمل جدي "إيرل" في مجال الخزانات أيضًا.‬

93
00:03:17,447 --> 00:03:19,908
‫انتظري، "إيرل"؟ ليس "إيرل تشامبرز".‬

94
00:03:20,158 --> 00:03:22,076
‫نعم، يملك شركة‬
‫"كلوزيتس، كلوزيتس، كلوزيتس...‬

95
00:03:22,160 --> 00:03:22,994
‫- "كلوزيتس". نعم.‬
‫- ...كلوزيتس".‬

96
00:03:23,661 --> 00:03:24,621
‫أعرف جدك.‬

97
00:03:24,954 --> 00:03:25,955
‫كان ذلك عام 1980.‬

98
00:03:26,039 --> 00:03:28,499
‫كنت أنا و"إيرل" قد أسسنا للتو‬
‫شركتنا المدعوة "كلوزيت فورنيا".‬

99
00:03:28,625 --> 00:03:31,461
‫كان العمل رائعًا، زبائن أغنياء،‬
‫ربما شخص أو اثنان من المشاهير.‬

100
00:03:31,544 --> 00:03:33,004
‫لا ينبغي أن أذكر أسماء. على أي حال...‬

101
00:03:34,339 --> 00:03:37,425
‫حضرت إلى العمل يومًا،‬
‫وكان مكتب "إيرل" فارغًا.‬

102
00:03:37,717 --> 00:03:39,802
‫كان قد تكلم عني بالسوء أمام نصف من نعرف.‬

103
00:03:39,886 --> 00:03:42,430
‫كان الأمر مدمرًا. توجب علي البدء من جديد.‬

104
00:03:45,141 --> 00:03:47,227
‫حسنًا، ليكن ما يكون.‬
‫لقد كان "لاري هاغمان".‬

105
00:03:47,310 --> 00:03:48,853
‫رجل رائع. قلب كبير بحجم قبعته.‬

106
00:03:49,604 --> 00:03:50,438
‫مرحبًا.‬

107
00:03:50,521 --> 00:03:52,815
‫أهلًا، هل عدتما؟ كيف كان حفل عيد الميلاد؟‬

108
00:03:52,899 --> 00:03:54,150
‫ركبت على حصان وحيد قرن.‬

109
00:03:54,234 --> 00:03:55,443
‫نعم، لقد فعلت.‬

110
00:03:55,526 --> 00:03:57,403
‫كل ذلك بمفردك.‬

111
00:03:57,487 --> 00:03:59,113
‫لم يكن حصانًا وحيد قرن بحق.‬

112
00:03:59,906 --> 00:04:00,740
‫شكرًا لك.‬

113
00:04:00,823 --> 00:04:02,033
‫سأذهب لكتابة وظائفي.‬

114
00:04:02,325 --> 00:04:04,827
‫لا تدقا علي الباب‬
‫ما لم تكن حالة طوارئ حقيقية.‬

115
00:04:04,911 --> 00:04:06,412
‫وليس عنكبوتًا.‬

116
00:04:07,455 --> 00:04:09,082
‫أعطتها السيدة "بلانك" وظيفة‬
‫في عطلة نهاية الأسبوع؟‬

117
00:04:09,165 --> 00:04:09,999
‫إنها في الـ7.‬

118
00:04:10,083 --> 00:04:11,459
‫أعرف. تلك المرأة مجنونة.‬

119
00:04:11,542 --> 00:04:12,377
‫لكن اسمع.‬

120
00:04:12,877 --> 00:04:15,421
‫- سمعت بخبر بينما كنت في صف الوشم البراق.‬
‫- ماذا؟‬

121
00:04:15,672 --> 00:04:18,298
‫هناك مكان شاغر في صف الآنسة "سبارو".‬

122
00:04:18,382 --> 00:04:20,260
‫يا إلهي! "كام"، هذا مذهل. علينا نقلها.‬

123
00:04:20,343 --> 00:04:21,719
‫أعرف. سنذهب في الصباح الباكر.‬

124
00:04:22,053 --> 00:04:22,887
‫دعني أراه.‬

125
00:04:22,971 --> 00:04:24,305
‫اثنين من الدلافين يشكلان قلبًا.‬

126
00:04:25,515 --> 00:04:28,017
‫هناك مدرستان للصف الثاني في مدرسة "ليلي".‬

127
00:04:28,226 --> 00:04:31,688
‫الآنسة "سبارو" التي تجعل التعليم ممتعًا‬
‫وشبيهًا بالمغامرة.‬

128
00:04:31,771 --> 00:04:34,565
‫وهناك أيضًا معلمة "ليلي"، الآنسة "بلانك"،‬

129
00:04:34,649 --> 00:04:36,526
‫التي تجلب الضغط النفسي لـ"ليلي".‬

130
00:04:36,776 --> 00:04:37,694
‫لنر يا حبيبتي.‬

131
00:04:38,820 --> 00:04:40,029
‫عمل طيب.‬

132
00:04:40,113 --> 00:04:42,907
‫لا! أخطأت هجاء كلمة "شرغوف"!‬

133
00:04:42,991 --> 00:04:45,702
‫حسنًا، إنه خطأ واحد.‬

134
00:04:45,785 --> 00:04:47,870
‫لا تقبل السيدة "بلانك" بالأخطاء!‬

135
00:04:47,954 --> 00:04:49,706
‫- توقفي.‬
‫- حسنًا. لا بأس.‬

136
00:04:49,789 --> 00:04:51,791
‫أدعو السيدة "بلانك" بـ"السيدة نزقة".‬

137
00:04:53,793 --> 00:04:55,086
‫لأنني أتحلى بالشجاعة‬

138
00:04:55,169 --> 00:04:56,004
‫لقول ما لا يقوله الآخرون.‬

139
00:04:56,421 --> 00:04:57,380
‫وراء ظهرها.‬

140
00:04:59,257 --> 00:05:00,925
‫كما أنني ساعدت المالكين السابقين‬

141
00:05:01,009 --> 00:05:03,511
‫على تركيب سخان ماء دون خزان جديد كليًا‬
‫قبل عام،‬

142
00:05:03,594 --> 00:05:05,388
‫- لكن هل أظهروا أي عرفان؟‬
‫- لا!‬

143
00:05:05,680 --> 00:05:07,307
‫لأنه عمل لا يستحق الشكر بالنسبة إليهم.‬

144
00:05:07,390 --> 00:05:08,516
‫نعم!‬

145
00:05:08,599 --> 00:05:11,144
‫خذوا هذا المنزل.‬
‫يمكننا الشكوى هكذا طوال الوقت.‬

146
00:05:11,978 --> 00:05:13,771
‫ما رأيكما إذن؟ أما زلتما تحبانه؟‬

147
00:05:13,896 --> 00:05:15,064
‫بالتأكيد.‬

148
00:05:15,231 --> 00:05:17,692
‫أرى أن في وسعي ملء هذا الفناء بالأزهار.‬

149
00:05:17,775 --> 00:05:19,193
‫هذا ما نتظاهر بفعله.‬

150
00:05:21,362 --> 00:05:23,114
‫أحب حذاءك بالمناسبة.‬

151
00:05:23,197 --> 00:05:24,490
‫شكرًا لك.‬

152
00:05:24,615 --> 00:05:26,951
‫تتولى شركة "جورج" العلاقات العامة‬
‫لـ10 شركات أحذية.‬

153
00:05:27,118 --> 00:05:28,286
‫لو أقمنا هنا في النهاية،‬

154
00:05:28,369 --> 00:05:29,954
‫فثقوا بي، ستسبحون في الأحذية.‬

155
00:05:30,788 --> 00:05:31,789
‫حلمت بهذا مرة.‬

156
00:05:32,707 --> 00:05:33,916
‫بمناسبة الأحلام، ما رأيك؟‬

157
00:05:34,000 --> 00:05:35,543
‫هل أنتما مستعدان لإتمام الصفقة؟‬

158
00:05:35,710 --> 00:05:37,045
‫أظننا كذلك.‬

159
00:05:37,503 --> 00:05:38,796
‫- ذلك رائع!‬
‫- نعم!‬

160
00:05:38,880 --> 00:05:40,298
‫قياس قدمي 6!‬

161
00:05:42,050 --> 00:05:43,384
‫لم تسر الأمور بهذه السلاسة‬

162
00:05:43,468 --> 00:05:45,344
‫منذ سقطت عن السقف‬

163
00:05:45,428 --> 00:05:46,929
‫حين كانوا يسلمون الترامبولين.‬

164
00:05:47,430 --> 00:05:48,765
‫- نراكما قريبًا!‬
‫- لقد نجحنا.‬

165
00:05:48,848 --> 00:05:51,142
‫سنحصل على أفضل جيران على الإطلاق.‬

166
00:05:52,643 --> 00:05:53,895
‫ما تلك الضجة؟‬

167
00:05:54,562 --> 00:05:56,064
‫رائع!‬

168
00:05:59,442 --> 00:06:01,027
‫لا أريد أن أرى منزلًا غبيًا.‬

169
00:06:01,110 --> 00:06:04,363
‫ما رأيك في أن تخرس ولا تحرجنا؟‬

170
00:06:04,447 --> 00:06:06,699
‫ما رأيكما في أن تخرسا كلاكما؟‬
‫سئمت من الاستماع إليكما.‬

171
00:06:06,783 --> 00:06:08,618
‫لا تتحدثي إلى والدك بهذا الشكل،‬

172
00:06:08,701 --> 00:06:09,911
‫وإلا يمكنك الذهاب للعيش مع حبيبك.‬

173
00:06:09,994 --> 00:06:11,370
‫إنه ليس حبيبي.‬

174
00:06:11,454 --> 00:06:12,538
‫أنا أقبله فحسب‬

175
00:06:12,622 --> 00:06:13,706
‫لكي لا أضطر للدراسة في صفه ثانية.‬

176
00:06:13,873 --> 00:06:14,749
‫علينا الذهاب لتحيتهم.‬

177
00:06:14,832 --> 00:06:16,084
‫لا.‬

178
00:06:16,459 --> 00:06:17,668
‫"فيل"، أنزل اللافتة.‬

179
00:06:17,752 --> 00:06:19,629
‫- أنا أحاول! مما صُنعت هذه الأشياء؟‬
‫- بحقك.‬

180
00:06:23,424 --> 00:06:24,258
‫يا رجل...‬

181
00:06:25,051 --> 00:06:26,010
‫أحب هذا المكان.‬

182
00:06:26,094 --> 00:06:27,011
‫وأنا أيضًا يا حبيبي.‬

183
00:06:27,095 --> 00:06:28,596
‫لطالما أردت منزلًا إسبانيًا.‬

184
00:06:28,679 --> 00:06:30,431
‫سيكون ذلك أشبه بالإقامة‬
‫في مطعم إيل توريتو".‬

185
00:06:30,932 --> 00:06:32,141
‫عائلتك.‬

186
00:06:32,225 --> 00:06:34,018
‫مرحبًا، أنتم الجيران؟ أتحبون العيش هنا؟‬

187
00:06:34,227 --> 00:06:35,770
‫ماذا؟ أنا آسفة جدًا.‬

188
00:06:35,853 --> 00:06:38,231
‫من الصعب السماع‬
‫بسبب ضجة الطريق السريع تلك، صحيح؟‬

189
00:06:38,314 --> 00:06:40,399
‫لن يشكو أحد إذن‬

190
00:06:40,483 --> 00:06:43,194
‫حين أشغل محرك سياراتي‬
‫أو دراجتي النارية أو زوجتي.‬

191
00:06:45,238 --> 00:06:46,614
‫أنا "روني لافونتين".‬

192
00:06:46,781 --> 00:06:50,243
‫وهذه السيدة المثيرة هنا هي زوجتي، "آمبر".‬

193
00:06:50,743 --> 00:06:53,496
‫وهذان المشاغبان هما "تامي" و"روني جونيور".‬

194
00:06:53,746 --> 00:06:54,580
‫مرحبًا.‬

195
00:06:54,664 --> 00:06:55,498
‫مرحبًا يا مثيرة.‬

196
00:06:56,082 --> 00:06:56,916
‫أنا؟‬

197
00:06:59,544 --> 00:07:00,378
‫أهلًا.‬

198
00:07:00,461 --> 00:07:01,838
‫اللعنة، هذا الحي جميل.‬

199
00:07:02,338 --> 00:07:03,589
‫نعم، إنه قريب من عملي أيضًا.‬

200
00:07:03,673 --> 00:07:05,424
‫ما مجال عملك يا "روني"؟‬

201
00:07:05,508 --> 00:07:07,593
‫أنا طبيب تقريبًا.‬

202
00:07:07,677 --> 00:07:08,845
‫توقف عن التواضع.‬

203
00:07:08,928 --> 00:07:11,597
‫إنه يملك العديد من محلات المخدرات الطبية.‬

204
00:07:12,473 --> 00:07:14,600
‫ذلك هو المكان الذي رأيتــ... مرحبًا؟‬

205
00:07:15,935 --> 00:07:17,437
‫حبيبتي، يبدو عليك الغثيان قليلًا.‬

206
00:07:17,520 --> 00:07:18,813
‫نعم، قليلًا.‬

207
00:07:19,105 --> 00:07:20,148
‫لديّ علاج لهذا.‬

208
00:07:20,857 --> 00:07:21,691
‫أنا بخير.‬

209
00:07:22,150 --> 00:07:23,860
‫كيف أمكنك إحضارها إلى منزلي؟‬

210
00:07:24,193 --> 00:07:26,487
‫إنها حفيدة أسوأ أعدائي.‬

211
00:07:26,612 --> 00:07:28,030
‫لم أكن أعرف من تكون.‬

212
00:07:28,281 --> 00:07:29,574
‫قابلتها ضمن مجموعة المسرح.‬

213
00:07:29,740 --> 00:07:31,868
‫أنا "قيصر" وهي المحظية رقم 3.‬

214
00:07:31,951 --> 00:07:32,910
‫كان لا بد أن يحدث هذا.‬

215
00:07:32,994 --> 00:07:35,413
‫"إيرل تشامبرز" كاذب يطعن في الظهر‬

216
00:07:35,496 --> 00:07:38,082
‫خانني ولم يعتذر قط.‬

217
00:07:38,666 --> 00:07:40,460
‫"جاي"، أرجوك. إنها مجرد خزانات.‬

218
00:07:40,543 --> 00:07:41,627
‫أتمنى لو كانت شركة "مجرد خزانات".‬

219
00:07:41,711 --> 00:07:42,879
‫أنا أحترم تلك الشركة.‬

220
00:07:43,588 --> 00:07:46,007
‫- اللعنة، لقد رأت "سوك إت تو مي"!‬
‫- وماذا في ذلك؟‬

221
00:07:46,090 --> 00:07:47,884
‫لو كان في وسعها تذكر كيف تعمل،‬

222
00:07:47,967 --> 00:07:49,802
‫فستخبر "إيرل" عنها.‬

223
00:07:49,886 --> 00:07:51,512
‫"لو كان في وسعها تذكر كيف تعمل"؟‬

224
00:07:51,596 --> 00:07:52,972
‫تضع الجوارب في علبة.‬

225
00:07:53,055 --> 00:07:54,599
‫حتى "جو" كان في وسعه التفكير في ذلك.‬

226
00:07:56,184 --> 00:07:57,477
‫فيم تكلمت معها أيضًا؟‬

227
00:07:58,144 --> 00:07:58,978
‫هل ذكرت‬

228
00:07:59,061 --> 00:08:02,064
‫أننا كنا نجري التجارب‬
‫على قضبان التعليق المُضاءة؟‬

229
00:08:02,273 --> 00:08:03,941
‫لا أجيد الحديث إلى الفتيات،‬

230
00:08:04,025 --> 00:08:05,067
‫لكننا تحدثنا في أفضل من هذا.‬

231
00:08:05,151 --> 00:08:06,194
‫ستستعمل مهاراتك مع شخص آخر‬

232
00:08:06,277 --> 00:08:07,487
‫لأنني أمنعك من مقابلتها.‬

233
00:08:07,653 --> 00:08:09,113
‫- ماذا؟‬
‫- ليس هذا عدلًا.‬

234
00:08:09,197 --> 00:08:11,365
‫ما ليس عدلًا هو جمعي لأجزاء حياتي المحطمة‬

235
00:08:11,449 --> 00:08:13,951
‫بينما يظهر "إيرل" ككومبارس‬
‫في مسلسل "دالاس"!‬

236
00:08:21,834 --> 00:08:22,752
‫مرحبًا يا "دنفي".‬

237
00:08:23,127 --> 00:08:23,961
‫أهلًا.‬

238
00:08:24,712 --> 00:08:26,339
‫أتفحص هذه الشجرة فحسب.‬

239
00:08:26,881 --> 00:08:29,675
‫نعم، إنها قبيحة للغاية، صحيح؟‬

240
00:08:29,842 --> 00:08:31,344
‫وتجعل المنزل مظلمًا للغاية.‬

241
00:08:31,552 --> 00:08:34,388
‫لكن الـ... الجرذان تحبها، لذا...‬

242
00:08:34,472 --> 00:08:36,557
‫نعم، لا مشكلة. سوف أقطعها.‬

243
00:08:36,640 --> 00:08:39,602
‫لا أريد أن يتساقط كل هذا النسغ‬
‫على أريكة المرج.‬

244
00:08:40,102 --> 00:08:42,313
‫ما كنت لأشغل المنشار الكهربائي‬
‫بعد يا "روني".‬

245
00:08:42,395 --> 00:08:43,731
‫سوق العقارات تنافسي للغاية.‬

246
00:08:43,813 --> 00:08:44,857
‫هل هناك مشتر آخر؟‬

247
00:08:45,233 --> 00:08:46,442
‫لا ينبغي بي حقًا أن أقول.‬

248
00:08:47,401 --> 00:08:49,737
‫أهذه إحدى حيل سماسرة العقارات؟‬

249
00:08:49,820 --> 00:08:50,655
‫لا.‬

250
00:08:50,738 --> 00:08:52,448
‫حيث تحاول جعلي أرفع العرض؟‬

251
00:08:52,532 --> 00:08:53,783
‫- لا.‬
‫- إنها تعمل.‬

252
00:08:54,033 --> 00:08:56,452
‫حسنًا. سأضيف 50 ألفًا أخرى.‬

253
00:08:56,661 --> 00:08:58,663
‫ماذا؟ هذه فكرة مريعة!‬

254
00:08:59,038 --> 00:09:00,164
‫لن أخسر المنزل.‬

255
00:09:00,248 --> 00:09:01,999
‫حظيت بأفضل ممارسة جنسية في حياتي بالداخل.‬

256
00:09:02,083 --> 00:09:02,917
‫متى؟‬

257
00:09:06,629 --> 00:09:07,588
‫اعذريني يا آنسة "نزقة".‬

258
00:09:07,880 --> 00:09:08,965
‫"بلانك". آنسة "بلانك"؟‬

259
00:09:09,048 --> 00:09:10,132
‫- نعم؟‬
‫- مرحبًا.‬

260
00:09:10,299 --> 00:09:12,093
‫أنا... ختم وجه عابس.‬

261
00:09:12,176 --> 00:09:13,427
‫لم أعلم أنهم يصنعونها.‬

262
00:09:13,511 --> 00:09:15,137
‫اضطررت لطلبها خصيصًا من "ألمانيا".‬

263
00:09:15,221 --> 00:09:16,138
‫هل يمكنني مساعدتكما؟‬

264
00:09:16,222 --> 00:09:17,390
‫نحن والدا "ليلي".‬

265
00:09:17,723 --> 00:09:18,641
‫هل هناك مشكلة؟‬

266
00:09:18,724 --> 00:09:20,059
‫ليست مشكلة بالضبط، لا.‬

267
00:09:20,142 --> 00:09:22,019
‫لا، بل فرصة لك لـ...‬

268
00:09:22,103 --> 00:09:23,646
‫تخفيف عبء عملك.‬

269
00:09:23,729 --> 00:09:26,941
‫ربما لتغيير ذلك الوجه العابس إلى ابتسامة.‬

270
00:09:27,441 --> 00:09:29,527
‫دعاني أخمن. سمعتما أن هناك مكانًا شاغرًا‬

271
00:09:29,610 --> 00:09:31,320
‫في صف الآنسة "سبارو" الشابة.‬

272
00:09:31,737 --> 00:09:32,780
‫- ماذا؟ آنسة من؟‬
‫- ماذا؟‬

273
00:09:32,863 --> 00:09:34,907
‫- مكان شاغر؟‬
‫- هل أنت... لا.‬

274
00:09:34,991 --> 00:09:37,910
‫أنا آسفة. اعذراني للتسرع في الاستنتاج.‬

275
00:09:38,286 --> 00:09:40,580
‫أخبراني رجاء عن سبب حضوركما.‬

276
00:09:42,206 --> 00:09:45,042
‫توقفنا في الحي لنلقي التحية فحسب.‬

277
00:09:45,126 --> 00:09:45,960
‫لنلقي التحية.‬

278
00:09:46,043 --> 00:09:46,877
‫مرحبًا.‬

279
00:09:47,503 --> 00:09:48,629
‫وأيضًا...‬

280
00:09:49,714 --> 00:09:51,882
‫بشأن ذلك المكان الشاغر‬
‫في صف الآنسة "سبارو"‬

281
00:09:51,966 --> 00:09:53,134
‫الذي اقترحته لـ"ليلي".‬

282
00:09:53,217 --> 00:09:55,177
‫أهذا شيء يمكنك...‬

283
00:09:55,261 --> 00:09:56,596
‫يمكنك اعتباره فكرة جيدة؟‬

284
00:09:56,679 --> 00:09:59,181
‫لا يُسمح للآباء باختيار معلمي أولادهم.‬

285
00:09:59,473 --> 00:10:01,559
‫لا، وبالطبع، ما كنت لأقترح قط‬

286
00:10:01,809 --> 00:10:05,062
‫معاملة خاصة لـ"ليلي" حتى لو كانت‬
‫يتيمة سابقة ومن الأقليات العرقية...‬

287
00:10:05,146 --> 00:10:06,188
‫"كلمة اليوم: أحمق"‬

288
00:10:06,272 --> 00:10:08,107
‫...وابنة رجلين مثليين.‬

289
00:10:08,190 --> 00:10:09,817
‫إنه حمل كبير على ذانك الكتفين الصغيرين.‬

290
00:10:09,900 --> 00:10:12,820
‫هل تقولان إن ابنتكما تعاني من نقص‬

291
00:10:12,903 --> 00:10:15,489
‫لأنه تتم تنشأتها على يد والدين مثليين؟‬

292
00:10:16,324 --> 00:10:17,366
‫هل يعمل الأمر؟‬

293
00:10:21,120 --> 00:10:23,414
‫حسنًا. أتعرفين ماذا؟ اسمعي.‬

294
00:10:23,497 --> 00:10:28,294
‫نحن لا نعتقد فحسب‬
‫أن "ليلي" تستجيب لأساليبك التعليمية،‬

295
00:10:28,377 --> 00:10:32,131
‫ونظنها ستكون أسعد في صف الآنسة "سبارو".‬

296
00:10:32,798 --> 00:10:34,425
‫سنكون كلنا أسعد‬

297
00:10:34,508 --> 00:10:38,137
‫في دائرة الطبول العصرية تلك‬
‫التي تسميها صفًا.‬

298
00:10:38,220 --> 00:10:39,764
‫حسنًا، لم نقصد إهانتك.‬

299
00:10:39,847 --> 00:10:41,599
‫نحن لا نقول إنك أسوأ عنها.‬

300
00:10:41,682 --> 00:10:42,558
‫منها.‬

301
00:10:42,642 --> 00:10:43,934
‫ماذا يا سيدتي؟‬

302
00:10:44,518 --> 00:10:45,936
‫"أسوأ منها." هذه هي اللغة السليمة.‬

303
00:10:46,354 --> 00:10:47,730
‫من سوء الحظ أن "ليلي" لن تتعلمها.‬

304
00:10:48,022 --> 00:10:49,440
‫يمكنها أن ترحل إذن.‬

305
00:10:49,523 --> 00:10:51,734
‫لقد رحلت بالفعل بالنسبة إليّ.‬

306
00:10:52,109 --> 00:10:54,153
‫طفل آخر يتخلف عن الركب.‬

307
00:10:54,236 --> 00:10:55,196
‫حسنًا، أتعرفين ماذا؟ لا.‬

308
00:10:55,279 --> 00:10:56,656
‫ستكون "ليلي" بخير،‬

309
00:10:56,739 --> 00:10:58,240
‫لأنها ستنعم بفرصة الازدهار‬

310
00:10:58,324 --> 00:10:59,533
‫في بيئة أكثر دعمًا.‬

311
00:10:59,617 --> 00:11:01,619
‫نعم، ليس عليك أن تقلقي عليها.‬

312
00:11:04,622 --> 00:11:06,749
‫هذا المكان فكرة رائعة يا "غلوريا".‬

313
00:11:06,832 --> 00:11:09,210
‫هل سبق أن أخبرتك أنني جربت خبز "بريتزل"‬
‫هنا لأول مرة؟‬

314
00:11:09,794 --> 00:11:10,878
‫مرحبًا يا "جاي".‬

315
00:11:11,837 --> 00:11:12,755
‫أهلًا يا "إيرل".‬

316
00:11:13,506 --> 00:11:17,218
‫دعوته لكي تتمكنا أخيرًا من دفن الأحقاد.‬

317
00:11:17,343 --> 00:11:19,762
‫لقد طعنني هذا الحثالة في ظهري.‬

318
00:11:19,845 --> 00:11:20,930
‫أيها الوغد!‬

319
00:11:21,055 --> 00:11:22,640
‫لا!‬

320
00:11:22,723 --> 00:11:24,642
‫توقفا! اجلسا!‬

321
00:11:25,643 --> 00:11:26,644
‫هذا جنوني.‬

322
00:11:26,727 --> 00:11:27,978
‫عليكما أن تصبحا صديقين.‬

323
00:11:28,104 --> 00:11:31,148
‫أنتما الوحيدان في العالم‬
‫اللذان يهتمان إلى هذا الحد بالخزانات.‬

324
00:11:31,232 --> 00:11:32,191
‫هذا سخيف!‬

325
00:11:32,274 --> 00:11:33,943
‫أظن أن هذه الرفوف المائلة‬

326
00:11:34,235 --> 00:11:36,070
‫التي تعرض كل أحذيتك الثمينة سخيفة.‬

327
00:11:36,153 --> 00:11:37,655
‫أو حامل ربطات العنق الدوار‬

328
00:11:37,738 --> 00:11:40,157
‫الذي يساعد جراح الدماغ‬
‫على توفير ثوان ثمينة،‬

329
00:11:40,241 --> 00:11:41,409
‫وربما حياة أحدهم.‬

330
00:11:41,492 --> 00:11:43,160
‫لقد حاربتني في كل خطوة على الطريق إلى ذلك.‬

331
00:11:43,244 --> 00:11:45,663
‫لأن التقنية لم تكن موجودة بعد.‬
‫كان الناس سيصابون بالأذى!‬

332
00:11:45,746 --> 00:11:46,914
‫- لو كنت فتحت أذنيك...‬
‫- يكفي!‬

333
00:11:48,249 --> 00:11:50,000
‫أنتما تتصرفان كصبيين صغيرين.‬

334
00:11:50,459 --> 00:11:52,169
‫لذلك سيكون عليّ التعامل مع هذا الأمر‬

335
00:11:52,253 --> 00:11:54,213
‫كما تعاملت أمي مع أخويّ.‬

336
00:11:54,422 --> 00:11:56,841
‫إما أن تحلا هذا الإشكال...‬

337
00:11:59,135 --> 00:12:00,428
‫...أو تقتلا بعضكما.‬

338
00:12:04,682 --> 00:12:07,226
‫حين رفع "ريفر مادنيس" قيمة عرضه،‬

339
00:12:07,309 --> 00:12:08,519
‫دعونا آل "تومبسون" للحضور‬

340
00:12:08,602 --> 00:12:10,438
‫لمحاولة إقناعهما برفع عرضهما.‬

341
00:12:10,563 --> 00:12:11,772
‫أردنا أن نريهما‬

342
00:12:11,856 --> 00:12:12,815
‫أن أفضل ما في ذلك المنزل‬

343
00:12:13,107 --> 00:12:14,608
‫هو موقعه.‬

344
00:12:14,692 --> 00:12:16,235
‫إنها مجاور لمنزل آل "دنفي".‬

345
00:12:17,570 --> 00:12:19,071
‫كان ذلك ممتعًا للغاية.‬

346
00:12:19,155 --> 00:12:20,573
‫سنسمع منكما قريبًا، صحيح؟‬

347
00:12:20,781 --> 00:12:22,533
‫- ستفعلان بالتأكيد.‬
‫- أقرب مما تعتقدان.‬

348
00:12:22,616 --> 00:12:23,951
‫- حسنًا.‬
‫- حسنًا، وداعًا.‬

349
00:12:24,034 --> 00:12:25,661
‫- قودا بحرص.‬
‫- نراكما لاحقًا.‬

350
00:12:26,162 --> 00:12:26,996
‫نجحنا.‬

351
00:12:27,955 --> 00:12:28,831
‫هل رحلا؟‬

352
00:12:28,914 --> 00:12:30,499
‫لقد فعلا، لكن لا تقلقي.‬

353
00:12:30,624 --> 00:12:32,334
‫سنرى هذين الاثنين طوال الوقت قريبًا.‬

354
00:12:32,418 --> 00:12:34,170
‫ونسمع منهما أقرب حتى.‬

355
00:12:34,253 --> 00:12:35,546
‫يبدو أن أحدهم لم ينل‬

356
00:12:35,629 --> 00:12:37,173
‫كفايته من آل "دنفي".‬

357
00:12:38,883 --> 00:12:39,717
‫لا.‬

358
00:12:39,800 --> 00:12:40,634
‫ماذا؟‬

359
00:12:41,302 --> 00:12:42,386
‫لقد سحبا عرضهما.‬

360
00:12:42,470 --> 00:12:43,637
‫لماذا؟ ماذا حصل؟‬

361
00:12:43,721 --> 00:12:45,514
‫لعلكما قد أفزعتماهما أيها المنحرفان.‬

362
00:12:45,598 --> 00:12:46,557
‫ماذا تعنين بقولك "منحرفين"؟‬

363
00:12:46,640 --> 00:12:47,892
‫أعني أنكما فاسدا الأخلاق.‬

364
00:12:48,184 --> 00:12:50,394
‫كنتما ترميان بنفسيكما عليهما طوال الليل.‬

365
00:12:51,479 --> 00:12:53,105
‫ماذا أستطيع أن أقول؟ إنه مجال الأحذية.‬

366
00:12:55,065 --> 00:12:57,902
‫لا نسمح بالأسلحة في هذا المنزل.‬

367
00:12:57,985 --> 00:12:59,695
‫لنرفع ذلك القميص يا "ليزا".‬

368
00:12:59,904 --> 00:13:02,990
‫أعني... لنرفع ذلك العرض يا "ليزا".‬

369
00:13:03,282 --> 00:13:04,366
‫"فيل".‬

370
00:13:04,450 --> 00:13:05,826
‫كان هذا ممتعًا.‬

371
00:13:05,910 --> 00:13:08,078
‫سيكون حتى أكثر مرحًا حين تنتقلان.‬

372
00:13:08,370 --> 00:13:10,331
‫حتى لو رفعنا عرضنا،‬

373
00:13:10,414 --> 00:13:12,208
‫من يعلم إن كنا سنحصل على المنزل؟‬

374
00:13:12,291 --> 00:13:15,669
‫لحسن الحظ، فأنتما تدخلان في علاقة حميمة‬
‫مع الأشخاص المناسبين.‬

375
00:13:15,794 --> 00:13:17,713
‫لا شيء غير ملائم بالطبع.‬

376
00:13:17,796 --> 00:13:18,797
‫غمزة.‬

377
00:13:18,881 --> 00:13:21,133
‫لكن، لنتفادى أي سوى تفاهم، فنحن نريدكما.‬

378
00:13:25,304 --> 00:13:26,639
‫لماذا لم توقفينا؟‬

379
00:13:26,722 --> 00:13:28,140
‫لا أعرف ماذا يروقكما.‬

380
00:13:28,265 --> 00:13:29,725
‫يا إلهي. ماذا سنفعل؟‬

381
00:13:29,808 --> 00:13:31,310
‫استرخيا. أنا واثقة‬
‫من أنكما ستعثران على زوجين‬

382
00:13:31,393 --> 00:13:32,686
‫يريدان إقامة علاقة معكما.‬

383
00:13:43,447 --> 00:13:45,407
‫حضرت لأنها قالت إنك تريد الاعتذار.‬

384
00:13:45,491 --> 00:13:47,493
‫أنت المدين لي بالاعتذار.‬

385
00:13:47,660 --> 00:13:51,664
‫حقًا؟ معرض "كلوزيتكون"، 1998.‬
‫لقد خربت جناحي.‬

386
00:13:51,747 --> 00:13:53,791
‫لقد انهار ذلك الشيء لأنه كان رخيصًا‬

387
00:13:53,874 --> 00:13:55,918
‫ومُشترى من الخارج، مثل زوجتك.‬

388
00:13:56,168 --> 00:13:57,628
‫كم مرة علي أن أخبر الناس‬

389
00:13:57,711 --> 00:13:59,129
‫أنت تدفع فقط لقاء الاجتماع.‬

390
00:13:59,213 --> 00:14:00,381
‫يجب أن تكون المشاعر حقيقية!‬

391
00:14:00,464 --> 00:14:02,299
‫أبق حفيدتك خارج منزلي فحسب.‬

392
00:14:02,675 --> 00:14:05,302
‫على حد علمي بك،‬
‫لا بد أن تكون قد أرسلتها لتتجسس علي!‬

393
00:14:05,386 --> 00:14:06,845
‫"صوفي"؟ ماذا تفعل في منزلك؟‬

394
00:14:06,971 --> 00:14:08,514
‫- تواعد ابني.‬
‫- "ميتشل"؟‬

395
00:14:08,597 --> 00:14:10,099
‫لا بد أنه في سن الـ40.‬

396
00:14:10,182 --> 00:14:12,476
‫ألا تعرف كذلك أنه... عليّ القيام بهذا.‬

397
00:14:12,560 --> 00:14:14,144
‫"ميتشل" مثلي.‬

398
00:14:14,228 --> 00:14:15,104
‫اخرس.‬

399
00:14:15,688 --> 00:14:17,815
‫ابن زوجتي "ماني".‬

400
00:14:19,316 --> 00:14:20,276
‫أهي تواعد واحدًا منكم؟‬

401
00:14:21,610 --> 00:14:23,153
‫صغيرتي الحلوة "صوفي"؟‬

402
00:14:23,237 --> 00:14:24,071
‫هذا صحيح.‬

403
00:14:24,822 --> 00:14:28,075
‫يواعدها ابني. إنه يواعدها بشكل جيد جدًا.‬

404
00:14:28,158 --> 00:14:30,286
‫- سوف أضع حدًا لهذا.‬
‫- فكرة رائعة يا "إيرل".‬

405
00:14:30,369 --> 00:14:33,414
‫لأن الفتيات يحببن الإصغاء‬
‫إلى نصيحة أجدادهن حول الفتيان.‬

406
00:14:35,374 --> 00:14:36,709
‫لقد ضاجعت زوجتك السابقة!‬

407
00:14:37,126 --> 00:14:40,045
‫لو أنك ضاجعت "ديدي"، فأنا مدين لك باعتذار.‬

408
00:14:42,673 --> 00:14:44,842
‫"ليلي"، نحن أبواك. أيمكننا الحديث إليك؟‬

409
00:14:45,175 --> 00:14:47,052
‫حسنًا. أين العنكبوت؟‬

410
00:14:47,136 --> 00:14:50,264
‫لا، ليس هذا هو الأمر.‬
‫اسمعي الآن، لدينا أخبار طيبة.‬

411
00:14:50,347 --> 00:14:52,391
‫نعرف أنك تعانين من الضغط النفسي‬
‫في المدرسة،‬

412
00:14:52,516 --> 00:14:54,226
‫لذلك ذهبنا إلى هناك اليوم‬

413
00:14:54,310 --> 00:14:56,186
‫ونقلناك إلى...‬

414
00:14:56,270 --> 00:14:57,479
‫صف الآنسة "سبارو"!‬

415
00:14:57,563 --> 00:14:59,106
‫- حقًا؟‬
‫- ظننت أنك تهيأ لي لأقولها.‬

416
00:14:59,315 --> 00:15:01,442
‫لكنني أريد البقاء مع السيدة "بلانك".‬

417
00:15:01,525 --> 00:15:05,446
‫لكن لماذا؟‬
‫الآنسة "سبارو" بالغة المرح والإبداعية.‬

418
00:15:05,529 --> 00:15:08,532
‫نعم، أعطتنا اليوم خيطًا صوفيًا‬
‫وفعلنا ما نشاء.‬

419
00:15:08,991 --> 00:15:10,492
‫لا أريد اللعب بالخيطان.‬

420
00:15:10,618 --> 00:15:12,119
‫أريد أن أقرأ وأتعلم الحساب.‬

421
00:15:12,828 --> 00:15:13,662
‫نحن ندرس الحساب.‬

422
00:15:13,746 --> 00:15:15,581
‫حقًا؟ ما مجموع 2 و7؟‬

423
00:15:15,664 --> 00:15:16,498
‫27.‬

424
00:15:16,582 --> 00:15:20,127
‫لا. إنه 9، لكنه خطأ غير مقصود يا حبيبتي.‬

425
00:15:20,210 --> 00:15:22,129
‫حسنًا، ماذا ينتج عن الأزرق والأصفر؟‬

426
00:15:22,588 --> 00:15:23,589
‫الأزصف.‬

427
00:15:25,382 --> 00:15:26,759
‫عليكما إصلاح الأمر.‬

428
00:15:27,343 --> 00:15:29,094
‫لم أستطع النوم طوال الليل‬

429
00:15:29,178 --> 00:15:31,055
‫وأنا أفكر في أولئك الأشخاص البغيضين‬

430
00:15:31,180 --> 00:15:32,056
‫يعيشون إلى جوارنا.‬

431
00:15:32,139 --> 00:15:34,975
‫خاصة ذلك الشاب‬
‫ذا السروال الممزق والشعر الطويل‬

432
00:15:35,059 --> 00:15:36,560
‫والعينين الزرقاوين الذي دعاني مثيرة.‬

433
00:15:36,644 --> 00:15:38,646
‫أنا؟ مثيرة؟ ماذا؟‬

434
00:15:39,897 --> 00:15:42,691
‫"فيل"، أنت تعرف أن الجار السيئ‬
‫يمكن أن يخرب حياتك بالكامل.‬

435
00:15:43,067 --> 00:15:45,486
‫أتذكر صديقتي "جولييت"‬
‫التي تعرفت عليها في صف اليوغا؟‬

436
00:15:45,569 --> 00:15:46,987
‫ذهبنا إلى مطعم أخيها.‬

437
00:15:47,196 --> 00:15:48,781
‫- التي تضع تقويم الأسنان.‬
‫- لا.‬

438
00:15:49,031 --> 00:15:49,865
‫السوداء.‬

439
00:15:49,949 --> 00:15:51,283
‫"جولييت". كيف حالها؟‬

440
00:15:51,450 --> 00:15:52,701
‫إنها بائسة.‬

441
00:15:52,785 --> 00:15:54,536
‫انتقل ناس فظيعون للسكن بجوارها،‬

442
00:15:54,620 --> 00:15:56,205
‫وتشعر وكأنها محاصرة في منزلها.‬

443
00:15:56,288 --> 00:15:57,831
‫عليها الجري نحو سيارتها كل صباح.‬

444
00:15:57,915 --> 00:15:59,541
‫- يفسر هذا جمال ربلتيها.‬
‫- "فيل".‬

445
00:15:59,708 --> 00:16:01,168
‫ماذا يُفرض بي أن أفعل؟‬

446
00:16:01,251 --> 00:16:03,128
‫لدي عرض واحد،‬
‫وهو أعلى من السعر المطلوب بكثير.‬

447
00:16:03,212 --> 00:16:04,171
‫لا أعرف.‬

448
00:16:04,254 --> 00:16:07,549
‫أليس من الممكن ربما‬
‫ألا يرى "جيري" هذا العرض أبدًا؟‬

449
00:16:07,633 --> 00:16:09,760
‫تضيع الأشياء طوال الوقت.‬

450
00:16:09,843 --> 00:16:12,304
‫أنا ملزم قانونًا بتقديم جميع العروض.‬

451
00:16:12,429 --> 00:16:14,181
‫- غمزة.‬
‫- توقفي عن فعل ذلك.‬

452
00:16:14,264 --> 00:16:16,225
‫يشكل حجب المعلومات خرقًا‬

453
00:16:16,308 --> 00:16:18,018
‫- لقسم سمسار العقارات.‬
‫- الذي كتبته بنفسك.‬

454
00:16:18,102 --> 00:16:19,520
‫كما أنني كتبت عهود زواجنا.‬

455
00:16:19,603 --> 00:16:21,105
‫أظن أنه يمكنني خرق هذه أيضًا؟‬

456
00:16:21,355 --> 00:16:22,189
‫"فيل".‬

457
00:16:22,481 --> 00:16:23,357
‫ماذا أقول؟‬

458
00:16:23,440 --> 00:16:25,275
‫لن أرسلك إلى الفراش دون عناق قط.‬

459
00:16:27,528 --> 00:16:28,570
‫هل استيقظ "ماني"؟‬

460
00:16:28,862 --> 00:16:29,947
‫إنه يرتدي ملابسه. لماذا؟‬

461
00:16:30,030 --> 00:16:31,407
‫كان نائمًا حين عدت ليلة أمس.‬

462
00:16:31,490 --> 00:16:33,659
‫أريد محادثته بشأن وضع "صوفي" و"إيرل".‬

463
00:16:33,742 --> 00:16:35,536
‫هل ستبدأ ثانية؟‬

464
00:16:35,619 --> 00:16:39,206
‫لقد سئمت من سماعك تواصل الصياح‬
‫عن عالم الخزانات المجنون.‬

465
00:16:39,289 --> 00:16:41,291
‫لم قد أواصل الصياح‬
‫عن شركة "عالم الخزانات المجنون"؟‬

466
00:16:41,375 --> 00:16:44,128
‫لقد رفع أولئك المجانين أسعارهم‬
‫حتى خرجوا من المجال قبل سنوات.‬

467
00:16:44,211 --> 00:16:46,463
‫- "ماني"؟‬
‫- دقيقتان! أنا أصلح زيي!‬

468
00:16:47,673 --> 00:16:50,759
‫إن أراد مواعدة تلك الفتاة،‬
‫فلا شأن لك بذلك.‬

469
00:16:50,843 --> 00:16:52,761
‫ذلك بالضبط ما كنت سأقوله له.‬

470
00:16:54,263 --> 00:16:55,180
‫أين "جاي"؟‬

471
00:16:55,305 --> 00:16:56,890
‫ماذا تفعل هنا بحق الجحيم؟‬

472
00:16:56,974 --> 00:16:59,435
‫يخرج هذا الشيء بيننا عن نطاق السيطرة.‬

473
00:16:59,518 --> 00:17:00,686
‫علينا وضع حد له في الحال.‬

474
00:17:00,769 --> 00:17:03,105
‫طالما أنك ستعترف بما فعلت قبل 30 عامًا.‬

475
00:17:03,188 --> 00:17:04,815
‫إن كان الاعتذار‬

476
00:17:04,897 --> 00:17:07,026
‫سيبعد ابنك السيئ عن "صوفي"، فسوف...‬

477
00:17:07,108 --> 00:17:08,444
‫إنه ليس سيئًا!‬

478
00:17:08,527 --> 00:17:11,195
‫بل هو كذلك. إنه هورمونات متحركة.‬

479
00:17:11,530 --> 00:17:13,115
‫لنسمع ذلك الاعتذار الآن.‬

480
00:17:13,406 --> 00:17:14,241
‫حسنًا.‬

481
00:17:15,200 --> 00:17:18,328
‫ّّكنت تحت ضغوط كبيرة حينها،‬
‫وأظن عليّ أن...‬

482
00:17:18,412 --> 00:17:20,914
‫حسنًا، ضعا في اعتباركما‬
‫أنني لم أضع الماكياج بعد،‬

483
00:17:20,998 --> 00:17:23,166
‫لكن، هل يجعل هذا الصندل‬
‫ساقي تبدوان ثخينتين؟‬

484
00:17:23,541 --> 00:17:25,127
‫لأن في وسعي خفض الحافة.‬

485
00:17:25,502 --> 00:17:26,420
‫يا إلهي.‬

486
00:17:26,502 --> 00:17:28,797
‫- من هذا؟‬
‫- هذا ابن الخادمة.‬

487
00:17:29,006 --> 00:17:31,341
‫- ليس الآن يا "غوميز"!‬
‫- "جاي"، ماذا تفعل؟‬

488
00:17:31,425 --> 00:17:32,509
‫دع الرجل يتكلم!‬

489
00:17:32,676 --> 00:17:34,678
‫آسف، لم أعرف أن لدينا ضيوفًا.‬

490
00:17:34,762 --> 00:17:36,055
‫مرحبًا. أنا "ماني".‬

491
00:17:36,305 --> 00:17:37,139
‫أنت "ماني"؟‬

492
00:17:37,264 --> 00:17:38,640
‫قلت إنك كنت تحت ضغوط...‬

493
00:17:38,724 --> 00:17:41,894
‫أهذا هو الشاب الكبير‬
‫الذي كان يتحسس "صوفي"؟‬

494
00:17:42,728 --> 00:17:43,687
‫سيدي، أنا أعدك‬

495
00:17:43,771 --> 00:17:45,439
‫أنه ليس هناك شيء غير مؤات‬
‫بيني وبين "صوفي".‬

496
00:17:47,483 --> 00:17:50,569
‫أتعرف ماذا يا صبي؟ أنا أصدقك.‬

497
00:17:50,652 --> 00:17:53,405
‫وعليك ذلك. إنه ألطف صبي في العالم كله!‬

498
00:17:53,489 --> 00:17:54,490
‫لا، ليس كذلك!‬

499
00:17:54,573 --> 00:17:56,742
‫"بريتشيت"، أتمنى لو كان لدي مرآة تكبير‬
‫10 أضعاف الآن‬

500
00:17:56,825 --> 00:17:58,869
‫لترى الانطباع الذي على وجهك الآن.‬

501
00:17:59,161 --> 00:18:00,871
‫هذه جميلة.‬

502
00:18:01,455 --> 00:18:04,458
‫أظنني سأدعوها "سوك آن رول".‬

503
00:18:04,875 --> 00:18:06,085
‫مستحيل أن تفعل.‬

504
00:18:07,211 --> 00:18:08,545
‫اللعنة! هذا اسم جيد.‬

505
00:18:10,130 --> 00:18:11,715
‫أهلًا يا "فيل". تفضل بالدخول.‬

506
00:18:11,799 --> 00:18:12,925
‫مرحبًا يا "جيري".‬

507
00:18:13,383 --> 00:18:14,885
‫انظر إلى شقة العزاب هذه.‬

508
00:18:14,968 --> 00:18:15,803
‫نعم.‬

509
00:18:15,886 --> 00:18:17,638
‫ويا له من حي مرح تقيم فيه.‬

510
00:18:17,846 --> 00:18:19,681
‫أقفلت سيارتك، أليس كذلك؟‬

511
00:18:19,765 --> 00:18:21,183
‫- فعلت بالتأكيد، نعم.‬
‫- جيد.‬

512
00:18:21,266 --> 00:18:22,643
‫أتريد بعض الشاي؟‬

513
00:18:22,726 --> 00:18:24,103
‫إنه وعائي الوحيد،‬

514
00:18:24,186 --> 00:18:25,854
‫لذا قد يشبه الطعم المعكرونة بالجبن.‬

515
00:18:25,938 --> 00:18:27,356
‫لا أريد. أقلل من تناول الكربوهيدرات.‬

516
00:18:27,815 --> 00:18:30,734
‫هل أتيحت لك الفرصة‬
‫لإلقاء نظرة على ذلك العرض إذن؟‬

517
00:18:30,818 --> 00:18:32,194
‫نعم، إنه رائع.‬

518
00:18:32,277 --> 00:18:34,530
‫يمكنني أخيرًا أن أنتقل إلى مكان أفضل،‬

519
00:18:34,613 --> 00:18:37,366
‫وربما أتلقى تنظير القولون‬
‫الذي كان طبيبي يحثني على إجرائه.‬

520
00:18:37,574 --> 00:18:40,285
‫ماذا لو أخبرتك أن هناك عرضًا أفضل قادمًا؟‬

521
00:18:40,410 --> 00:18:42,204
‫- أهذا صحيح؟‬
‫- قد يكون هناك بالفعل!‬

522
00:18:42,412 --> 00:18:44,623
‫قد يظهر أحدهم غدًا ويعرض أكثر بكثير.‬

523
00:18:45,749 --> 00:18:48,877
‫لكن يا "فيل"، هذا أعلى من السعر المطلوب.‬
‫لم لا تريدني أن أقبل به؟‬

524
00:18:48,961 --> 00:18:50,879
‫مجرد إحساس سيئ.‬

525
00:18:51,797 --> 00:18:53,132
‫هل هناك ما لا تخبرني به؟‬

526
00:18:53,215 --> 00:18:55,884
‫لا، إنه مجرد الإحساس السيئ.‬

527
00:18:56,093 --> 00:18:57,678
‫جيد، لأنك الشخص الوحيد‬

528
00:18:57,761 --> 00:18:59,680
‫- الذي أستطيع الثقة فيه هذه الأيام.‬
‫- اللعنة!‬

529
00:18:59,763 --> 00:19:02,307
‫يبدو هؤلاء المشترون الجدد أشخاصًا مريعين.‬

530
00:19:02,391 --> 00:19:04,810
‫أعرف أن الأمر أناني، لكننا فقط...‬

531
00:19:05,060 --> 00:19:06,436
‫لا نريدهم أن يقيموا إلى جوارنا.‬

532
00:19:06,603 --> 00:19:08,188
‫لا، أنا أفهم.‬

533
00:19:08,647 --> 00:19:10,190
‫الأشخاص على الجانب الآخر من هذا الجدار‬

534
00:19:10,274 --> 00:19:12,484
‫يحبون أن يثملوا ويلعبوا بمسدس المسامير.‬

535
00:19:12,568 --> 00:19:14,361
‫هذا... جنوني.‬

536
00:19:15,070 --> 00:19:16,280
‫اسمع يا "فيل".‬

537
00:19:16,363 --> 00:19:18,866
‫لطالما كنت جارًا رائعًا وصديقًا جيدًا.‬

538
00:19:19,533 --> 00:19:21,994
‫أظنني أستطيع الانتظار أكثر بشأن العروض.‬

539
00:19:22,494 --> 00:19:23,328
‫هل أنت متأكد؟‬

540
00:19:23,412 --> 00:19:24,246
‫نعم.‬

541
00:19:24,663 --> 00:19:27,791
‫أفكر في إناء المخلل القديم هذا‬
‫على أنه نصف ممتلئ.‬

542
00:19:27,875 --> 00:19:28,750
‫إنه ساخن!‬

543
00:19:32,296 --> 00:19:35,674
‫لا أستطيع الحصول على شيء جميل. ليس الجدار!‬

544
00:19:38,844 --> 00:19:42,806
‫"أقسم بشرفي‬
‫أن أساعد في حصول البشر على مأوى،‬

545
00:19:42,973 --> 00:19:45,809
‫وأن أدرك أنني لا أعمل فقط في مجال المنازل،‬

546
00:19:46,435 --> 00:19:50,189
‫بل في مجال الأحلام على شكل منازل."‬

547
00:19:50,272 --> 00:19:53,025
‫أنتم! احذروا في التعامل مع هذا!‬
‫إنه عمل فني.‬

548
00:19:53,108 --> 00:19:54,568
‫لا أصدق أن هذا يحدث.‬

549
00:19:55,277 --> 00:19:56,111
‫من يدري؟‬

550
00:19:56,195 --> 00:19:57,529
‫قد نحبهم في النهاية.‬

551
00:19:57,738 --> 00:19:59,239
‫نعم. ربما.‬

552
00:19:59,323 --> 00:20:01,742
‫"أن أصرح عن كل الإضافات غير القانونية"‬

553
00:20:01,825 --> 00:20:05,704
‫والإنشاء الرديء وجرائم القتل والأشباح...‬

554
00:20:06,622 --> 00:20:07,497
‫هل نحن مخطؤون،‬

555
00:20:08,040 --> 00:20:11,793
‫أم أن هناك بعض التوتر فيما بيننا؟‬

556
00:20:12,461 --> 00:20:14,796
‫مدهش. ربما قليلًا.‬

557
00:20:14,880 --> 00:20:16,506
‫- نعم.‬
‫- ربما قليلًا.‬

558
00:20:17,674 --> 00:20:18,675
‫- قلت لك.‬
‫- نعم.‬

559
00:20:18,759 --> 00:20:19,718
‫لا بأس. حسنًا...‬

560
00:20:21,303 --> 00:20:22,971
‫نحن مستعدون لذلك حينما تكونون مستعدين له.‬

561
00:20:23,430 --> 00:20:24,598
‫غمزة.‬

562
00:20:27,100 --> 00:20:29,811
‫وأن أقدم احتياجات عملائي على احتياجاتي.‬

563
00:20:30,229 --> 00:20:31,146
‫واحتياجاتي.‬

564
00:20:32,689 --> 00:20:34,858
‫تحتاج إحداهن إلى عناق وقت النوم مبكرًا.‬

565
00:20:35,317 --> 00:20:36,568
‫نعم. تعالي إلى هنا.‬

566
00:20:39,863 --> 00:20:41,907
‫- مرحبًا يا آنسة "بلانك".‬
‫- مرحبًا يا آنسة "بلانك".‬

567
00:20:42,199 --> 00:20:45,118
‫حسنًا، إنهما "ماري آن" و"جنجر".‬

568
00:20:46,495 --> 00:20:48,747
‫- هذا مضحك جدًا.‬
‫- حسنًا، لأنه...‬

569
00:20:48,830 --> 00:20:51,250
‫- نعم.‬
‫- إنه مضحك.‬

570
00:20:51,333 --> 00:20:55,087
‫وبما أننا نضحك على الأشياء،‬
‫فهذا مضحك أيضًا.‬

571
00:20:55,170 --> 00:20:58,257
‫يبدو أننا نسينا أن نتحدث إلى "ليلي"‬
‫قبل الحضور لرؤيتك.‬

572
00:20:58,340 --> 00:21:03,553
‫وقد قالت بوضوح وبشكل لا لبس فيه إنها تحبك،‬

573
00:21:03,637 --> 00:21:05,889
‫وتريد أن تبقى في صفك.‬

574
00:21:06,139 --> 00:21:07,933
‫- أليس هذا رائعًا؟‬
‫- نعم.‬

575
00:21:08,976 --> 00:21:12,896
‫سأعيد "ليلي"، إن تمكنتما من إخباري‬

576
00:21:13,480 --> 00:21:15,065
‫بالمقصود من هذه الجملة.‬

577
00:21:15,148 --> 00:21:16,275
‫يا إلهي.‬

578
00:21:16,358 --> 00:21:19,194
‫"كان والدا (ليلي) مخطئين‬
‫بشأن السيدة (بلانك)."‬

579
00:21:20,070 --> 00:21:20,904
‫هل تعرفانه؟‬

580
00:21:20,988 --> 00:21:24,533
‫أعتقد أن المقصود هو إهانتنا؟‬

581
00:21:24,992 --> 00:21:27,035
‫صحيح. أرأيت؟‬

582
00:21:27,619 --> 00:21:28,745
‫يمكنني تعليم أي شخص.‬

583
00:21:30,080 --> 00:21:31,331
‫حسنًا.‬

584
00:21:31,456 --> 00:21:33,458
‫ترجمة س. ع.‬

