1
00:00:02,460 --> 00:00:03,836
‫انظر، إنه في الرواق.‬

2
00:00:03,920 --> 00:00:06,131
‫إنه طائر. بل طائرة.‬

3
00:00:06,589 --> 00:00:07,841
‫إنه يلهث أنفاسه.‬

4
00:00:07,924 --> 00:00:10,135
‫- عيد "هالويين" سعيدًا لك أيضًا.‬
‫- أنا آسف. أنا...‬

5
00:00:10,218 --> 00:00:12,262
‫أنا متوتر بخصوص المرافعة الختامية لليوم.‬

6
00:00:12,345 --> 00:00:14,264
‫هل هذا لأنك خسرت 3 قضايا متتالية؟‬

7
00:00:14,347 --> 00:00:16,265
‫الهمس بالكلام لا يخفف من وقعه المؤلم.‬

8
00:00:16,349 --> 00:00:17,434
‫- أنا آسف.‬
‫- حسنًا.‬

9
00:00:18,018 --> 00:00:19,102
‫كلا، في هذه القضية،‬

10
00:00:19,185 --> 00:00:21,813
‫يصعب للغاية جذب انتباه المحلفين.‬

11
00:00:21,896 --> 00:00:23,648
‫حسنًا، هل تود مني أن أسمع مرافعتك؟‬

12
00:00:23,857 --> 00:00:24,816
‫- أيمكن ذلك؟‬
‫- بالطبع.‬

13
00:00:24,899 --> 00:00:25,859
‫حسنًا.‬

14
00:00:25,942 --> 00:00:28,403
‫قبل 6 سنوات،‬
‫شركة "ألدر" لإدارة الأصول سحبت أموالًا‬

15
00:00:28,486 --> 00:00:30,822
‫من حسابات معاشات تقاعد البلدية‬
‫والمستثمرين الخاصين‬

16
00:00:30,905 --> 00:00:33,491
‫وحوّلتها إلى حسابات خارج...‬
‫لقد فقدت تركيزك بالفعل.‬

17
00:00:33,575 --> 00:00:36,870
‫كلا. كنت أفكر فحسب... لأنه عيد "هالويين"،‬

18
00:00:37,328 --> 00:00:39,205
‫ما رأيك أن ترتدي هذه في قاعة المحكمة؟‬

19
00:00:39,330 --> 00:00:41,666
‫لتثبت للمحلفين أنك مرح.‬

20
00:00:42,208 --> 00:00:45,044
‫"كام"، أنا محام،‬
‫وليست شخصية في مسلسل رسوم متحركة.‬

21
00:00:46,004 --> 00:00:48,840
‫- أنا جاهزة.‬
‫- ها هو "والدو".‬

22
00:00:48,923 --> 00:00:51,259
‫أظن أنني سأفوز في مسابقة الأزياء التنكرية.‬

23
00:00:51,342 --> 00:00:53,344
‫اسمعي يا عزيزتي، ليس من المهم أن تفوزي.‬

24
00:00:53,428 --> 00:00:55,013
‫نقوم بذلك للمرح. صورة.‬

25
00:00:55,221 --> 00:00:56,806
‫لكنني سأمرح أكثر لو فزت.‬

26
00:00:56,890 --> 00:00:58,099
‫لا أقصد الإساءة يا أبي.‬

27
00:00:58,725 --> 00:01:01,519
‫أخبرتني "ليلي"‬
‫أنها تشعر في هذه الفترة بأنها مهملة.‬

28
00:01:01,603 --> 00:01:03,605
‫أعتقد أن هذا بسبب انشغالي بكرة القدم.‬

29
00:01:03,688 --> 00:01:05,230
‫لذلك لم أبخل بشيء في شراء زيها.‬

30
00:01:05,315 --> 00:01:08,026
‫انظر كم يبدو دقيقًا.‬

31
00:01:08,109 --> 00:01:10,779
‫أين ذلك الصغير؟ هيا. اظهر لي.‬

32
00:01:11,071 --> 00:01:12,280
‫ها هو.‬

33
00:01:12,363 --> 00:01:14,032
‫مهما حدّق في الصور،‬

34
00:01:14,115 --> 00:01:16,826
‫- لا يتمكن "كام" من إيجاد "والدو".‬
‫- هذا جنوني.‬

35
00:01:16,910 --> 00:01:20,789
‫في مرة أشار إلى عمود زينة‬
‫وأخبرناه أن الإجابة صحيحة فحسب.‬

36
00:01:21,748 --> 00:01:24,751
‫- أين هذا الصغير؟‬
‫- إنه هناك.‬

37
00:01:24,834 --> 00:01:26,294
‫كيف تجده...‬

38
00:01:26,920 --> 00:01:27,754
‫لنجرب هذه.‬

39
00:01:42,894 --> 00:01:43,978
‫حسنًا.‬

40
00:01:44,062 --> 00:01:47,398
‫يا رفاق، ما رأيكم في زييّ لليلة؟‬

41
00:01:47,482 --> 00:01:48,691
‫تبدين مذهلة يا حبيبتي.‬

42
00:01:48,775 --> 00:01:51,277
‫أشكرك. أنا الأميرة "فيونا".‬

43
00:01:51,361 --> 00:01:52,529
‫إذًا هل هذا يجعل مني أميرًا؟‬

44
00:01:52,612 --> 00:01:54,197
‫هل يجب أن أرتدي تاجًا طوال الليل؟‬

45
00:01:54,280 --> 00:01:55,532
‫كلا، أنت "شريك"، الغول.‬

46
00:01:55,615 --> 00:01:57,575
‫أتقصدين ذلك المخلوق الأخضر الضخم؟‬

47
00:01:57,867 --> 00:02:00,537
‫كلا، لا أريد أن أسير طوال الليل‬
‫مرتديًا قناعًا مطاطيًا قبيحًا.‬

48
00:02:00,620 --> 00:02:03,164
‫كلا. لن تحتاج إلا إلى دهن وجهك بالأخضر.‬

49
00:02:03,623 --> 00:02:05,125
‫- هذا مهين.‬
‫- أجل، مهين.‬

50
00:02:05,208 --> 00:02:06,209
‫تقومين بهذا كل مرة.‬

51
00:02:06,292 --> 00:02:08,502
‫تذهبين متنكرة كأميرة وأذهب أنا كمعتوه.‬

52
00:02:08,752 --> 00:02:10,338
‫أنت الجميلة وأنا الوحش.‬

53
00:02:10,713 --> 00:02:12,882
‫أنت "بيونسيه" وأنا ذلك الرجل.‬

54
00:02:12,966 --> 00:02:15,593
‫لا ترضى بالقدوم معي لشراء الأزياء،‬

55
00:02:15,677 --> 00:02:18,513
‫لذلك أختار ما أريده‬
‫وأنت تكون الزي الملائم له.‬

56
00:02:18,596 --> 00:02:20,348
‫حسنًا، هذا العام، سأختار الزي الخاص بي،‬

57
00:02:20,431 --> 00:02:22,058
‫وسيكون قويًا ورجوليًا.‬

58
00:02:22,142 --> 00:02:24,602
‫ربما أكون راعي بقر أو عامل إنشاءات.‬

59
00:02:24,811 --> 00:02:27,272
‫هذا ما تنكر به "ميتش" و"كام"‬
‫العام الماضي، أتعلم هذا؟‬

60
00:02:29,732 --> 00:02:33,570
‫- اللعنة. لقد جرحت إصبعي.‬
‫- عيد "هالويين" سعيدًا.‬

61
00:02:33,862 --> 00:02:35,780
‫كلا، حقًا، لقد جرحت نفسي. انظر.‬

62
00:02:35,864 --> 00:02:37,866
‫يبدو ذلك رائعًا.‬
‫ماذا استخدمت لتقليد شكل الدم؟‬

63
00:02:37,949 --> 00:02:39,826
‫سكين. أنا أتألم فعلًا.‬

64
00:02:40,034 --> 00:02:42,370
‫قيمة إنتاجية رائعة يا عزيزتي.‬

65
00:02:42,453 --> 00:02:43,496
‫أنا منبهرة.‬

66
00:02:44,080 --> 00:02:45,665
‫لا أصدق أنني مضطرة إلى العمل‬
‫في عيد "هالويين".‬

67
00:02:45,748 --> 00:02:46,875
‫- هذا مؤسف.‬
‫- لا تقلقي.‬

68
00:02:46,958 --> 00:02:49,669
‫لدى وصولك إلى المنزل،‬
‫أرض الروعة ستكون جاهزة.‬

69
00:02:50,169 --> 00:02:53,923
‫"كلير" منشغلة بالعمل هذا العام،‬
‫لذلك أتولى مهمة التحضر لعيد الـ"هالويين".‬

70
00:02:54,173 --> 00:02:56,259
‫موضوعي هو أرض الروعة.‬

71
00:02:56,342 --> 00:02:59,137
‫والتي تتضمن كل ما يراه "فيل" رائعًا.‬

72
00:02:59,596 --> 00:03:00,513
‫إنها مظلة كبيرة جدًا.‬

73
00:03:00,722 --> 00:03:03,266
‫المظلات الكبيرة الجميلة، إنها رائعة.‬

74
00:03:04,684 --> 00:03:07,729
‫"كلير" تحب الدماء والأحشاء والأشلاء، لكن‬
‫من قال إن الـ"هالويين" يجب أن يكون مفزعًا؟‬

75
00:03:07,812 --> 00:03:10,148
‫- الجميع ما عداك.‬
‫- هذا يزعجها كثيرًا.‬

76
00:03:10,231 --> 00:03:11,733
‫إنه شعور ملائم للـ"هالويين" على الأقل.‬

77
00:03:12,233 --> 00:03:13,651
‫الجلسة منعقدة الآن.‬

78
00:03:14,193 --> 00:03:17,572
‫أيها المحامي، هل أنت مستعد‬
‫لتقديم مرافعتك الختامية؟‬

79
00:03:17,655 --> 00:03:19,616
‫- أجل يا حضرة القاضي.‬
‫- حسنًا، دعنا...‬

80
00:03:19,908 --> 00:03:21,534
‫مهلًا. أين "هولي"؟‬

81
00:03:24,287 --> 00:03:26,331
‫آسفة يا حضرة القاضي. تأخرت حافلتي.‬

82
00:03:28,041 --> 00:03:29,751
‫تابع أيها المحامي.‬

83
00:03:30,710 --> 00:03:31,544
‫حسنًا.‬

84
00:03:33,755 --> 00:03:34,923
‫سيداتي وسادتي أعضاء هيئة المحلفين،‬

85
00:03:35,006 --> 00:03:39,177
‫تفاصيل هذه القضية معقدة ودقيقة،‬

86
00:03:39,302 --> 00:03:43,348
‫لكن لها أثر مأساوي بالغ المدى على الضحايا.‬

87
00:03:48,353 --> 00:03:51,606
‫تم التلاعب بالمعاشات‬
‫وتم تدمير حياة الكثيرين،‬

88
00:03:51,731 --> 00:03:56,361
‫وتدمير الوظائف التي كانت واعدة.‬

89
00:03:57,820 --> 00:03:58,905
‫إذًا، بسبب هذا الزواج،‬

90
00:03:58,988 --> 00:04:01,366
‫أنت قريب "شاكيرا" من الدرجة الثالثة.‬

91
00:04:01,532 --> 00:04:03,826
‫لا نحصل على تذاكر مجانية لحفلاتها‬
‫لكن الأمر ممتع.‬

92
00:04:08,581 --> 00:04:09,499
‫ما هذا؟‬

93
00:04:09,582 --> 00:04:12,252
‫ما الأخبار يا أميرة؟ أنا فارس الأحلام.‬

94
00:04:12,460 --> 00:04:13,753
‫أرى ذلك.‬

95
00:04:13,836 --> 00:04:17,048
‫أحضرت لـ"جو" زي الحمار،‬
‫وأحضرت لـ"ستيلا" أذني القطة.‬

96
00:04:17,130 --> 00:04:18,675
‫آمل ألا تلاحق نفسها.‬

97
00:04:18,757 --> 00:04:21,135
‫أفهمك، لأنها كلبة.‬

98
00:04:21,219 --> 00:04:23,513
‫واكتشفت أن الأميرة "فيونا"‬

99
00:04:23,763 --> 00:04:25,932
‫يُفترض بها أن ترتدي تاجًا، تفضّلي.‬

100
00:04:26,015 --> 00:04:28,393
‫- كان هناك سطل مليء بها.‬
‫- أحبه.‬

101
00:04:29,102 --> 00:04:31,688
‫وأنت تبدو وسيمًا للغاية.‬

102
00:04:31,771 --> 00:04:34,107
‫ذكرتني بصورك أثناء خدمتك في البحرية.‬

103
00:04:34,732 --> 00:04:37,819
‫لديّ فكرة. ما رأيك أن نترك "جو"‬
‫ينام في قيلولة‬

104
00:04:37,902 --> 00:04:40,655
‫ثم نذهب للحصول على قيلولتنا،‬
‫لكن ليس للنوم...‬

105
00:04:40,738 --> 00:04:42,615
‫- أفهمك. أنا موافق.‬
‫- حسنًا.‬

106
00:04:44,117 --> 00:04:45,743
‫مرحبًا. ظننت أن لديك اجتماعًا مهمًا.‬

107
00:04:45,827 --> 00:04:47,453
‫أجل، لكنني تركت هاتفي هنا.‬

108
00:04:47,537 --> 00:04:50,039
‫أحتاج إليه للقراءة لدى التوقف‬
‫في إشارات المرور كيلا أفكر في أي شيء.‬

109
00:04:50,331 --> 00:04:52,125
‫أنا آسف، لكن ذلك سخيف.‬

110
00:04:52,208 --> 00:04:53,793
‫حبيبي، لا أظن أن قياسها مناسب.‬

111
00:04:54,252 --> 00:04:57,171
‫إنها مناسبة لأرض الروعة. إنها قبعة ساحر.‬

112
00:04:57,338 --> 00:04:58,840
‫سأجعل هذا الأرنب يقفز منها.‬

113
00:04:59,007 --> 00:05:01,384
‫هل ستلطخه بالدماء وتقلع عينه؟‬

114
00:05:01,467 --> 00:05:02,343
‫من آذاك؟‬

115
00:05:03,261 --> 00:05:05,179
‫أنا أمزح. أعلم أنهما "جاي" و"ديدي".‬

116
00:05:05,513 --> 00:05:07,473
‫على أي حال، يجب أن أذهب لأحضر زييّ.‬

117
00:05:09,267 --> 00:05:10,393
‫حبًا لله.‬

118
00:05:11,019 --> 00:05:12,603
‫أقبّل أمي بحرارة أكبر.‬

119
00:05:12,854 --> 00:05:14,272
‫هذا صحيح. لقد رأيتهما.‬

120
00:05:15,773 --> 00:05:16,691
‫جارانا الجديدان،‬

121
00:05:16,774 --> 00:05:20,069
‫بائع الماريجوانا الطبية "روني"‬
‫وزوجته "آمبر"،‬

122
00:05:20,153 --> 00:05:21,487
‫انتقلا قبل شهرين، و...‬

123
00:05:21,571 --> 00:05:22,697
‫انتقلا منذ أسبوع ونصف.‬

124
00:05:23,031 --> 00:05:24,157
‫يا للهول. حقًا؟‬

125
00:05:24,490 --> 00:05:25,325
‫أجل.‬

126
00:05:25,825 --> 00:05:26,826
‫لا أفهم.‬

127
00:05:26,909 --> 00:05:28,828
‫ما المخيف في كعكة كوب ضخمة؟‬

128
00:05:28,995 --> 00:05:30,496
‫لن نضع زينة مخيفة هذا العام.‬

129
00:05:30,663 --> 00:05:33,499
‫حسنًا، فلتنتبهوا، نقدم زينة مخيفة للغاية‬

130
00:05:33,583 --> 00:05:34,751
‫تحسبًا للمسابقة،‬

131
00:05:34,834 --> 00:05:37,962
‫لذلك آمل ألا نفسد عليكم أرض الحلوى.‬

132
00:05:38,379 --> 00:05:39,380
‫أي مسابقة؟‬

133
00:05:39,464 --> 00:05:41,424
‫إنها مسابقة بدأناها في حينا القديم.‬

134
00:05:41,674 --> 00:05:44,093
‫إن كنت تودين المشاركة، ساهمي بـ20 دولارًا،‬

135
00:05:44,260 --> 00:05:46,846
‫والمنزل الأكثر إفزاعًا في الشارع‬
‫يفوز بكل الكمية.‬

136
00:05:47,764 --> 00:05:50,266
‫لا أقصد الماريجوانا.‬
‫يجب أن أرى وصفة طبية لها.‬

137
00:05:51,934 --> 00:05:54,312
‫- مهلًا. أنت لست شرطية.‬
‫- كلا، للمرة الـ12، لست شرطية.‬

138
00:05:54,687 --> 00:05:57,523
‫حسنًا، لن تفسد بهجتي بزينتك المخيفة.‬

139
00:05:57,607 --> 00:05:59,901
‫أود منك أن تعلم أن هذه فكرة "فيل".‬

140
00:05:59,984 --> 00:06:02,028
‫عندما أتولى المسؤولية، أصمم زينة مفزعة.‬

141
00:06:02,737 --> 00:06:04,864
‫أنا واثق بأنك تفزعين الأمهات‬
‫المكافحات الأخريات‬

142
00:06:04,947 --> 00:06:06,783
‫بذلك الدبوس المكتوب عليه "بو!"‬

143
00:06:07,366 --> 00:06:09,911
‫أنت محظوظ للغاية‬
‫لأنه ينبغي لي الذهاب إلى العمل اليوم،‬

144
00:06:09,994 --> 00:06:11,579
‫وإلا لكنت أريتك الفزع الحقيقي.‬

145
00:06:11,662 --> 00:06:14,040
‫كنت لأفوز في مسابقتك السخيفة.‬

146
00:06:14,332 --> 00:06:15,958
‫لا تعلمين من تواجهين.‬

147
00:06:16,250 --> 00:06:20,088
‫لا نسمح بدخول الحوامل ومرضى القلب‬
‫من البوابة الأمامية.‬

148
00:06:20,171 --> 00:06:22,882
‫قبل عامين، أفزعنا رجلًا‬
‫لدرجة أنه ذهب إلى المشفى،‬

149
00:06:22,965 --> 00:06:24,300
‫وكان على شفا الموت.‬

150
00:06:24,383 --> 00:06:26,552
‫بما أن لديك عذرًا أيتها الأميرة،‬

151
00:06:26,636 --> 00:06:29,180
‫يبدو أن انتصاراتي ستظل متوالية.‬

152
00:06:30,348 --> 00:06:33,476
‫ربما أفوز عن منزلي الأخير أيضًا.‬
‫تركناه في حالة مخيفة للغاية.‬

153
00:06:35,812 --> 00:06:38,981
‫- سألتقي بصديق لشرب القهوة.‬
‫- كلا، لن تذهبي.‬

154
00:06:39,273 --> 00:06:41,818
‫ستساعدينني في التخلص من كل شيء.‬
‫تخلصي من كل شيء.‬

155
00:06:41,984 --> 00:06:43,486
‫باستثناء الأرنب.‬

156
00:06:44,570 --> 00:06:46,114
‫لديّ خطط للأرنب.‬

157
00:06:51,285 --> 00:06:53,412
‫حسنًا. بعد العد إلى 3. قولا...‬

158
00:06:53,496 --> 00:06:55,623
‫1، 2، 3!‬

159
00:06:55,706 --> 00:06:57,083
‫ذلك رائع.‬

160
00:06:57,166 --> 00:06:59,293
‫أشكرك. وما نوع الصلة بينكما؟‬

161
00:06:59,377 --> 00:07:00,795
‫أتعلمين؟ المثليون والمغايرون على حد سواء‬

162
00:07:00,878 --> 00:07:02,880
‫يحق لهم إنشاء أسرة، لذلك...‬

163
00:07:03,005 --> 00:07:04,215
‫حسنًا، فلتهدأ.‬

164
00:07:04,298 --> 00:07:06,092
‫قصدت ما الصلة بين الزيين؟‬

165
00:07:06,175 --> 00:07:07,885
‫إنها مسابقة أزياء آباء وأبناء.‬

166
00:07:08,094 --> 00:07:10,263
‫- حقًا؟‬
‫- هذا مذكور في المنشور بوضوح.‬

167
00:07:10,346 --> 00:07:11,180
‫هل كان هناك منشور؟‬

168
00:07:11,264 --> 00:07:12,432
‫لقد أعطيتك إياه يا أبي.‬

169
00:07:12,515 --> 00:07:14,475
‫كنت أعلم أن زيك غير مناسب.‬

170
00:07:14,559 --> 00:07:17,061
‫حسنًا، لا تهلعي.‬
‫لا يزال هناك وقت قبل المهرجان.‬

171
00:07:17,145 --> 00:07:19,355
‫هل هناك شخصية أخرى في "وير إز والدو؟"‬

172
00:07:19,564 --> 00:07:20,690
‫الساحر ذو اللحية البيضاء.‬

173
00:07:20,898 --> 00:07:22,483
‫حسنًا، سيكون هذا ممتعًا.‬

174
00:07:22,650 --> 00:07:25,611
‫لم أستخدم تلك "الحيلة"‬
‫منذ أخذت قريبتي "سالي" إلى حفل التخرج.‬

175
00:07:25,862 --> 00:07:28,614
‫حسنًا، سأعود في أقرب وقت ممكن.‬
‫"ليلي"، اشرحي الدعابة.‬

176
00:07:33,202 --> 00:07:35,079
‫أحببت وجود شعر على رأسي‬
‫وكنت أجيد استغلاله.‬

177
00:07:35,913 --> 00:07:38,499
‫أسير نحو فتاة جميلة وأمرر يدي بشعري.‬

178
00:07:38,791 --> 00:07:41,961
‫أسدد هدفًا وأخلع الخوذة وأمرر يدي بشعري.‬

179
00:07:42,879 --> 00:07:45,423
‫يقول الناس إن سر أناقة الرجل هو ملابسه‬
‫لكن هذا غير منطقي.‬

180
00:07:45,506 --> 00:07:48,092
‫ما يميز الرجل هو رأس مليء بالشعر.‬

181
00:07:49,510 --> 00:07:51,053
‫اللعنة، إنها كالصحراء.‬

182
00:07:52,847 --> 00:07:54,474
‫"مصح عقلي مسكون"‬

183
00:07:55,475 --> 00:07:57,852
‫كلا. لا يبدو هذا حقيقيًا على الإطلاق.‬

184
00:07:57,935 --> 00:08:00,396
‫"أليكس"، أين الدماء التي وضعتها‬
‫على إصبعك هذا الصباح؟‬

185
00:08:00,605 --> 00:08:02,899
‫تجري في عروقي لتدعم حياتي.‬

186
00:08:02,982 --> 00:08:04,442
‫لقد وصل أبي.‬

187
00:08:04,525 --> 00:08:05,818
‫سوف يقول،‬

188
00:08:05,902 --> 00:08:08,696
‫"كلا. ماذا فعلتم؟ أين أرض الروعة؟"‬

189
00:08:08,779 --> 00:08:12,158
‫كلا. ماذا فعلتم؟ أين أرض الروعة؟‬

190
00:08:12,325 --> 00:08:13,534
‫هل أتيت من المستقبل؟‬

191
00:08:13,701 --> 00:08:16,204
‫"فيل"، حبيبي، لقد بدلنا الخطط.‬

192
00:08:16,287 --> 00:08:17,580
‫لماذا؟ ماذا تفعلين هنا من الأساس؟‬

193
00:08:17,663 --> 00:08:18,539
‫ألا يجب أن تكوني في العمل؟‬

194
00:08:19,373 --> 00:08:21,334
‫ذلك المدعو "روني" البغيض شعر بالقلق‬

195
00:08:21,417 --> 00:08:23,211
‫حيال عدم تقبلي لزينته المخيفة،‬

196
00:08:23,294 --> 00:08:26,088
‫لأنه يحاول الفوز في مسابقة‬
‫المنزل الأكثر إفزاعًا.‬

197
00:08:26,172 --> 00:08:29,008
‫فقلت، "لا يمكنني تحمّل زينتك فحسب.‬

198
00:08:29,091 --> 00:08:30,551
‫بل سأفوز في تلك المسابقة."‬

199
00:08:30,635 --> 00:08:34,514
‫لذلك، مرحبًا بكم في مصح عقلي من الجحيم.‬

200
00:08:34,722 --> 00:08:37,099
‫- هذا ما أشعر به.‬
‫- بحقك. سيكون هذا ممتعًا.‬

201
00:08:37,183 --> 00:08:39,644
‫الأطفال سيكونون مرضى عقليين مختلين،‬

202
00:08:39,727 --> 00:08:43,648
‫وسأكون أنا ممرضة سادية‬
‫وأنت طبيبًا مخبولًا.‬

203
00:08:43,731 --> 00:08:46,526
‫20 عامًا من الرفض،‬
‫لكن من أجل هذه المسابقة ستتنكرين كممرضة؟‬

204
00:08:46,609 --> 00:08:47,527
‫كلا.‬

205
00:08:47,610 --> 00:08:50,321
‫بالطبع المرأة هي الممرضة والرجل هو الطبيب.‬

206
00:08:50,571 --> 00:08:53,032
‫طريقة التفكير هذه، إنها ما تفزعني.‬

207
00:08:53,115 --> 00:08:54,659
‫استرخي. إنه عيد.‬

208
00:08:54,742 --> 00:08:56,911
‫لقد بذلت الكثير من الجهد والوقت في زينتي،‬

209
00:08:57,328 --> 00:08:58,788
‫لكنك تخلصت منها كلها لثبتي شيئًا‬

210
00:08:58,871 --> 00:09:01,123
‫لأناس بالكاد نعرفهم ولا نحبهم.‬

211
00:09:01,374 --> 00:09:05,378
‫"فيل"، "روني" سخر من أرض الروعة.‬
‫أسماها "أرض الحلوى".‬

212
00:09:05,461 --> 00:09:08,172
‫- وماذا في ذلك؟‬
‫- بلدة الأغبياء؟ وجهة الحمقى؟‬

213
00:09:08,256 --> 00:09:09,632
‫من يكترث لرأيه؟‬

214
00:09:10,091 --> 00:09:11,884
‫ربما في أحد الأيام تهتمين لرأيي.‬

215
00:09:12,510 --> 00:09:13,344
‫"فيل"...‬

216
00:09:13,678 --> 00:09:16,055
‫حبيبي، انظر. لقد احتفظت بأرنبك.‬

217
00:09:16,764 --> 00:09:17,890
‫"نيبلز"!‬

218
00:09:21,185 --> 00:09:22,270
‫وصلت في الوقت المناسب.‬

219
00:09:22,353 --> 00:09:25,356
‫حسنًا، لنبدأ المهرجان‬
‫وعمري لم يتجاوز الـ4000 عام.‬

220
00:09:25,439 --> 00:09:27,900
‫تعلم أن المهرجان سيبدأ بعد الدوام الدراسي،‬
‫أليس كذلك؟‬

221
00:09:28,067 --> 00:09:29,527
‫ماذا؟ كلا.‬

222
00:09:29,610 --> 00:09:31,612
‫لا يمكنني البقاء حتى ذلك الوقت.‬
‫لديّ تدريب كرة.‬

223
00:09:31,696 --> 00:09:34,865
‫يا إلهي. يجب أن أخبر "ليلي".‬
‫ستُحبط كثيرًا.‬

224
00:09:37,702 --> 00:09:39,829
‫كلا. أين "والدو"؟‬

225
00:09:42,665 --> 00:09:44,959
‫منذ متى تتم إقامة المهرجان بعد المدرسة؟‬

226
00:09:45,042 --> 00:09:46,836
‫منذ بدأنا نقيمه. نص المنشور على ذلك.‬

227
00:09:47,587 --> 00:09:49,547
‫ما حجم ذلك المنشور؟‬

228
00:09:50,798 --> 00:09:52,300
‫إذًا، هل هذه طريقة اتصالنا‬
‫من الآن فصاعدًا؟‬

229
00:09:52,383 --> 00:09:54,218
‫"ميتشل"، لديّ حالة أزياء طارئة.‬

230
00:09:54,468 --> 00:09:56,596
‫ارتده بثقة فحسب يا "كام".‬
‫أنا واثق أنك ستبدو رائعًا.‬

231
00:09:56,679 --> 00:09:58,347
‫كلا، لا أجد "ليلي".‬

232
00:09:59,390 --> 00:10:02,560
‫حسنًا، وجدتها بالقرب من سلة المهملات،‬
‫إلى جانب الطفل الضخم الذي يتنكر كمتشرد.‬

233
00:10:02,893 --> 00:10:03,728
‫لقد وجدتها.‬

234
00:10:04,395 --> 00:10:05,771
‫لا أظن أن ذلك طفل.‬

235
00:10:06,105 --> 00:10:07,523
‫يجب أن أخبر أحد البالغين.‬

236
00:10:07,773 --> 00:10:09,775
‫ليست لديك فكرة عما يجري هنا.‬

237
00:10:09,900 --> 00:10:11,777
‫الكاتبة المختزلة أتت مرتدية زي العنكبوت.‬

238
00:10:11,861 --> 00:10:13,195
‫لا أستطيع جذب انتباه أحد للإنصات...‬

239
00:10:13,279 --> 00:10:14,238
‫"ميتشل"، لا أستطيع.‬

240
00:10:17,116 --> 00:10:19,493
‫"ليلي"؟ حبيبتي، اسمعي.‬

241
00:10:20,036 --> 00:10:21,454
‫لا يمكن لأبيك أن يحضر المهرجان.‬

242
00:10:21,537 --> 00:10:23,205
‫- لكنك وعدتني.‬
‫- كلا، أعلم أنني وعدتك،‬

243
00:10:23,289 --> 00:10:25,416
‫لكنه سيبدأ في وقت متأخر عما ظننت‬
‫ويجب أن أذهب...‬

244
00:10:25,499 --> 00:10:27,835
‫إلى تمرين الكرة. لا بأس. اذهب.‬

245
00:10:27,918 --> 00:10:29,170
‫كلا يا "ليلي". انتظري.‬

246
00:10:29,462 --> 00:10:31,213
‫"حافلة المدرسة"‬

247
00:10:32,548 --> 00:10:33,758
‫لقد اختفت للأبد.‬

248
00:10:34,800 --> 00:10:36,552
‫"غلوريا"، ماذا حدث لشعري؟‬

249
00:10:36,802 --> 00:10:39,847
‫كلا. أرجوك. لا يمكنني إجراء‬
‫هذا الحديث مجددًا.‬

250
00:10:40,097 --> 00:10:42,308
‫أجل يا "جاي"، الزمن قاس.‬

251
00:10:42,391 --> 00:10:44,518
‫شعر فارس الأحلام المستعار، لقد اختفى.‬

252
00:10:44,602 --> 00:10:45,436
‫حسنًا، ما رأيكما؟‬

253
00:10:45,936 --> 00:10:48,022
‫رجل "هاواي" الوسيم أم الإسكتلندي المثير؟‬

254
00:10:48,272 --> 00:10:50,232
‫- لا يمكنني فعل هذا الآن.‬
‫- بحقك يا "جاي".‬

255
00:10:50,316 --> 00:10:52,652
‫هذه جولة توديعي لجمع الحلوى من الحي.‬

256
00:10:52,818 --> 00:10:54,111
‫يجب أن أخرج بشكل قوي.‬

257
00:10:54,695 --> 00:10:56,113
‫أم يجب أن ألتزم بما يتوقعه الناس؟‬

258
00:10:56,197 --> 00:10:57,365
‫ابق في المنزل لأنك في الـ20؟‬

259
00:10:57,448 --> 00:10:58,908
‫"جاي"، لا تتحدث بلؤم مع "ماني".‬

260
00:10:58,991 --> 00:11:01,661
‫ربما أخذت "ستيلا" الشعر‬
‫ودفنته في الباحة الخلفية.‬

261
00:11:01,869 --> 00:11:03,371
‫رأيتها تلعب به من قبل.‬

262
00:11:03,454 --> 00:11:04,789
‫ماذا؟ لماذا لم تأخذيه منها؟‬

263
00:11:04,914 --> 00:11:06,999
‫لا أفهم علاقتك بها.‬

264
00:11:07,416 --> 00:11:08,709
‫تسمح لها بلعق قدميك.‬

265
00:11:08,793 --> 00:11:10,252
‫وما الضرر في ذلك؟‬

266
00:11:10,670 --> 00:11:12,797
‫ماذا سأفعل الآن؟‬
‫فارس الأحلام كان لديه شعر.‬

267
00:11:12,880 --> 00:11:14,882
‫أرجوك، لا نعلم ذلك يقينًا.‬

268
00:11:15,132 --> 00:11:16,592
‫لم تكن هناك كاميرات في ذلك الزمن.‬

269
00:11:17,051 --> 00:11:19,303
‫ربما اضطر أن يتحلى بأخلاق الفرسان‬
‫لأنه كان أصلع.‬

270
00:11:19,845 --> 00:11:20,679
‫يا للعجب.‬

271
00:11:22,473 --> 00:11:24,141
‫أتظنين أن هذا ملائم حقًا‬

272
00:11:24,225 --> 00:11:26,310
‫أن تربطي ابنتك المراهقة في نقّالة؟‬

273
00:11:26,519 --> 00:11:27,645
‫إنه ملائم لو فزنا.‬

274
00:11:28,312 --> 00:11:29,563
‫ربما أحتاج إلى استراحة تبول لاحقًا.‬

275
00:11:29,647 --> 00:11:32,858
‫تفضّلي. استخدمي النونية.‬
‫أنا أمزح. هذا مقزز.‬

276
00:11:32,942 --> 00:11:34,485
‫وضعت الحلوى فيها. خذي.‬

277
00:11:36,362 --> 00:11:38,781
‫"لوك".‬

278
00:11:40,074 --> 00:11:43,494
‫أظنني غفوت. هذا الشيء يبعث على الدفء.‬

279
00:11:44,328 --> 00:11:46,414
‫"هايلي" عزيزتي،‬
‫يجب أن ترتدي الرداء مقلوبًا.‬

280
00:11:46,622 --> 00:11:48,082
‫كلا. إنه أظرف بهذا الشكل.‬

281
00:11:48,290 --> 00:11:49,959
‫الأشخاص الجذابون يفقدون عقولهم أيضًا.‬

282
00:11:50,042 --> 00:11:51,127
‫اقرئي مجلة "بيبول".‬

283
00:11:52,753 --> 00:11:56,257
‫"فيل". ألن تجرب حتى زي الطبيب؟‬

284
00:11:56,340 --> 00:11:57,174
‫كلا.‬

285
00:11:57,466 --> 00:11:59,677
‫لكننا سنفوز. ألا يسعدك ذلك؟‬

286
00:11:59,760 --> 00:12:00,594
‫هل أبدو سعيدًا؟‬

287
00:12:01,345 --> 00:12:02,430
‫أنت تعانين من خلل ما.‬

288
00:12:02,513 --> 00:12:05,474
‫هذا الهوس بالظلمات والفزع،‬
‫لا يمكنك أن تتحكمي بنفسك حتى.‬

289
00:12:05,724 --> 00:12:07,268
‫يمكنني أن أتوقف متى أريد.‬

290
00:12:07,351 --> 00:12:09,145
‫لن أسمح لك بسحبي معك.‬

291
00:12:09,687 --> 00:12:11,772
‫سأحظى بعيد الـ"هالويين" الذي أردته.‬

292
00:12:12,440 --> 00:12:13,566
‫ما كل هذا؟‬

293
00:12:14,775 --> 00:12:17,486
‫- هل يُفترض أن يكون هذا طريفًا؟‬
‫- كلا، إنه مخيف.‬

294
00:12:17,570 --> 00:12:18,988
‫كلا، يُفترض أن يكون رائعًا.‬

295
00:12:19,071 --> 00:12:22,116
‫كنت ألاحظ أنكما لم تسعدا‬
‫بانتقالنا إلى المنزل المجاور.‬

296
00:12:22,199 --> 00:12:24,201
‫ربما لأن "روني" يبيع الماريجوانا‬

297
00:12:24,285 --> 00:12:26,203
‫أو ربما بسبب ثوبي للسباحة‬
‫بطبعة علم الاتحاد.‬

298
00:12:26,287 --> 00:12:27,204
‫لا أعلم، لكن...‬

299
00:12:28,414 --> 00:12:29,999
‫كنت أظن أننا سنصير أصدقاء.‬

300
00:12:31,083 --> 00:12:33,294
‫كنت سأقترح إقامة عيد شكر مشترك، لكن...‬

301
00:12:34,336 --> 00:12:36,797
‫- هذا تصرف دنيء جدًا.‬
‫- كلا يا حبيبتي، لا بأس.‬

302
00:12:36,881 --> 00:12:40,217
‫كلا، هذا غير مقبول يا "روني".‬
‫هذا تصرف فظ وقاس.‬

303
00:12:40,468 --> 00:12:41,510
‫أتمنى لو كنا نمتلك منزلنا القديم‬

304
00:12:41,594 --> 00:12:43,679
‫حتى نقود به إلى أبعد مكان ممكن.‬

305
00:12:43,762 --> 00:12:46,265
‫يا للهول. ماذا كان ذلك؟‬

306
00:12:49,059 --> 00:12:50,895
‫"آمبر" تشعر ببعض الحساسية تجاه هذه الأمور.‬

307
00:12:50,978 --> 00:12:52,062
‫إنها...‬

308
00:12:55,524 --> 00:12:58,152
‫قضت 6 أشهر في مشفى للمجانين في "نيفادا".‬

309
00:12:58,527 --> 00:13:00,321
‫أنا آسف. تغضب عندما أقول ذلك.‬

310
00:13:00,404 --> 00:13:01,780
‫كان في "يوتاه".‬

311
00:13:01,864 --> 00:13:02,907
‫يا إلهي.‬

312
00:13:03,115 --> 00:13:06,035
‫- لم تكن لدينا فكرة. أقسم لك.‬
‫- لا بأس.‬

313
00:13:06,160 --> 00:13:09,830
‫سأعطيها علبة من حبوب الفطور‬
‫وأجلسها أمام حوض الأسماك.‬

314
00:13:09,914 --> 00:13:11,123
‫يبدو أن ذلك يهدئ من روعها.‬

315
00:13:11,207 --> 00:13:12,374
‫- حسنًا.‬
‫- حسنًا.‬

316
00:13:15,085 --> 00:13:17,171
‫يجب أن نتخلص من كل هذا.‬

317
00:13:18,589 --> 00:13:21,967
‫عندما قالت "عيد شكر مشترك"،‬
‫هل تظنين أنها كانت تقصد...‬

318
00:13:22,051 --> 00:13:23,427
‫- كلا.‬
‫- حسنًا.‬

319
00:13:28,432 --> 00:13:29,517
‫كل من هذه الشركات‬

320
00:13:29,600 --> 00:13:31,769
‫حوّلت مبالغ غير مدرجة إلى الحساب نفسه.‬

321
00:13:31,977 --> 00:13:34,939
‫أعتقد أن هذا الجدول يوضح‬
‫شبكة الخداع المعقدة.‬

322
00:13:35,022 --> 00:13:37,775
‫حسنًا، لقد سمعتها. سأعيد صياغة العبارة.‬

323
00:13:39,276 --> 00:13:42,905
‫هذه الشركات تآمرت للاحتيال على أبرياء،‬

324
00:13:42,988 --> 00:13:45,032
‫والاحتيال على هيئة الضرائب.‬

325
00:13:45,115 --> 00:13:46,825
‫أنا آسف.‬

326
00:13:47,243 --> 00:13:49,870
‫- حضرة القاضي، أيمكنني الاقتراب؟‬
‫- إن كنت مضطرًا.‬

327
00:13:51,872 --> 00:13:53,123
‫أترى ما يجري هنا؟‬

328
00:13:53,290 --> 00:13:54,625
‫تخسر قضيتك الخامسة على التوالي؟‬

329
00:13:54,792 --> 00:13:57,211
‫الرابعة. ومن قال إنني... هل أخسر؟‬

330
00:13:57,503 --> 00:13:59,838
‫أشعر أن هيئة المحلفين‬

331
00:14:00,047 --> 00:14:02,758
‫قد تكون مشتتة التفكير بسبب...‬

332
00:14:02,925 --> 00:14:06,387
‫اذكروا في السجل رجاءً أن المحامي‬
‫يومئ برأسه‬

333
00:14:06,470 --> 00:14:08,389
‫ناحية الكاتبة المختزلة في المحكمة، "هولي".‬

334
00:14:08,847 --> 00:14:10,599
‫حضرة القاضي،‬
‫المحامي الخصم يتذرع بحجج واهية‬

335
00:14:10,683 --> 00:14:11,976
‫لأنه يخسر مجددًا.‬

336
00:14:12,184 --> 00:14:14,728
‫بحقك. إنها ترتدي زي عنكبوت ضخم.‬

337
00:14:14,812 --> 00:14:17,022
‫أحتاج إلى تركيز المحلفين‬
‫على تفاصيل هذه القضية،‬

338
00:14:17,106 --> 00:14:18,774
‫وليس على زي سخيف.‬

339
00:14:18,857 --> 00:14:20,901
‫أنا آسف. أنت إنسانة لطيفة جدًا على الأرجح.‬

340
00:14:20,985 --> 00:14:24,905
‫حسنًا. "هولي"، هلا تخلعين زيك رجاءً.‬

341
00:14:25,155 --> 00:14:26,198
‫أشكرك.‬

342
00:14:26,282 --> 00:14:28,742
‫سيداتي وسادتي، أعتذر عن التأخير.‬

343
00:14:28,826 --> 00:14:30,286
‫وبطلب من المحامي،‬

344
00:14:30,369 --> 00:14:33,289
‫كاتبة المحكمة المختزلة‬
‫سوف تنزع زيها التنكري الآن.‬

345
00:14:34,874 --> 00:14:36,292
‫الأصهب ليس مرحًا.‬

346
00:14:37,209 --> 00:14:39,378
‫إنهم يكرهونك.‬

347
00:14:41,547 --> 00:14:42,756
‫وكما كنت أقول،‬

348
00:14:42,923 --> 00:14:46,302
‫هذه الشركات سرقت من الكثير من الأبرياء،‬

349
00:14:46,385 --> 00:14:47,761
‫وكما تعلمون،‬

350
00:14:48,095 --> 00:14:50,556
‫لو سرق أحد من حسابي كل هذه الأموال،‬

351
00:14:51,432 --> 00:14:53,142
‫فسأكون نزقًا للغاية.‬

352
00:14:56,770 --> 00:14:57,605
‫القضية الرابعة.‬

353
00:14:59,690 --> 00:15:00,524
‫تفضّل.‬

354
00:15:00,983 --> 00:15:02,151
‫ماذا يُفترض أن تكوني؟‬

355
00:15:02,234 --> 00:15:03,360
‫ابنة في عائلة أخرى.‬

356
00:15:03,444 --> 00:15:07,656
‫إنها "تيس ماغيل"، بطلة نسوية‬
‫من فيلم "وركينغ غيرل" الكلاسيكي لعام 1980.‬

357
00:15:07,740 --> 00:15:09,325
‫يجب أن تشاهده.‬

358
00:15:09,408 --> 00:15:11,702
‫بعد بضع سنوات. هناك بعض المشاهد الخليعة.‬

359
00:15:12,119 --> 00:15:14,288
‫واصلي العمل الجيد. كيف الحال هنا؟‬

360
00:15:14,371 --> 00:15:15,581
‫أبدو غبية.‬

361
00:15:15,915 --> 00:15:18,709
‫لكن هذه الجراء تجعل من المستحيل‬
‫أن أظل غاضبًا منك.‬

362
00:15:19,084 --> 00:15:20,377
‫جراء غبية ولطيفة للغاية.‬

363
00:15:20,461 --> 00:15:25,257
‫مرحبًا بكم في أرض الروعة،‬
‫حيث لا خوف إلا من المرح نفسه.‬

364
00:15:25,341 --> 00:15:27,384
‫"كلير"، أعلم أن هذا ليس عيد الـ"هالويين"‬
‫الذي أردته،‬

365
00:15:27,468 --> 00:15:29,887
‫- لكن أيمكنك تجسيد بعض البهجة؟‬
‫- أنا آسفة يا حبيبي.‬

366
00:15:29,970 --> 00:15:32,181
‫لقد غضبت منك وأثرت استياء "آمبر"،‬

367
00:15:32,264 --> 00:15:34,892
‫وهذا كله لأن "روني" أشار إليّ كأم مكافحة.‬

368
00:15:34,975 --> 00:15:37,394
‫- ما خطبي؟‬
‫- لا شيء.‬

369
00:15:37,561 --> 00:15:39,980
‫أكره عندما يفترض عني الناس‬
‫أمورًا غير حقيقية،‬

370
00:15:40,064 --> 00:15:42,399
‫فمثلًا لأنني جميلة، يظنون أنني وقحة.‬

371
00:15:42,566 --> 00:15:44,068
‫عندما يقول الناس هذا لي، أرد،‬

372
00:15:44,151 --> 00:15:46,403
‫"اخرس أيها القبيح.‬
‫لماذا أتحدث إليك من الأساس؟"‬

373
00:15:47,029 --> 00:15:47,863
‫يا للعجب.‬

374
00:15:48,113 --> 00:15:50,115
‫لا أحب أن يضعني الناس في قالب.‬

375
00:15:50,741 --> 00:15:51,700
‫هذا واضح يا أمي.‬

376
00:15:51,784 --> 00:15:53,953
‫تستخدمين عيد الـ"هالويين" لتثبتي للناس‬
‫أنك مميزة.‬

377
00:15:54,036 --> 00:15:56,163
‫مثل المحاسبين الذين يشترون‬
‫دراجات "هارلي" البخارية.‬

378
00:15:57,623 --> 00:15:58,540
‫إنها محقة.‬

379
00:15:59,291 --> 00:16:01,460
‫كوني مخيفة هو دراجتي.‬

380
00:16:01,669 --> 00:16:02,753
‫أحسنت يا "تيس".‬

381
00:16:04,338 --> 00:16:06,548
‫كنت أعلم أن جولتي الأخيرة ستكون محزنة،‬

382
00:16:06,924 --> 00:16:08,634
‫لكن على الأقل قمت بها بطريقتي.‬

383
00:16:08,717 --> 00:16:10,761
‫قلت ذلك 4 مرات. تعلم أنه قدم أغاني أخرى؟‬

384
00:16:12,638 --> 00:16:14,515
‫زي جميل. "بين فرانكلين"، صحيح؟‬

385
00:16:14,598 --> 00:16:17,017
‫ماذا؟ كلا. فارس الأحلام.‬

386
00:16:17,101 --> 00:16:18,268
‫آسف.‬

387
00:16:18,560 --> 00:16:20,354
‫أعتقد أنني كنت أتخيل‬
‫فارس الأحلام بشعر كثيف.‬

388
00:16:20,479 --> 00:16:24,233
‫نتخيله جميعًا هكذا، لكن شعري المستعار ضاع،‬
‫ولا أملك شعرًا...‬

389
00:16:24,358 --> 00:16:26,694
‫أتعلم؟ هناك حلول فعّالة جدًا لذلك.‬

390
00:16:26,777 --> 00:16:27,945
‫- هل تتحدث عن دبابيس الشعر؟‬
‫- أجل.‬

391
00:16:28,070 --> 00:16:29,947
‫نأخذ بعض الشعر من الجانب والخلف، صحيح؟‬

392
00:16:30,114 --> 00:16:31,281
‫أتظن أن هذا سيصلح معي؟‬

393
00:16:32,199 --> 00:16:33,033
‫هذا محتمل.‬

394
00:16:33,283 --> 00:16:35,953
‫لكن ربما يجب أن تأخذ رأيًا آخر‬
‫من طبيب حقيقي.‬

395
00:16:36,286 --> 00:16:37,121
‫معذرةً.‬

396
00:16:38,914 --> 00:16:42,001
‫هل سألت الطبيب المزيف عن دبابيس الشعر؟‬

397
00:16:42,084 --> 00:16:44,086
‫كلا. تعلمين أنك تعانين في فهم اللغة.‬

398
00:16:44,253 --> 00:16:45,421
‫- "جاي".‬
‫- اللعنة يا "غلوريا"،‬

399
00:16:45,504 --> 00:16:47,131
‫أشتاق إلى وجود شعر على رأسي.‬

400
00:16:47,297 --> 00:16:48,841
‫ولا تدعي أنك لا تشتاقين إليه أيضًا.‬

401
00:16:48,966 --> 00:16:51,927
‫عندما تزوجنا، كانت لديك 4 شعرات‬
‫أكثر مما لديك الآن.‬

402
00:16:52,094 --> 00:16:53,470
‫هذا لا يزعجني.‬

403
00:16:53,554 --> 00:16:55,097
‫ماذا عن اليوم؟ ما حدث سابقًا؟‬

404
00:16:55,305 --> 00:16:56,890
‫عندما ذهبنا للقيلولة دون نوم؟‬

405
00:16:57,307 --> 00:16:59,852
‫عندما كنت متحمسة للغاية؟‬

406
00:17:00,185 --> 00:17:02,563
‫لأنك كنت متحمسًا.‬

407
00:17:02,813 --> 00:17:05,273
‫خرجت واشتريت أزياء تنكرية لنا جميعًا،‬

408
00:17:05,357 --> 00:17:06,358
‫وكنت تغني.‬

409
00:17:06,442 --> 00:17:09,069
‫لأول مرة لم تقل، "لا أريد الذهاب.‬

410
00:17:09,153 --> 00:17:12,698
‫أريد الجلوس في المنزل لمشاهدة الغولف‬
‫وأكل صلصة من 10 طبقات."‬

411
00:17:12,781 --> 00:17:14,032
‫5 طبقات فقط.‬

412
00:17:14,116 --> 00:17:16,117
‫طبقة واحدة تكفي يا "جاي".‬

413
00:17:16,743 --> 00:17:19,079
‫أحببت أنك تستمتع بوقتك معنا.‬

414
00:17:19,788 --> 00:17:22,499
‫زوج سعيد، هذا ما أجده مثيرًا.‬

415
00:17:22,583 --> 00:17:24,376
‫إذًا ألا تظنين أنني أشبه‬
‫"بنجامين فرانكلين"؟‬

416
00:17:25,169 --> 00:17:27,503
‫بلى. هذا هو،‬

417
00:17:27,713 --> 00:17:31,050
‫الرجل المطبوع على ورقة الـ100 دولار،‬
‫إنه المفضل لديّ.‬

418
00:17:32,384 --> 00:17:34,386
‫حسنًا، عيد "هالويين" سعيدًا.‬

419
00:17:34,762 --> 00:17:36,930
‫هل هذا هو زيك التنكري؟ أنف كبير؟‬

420
00:17:37,056 --> 00:17:38,974
‫حسنًا، فلتخفف من فظاظتك. كان يومي عصيبًا.‬

421
00:17:39,058 --> 00:17:41,018
‫أتظن أنك أول "سبونج بوب" أراه؟‬

422
00:17:42,519 --> 00:17:43,896
‫يفوتني عيد الـ"هالويين".‬

423
00:17:43,979 --> 00:17:45,814
‫عزيزتي، إن لم يصل أبوك في 5 دقائق،‬

424
00:17:45,898 --> 00:17:47,566
‫سأصحبك لجمع الحلوى بنفسي، اتفقنا؟‬

425
00:17:47,649 --> 00:17:49,068
‫- حسنًا، لقد وصلت.‬
‫- ها هو.‬

426
00:17:49,151 --> 00:17:50,819
‫تأخر تمرين الكرة يا عزيزتي.‬

427
00:17:51,028 --> 00:17:52,738
‫أمهليني دقيقتين. أنا آسف للغاية.‬

428
00:17:53,405 --> 00:17:56,825
‫لا يهم. أنا واثقة من أن كل الحلوى‬
‫كبيرة الحجم قد نفدت.‬

429
00:17:56,909 --> 00:17:58,077
‫- "ليلي"!‬
‫- كلا.‬

430
00:17:58,160 --> 00:17:59,286
‫لديها الحق في الاستياء.‬

431
00:17:59,411 --> 00:18:01,872
‫لقد سمحت لكرة القدم أن تهيمن على حياتي،‬

432
00:18:01,955 --> 00:18:04,583
‫ونسيت أكثر ما يهمني،‬

433
00:18:04,708 --> 00:18:06,085
‫وأنا الآن عالق.‬

434
00:18:06,168 --> 00:18:07,252
‫أيمكن لأحدكما أن يساعدني؟‬

435
00:18:07,336 --> 00:18:09,046
‫- لا تساعده.‬
‫- كفاكما.‬

436
00:18:09,129 --> 00:18:11,090
‫أنتما دائما العراك.‬

437
00:18:11,173 --> 00:18:12,424
‫- حسنًا.‬
‫- أين رأسي؟‬

438
00:18:12,508 --> 00:18:14,593
‫إنه هنا. توقف. اهدأ فحسب.‬

439
00:18:14,676 --> 00:18:16,345
‫يجب أن تهوّن على نفسك، اتفقنا؟‬

440
00:18:16,428 --> 00:18:19,264
‫لم تهجرها لتلعب الورق. كان يجب أن تعمل.‬

441
00:18:19,556 --> 00:18:21,683
‫- إنه يعمل طوال الوقت.‬
‫- كلا، إنه...‬

442
00:18:23,143 --> 00:18:25,437
‫إنه لا يعمل طوال الوقت يا "ليلي".‬

443
00:18:25,646 --> 00:18:27,064
‫الدليل الأول، قميصك،‬

444
00:18:27,147 --> 00:18:28,440
‫الذي سهر طوال الليل لحياكته‬

445
00:18:28,524 --> 00:18:30,317
‫حتى تحصلي على الزي المثالي.‬

446
00:18:30,567 --> 00:18:33,737
‫الدليل الثاني، تلك النظارات،‬
‫قضى ساعتين على "إي باي" لشرائها.‬

447
00:18:33,987 --> 00:18:35,948
‫الدليل الثالث، حقيبتك.‬

448
00:18:36,156 --> 00:18:37,324
‫حقيبة أبيك من أيام الكلية‬

449
00:18:37,407 --> 00:18:39,076
‫التي فتش عنها في الصناديق‬

450
00:18:39,159 --> 00:18:40,244
‫لأنني أخفيتها عنه.‬

451
00:18:40,327 --> 00:18:41,912
‫لكنه لم يقرأ المنشور.‬

452
00:18:42,996 --> 00:18:45,582
‫لم أقرأه لأنني لم أره.‬

453
00:18:45,916 --> 00:18:47,417
‫- ألم تر المنشور؟‬
‫- كلا.‬

454
00:18:47,626 --> 00:18:49,294
‫ربما لأنك لم تحصل عليه قط.‬

455
00:18:49,711 --> 00:18:51,255
‫أقدم لك...‬

456
00:18:52,339 --> 00:18:53,173
‫المنشور...‬

457
00:18:53,674 --> 00:18:55,342
‫الذي لم يجد طريقه إلى البراد،‬

458
00:18:55,425 --> 00:18:56,844
‫حيث يجب أن تلصقي تلك الأشياء،‬

459
00:18:57,010 --> 00:18:59,638
‫لأنه كان...‬

460
00:19:00,222 --> 00:19:02,349
‫كان...‬

461
00:19:03,350 --> 00:19:04,434
‫أجل.‬

462
00:19:05,978 --> 00:19:08,063
‫"ليلي"، ربما فّوت أبوك المهرجان،‬

463
00:19:08,147 --> 00:19:09,815
‫لكنه كان مهتمًا كثيرًا بعيد الـ"هالويين".‬

464
00:19:11,650 --> 00:19:12,609
‫أنهيت مرافعتي.‬

465
00:19:13,360 --> 00:19:15,946
‫- أنا آسفة يا أبي.‬
‫- وأنا آسف أيضًا.‬

466
00:19:19,032 --> 00:19:19,992
‫حققت الفوز.‬

467
00:19:20,284 --> 00:19:22,119
‫المحاكمات ستكون أسهل كثيرًا‬

468
00:19:22,202 --> 00:19:24,496
‫لو تكونت هيئة المحلفين‬
‫من فتيات في الـ7 مثل "ليلي".‬

469
00:19:24,580 --> 00:19:25,414
‫و"كام".‬

470
00:19:26,540 --> 00:19:29,334
‫أعلم أن هذا ليس المقصد‬
‫لكننا كنا لنفوز حتمًا.‬

471
00:19:29,418 --> 00:19:31,044
‫ربما يجب ألا تذكري ذلك في اعتذارك.‬

472
00:19:31,962 --> 00:19:32,921
‫مرحبًا.‬

473
00:19:33,005 --> 00:19:34,381
‫مرحبًا يا "روني". ما الأخبار؟‬

474
00:19:34,923 --> 00:19:37,593
‫"روني"، مرحبًا. كنت أبحث عن "آمبر".‬

475
00:19:37,676 --> 00:19:39,303
‫- إنها في الداخل.‬
‫- كلا.‬

476
00:19:39,386 --> 00:19:40,637
‫توقفي يا "آمبر".‬

477
00:19:41,847 --> 00:19:44,516
‫مرحبًا يا "آمبر". اسمعي، أردت أن أعتذر.‬

478
00:19:44,600 --> 00:19:48,353
‫لم تكن لديّ فكرة عن تاريخك، وتصرفت بصلف،‬

479
00:19:48,645 --> 00:19:50,355
‫وآمل أن نبدأ من جديد.‬

480
00:19:51,481 --> 00:19:53,150
‫هذا لطيف حقًا.‬

481
00:19:53,650 --> 00:19:56,570
‫كاد أن يشعرني بالسوء‬
‫لأنني اختلقت الأمر برمته.‬

482
00:19:56,987 --> 00:19:58,697
‫- ماذا؟‬
‫- إنها خدعة.‬

483
00:19:59,281 --> 00:20:01,825
‫- لم تذهب إلى مصح عقلي قط.‬
‫- كلا.‬

484
00:20:01,909 --> 00:20:03,327
‫أجل، لست مجنونة.‬

485
00:20:03,410 --> 00:20:06,705
‫لقد دخلت إلى مراكز إعادة التأهيل‬
‫بضع مرات لكنها كانت إجازة مدفوعة.‬

486
00:20:07,164 --> 00:20:09,291
‫كذبتما حتى أشعر بالسوء؟‬

487
00:20:09,374 --> 00:20:14,463
‫كلا، كذبنا حتى نفوز في المسابقة‬
‫بمنزل العاهرات الموتى الأحياء.‬

488
00:20:14,838 --> 00:20:17,549
‫- هذا مشين للغاية.‬
‫- هل قلت، "عاهرات"، أم...‬

489
00:20:17,633 --> 00:20:20,219
‫كلا. ليس مشينًا. يُقال "خدعة أم حلوى."‬

490
00:20:20,302 --> 00:20:22,346
‫- هذه هي الخدعة.‬
‫- أجل.‬

491
00:20:22,554 --> 00:20:24,306
‫باحتنا مليئة بالعاهرات الميتات.‬

492
00:20:24,556 --> 00:20:26,183
‫وأنتما وضعتما تمثال "بابا نويل".‬

493
00:20:26,308 --> 00:20:28,810
‫أجل. "عاهرات". سمعتها مجددًا.‬
‫لماذا لا نتحدث عن هذا؟‬

494
00:20:29,019 --> 00:20:31,855
‫سيأتي يومًا تدفعان فيه الثمن.‬

495
00:20:32,356 --> 00:20:34,983
‫لن تعلما متى ولا كيف،‬

496
00:20:35,317 --> 00:20:37,110
‫لكنكما ستشعران به.‬

497
00:20:43,325 --> 00:20:44,534
‫تلك المرأة مخيفة.‬

498
00:20:45,369 --> 00:20:47,996
‫- أشكرك.‬
‫- ليست لديكما فكرة.‬

499
00:20:53,335 --> 00:20:56,505
‫إنهم يجعلون من المستحيل إيجاده.‬

500
00:20:57,089 --> 00:21:00,175
‫هذا قاس وغير ملائم. يحضّر الأطفال للفشل،‬

501
00:21:00,509 --> 00:21:02,427
‫مما يدمر ثقتهم بأنفسهم.‬

502
00:21:03,387 --> 00:21:04,596
‫- هناك.‬
‫- هل هو هناك؟‬

503
00:21:04,680 --> 00:21:05,514
‫أين؟‬

504
00:21:06,223 --> 00:21:08,183
‫أين أشارت؟ أين...‬

505
00:21:11,645 --> 00:21:13,063
‫أشبه الآن "رود ستيوارت".‬

506
00:21:14,064 --> 00:21:14,898
‫أشكرك جزيلًا.‬

507
00:21:16,733 --> 00:21:20,320
‫لديّ نية للعمل وجسد للخطيئة.‬

508
00:21:20,654 --> 00:21:23,949
‫- أجل.‬
‫- هذه منطقة جلوس مشتركة.‬

509
00:21:24,533 --> 00:21:26,535
‫ترجمة شيماء جاد‬

