1
00:00:01,000 --> 00:00:02,043
‫"مؤسسة المياه النظيفة"‬

2
00:00:02,127 --> 00:00:03,211
‫أحب وجودنا هنا.‬

3
00:00:03,294 --> 00:00:05,880
‫أهناك ما هو أهم من توصيل المياه النظيفة‬
‫إلى البلاد النامية؟‬

4
00:00:05,964 --> 00:00:07,799
‫أو أكواب نظيفة في هذا البلد؟‬

5
00:00:08,675 --> 00:00:11,511
‫يا للهول. أهذه "آن غيبز"،‬
‫مقدمة نشرة القناة الـ12؟‬

6
00:00:11,594 --> 00:00:13,847
‫يا إلهي! إنها "آن غيبز"! أنا أحبها!‬

7
00:00:13,930 --> 00:00:16,558
‫ردة الفعل تلك كانت لتبدو متطرفة‬
‫حتى لو كانت "آن هاثواي".‬

8
00:00:16,641 --> 00:00:18,226
‫إنها تخفي جسدًا رشيقًا خلف ذلك المكتب.‬

9
00:00:18,309 --> 00:00:19,978
‫حسنًا، ماذا يجري بينك وبين "آن غيبز"؟‬

10
00:00:20,061 --> 00:00:21,563
‫- هيا. يجب أن نلقي التحية عليها.‬
‫- سنقوم بهذا حقًا.‬

11
00:00:22,856 --> 00:00:24,023
‫مرحبًا.‬

12
00:00:24,274 --> 00:00:27,277
‫مرحبًا. أنا آسف. أنا معجب كبير بك.‬

13
00:00:27,360 --> 00:00:29,988
‫تأثرت كثيرًا بقصة الرياضي الأحدب‬
‫التي قدمتها.‬

14
00:00:30,071 --> 00:00:31,448
‫- أتود أن تسمع شيئًا جنونيًا؟‬
‫- أجل.‬

15
00:00:31,531 --> 00:00:33,116
‫حصل على منحة في "نوتر دام".‬

16
00:00:33,199 --> 00:00:35,368
‫- كلا! يا إلهي!‬
‫- أجل.‬

17
00:00:35,452 --> 00:00:37,120
‫على الأرجح تسمعين هذا طوال الوقت،‬

18
00:00:37,203 --> 00:00:38,705
‫لكن لديّ قصة من أجلك.‬

19
00:00:38,788 --> 00:00:41,833
‫أنا موكل عن بعض الأشخاص المشردين‬
‫في قضية ضد شركة‬

20
00:00:41,916 --> 00:00:43,001
‫تدفع لهم أجورًا زهيدة.‬

21
00:00:43,084 --> 00:00:44,878
‫هذا مثير للاهتمام. منذ متى يجري هذا؟‬

22
00:00:44,961 --> 00:00:46,379
‫منذ 2012.‬

23
00:00:46,463 --> 00:00:47,547
‫نحاول أن نسلّط الضوء‬

24
00:00:47,630 --> 00:00:49,257
‫- على مدى بشاعتهم.‬
‫- إنهم في منتهى البشاعة.‬

25
00:00:49,340 --> 00:00:51,259
‫- هل تعمل على القضية أيضًا؟‬
‫- رباه. كلا.‬

26
00:00:51,342 --> 00:00:52,635
‫أنا زوجه فحسب.‬

27
00:00:52,719 --> 00:00:54,512
‫أنا مدرب كرة قدم ثانوية. "كاميرون تاكر".‬

28
00:00:54,596 --> 00:00:55,764
‫أجل. يا للإحراج!‬

29
00:00:55,847 --> 00:00:56,973
‫"ميتشل بريتشيت". كيف حالك؟‬

30
00:00:57,057 --> 00:00:58,433
‫- حقًا؟‬
‫- إذًا...‬

31
00:00:58,516 --> 00:01:01,019
‫أنت مدرب كرة قدم ثانوية مجاهر بمثليتك؟‬

32
00:01:01,102 --> 00:01:03,063
‫أعلم. عندما نسمع كلمة "مدرب كرة"،‬

33
00:01:03,146 --> 00:01:05,690
‫نتوقع أنه شخص يشبه "جون واين" تمامًا.‬

34
00:01:05,774 --> 00:01:07,692
‫وفي هذه الأثناء، لا أزمجر‬

35
00:01:07,776 --> 00:01:10,320
‫إلا عندما نتشاجر بخصوص‬
‫من الأظرف في "داونتون آبي".‬

36
00:01:11,362 --> 00:01:13,406
‫"ميتشل" المسكين.‬
‫اضطر إلى سماع هذا 100 مرة.‬

37
00:01:13,490 --> 00:01:14,324
‫هذا صحيح.‬

38
00:01:14,407 --> 00:01:16,451
‫إذًا بخصوص هؤلاء المشردين‬
‫الذين يتقاضون دولارًا في الساعة...‬

39
00:01:16,534 --> 00:01:18,536
‫هل هناك الكثير من المدربين‬
‫المجاهرين بالمثلية؟‬

40
00:01:18,620 --> 00:01:21,247
‫إن كانت صناعة الأفلام الإباحية صادقة،‬
‫فكلهم كذلك.‬

41
00:01:21,331 --> 00:01:22,457
‫حسنًا.‬

42
00:01:22,540 --> 00:01:24,417
‫هذا ينتهك بوضوح‬

43
00:01:24,501 --> 00:01:26,002
‫قانون معايير العمل العادلة الفدرالي...‬

44
00:01:26,085 --> 00:01:29,130
‫هل طلب منك أحد تصوير فقرة إخبارية عنك؟‬

45
00:01:29,422 --> 00:01:31,090
‫عني؟ يا إلهي. كلا. أنا لا...‬

46
00:01:31,591 --> 00:01:33,760
‫لا أظن أنني مشوق بما يكفي‬
‫للظهور في فقرة إخبارية.‬

47
00:01:33,843 --> 00:01:36,012
‫أعني، ماذا يمكن لمراسل أن يقول عني حتى؟‬

48
00:01:36,095 --> 00:01:38,097
‫أنني مدرب كرة قدم ثانوية‬

49
00:01:38,181 --> 00:01:41,518
‫بسجل خال من الهزائم يحارب الصور النمطية؟‬

50
00:01:41,601 --> 00:01:44,604
‫أن في فريقي نعتبر التعصب مرفوضًا؟‬

51
00:01:44,687 --> 00:01:46,898
‫أننا نقضي على التحيز وندمر التشدد،‬

52
00:01:47,023 --> 00:01:48,399
‫- ونضرب...‬
‫- نبالغ باستخدام الاستعارات؟‬

53
00:02:02,539 --> 00:02:05,375
‫مرحبًا. هل تودون رؤية شيء رائع؟‬

54
00:02:05,458 --> 00:02:06,626
‫هل هو خلف هذا القارب القديم؟‬

55
00:02:06,709 --> 00:02:08,961
‫هذه أشهر سفينة حربية على الإطلاق.‬

56
00:02:09,044 --> 00:02:11,131
‫سفينة "يو إس إس كونستيتيوشن".‬

57
00:02:11,214 --> 00:02:13,133
‫ظلت تعمل لـ84 عامًا.‬

58
00:02:13,216 --> 00:02:15,093
‫لم يتمكن عدو من الصعود على متنها.‬

59
00:02:15,802 --> 00:02:18,179
‫في 10 ثوان، أشعرتني بضجر شديد.‬

60
00:02:19,013 --> 00:02:21,641
‫- ذلك هو مدرس الإسبانية.‬
‫- سأقولها مرة أخيرة.‬

61
00:02:21,808 --> 00:02:24,018
‫أظن أن الفرنسية تناسبني أكثر.‬

62
00:02:24,102 --> 00:02:26,688
‫اسمك "مانويل ألبرتو خافيير‬
‫أليخاندرو ديلغادو".‬

63
00:02:26,771 --> 00:02:28,606
‫كيف تناسبك الفرنسية أكثر؟‬

64
00:02:28,690 --> 00:02:30,650
‫حسنًا، أنا متأكد من أنك نطقت اسمًا‬
‫لم أسمعه من قبل.‬

65
00:02:32,569 --> 00:02:33,403
‫مرحبًا.‬

66
00:02:35,196 --> 00:02:36,990
‫حسنًا، فلتقلل من حماستك قليلًا.‬

67
00:02:37,198 --> 00:02:38,658
‫مرحبًا يا "دييغو"!‬

68
00:02:41,953 --> 00:02:42,996
‫لا بد أنك السيد "بريتشيت".‬

69
00:02:43,079 --> 00:02:45,707
‫"جاي". ويسرني وجودك.‬
‫حاولت "غلوريا" تدريس "ماني".‬

70
00:02:45,790 --> 00:02:47,792
‫عمّ الصراخ المنزل بشكل لا يُطاق.‬

71
00:02:47,876 --> 00:02:49,627
‫لأنه لم يكن يحاول حتى.‬

72
00:02:49,752 --> 00:02:52,839
‫أنا آسف، لكن الإسبانية‬
‫لا تبدو سلسة في نظري.‬

73
00:02:53,256 --> 00:02:54,841
‫لا أحب وقعها في أذني.‬

74
00:02:55,174 --> 00:02:58,636
‫ما يمكن أن يكون أكثر طبيعية‬
‫من لغة أمك في أذنيك؟‬

75
00:02:58,720 --> 00:03:00,513
‫هل تعرف مدرس إنكليزية جيدًا؟‬

76
00:03:02,557 --> 00:03:04,350
‫- مرحبًا يا حبيبتي!‬
‫- مرحبًا.‬

77
00:03:04,434 --> 00:03:05,685
‫أما زلت تدرسين للاختبار؟‬

78
00:03:05,768 --> 00:03:07,353
‫لا أستطيع. يجب أن أدرس.‬

79
00:03:07,645 --> 00:03:08,980
‫متى ذهبت إلى الفراش.‬

80
00:03:09,147 --> 00:03:09,981
‫بالطبع.‬

81
00:03:12,317 --> 00:03:14,652
‫"كلير"، أظن أن "أليكس" تعاني من خطب ما.‬

82
00:03:15,236 --> 00:03:16,738
‫لا أعلم. نوع من الدجاج.‬

83
00:03:16,821 --> 00:03:18,615
‫لماذا لا ينصت أحد إليّ؟‬

84
00:03:18,907 --> 00:03:19,741
‫تعالي إلى هنا.‬

85
00:03:20,491 --> 00:03:22,285
‫لا أظن أنها تنام بما يكفي.‬

86
00:03:22,368 --> 00:03:23,453
‫انظري إليها.‬

87
00:03:23,536 --> 00:03:24,913
‫إنها أشبه بمكنسة إلكترونية بشرية.‬

88
00:03:26,664 --> 00:03:27,582
‫"أليكس" ستكون بخير.‬

89
00:03:28,541 --> 00:03:29,876
‫هذه هي مشكلتنا الحقيقية.‬

90
00:03:30,043 --> 00:03:31,252
‫عندما غادرت للعمل هذا الصباح،‬

91
00:03:31,336 --> 00:03:33,212
‫كانت تجلس على الأريكة، تتصفح المجلات.‬

92
00:03:33,296 --> 00:03:35,006
‫إنها في الـ20 من عمرها. تبحث عن نفسها.‬

93
00:03:35,089 --> 00:03:36,716
‫ما مدى صعوبة الأمر؟ فهي لم تتحرك.‬

94
00:03:36,841 --> 00:03:38,635
‫- ماذا كنت تفعلين في الـ20؟‬
‫- أنا؟‬

95
00:03:39,010 --> 00:03:41,179
‫كنت أحصل على معدل 4،0 في الكلية.‬

96
00:03:41,262 --> 00:03:43,556
‫وكنت أعمل 25 ساعة أسبوعيًا.‬

97
00:03:43,640 --> 00:03:46,476
‫وكنت أتطوع في الخط الساخن للانتحار.‬

98
00:03:46,559 --> 00:03:49,145
‫انهضي من على الأريكة! افعلي شيئًا بحياتك!‬

99
00:03:49,229 --> 00:03:51,231
‫هل كان خطًا ساخنًا للمساعدة على الانتحار؟‬

100
00:03:52,649 --> 00:03:53,775
‫وصل أبوك إلى المنزل‬

101
00:03:53,942 --> 00:03:55,109
‫من العمل.‬

102
00:03:55,944 --> 00:03:58,363
‫بالفعل؟ لا بد أن هذا لطيف.‬

103
00:04:02,533 --> 00:04:04,452
‫أبي، دميتي لا تكف عن البكاء.‬

104
00:04:04,535 --> 00:04:05,912
‫عزيزي، هل جربت زر الإطفاء؟‬

105
00:04:05,995 --> 00:04:07,413
‫بالطبع جربت زر الإطفاء!‬

106
00:04:07,497 --> 00:04:08,331
‫"ليلي"!‬

107
00:04:08,414 --> 00:04:10,917
‫آسفة لانفجاري غضبًا. إنها تبكي طوال اليوم.‬

108
00:04:13,253 --> 00:04:15,129
‫تفضّلي. لم ينجح هذا معك قط.‬

109
00:04:16,172 --> 00:04:17,257
‫إذًا، لديّ أخبار سارة.‬

110
00:04:17,339 --> 00:04:20,260
‫"آن غيبز" تود بالفعل‬
‫تصوير فقرة إخبارية عني!‬

111
00:04:20,385 --> 00:04:21,219
‫ماذا؟‬

112
00:04:22,262 --> 00:04:24,555
‫- خبر سار جدًا يا "كام".‬
‫- أليس ذلك مثيرًا؟‬

113
00:04:24,639 --> 00:04:26,057
‫سيرسلون فريقًا كاملًا يوم الجمعة،‬

114
00:04:26,140 --> 00:04:27,976
‫وسيتبعونني بطاقم تصوير كامل،‬

115
00:04:28,059 --> 00:04:30,103
‫ثم ستجري معي مقابلة في مباراة لم الشمل.‬

116
00:04:30,186 --> 00:04:32,355
‫اسمع، أود أن أطلب منك معروفًا.‬

117
00:04:32,438 --> 00:04:33,273
‫حسنًا.‬

118
00:04:33,356 --> 00:04:35,441
‫عادةً، يقوم مدرب الفريق الأول وزوجته‬

119
00:04:35,817 --> 00:04:38,528
‫بإعداد فطور فطائر محلاة ضخم‬
‫لفريق كرة القدم في مباراة لم الشمل.‬

120
00:04:38,695 --> 00:04:40,154
‫لا أحب ما سيؤول إليه ذلك.‬

121
00:04:40,238 --> 00:04:41,864
‫- دعني أنهي كلامي.‬
‫- حسنًا، واصل.‬

122
00:04:42,699 --> 00:04:45,368
‫ما رأيك إن قمنا بطهو فطور الفطائر‬

123
00:04:45,451 --> 00:04:46,703
‫لفريق كرة القدم الأول؟‬

124
00:04:46,786 --> 00:04:48,246
‫هل ظننت أن هذا تعديل؟‬

125
00:04:48,621 --> 00:04:50,248
‫- "ميتشل"، أرجوك.‬
‫- كلا!‬

126
00:04:50,331 --> 00:04:52,625
‫ما لم تقنع "توم بريدي" بأن يقضي الليلة،‬

127
00:04:52,750 --> 00:04:55,586
‫فلن أعد الفطور لأي لاعب.‬

128
00:04:56,337 --> 00:04:57,839
‫إنه لاعب كرة قدم، صحيح؟‬

129
00:04:57,922 --> 00:04:59,340
‫أجل. إنها إشارة ممتازة.‬

130
00:04:59,424 --> 00:05:01,592
‫لكن يا "ميتشل"، هذا مهم.‬

131
00:05:01,676 --> 00:05:04,012
‫وكذلك وظيفتي.‬
‫سأقدم مرافعات ختامية يوم الجمعة.‬

132
00:05:04,095 --> 00:05:05,513
‫أعدك أن تنتهي بحلول الـ9.‬

133
00:05:05,596 --> 00:05:07,056
‫أريد أن أري العالم‬

134
00:05:07,140 --> 00:05:11,102
‫أننا داعمان ومخلصان‬
‫كأي زوجين قويمين جنسيًا.‬

135
00:05:11,185 --> 00:05:13,396
‫كان ذلك قولًا مليئًا بالتلاعب.‬

136
00:05:13,479 --> 00:05:15,982
‫لم أقصده بذلك الشكل. ولقد آذى هذا مشاعري.‬

137
00:05:16,065 --> 00:05:18,484
‫يا إلهي. هذه محاولة تافهة ومكشوفة.‬

138
00:05:18,568 --> 00:05:20,653
‫لقد ضبطتني. أنت أذكى مني كثيرًا.‬

139
00:05:20,737 --> 00:05:21,904
‫ليتني أعرف أين زر إطفائك.‬

140
00:05:21,988 --> 00:05:23,489
‫حسنًا، تعرف أين زر إشعالي.‬

141
00:05:27,243 --> 00:05:28,953
‫مرحبًا يا سيدة "دنفي". أتتذكرينني؟‬

142
00:05:29,037 --> 00:05:30,663
‫- "أندي". بالطبع. ادخل.‬
‫- أجل. حسنًا.‬

143
00:05:31,289 --> 00:05:32,915
‫أنت جليس "جو"، صحيح؟‬

144
00:05:33,791 --> 00:05:36,794
‫"ماني" هو ما نسمي به أنفسنا‬
‫في مجتمع رعاية الأطفال.‬

145
00:05:36,878 --> 00:05:39,881
‫لكن ذلك محيّر في ذلك المنزل‬
‫لأن ابنهما يُدعى "ماني".‬

146
00:05:39,964 --> 00:05:42,467
‫كنت أحاول إقناعهم باسم "برو بير".‬

147
00:05:42,550 --> 00:05:45,595
‫- مرحبًا يا "أندي".‬
‫- مرحبًا يا سيدي، سيد "دنفي".‬

148
00:05:45,970 --> 00:05:47,597
‫آسف. لم أرك.‬

149
00:05:47,805 --> 00:05:50,224
‫"أندي"، أرجوك. "سيدي سيد (دنفي)"‬
‫هو اسمي البريطاني.‬

150
00:05:51,476 --> 00:05:53,269
‫لم تفكر في ذلك للتو!‬

151
00:05:53,352 --> 00:05:54,937
‫- بلى!‬
‫- ماذا؟‬

152
00:05:55,021 --> 00:05:56,814
‫"أندي"، كيف نخدمك؟‬

153
00:05:56,898 --> 00:05:58,483
‫- أنا هنا...‬
‫- مرحبًا يا "أندي".‬

154
00:05:58,566 --> 00:06:00,443
‫- هيا.‬
‫- هل أتى لمقابلتك؟‬

155
00:06:00,526 --> 00:06:01,778
‫أجل. سنجلس في القبو.‬

156
00:06:02,862 --> 00:06:04,155
‫سررت برؤيتكما كثيرًا.‬

157
00:06:06,407 --> 00:06:07,867
‫لا أعلم لماذا فعلت ذلك.‬

158
00:06:09,452 --> 00:06:11,287
‫- ماذا كان ذلك؟‬
‫- لا تشعري بالإساءة.‬

159
00:06:11,370 --> 00:06:14,123
‫في الكثير من الثقافات،‬
‫من المعتاد أن ينحنوا للرجال فقط.‬

160
00:06:14,207 --> 00:06:16,793
‫"فيل". "هايلي" و"أندي"...‬
‫هل هما على علاقة؟‬

161
00:06:17,668 --> 00:06:19,837
‫- لا أعلم.‬
‫- آمل ألا يكونان كذلك.‬

162
00:06:20,129 --> 00:06:22,548
‫"هايلي" في مرحلة عصيبة من حياتها.‬

163
00:06:22,632 --> 00:06:24,425
‫هذا آخر ما تحتاج إليه الآن.‬

164
00:06:24,509 --> 00:06:27,053
‫أحيانًا يشكل الفتية تشتيتًا جيدًا؟‬

165
00:06:27,512 --> 00:06:30,389
‫أتذكر شابة كانت مدمنة‬
‫على لعبة "ميس باك مان"‬

166
00:06:30,473 --> 00:06:32,475
‫حتى لفت شاب يافع وسيم نظرها.‬

167
00:06:32,767 --> 00:06:34,477
‫فقط لأنك كنت ترتدي قرطًا من ريش.‬

168
00:06:34,560 --> 00:06:35,394
‫لم يكن ريشًا.‬

169
00:06:36,020 --> 00:06:37,355
‫كانت حلقة جذب الأحلام.‬

170
00:06:38,106 --> 00:06:38,940
‫ولقد نفعتني.‬

171
00:06:43,486 --> 00:06:45,530
‫لقد انتهينا. جلسة أخرى هذا الأسبوع‬

172
00:06:45,613 --> 00:06:47,115
‫وسيكون "ماني" جاهزًا للاختبار.‬

173
00:06:50,118 --> 00:06:52,620
‫أيًا كان ما تطهينه، فرائحته مذهلة.‬

174
00:06:54,455 --> 00:06:56,332
‫هل هذه الطماطم من حديقتك؟‬

175
00:06:56,415 --> 00:06:58,000
‫كنت أتمنى ذلك.‬

176
00:06:58,084 --> 00:07:01,212
‫كل ما أزرعه في الخارج، تأكله السناجب.‬

177
00:07:01,295 --> 00:07:04,173
‫أود قتلها جميعًا.‬

178
00:07:04,799 --> 00:07:06,300
‫جربت البستنة ذات مرة.‬

179
00:07:07,051 --> 00:07:09,011
‫آلمني ظهري كثيرًا.‬

180
00:07:09,178 --> 00:07:10,221
‫لساعتين‬

181
00:07:10,680 --> 00:07:12,432
‫كنت أسير كرجل عجوز.‬

182
00:07:14,600 --> 00:07:15,768
‫ماذا يقولان؟‬

183
00:07:15,852 --> 00:07:17,937
‫لو كنت أعلم، لما جاء إلى هنا.‬

184
00:07:26,946 --> 00:07:28,531
‫- مرحبًا!‬
‫- مرحبًا. أين كنت؟‬

185
00:07:28,614 --> 00:07:30,575
‫أطهو الفطائر المحلاة وحدي منذ ساعة.‬

186
00:07:30,783 --> 00:07:33,411
‫- ماذا يمكنني فعله للمساعدة؟‬
‫- يمكنك أن تكسر البيض هنا.‬

187
00:07:34,495 --> 00:07:37,248
‫أتعلم؟ أظن أن الخفق سيكون أفضل.‬

188
00:07:37,415 --> 00:07:39,041
‫ماذا تفعل؟ لا يوجد شيء هنا.‬

189
00:07:39,208 --> 00:07:40,585
‫"دون"، هل ترى أن الوعاء فارغ؟‬

190
00:07:40,668 --> 00:07:42,211
‫- كلا.‬
‫- "دون" لا يمانع.‬

191
00:07:42,295 --> 00:07:44,839
‫نصور بعض المقاطع الإضافية.‬
‫ما نسميه بالبكرة الثانية.‬

192
00:07:44,922 --> 00:07:47,508
‫- تود "آن" أن تراني أساعد في الطهو.‬
‫- أود أن أراك تساعد في الطهو.‬

193
00:07:47,592 --> 00:07:49,719
‫ظننت أن هذا شيء نقوم به معًا.‬

194
00:07:49,802 --> 00:07:52,138
‫أجل، أنت محق. حسنًا، لنقم بهذا. أنا آسف.‬

195
00:07:52,513 --> 00:07:55,183
‫- أنا...‬
‫- ذلك مثالي. أنا سعيد.‬

196
00:07:55,308 --> 00:07:57,268
‫- "دون" سعيد.‬
‫- لست سعيدًا.‬

197
00:07:57,768 --> 00:07:58,978
‫ما الأخبار يا رفاق؟‬

198
00:08:04,358 --> 00:08:07,195
‫سيد "بريتشيت". انضم إلينا رجاءً.‬

199
00:08:07,278 --> 00:08:09,947
‫من اللطف أن تدعوني للسباحة في مسبحي الخاص،‬

200
00:08:10,072 --> 00:08:12,033
‫لكنني أظن أنني أدفع لك‬
‫لتدرّس "ماني" الإسبانية.‬

201
00:08:12,116 --> 00:08:13,784
‫انتهى "ماني" من دروسه.‬

202
00:08:14,160 --> 00:08:16,621
‫لكن "دييغو" مدرب سباحة‬

203
00:08:16,704 --> 00:08:18,706
‫لذلك سيعلّم "جو" السباحة.‬

204
00:08:18,789 --> 00:08:20,875
‫لا بد أنه مدرب بارع‬
‫إن لم يضطر "جو" إلى التواجد هنا للتعلم.‬

205
00:08:20,958 --> 00:08:23,711
‫يلبسه "ماني" حفاض السباحة.‬

206
00:08:24,545 --> 00:08:25,713
‫ها هما.‬

207
00:08:26,797 --> 00:08:28,466
‫لنذهب للسباحة!‬

208
00:08:29,175 --> 00:08:30,092
‫تعال إلى هنا.‬

209
00:08:34,347 --> 00:08:36,890
‫بعدما أريتنا ذلك النموذج الرائع،‬

210
00:08:36,974 --> 00:08:39,559
‫بدأت القراءة عن "يو إس إس كونستيتيوشن".‬

211
00:08:39,727 --> 00:08:41,520
‫كانت سفينة مجيدة في زمانها.‬

212
00:08:41,812 --> 00:08:43,648
‫ثم بالطبع تم اختراع السفن البخارية.‬

213
00:08:43,898 --> 00:08:46,234
‫الفرقاطات القديمة لم تستطع منافسة‬

214
00:08:46,317 --> 00:08:49,612
‫النماذج البخارية الأسرع والأصغر في الماء.‬

215
00:08:49,695 --> 00:08:51,656
‫من المؤسف أنك لا تقضي كل هذا الوقت‬

216
00:08:51,739 --> 00:08:54,075
‫على تعلم الإسبانية، بل تقضيه‬

217
00:08:54,158 --> 00:08:57,578
‫في إيجاد طرق عدائية متوارية‬
‫لتستغل هوياتي ضدي.‬

218
00:08:58,496 --> 00:08:59,497
‫ما هذا؟‬

219
00:08:59,580 --> 00:09:02,375
‫تصريح. دعني أنتقل إلى صف الفرنسية.‬

220
00:09:02,708 --> 00:09:04,544
‫أحتاج إلى توقيع والد واحد.‬

221
00:09:08,005 --> 00:09:10,675
‫هيا يا "جاي". لم أعد أطيق ذلك.‬
‫لقد استسلمت.‬

222
00:09:10,758 --> 00:09:12,426
‫تبدو فرنسيًا بالفعل.‬

223
00:09:16,472 --> 00:09:18,599
‫حبيبتي، أشعر بقلق بالغ على "أليكس".‬

224
00:09:18,683 --> 00:09:21,310
‫لا أظن أنها نامت مجددًا ليلة أمس.‬
‫إنها الليلة الثالثة على التوالي.‬

225
00:09:21,394 --> 00:09:23,020
‫ظننت أنك ستضبط المنبه لتطمئن عليها؟‬

226
00:09:23,104 --> 00:09:24,480
‫ذلك المنبه الغبي لم يعمل.‬

227
00:09:31,654 --> 00:09:34,073
‫- أنا واثقة أنها نامت.‬
‫- لا أعلم.‬

228
00:09:34,198 --> 00:09:36,033
‫إنها تجلس أمام مكتبها‬
‫ولا تقوى على تحريك مقلتيها.‬

229
00:09:36,117 --> 00:09:37,493
‫إنها تقرأ الكتاب هكذا.‬

230
00:09:38,160 --> 00:09:39,745
‫هل رأى أحدكما تنورة طبعة الفهد؟‬

231
00:09:39,829 --> 00:09:41,497
‫رأيت عصابة رأس بطبعة فهد على الدرج.‬

232
00:09:41,581 --> 00:09:42,415
‫إنها هي.‬

233
00:09:42,498 --> 00:09:45,042
‫"أليكس" ستكون بخير. تلك هي من أقلق عليها.‬

234
00:09:45,126 --> 00:09:46,335
‫سأتحدث إليها.‬

235
00:09:47,128 --> 00:09:50,172
‫لا أصدق أنني خرجت للتمشي‬
‫مرتديًا تنورتها على رأسي.‬

236
00:09:50,631 --> 00:09:54,010
‫"هايلي"، عزيزتي، أردت التحدث إليك‬
‫بخصوص علاقتك بـ"أندي".‬

237
00:09:54,093 --> 00:09:55,344
‫عم تودين التحدث؟‬

238
00:09:55,428 --> 00:09:57,722
‫أنا أخشى أن يشتتك هذا‬

239
00:09:57,805 --> 00:09:59,015
‫عما هو أهم.‬

240
00:09:59,098 --> 00:10:00,474
‫أمي، لا يوجد ما يستدعي القلق.‬

241
00:10:00,558 --> 00:10:02,059
‫علاقتنا جنسية فحسب.‬

242
00:10:02,977 --> 00:10:03,811
‫ماذا؟‬

243
00:10:04,228 --> 00:10:06,522
‫إنها علاقة جسدية. لتخفيف الضغط.‬

244
00:10:08,482 --> 00:10:11,527
‫لا أمارس الجنس مع "أندي". نحن صديقان فحسب.‬

245
00:10:11,611 --> 00:10:13,446
‫أساعده في التحضير لمقابلة عمل‬

246
00:10:13,529 --> 00:10:15,239
‫لا يريد أن يعلم بشأنها أحد.‬

247
00:10:15,531 --> 00:10:19,160
‫ذكرت موضوع الجنس لأنه أسرع طريقة‬
‫لإنهاء الحديث مع أمي.‬

248
00:10:19,452 --> 00:10:20,745
‫هل هناك أي أسئلة أخرى؟‬

249
00:10:20,828 --> 00:10:22,079
‫- كلا.‬
‫- حسنًا، رائع.‬

250
00:10:22,663 --> 00:10:23,914
‫إنه هو.‬

251
00:10:25,291 --> 00:10:27,585
‫مرحبًا! تبدو وسيمًا جدًا!‬

252
00:10:27,668 --> 00:10:29,253
‫ادخل. هل أنت مستعد؟‬

253
00:10:29,337 --> 00:10:31,255
‫أجل. رأيت بعض الأشياء على الإنترنت،‬

254
00:10:31,422 --> 00:10:33,466
‫وهناك بعض الأشياء التي أود تجربتها.‬

255
00:10:33,549 --> 00:10:34,634
‫هيا بنا!‬

256
00:10:36,344 --> 00:10:39,347
‫مما يثبت يا "آن"‬
‫أنه يمكن تحقيق النجاح مع مدرب مثلي.‬

257
00:10:39,680 --> 00:10:41,223
‫مهلًا. أيمكنني تجربة ذلك مجددًا؟‬

258
00:10:41,307 --> 00:10:42,725
‫كلا، كان ذلك رائعًا.‬

259
00:10:42,808 --> 00:10:44,935
‫كيف يشعر زوجك حيال عملك مدربًا؟‬

260
00:10:45,436 --> 00:10:47,647
‫هذا الرجل؟ إنه سندي.‬

261
00:10:48,564 --> 00:10:49,899
‫إنه "كوني بريتون" في حياتي.‬

262
00:10:49,982 --> 00:10:51,233
‫"كوني بريتون"؟‬

263
00:10:51,317 --> 00:10:53,110
‫زوجة المدرب في "فرايداي نايت لايتس".‬

264
00:10:53,611 --> 00:10:54,862
‫أيمكنني التحدث إليك للحظة؟‬

265
00:10:56,238 --> 00:10:57,740
‫"دون"، "آن"؟ هل يمكن...‬

266
00:10:57,823 --> 00:10:58,658
‫بالطبع.‬

267
00:10:59,033 --> 00:11:00,743
‫- أجل، ما الأخبار؟‬
‫- هل تدرك‬

268
00:11:00,826 --> 00:11:02,411
‫كم كنت مهينًا لي طوال الصباح؟‬

269
00:11:02,495 --> 00:11:04,163
‫هل لأنني قارنتك بـ"كوني بريتون"؟‬

270
00:11:04,246 --> 00:11:05,748
‫"ميتشل"، كانت ندًا للمدرب "تايلور".‬

271
00:11:05,831 --> 00:11:07,583
‫كنت لتعرف لو شاهدت العرض.‬

272
00:11:07,667 --> 00:11:10,252
‫أعتقد أنني انشغلت بمشاهدة‬
‫"عرض (كام)" بدلًا منه.‬

273
00:11:10,336 --> 00:11:12,505
‫حقًا؟ ألن تدعني أسعد بهذه اللحظة؟‬

274
00:11:12,588 --> 00:11:15,132
‫كل اللحظات لحظاتك،‬
‫وعادةً لا أجد مانعًا في ذلك.‬

275
00:11:15,216 --> 00:11:16,425
‫لكن في الليلة السابقة،‬

276
00:11:16,509 --> 00:11:18,094
‫كنت أحاول إقناعهم بتسليط الضوء على قضيتي،‬

277
00:11:18,177 --> 00:11:19,470
‫وأنت استحوذت على الاهتمام لنفسك.‬

278
00:11:19,553 --> 00:11:20,846
‫لم أفعل. هذا ظلم منك.‬

279
00:11:20,930 --> 00:11:24,058
‫لطالما دعمت عملك وأدرك مدى أهميته.‬

280
00:11:24,141 --> 00:11:25,893
‫حقًا؟ ما موضوع قضيتي الجديدة؟‬

281
00:11:26,102 --> 00:11:28,229
‫القضية التي أتحدث عنها منذ 3 أسابيع.‬

282
00:11:29,188 --> 00:11:30,022
‫الناس...‬

283
00:11:31,107 --> 00:11:33,234
‫- الذين يحتاجون إلى ناس.‬
‫- هل هم محظوظون يا "كام"؟‬

284
00:11:33,317 --> 00:11:35,319
‫هل هم الأوفر حظًا في العالم؟‬

285
00:11:35,653 --> 00:11:37,696
‫أبي، لا تكف عن البكاء مجددًا؟‬

286
00:11:37,780 --> 00:11:39,990
‫لحظة يا عزيزتي. "كام"، أنا أحبك كثيرًا،‬

287
00:11:40,074 --> 00:11:41,992
‫لكنني أمقت الطريقة التي تعاملني بها اليوم.‬

288
00:11:42,076 --> 00:11:44,745
‫حسنًا، لست ربة منزل من الخمسينيات.‬

289
00:11:52,878 --> 00:11:56,132
‫هل وقّعت على شيء‬
‫لتحويل "ماني" إلى صف الفرنسية؟‬

290
00:11:56,215 --> 00:11:57,091
‫أجل.‬

291
00:11:57,174 --> 00:11:58,801
‫تعلم أنني أردته أن يتعلم الإسبانية.‬

292
00:11:58,884 --> 00:12:00,511
‫أعلم أيضًا أنه لا يمكنك إجبار طفل‬

293
00:12:00,594 --> 00:12:02,138
‫على الاهتمام بشيء لا يحبه.‬

294
00:12:02,221 --> 00:12:05,766
‫لذلك أحتفظ بصورة لـ"ميتشل" ورفيقته‬
‫في حفل التخرج وهما يتصافحان.‬

295
00:12:06,100 --> 00:12:08,853
‫سيكون من اللطيف أن يكترث أحد‬
‫لما أراه على سبيل التغيير.‬

296
00:12:08,936 --> 00:12:11,188
‫يجب أن تعلمي أيضًا‬
‫أنني عيّنت مدربة سباحة جديدة.‬

297
00:12:11,272 --> 00:12:12,440
‫لكن لا تقلقي.‬

298
00:12:12,523 --> 00:12:14,733
‫تتمتع بكتفين عريضين وشارب أيضًا.‬

299
00:12:15,234 --> 00:12:16,902
‫هل فعلت كل هذا بدافع الغيرة؟‬

300
00:12:18,028 --> 00:12:19,947
‫لا أصدق أنك تتعامل...‬

301
00:12:22,366 --> 00:12:23,409
‫ما الكلمة؟‬

302
00:12:23,492 --> 00:12:25,119
‫- بأنانية. بدناءة.‬
‫- حقًا؟‬

303
00:12:25,202 --> 00:12:26,412
‫إنها كلماتها. ليست كلماتي.‬

304
00:12:26,495 --> 00:12:27,872
‫هل تعلم كم من المحبط‬

305
00:12:27,955 --> 00:12:31,083
‫أن أضطر إلى ترجمة كل شيء في رأسي‬
‫قبل أن أقوله؟‬

306
00:12:31,375 --> 00:12:33,169
‫أن يضحك الناس في وجهي‬

307
00:12:33,252 --> 00:12:35,129
‫لأنني أجد صعوبة في إيجاد الكلمات؟‬

308
00:12:35,629 --> 00:12:38,257
‫يجب أن تحاول التحدث في حذائي لبعض الوقت!‬

309
00:12:38,340 --> 00:12:40,509
‫- أعتقد أنك قصدت...‬
‫- أعلم ما قصدت أن أقصده.‬

310
00:12:41,260 --> 00:12:43,304
‫هل تدرك كم أبدو ذكية بالإسبانية؟‬

311
00:12:43,929 --> 00:12:44,889
‫بالطبع لا تعرف.‬

312
00:12:46,056 --> 00:12:48,434
‫لمرة واحدة، كنت سأسعد بالتحدث إلى شخص‬

313
00:12:48,517 --> 00:12:50,728
‫بلغتي الأم في منزلي.‬

314
00:12:54,899 --> 00:12:57,318
‫ترجمة كلمة "نساء" بالإسبانية، صحيح؟‬

315
00:12:59,445 --> 00:13:01,155
‫- أيتها الطبيعة الأم!‬
‫- يا ويلي!‬

316
00:13:01,906 --> 00:13:03,782
‫"أندي". لم أعلم بوجودك.‬

317
00:13:03,866 --> 00:13:06,619
‫آسف. أسير في هدوء تام.‬

318
00:13:06,702 --> 00:13:07,870
‫لا أعلم أين توجد "هايلي".‬

319
00:13:08,579 --> 00:13:12,041
‫في الواقع يا سيد "دنفي"،‬
‫كنت أود التحدث معك.‬

320
00:13:12,583 --> 00:13:14,668
‫حقًا؟ كيف أساعدك؟‬

321
00:13:17,129 --> 00:13:18,088
‫سيد "دنفي".‬

322
00:13:18,964 --> 00:13:21,425
‫أحب العمل جليس أطفال،‬

323
00:13:21,509 --> 00:13:22,718
‫لكن لا يمكنني القيام بذلك للأبد.‬

324
00:13:22,801 --> 00:13:24,970
‫لم أعلم ما الفصل التالي في حياتي فحسب.‬

325
00:13:25,346 --> 00:13:28,599
‫لكنني التقيت برجل يُدعى "فيل دنفي".‬

326
00:13:28,682 --> 00:13:30,768
‫- ماذا؟‬
‫- رجل يحب عمله،‬

327
00:13:30,851 --> 00:13:33,229
‫رجل يرعى عائلته.‬

328
00:13:33,312 --> 00:13:34,688
‫- حسنًا...‬
‫- ثم أدركت،‬

329
00:13:34,980 --> 00:13:37,149
‫أن العمل في العقارات هو كل ما أريده.‬

330
00:13:37,483 --> 00:13:39,318
‫وكنت آمل أن أتمكن‬

331
00:13:40,194 --> 00:13:41,320
‫من التعلّم من الأفضل.‬

332
00:13:41,403 --> 00:13:43,656
‫"سكيب ووزنام"؟ يمكنني أن أتصل به.‬

333
00:13:43,739 --> 00:13:44,823
‫- إنه لا يرد...‬
‫- كلا.‬

334
00:13:45,574 --> 00:13:46,408
‫منك.‬

335
00:13:48,035 --> 00:13:49,495
‫"أندي"، أشعر بإطراء كبير.‬

336
00:13:49,954 --> 00:13:52,957
‫لكنني لا أبحث عن مساعد الآن.‬

337
00:13:54,041 --> 00:13:55,167
‫أجل.‬

338
00:13:56,043 --> 00:13:57,836
‫هذا غباء. كان من الغباء أن أسألك.‬

339
00:13:58,837 --> 00:14:00,047
‫أشكرك جزيلًا على وقتك.‬

340
00:14:01,465 --> 00:14:05,177
‫الدرس الأول، لا تقبل بالرفض أبدًا!‬

341
00:14:06,720 --> 00:14:07,930
‫أقنعني بشرائك الآن.‬

342
00:14:09,098 --> 00:14:09,932
‫حسنًا.‬

343
00:14:10,683 --> 00:14:12,977
‫أنا مكافح في العمل وأهتم بنظافتي،‬

344
00:14:13,060 --> 00:14:15,729
‫وأتوق لإرضاء الآخرين‬
‫ولا أقضي وقتًا طويلًا في الحمّام،‬

345
00:14:15,813 --> 00:14:17,690
‫ولن أقوم أبدًا...‬

346
00:14:18,607 --> 00:14:19,942
‫لا أتذكر الكلمة!‬

347
00:14:20,025 --> 00:14:21,861
‫عندما تتخلى عن شيء؟‬

348
00:14:21,944 --> 00:14:23,571
‫- بالاستسلام؟‬
‫- اضطررت إلى السؤال‬

349
00:14:23,654 --> 00:14:25,406
‫لأنني لا أعرف معنى الكلمة.‬

350
00:14:25,489 --> 00:14:26,574
‫رائع!‬

351
00:14:27,032 --> 00:14:28,075
‫ماذا يجري هنا؟‬

352
00:14:28,158 --> 00:14:29,827
‫أعرّفك على مساعدي الجديد.‬

353
00:14:31,328 --> 00:14:32,371
‫ضلوعي!‬

354
00:14:32,454 --> 00:14:36,083
‫سيد "دنفي"، أشكرك جزيلًا. لن أخذلك.‬

355
00:14:36,166 --> 00:14:39,670
‫"أندي"، أتعتقد أنها فكرة جيدة‬
‫بما أنك و"هايلي"...‬

356
00:14:40,671 --> 00:14:41,505
‫كما تعلم.‬

357
00:14:42,548 --> 00:14:43,382
‫تمارسان الجنس.‬

358
00:14:43,465 --> 00:14:45,050
‫- أيتها الطبيعة الأم!‬
‫- يا ويلي!‬

359
00:14:46,218 --> 00:14:48,888
‫كلا. كنا نساعد أحدنا الآخر‬
‫في التحضير لمقابلات عمل.‬

360
00:14:48,971 --> 00:14:52,141
‫لا يحدث بيننا أي شيء مشين.‬

361
00:14:52,224 --> 00:14:53,559
‫لدى "هايلي" مقابلة عمل؟‬

362
00:14:53,684 --> 00:14:55,311
‫- إنها موجودة هناك الآن.‬
‫- مع من؟‬

363
00:14:56,020 --> 00:14:57,855
‫"غافين سينكلير".‬

364
00:14:59,273 --> 00:15:01,150
‫مصمم مظاهر النجوم الشهير؟‬

365
00:15:02,526 --> 00:15:03,777
‫إنه الرجل الذي صفع "كيتي كوريك".‬

366
00:15:05,070 --> 00:15:07,197
‫ستكون ابنتنا على ما يُرام في النهاية!‬

367
00:15:07,281 --> 00:15:08,657
‫ماذا قلت لك؟‬

368
00:15:08,741 --> 00:15:11,410
‫الشيء المؤكد في ابنتنا هو أنها محاربة.‬

369
00:15:11,493 --> 00:15:14,163
‫مرحبًا. لديّ موعد مع "غافين سينكلير".‬

370
00:15:14,246 --> 00:15:15,831
‫ليس اليوم. مزاجه سيئ.‬

371
00:15:15,915 --> 00:15:16,749
‫حسنًا.‬

372
00:15:18,709 --> 00:15:19,585
‫"(غافين سينكلير)"‬

373
00:15:22,880 --> 00:15:25,507
‫شعرت بسوء بالغ بعد فطور الفطائر،‬

374
00:15:25,591 --> 00:15:28,052
‫وليس فقط لأن "ميتشل"‬
‫لم يجد طهو اللحم المقدد.‬

375
00:15:28,135 --> 00:15:30,638
‫كرهت أنني لم أعرف موضوع قضيته.‬

376
00:15:31,096 --> 00:15:33,265
‫لذلك ذهبت إلى قاعة المحكمة‬
‫في طريقي إلى المباراة.‬

377
00:15:33,432 --> 00:15:36,685
‫هؤلاء الناس افترسوا المستضعفين في مجتمعنا.‬

378
00:15:36,769 --> 00:15:39,104
‫أولئك الذين يعجزون عن الدفاع عن أنفسهم.‬

379
00:15:39,229 --> 00:15:41,023
‫تمت معاملتهم معاملة مهينة.‬

380
00:15:41,315 --> 00:15:43,150
‫كان مذهلًا!‬

381
00:15:43,233 --> 00:15:45,361
‫ولم يكن يقوم بذلك لذاته.‬

382
00:15:45,444 --> 00:15:47,446
‫كان يحاول مساعدة المحتاجين.‬

383
00:15:47,529 --> 00:15:51,742
‫هل يمكنكم تخيل أن يسرق أحدهم‬
‫حقوقكم الأساسية والأجر العادل لكم؟‬

384
00:15:51,909 --> 00:15:54,703
‫وبعد كل تلك السنوات من دعم "ميتشل" لي،‬

385
00:15:54,787 --> 00:15:56,747
‫كنت سعيدًا جدًا برؤية الأنظار منصبة عليه.‬

386
00:15:56,830 --> 00:15:58,165
‫كانت لحظته.‬

387
00:15:58,791 --> 00:16:00,250
‫هذا لا يمكن استيعابه.‬

388
00:16:01,001 --> 00:16:02,086
‫لكن ما هذه القضية...‬

389
00:16:02,962 --> 00:16:03,837
‫كما كنت أقول،‬

390
00:16:03,963 --> 00:16:06,340
‫ما تتمحور حوله هذه القضية هو الكرامة.‬

391
00:16:06,423 --> 00:16:08,842
‫كرامة من نقهرهم.‬

392
00:16:12,012 --> 00:16:14,932
‫ويجب أن نعيد هؤلاء الناس...‬

393
00:16:19,228 --> 00:16:22,481
‫اسمعي، أنا آسف لأنني طلبت من "ماني"‬
‫دراسة الفرنسية دون استشارتك.‬

394
00:16:22,564 --> 00:16:25,943
‫لم أفكر في مدى صعوبة اضطرارك‬
‫إلى التحدث بالإنجليزية طوال الوقت.‬

395
00:16:26,276 --> 00:16:27,111
‫ليست لديك فكرة.‬

396
00:16:27,236 --> 00:16:29,697
‫على أي حال، أردت أن أخبرك‬
‫أنني عيّنت المدرس من جديد.‬

397
00:16:29,989 --> 00:16:31,365
‫"ماني" لن يحب ذلك.‬

398
00:16:31,699 --> 00:16:33,158
‫إنه يميل كثيرًا لتعلم الفرنسية.‬

399
00:16:33,283 --> 00:16:35,244
‫المدرس لن يعمل مع "ماني". بل معي.‬

400
00:16:37,287 --> 00:16:39,123
‫أود القول‬

401
00:16:39,206 --> 00:16:40,040
‫إنني أحبك‬

402
00:16:41,208 --> 00:16:44,628
‫بكل لغة‬

403
00:16:45,212 --> 00:16:46,046
‫تعرفينها.‬

404
00:16:46,880 --> 00:16:47,923
‫"جاي"، أنا أحب ذلك!‬

405
00:16:48,340 --> 00:16:50,884
‫تبدو الآن الغبي بيننا!‬

406
00:16:53,512 --> 00:16:54,930
‫إنها أنا. لقد عدت.‬

407
00:16:55,014 --> 00:16:56,807
‫- لماذا؟‬
‫- لقد قطعت عهدًا مع صديق لي،‬

408
00:16:56,890 --> 00:16:59,935
‫ولن أغادر هذا المكتب‬
‫حتى أقابل "غافين سينكلير".‬

409
00:17:00,019 --> 00:17:01,854
‫لا أكترث لما خططت إليه ليومك.‬

410
00:17:01,937 --> 00:17:03,272
‫لن تدخلي إليه.‬

411
00:17:03,355 --> 00:17:04,272
‫لذلك أود منك أن...‬

412
00:17:04,440 --> 00:17:05,733
‫أنا منشغلة للغاية.‬

413
00:17:05,816 --> 00:17:07,443
‫"نيكي"، حمدًا لله على وجودك.‬

414
00:17:07,651 --> 00:17:08,777
‫قشري هذه البرتقالة لي.‬

415
00:17:08,861 --> 00:17:10,404
‫سيد "سينكلير"، أنا "هايلي دنفي".‬

416
00:17:10,487 --> 00:17:12,281
‫كان من المفترض أن ألتقي بك‬
‫لوظيفة المساعدة.‬

417
00:17:12,364 --> 00:17:14,366
‫درست كل أعمالك وعليّ القول،‬

418
00:17:14,450 --> 00:17:15,951
‫المظاهر التي صممتها‬
‫لأسبوع الموضة في "نيويورك"...‬

419
00:17:16,993 --> 00:17:18,454
‫أنا منشغل للغاية الآن.‬

420
00:17:19,371 --> 00:17:22,499
‫لكنني قطعت مسافة طويلة إلى هنا.‬
‫كان بيننا موعد!‬

421
00:17:22,583 --> 00:17:25,169
‫أجل، لقد اطلعت على مدونتك.‬
‫إنها ظريفة أكثر من اللازم.‬

422
00:17:25,252 --> 00:17:26,502
‫أحتاج إلى شخص يتمتع بشخصية حادة.‬

423
00:17:26,587 --> 00:17:27,628
‫شخصيتي حادة.‬

424
00:17:27,713 --> 00:17:28,547
‫هذا غير صحيح.‬

425
00:17:28,964 --> 00:17:31,425
‫أنت الشابة ذات أكبر عينين‬
‫رأيتهما في حياتي.‬

426
00:17:31,508 --> 00:17:33,302
‫وجهك أشبه بوجه حمل رسوم متحركة.‬

427
00:17:33,969 --> 00:17:35,179
‫أشكرك على المرور اليوم.‬

428
00:17:36,555 --> 00:17:38,348
‫ما ذلك؟ أردت القشر.‬

429
00:17:41,185 --> 00:17:42,061
‫يا هذا!‬

430
00:17:42,436 --> 00:17:44,063
‫أعتقد أنه من الغريب أنك لا تحب الظرافة‬

431
00:17:44,146 --> 00:17:46,065
‫باعتبار أن نصف عملائك في حفل "غرامي"‬

432
00:17:46,148 --> 00:17:48,400
‫ظهروا كأنهم أبطال في حلم "ماي ليتل بوني".‬

433
00:17:48,484 --> 00:17:51,195
‫ذلك جيد. لكن لا توجهي انتقادك لي أبدًا.‬

434
00:17:51,653 --> 00:17:52,488
‫"نيكي"، توقفي.‬

435
00:17:53,155 --> 00:17:54,865
‫هناك 5 عيوب في مظهر "نيكي".‬

436
00:17:54,948 --> 00:17:55,783
‫ماذا تكون؟‬

437
00:17:57,201 --> 00:17:58,368
‫إنها تقف أمامنا.‬

438
00:17:58,786 --> 00:18:00,370
‫أنا أكثر أناقة منها.‬

439
00:18:01,246 --> 00:18:02,623
‫القميص يوّحد ثدييك.‬

440
00:18:02,706 --> 00:18:03,665
‫الساعة كبيرة للغاية.‬

441
00:18:03,749 --> 00:18:05,167
‫السروال الواسع، والحذاء السميك...‬

442
00:18:05,250 --> 00:18:07,669
‫وبحقك، الحزام؟‬
‫انقضت التسعينيات منذ 3 سنوات.‬

443
00:18:07,753 --> 00:18:08,754
‫إنها 5 عيوب.‬

444
00:18:09,755 --> 00:18:10,631
‫هل أنتقد مظهرك الآن؟‬

445
00:18:11,590 --> 00:18:12,674
‫"(دولفينز) 24 - الضيف 20"‬

446
00:18:21,058 --> 00:18:23,393
‫معذرة أيها الشاب.‬
‫هل كان انفتاح المدرب "تاكر"‬

447
00:18:23,477 --> 00:18:25,229
‫مشجعًا لك لتعبّر عن ميولك الجنسية؟‬

448
00:18:25,312 --> 00:18:26,146
‫ماذا؟‬

449
00:18:26,396 --> 00:18:27,439
‫مرحبًا.‬

450
00:18:28,857 --> 00:18:30,067
‫- مرحبًا بك.‬
‫- تعال إلى هنا.‬

451
00:18:30,150 --> 00:18:31,902
‫تأخرت قليلًا في المحكمة، لكنني رأيتك تفوز.‬

452
00:18:31,985 --> 00:18:33,529
‫- تهاني.‬
‫- أشكرك!‬

453
00:18:33,612 --> 00:18:34,613
‫هل تضع المكياج؟‬

454
00:18:34,696 --> 00:18:35,823
‫على وجهي فحسب‬

455
00:18:35,906 --> 00:18:37,491
‫وأذنيّ وعنقي ويديّ، أجل.‬

456
00:18:37,574 --> 00:18:39,284
‫- اسمع. بخصوص هذا الصباح...‬
‫- كلا. أنا...‬

457
00:18:39,368 --> 00:18:41,912
‫المدرب "تاكر".‬
‫أيمكنك أن تعلق على فوزك المهم؟‬

458
00:18:41,995 --> 00:18:43,831
‫أحتاج إلى القيام بذلك.‬

459
00:18:43,914 --> 00:18:45,207
‫أجل. بالطبع. لا بأس.‬

460
00:18:45,666 --> 00:18:48,210
‫أخبرني أيها المدرب، ما شعورك تجاه الفوز؟‬

461
00:18:48,293 --> 00:18:49,169
‫حسنًا، أشعر بسعادة بالغة.‬

462
00:18:49,253 --> 00:18:51,213
‫بالطبع أشعر أنني جميلة كرة القدم.‬

463
00:18:52,089 --> 00:18:53,632
‫أحب "دون" ذلك. "دون" يضحك.‬

464
00:18:53,715 --> 00:18:55,968
‫إنه لتطور هائل أن تتقبل المدرسة ميولك.‬

465
00:18:56,051 --> 00:18:57,761
‫أنا ممتن لهذه المدرسة‬

466
00:18:57,845 --> 00:18:59,263
‫وللأطفال ولآبائهم.‬

467
00:19:00,305 --> 00:19:02,724
‫لكن كما تعلمين، يجب أن أقول،‬
‫أنا ممتن أكثر...‬

468
00:19:02,808 --> 00:19:04,434
‫لهذا الرجل هنا، زوجي.‬

469
00:19:04,518 --> 00:19:05,936
‫"ميتشل". "ميتشل بريتشيت".‬

470
00:19:06,311 --> 00:19:07,312
‫مرحبًا.‬

471
00:19:07,396 --> 00:19:10,232
‫إنه محام يدافع عمن لا صوت لهم.‬

472
00:19:10,315 --> 00:19:13,610
‫إنه بطل حقيقي لا يحصل‬
‫على الثناء الذي يستحقه.‬

473
00:19:14,361 --> 00:19:16,738
‫اليوم، ذهبت وشاهدته في المحكمة.‬

474
00:19:16,822 --> 00:19:18,532
‫كنت أعلم أنه أنت. تعرفت على رنة هاتفك.‬

475
00:19:18,615 --> 00:19:19,658
‫أنا أبني لشيء.‬

476
00:19:20,576 --> 00:19:22,536
‫أجل، أحصل على الكثير من الاهتمام،‬

477
00:19:22,953 --> 00:19:24,204
‫بتدريب هذا الفريق.‬

478
00:19:24,496 --> 00:19:26,290
‫لكن هذا الرجل هنا‬

479
00:19:26,707 --> 00:19:30,252
‫يدافع بهدوء عن حقوق الأشخاص الحقيقيين‬
‫الذين يواجهون مشكلات حقيقية.‬

480
00:19:30,711 --> 00:19:33,755
‫أشخاص مشردون مجبرون على إيجاد وظيفة.‬

481
00:19:33,964 --> 00:19:36,466
‫كلا، ليس هذا موضوع القضية.‬
‫لكنك اقتربت كثيرًا.‬

482
00:19:36,758 --> 00:19:39,178
‫أجل، أنا أقف هنا،‬

483
00:19:39,720 --> 00:19:42,848
‫وأدمر بجرأة الصور النمطية عن المثليين.‬

484
00:19:43,182 --> 00:19:44,016
‫لكن...‬

485
00:19:44,850 --> 00:19:46,226
‫فسد مكياجي، صحيح؟‬

486
00:19:46,351 --> 00:19:49,021
‫"مدرب مثلي يفوز بفارق كبير‬
‫النصر لا يعرف مسميات"‬

487
00:19:49,229 --> 00:19:50,981
‫لقد نجحت! حصلت على الوظيفة!‬

488
00:19:51,106 --> 00:19:52,191
‫عزيزتي.‬

489
00:19:52,274 --> 00:19:53,817
‫- أنا فخورة بك جدًا!‬
‫- أشكرك!‬

490
00:19:53,901 --> 00:19:55,777
‫- لم أشك فيك للحظة.‬
‫- هذا رائع.‬

491
00:19:55,861 --> 00:19:56,904
‫حبيبتي!‬

492
00:19:56,987 --> 00:19:58,864
‫أعلم! الأمر كان أشبه بأفعوانية!‬

493
00:19:58,947 --> 00:20:00,365
‫موظفة الاستقبال كانت لئيمة جدًا،‬

494
00:20:00,449 --> 00:20:02,034
‫وذهبت لأبكي في سيارتي.‬

495
00:20:02,117 --> 00:20:03,118
‫وكنت على وشك المغادرة،‬

496
00:20:03,202 --> 00:20:05,996
‫لكنني تذكرت مدى شجاعتك في التحدث إلى أبي،‬

497
00:20:06,079 --> 00:20:07,080
‫لذلك عدت إليهم!‬

498
00:20:07,664 --> 00:20:09,833
‫ولقد التزمت بنصيحتك بخصوص عدم التقيؤ.‬

499
00:20:09,917 --> 00:20:11,168
‫يا إلهي!‬

500
00:20:11,251 --> 00:20:13,420
‫أعتقد أن بعض الفتية يشكلون تشتيتًا جيدًا.‬

501
00:20:13,503 --> 00:20:15,422
‫أجل، قد يكون ما تحتاج إليه الآن.‬

502
00:20:15,505 --> 00:20:16,924
‫لا أعرف رأيك،‬

503
00:20:17,007 --> 00:20:18,717
‫لكنني أشعر ببعض الانجذاب بينهما.‬

504
00:20:18,800 --> 00:20:20,260
‫يا إلهي! أنا سعيدة جدًا لأجلك!‬

505
00:20:20,344 --> 00:20:21,345
‫هذا رائع.‬

506
00:20:21,428 --> 00:20:23,013
‫وبفضلك يا سيد "دنفي"،‬

507
00:20:23,096 --> 00:20:25,182
‫يمكنني أن أدخر لأشتري لـ"بيث" خاتم خطوبة.‬

508
00:20:25,265 --> 00:20:26,516
‫من تكون "بيث"؟‬

509
00:20:26,600 --> 00:20:27,559
‫حبيبته.‬

510
00:20:28,268 --> 00:20:29,645
‫إذًا ألستما على علاقة؟‬

511
00:20:29,728 --> 00:20:30,604
‫- لا.‬
‫- لا.‬

512
00:20:30,687 --> 00:20:32,689
‫إنها مهووسة بنا.‬

513
00:20:35,484 --> 00:20:36,318
‫"كلير"؟‬

514
00:20:36,944 --> 00:20:38,195
‫الكلمات تتراقص على الصفحة،‬

515
00:20:38,278 --> 00:20:40,239
‫ولا أستطيع إيقافها. لقد نسيت القراءة!‬

516
00:20:40,322 --> 00:20:41,740
‫"أليكس"، يا إلهي.‬

517
00:20:42,157 --> 00:20:43,283
‫اقرئي لي يا أمي.‬

518
00:20:43,825 --> 00:20:46,370
‫حبيبتي، أنت منهكة ويجب أن تنامي حالًا.‬

519
00:20:46,453 --> 00:20:47,537
‫تعالي معي.‬

520
00:20:47,621 --> 00:20:51,416
‫أجل، كنت مخطئة بخصوص كل شيء!‬

521
00:20:57,089 --> 00:20:57,965
‫حسنًا؟‬

522
00:20:58,257 --> 00:20:59,633
‫من يقول "حسنًا"؟‬

523
00:20:59,716 --> 00:21:01,260
‫أنت غبية جدًا!‬

524
00:21:04,763 --> 00:21:06,390
‫التف من حولي!‬

525
00:21:07,683 --> 00:21:08,809
‫التف من حولي!‬

526
00:21:09,351 --> 00:21:11,311
‫لن أذهب إلى أي مكان!‬

527
00:21:11,395 --> 00:21:13,313
‫لن أذهب إلى أي مكان!‬

528
00:21:13,397 --> 00:21:16,024
‫لن أذهب إلى أي مكان!‬

529
00:21:17,442 --> 00:21:18,777
‫لن أذهب إلى أي مكان!‬

530
00:21:19,236 --> 00:21:23,407
‫لن أذهب إلى أي مكان‬
‫يا سيد "غافين سينكلير".‬

531
00:21:23,490 --> 00:21:24,700
‫لن أذهب إلى أي مكان.‬

532
00:21:24,783 --> 00:21:26,034
‫سوف تقابلني.‬

533
00:21:26,118 --> 00:21:28,287
‫سأريك أنني لن أتزحزح!‬

534
00:21:28,745 --> 00:21:31,081
‫لن أذهب إلى أي مكان!‬

535
00:21:31,248 --> 00:21:33,250
‫ترجمة شيماء جاد‬

