1
00:00:01,000 --> 00:00:02,627
‫"26 يونيو 2013"‬

2
00:00:03,545 --> 00:00:05,505
‫ما كل هذا؟ لقد قلت حقيبة واحدة فقط.‬

3
00:00:05,588 --> 00:00:06,631
‫أحتاج إلى خيارات يا "جاي".‬

4
00:00:06,715 --> 00:00:08,800
‫لا يرتدون الملابس الرسمية في "كولومبيا".‬

5
00:00:08,883 --> 00:00:10,885
‫الرجل على نقودهم جالس على كرسي الحديقة.‬

6
00:00:10,969 --> 00:00:14,472
‫لا أصدق أن طفلي الصغير سيغادر.‬

7
00:00:14,597 --> 00:00:16,808
‫لقد تركت الأبواب الزجاجية‬
‫مفتوحة في الأسفل.‬

8
00:00:16,891 --> 00:00:19,894
‫ربما طفلك الحقيقي سيغادر الآن.‬

9
00:00:21,855 --> 00:00:23,690
‫ثوب واحد!‬

10
00:00:23,940 --> 00:00:27,402
‫أعتقد أننا نعلم عماذا سيتحدثون‬
‫في يومي الثاني هناك.‬

11
00:00:27,861 --> 00:00:31,823
‫سيزور "ماني" عائلة "غلوريا" لشهر، آمل ذلك.‬

12
00:00:32,156 --> 00:00:34,659
‫علي أن أوصله إلى الطائرة‬
‫قبل أن تنهار "غلوريا"‬

13
00:00:34,743 --> 00:00:36,036
‫وتغيّر رأيها.‬

14
00:00:36,119 --> 00:00:38,788
‫لأنه إذا لم يذهب إلى "كولومبيا"،‬

15
00:00:38,955 --> 00:00:40,415
‫ستأتي "كولومبيا" إلي.‬

16
00:00:41,958 --> 00:00:43,376
‫وحدث ذلك من قبل.‬

17
00:00:45,628 --> 00:00:47,630
‫"(لامب)"‬

18
00:00:54,846 --> 00:00:55,722
‫يا إلهي.‬

19
00:00:55,805 --> 00:00:56,931
‫- يا إلهي!‬
‫- ماذا؟‬

20
00:00:57,015 --> 00:00:58,475
‫إنه "ميتشل"، لقد ربحنا.‬

21
00:00:58,558 --> 00:01:00,435
‫هذا رائع! ماذا ربحنا؟‬

22
00:01:00,518 --> 00:01:03,146
‫- هذا رائع. لقد انتظرنا طويلًا.‬
‫- ماذا ربحنا؟‬

23
00:01:03,229 --> 00:01:05,899
‫صدر قرار المحكمة العليا‬
‫بتشريع زواج المثليين.‬

24
00:01:06,024 --> 00:01:07,567
‫مبارك!‬

25
00:01:07,650 --> 00:01:08,485
‫شكرًا يا "غلوريا".‬

26
00:01:08,568 --> 00:01:09,944
‫هل يمكنني التحدث إلى "كام"؟‬

27
00:01:10,070 --> 00:01:11,696
‫أجل، لحظة.‬

28
00:01:11,780 --> 00:01:13,490
‫- إنه...‬
‫- شكرًا، أجل إنه "ميتشل".‬

29
00:01:13,573 --> 00:01:14,407
‫مرحبًا.‬

30
00:01:14,491 --> 00:01:16,743
‫علي الذهاب، لكن هل تصدق أن هذا حدث أخيرًا؟‬

31
00:01:16,868 --> 00:01:18,495
‫إنه لأمر رائع، سنحتفل الليلة.‬

32
00:01:18,578 --> 00:01:20,038
‫- أحبك.‬
‫- نحتفل بماذا؟‬

33
00:01:20,121 --> 00:01:21,790
‫امسك أعصابك يا "جاي".‬

34
00:01:21,873 --> 00:01:25,794
‫ولكن من اليوم من القانوني‬
‫في "كاليفورنيا" أن يتزوج رجل برجل آخر!‬

35
00:01:27,253 --> 00:01:28,630
‫لقد تقيأ.‬

36
00:01:28,713 --> 00:01:31,090
‫يحتاج إلى بعض الوقت ليتعود‬
‫على الفكرة يا عزيزتي.‬

37
00:01:31,508 --> 00:01:33,301
‫- إنه رائع يا "كام".‬
‫- أنا سعيد لكما.‬

38
00:01:33,426 --> 00:01:35,595
‫يحتاج "ماني" إلى شهادة ولادته يا "غلوريا"‬

39
00:01:35,720 --> 00:01:37,180
‫ليدخل إلى البلاد.‬

40
00:01:37,263 --> 00:01:38,306
‫أتعرفين أين تكون؟‬

41
00:01:38,389 --> 00:01:39,224
‫لا أعلم...‬

42
00:01:39,307 --> 00:01:41,351
‫هذا صحيح. سيغادر اليوم. لا بد أنك محطمة.‬

43
00:01:41,434 --> 00:01:44,187
‫ليست محطمة بل هي صامدة،‬
‫لقد بحثت ولم أجدها في الخزنة.‬

44
00:01:44,270 --> 00:01:45,814
‫لقد حظيت بأول مبيت لها الأسبوع الماضي.‬

45
00:01:45,897 --> 00:01:47,774
‫كان علي أن أصبّر نفسي.‬

46
00:01:47,857 --> 00:01:49,734
‫أتى ليقلني في الليل.‬

47
00:01:49,818 --> 00:01:51,903
‫لا يمكنني أن أجد شهادة الميلاد يا "جاي".‬

48
00:01:52,403 --> 00:01:53,446
‫ربما هذه علامة...‬

49
00:01:53,530 --> 00:01:56,032
‫إنها علامة لعقد اجتماع حول‬
‫ما يجب وضعه في الخزنة.‬

50
00:01:56,116 --> 00:01:57,867
‫إليك عينة، لا أحذية.‬

51
00:01:57,951 --> 00:02:00,662
‫بحثت على الإنترنت، يمكننا إصدار‬
‫نسخة أخرى إذا ذهبنا إلى المحكمة.‬

52
00:02:00,745 --> 00:02:03,540
‫هذا ما سنفعله،‬
‫إلى السيارة. سنعود في غضون ساعة.‬

53
00:02:03,623 --> 00:02:06,251
‫مبارك يا "كام". يحيا زواج المثليين.‬

54
00:02:08,294 --> 00:02:10,380
‫- لقد تقيأ مرة أخرى.‬
‫- أجل.‬

55
00:02:11,756 --> 00:02:12,882
‫حسنًا...‬

56
00:02:25,353 --> 00:02:26,771
‫أخبرني يا "كام".‬

57
00:02:26,855 --> 00:02:29,232
‫كيف يجري الأمر بين رجلين؟‬

58
00:02:29,315 --> 00:02:32,110
‫لا أرتاح للتحدث عن هذا أمام "ليلي".‬

59
00:02:32,193 --> 00:02:33,361
‫أعرف كيف يجري الأمر.‬

60
00:02:33,444 --> 00:02:35,613
‫لقد استأجرت الفيلم الخطأ مرة.‬

61
00:02:35,697 --> 00:02:38,908
‫هل شاهدت "(غلين) و(غاري) و(غلين) و(روس)"؟‬

62
00:02:38,992 --> 00:02:41,411
‫- لا، لم لا تذهبين للعب؟‬
‫- ما أعنيه،‬

63
00:02:41,536 --> 00:02:43,121
‫من يتقدم لمن؟‬

64
00:02:43,204 --> 00:02:45,957
‫تحدثنا عن الأمر في حال أصبح قانونيًا.‬

65
00:02:46,040 --> 00:02:48,543
‫والآن أصبح كذلك. هل ستفعلان هذا اليوم؟‬

66
00:02:48,626 --> 00:02:49,669
‫لقد حدث الأمر للتو.‬

67
00:02:49,752 --> 00:02:50,587
‫لم...‬

68
00:02:50,670 --> 00:02:54,299
‫عليكما فعلها اليوم، كل زوجين يستحقان‬
‫قصة تقدم جميلة.‬

69
00:02:54,382 --> 00:02:57,051
‫حسنًا، لطالما أحببت قصة والديّ.‬

70
00:02:57,135 --> 00:03:00,555
‫لقد حرث لها جملة "هل تتزوجيني؟"‬
‫على الثلج مقابل غرفتها.‬

71
00:03:00,638 --> 00:03:03,099
‫وحاول إعادة الكرّة في عيد زواجهما الـ25،‬

72
00:03:03,182 --> 00:03:06,686
‫لكن لم يكن هناك ثلج، لذا أحرق الجملة‬
‫في حقل ذرة، كانت فكرة سيئة.‬

73
00:03:06,811 --> 00:03:10,398
‫لكن حصلت أمي على خاتم جديد بأموال "فيما".‬

74
00:03:10,481 --> 00:03:13,276
‫أتمنى لو حظيت بقصة رومانسية.‬

75
00:03:13,443 --> 00:03:16,112
‫كنا نشاهد التلفاز قبل العشاء،‬

76
00:03:16,195 --> 00:03:18,907
‫فقال "جاي" ناولني ذلك الخاتم يا "ماني".‬

77
00:03:19,032 --> 00:03:20,575
‫فأعطاه "ماني" الخاتم.‬

78
00:03:20,658 --> 00:03:22,201
‫أعني، كنت سعيدة جدًا،‬

79
00:03:22,285 --> 00:03:23,786
‫لكنها ليست أفضل قصة.‬

80
00:03:23,870 --> 00:03:27,206
‫على الأقل "خافيير" كان على ظهر دلفين.‬

81
00:03:27,707 --> 00:03:30,335
‫يتحدث الجنود عن تلك اللحظة‬
‫التي ينعزلون فيها عن عالمهم‬

82
00:03:30,418 --> 00:03:32,545
‫عندما ينتصرون بالحرب.‬

83
00:03:32,712 --> 00:03:33,922
‫- أخفضي رأسك!‬
‫- اصمت!‬

84
00:03:34,005 --> 00:03:35,215
‫لا يمكنني رؤية التلفاز!‬

85
00:03:35,298 --> 00:03:36,925
‫شغّل المروحة!‬

86
00:03:37,008 --> 00:03:38,843
‫توقف عن الصراخ! سينفجر رأسي!‬

87
00:03:38,927 --> 00:03:42,513
‫بالنسبة إلي، تلك اللحظة هي اليوم الـ4‬
‫من العطلة الصيفية.‬

88
00:03:43,014 --> 00:03:44,432
‫ما الأمر يا عزيزتي؟‬

89
00:03:44,515 --> 00:03:46,893
‫هل تذكر عندما كان الصيف يعني اليراعات‬

90
00:03:47,018 --> 00:03:48,853
‫والسراويل القصيرة وشاحنات المثلجات؟‬

91
00:03:48,937 --> 00:03:50,396
‫حسنًا، 1 من 3.‬

92
00:03:50,980 --> 00:03:53,733
‫سنحظى بوقتنا، سيأتي وقت ويغادرون جميعهم.‬

93
00:03:53,858 --> 00:03:55,777
‫أجل، ستذهب "هايلي" في رحلة شاطئ،‬

94
00:03:55,860 --> 00:03:57,987
‫و"أليكس" ستشارك في مشروع‬
‫"هابيتات فور هيومانيتي"،‬

95
00:03:58,071 --> 00:03:59,405
‫و"لوك" عنده مخيم.‬

96
00:03:59,489 --> 00:04:02,825
‫حسب ما أذكر، أمامنا 6 ساعات‬
‫بلا أطفال في...‬

97
00:04:02,951 --> 00:04:03,993
‫يوم 14 من الشهر.‬

98
00:04:04,077 --> 00:04:07,080
‫إذا غيّرنا رحلة "أليكس"‬
‫سنحصل على 10 أو 12 ساعة.‬

99
00:04:09,165 --> 00:04:10,583
‫لتكن أحلامك أكبر أيها الوسيم.‬

100
00:04:10,667 --> 00:04:12,377
‫ابتعد.‬

101
00:04:12,460 --> 00:04:14,837
‫أحيانًا لا أعرف كم أحب خوفي من "كلير"،‬

102
00:04:14,921 --> 00:04:17,005
‫أو الخوف من مقدار حبي لها.‬

103
00:04:19,676 --> 00:04:22,762
‫من 22 لـ8 من الشهر لـ"أليكس"،‬

104
00:04:22,887 --> 00:04:24,222
‫"لوك" إلى اليوم الـ14.‬

105
00:04:24,305 --> 00:04:25,890
‫تحصل "هايلي" على يوم هناك.‬

106
00:04:25,974 --> 00:04:27,558
‫- هيا.‬
‫- أحسنت يا عبقرية.‬

107
00:04:27,642 --> 00:04:30,144
‫وجّهي الجنون إلى شيء إيجابي.‬

108
00:04:30,228 --> 00:04:32,605
‫إذا تمكنا من إقناع "أليكس" بنقل عملها‬

109
00:04:32,730 --> 00:04:34,315
‫من "أوكلاهوما" إلى "ساكرامنتو"،‬

110
00:04:34,399 --> 00:04:36,317
‫وأقنعنا "لوك" بنقل موعد مخيمه،‬

111
00:04:36,401 --> 00:04:38,987
‫ستتداخل رحلاتهم مع عطلة "هايلي"،‬

112
00:04:39,070 --> 00:04:41,072
‫وهكذا أكون قد جلبت 7 أيام بلا أطفال.‬

113
00:04:41,155 --> 00:04:43,116
‫- سحر!‬
‫- أجل.‬

114
00:04:44,409 --> 00:04:45,952
‫لقد تفوقت على نفسي يا "غلوريا".‬

115
00:04:46,035 --> 00:04:48,579
‫لقد حجزت المطعم الذي خرجنا فيه لأول مرة،‬

116
00:04:48,705 --> 00:04:50,873
‫الطاولة ذاتها المطلة على المحيط.‬

117
00:04:50,957 --> 00:04:51,916
‫وسأتقدم عند المغيب،‬

118
00:04:52,000 --> 00:04:53,918
‫لأنني اكتشفت مؤخرًا أنه أفضل إضاءة لوجهي.‬

119
00:04:54,043 --> 00:04:55,378
‫هذا رومانسي جدًا.‬

120
00:04:55,461 --> 00:04:56,921
‫أليس كذلك؟‬

121
00:04:58,464 --> 00:04:59,841
‫حسنًا، هذا "ميتشل"، علي الذهاب.‬

122
00:04:59,924 --> 00:05:01,968
‫لا تدعه يشعر بالحماس في صوتك.‬

123
00:05:02,051 --> 00:05:03,886
‫أنت على حق.‬

124
00:05:04,012 --> 00:05:05,305
‫- ماذا؟‬
‫- نسيت محفظتي‬

125
00:05:05,388 --> 00:05:07,181
‫وأنا في المقهى الذي في الشارع 3.‬

126
00:05:07,265 --> 00:05:08,349
‫هل بإمكانك أن تأتي؟‬

127
00:05:08,433 --> 00:05:09,934
‫أليس هذا مناسبًا؟‬

128
00:05:10,018 --> 00:05:13,313
‫لقد كان كذلك، كنت على بعد شارعين.‬

129
00:05:14,439 --> 00:05:16,607
‫لكن عندما وصلت، أدركت أنها حيلة‬

130
00:05:16,691 --> 00:05:18,359
‫لكي يتقدم.‬

131
00:05:18,484 --> 00:05:19,694
‫كان ذلك رائعًا،‬

132
00:05:19,777 --> 00:05:23,031
‫لذا قررت التخلي عن مخططاتي وأن أدعه يتقدم.‬

133
00:05:34,334 --> 00:05:35,376
‫أنا آسف يا "ميتشل"،‬

134
00:05:35,460 --> 00:05:38,421
‫لكن هناك حادث على طريق 405،‬

135
00:05:38,504 --> 00:05:40,590
‫وعلي أن أقلّ "ليلي"،‬

136
00:05:40,673 --> 00:05:42,800
‫ربما بإمكانك الاتصال بـ"كلير" أو ما شابه؟‬

137
00:05:42,884 --> 00:05:46,471
‫"كام"، معي 50 سنتًا فقط.‬

138
00:05:46,554 --> 00:05:47,638
‫هل قررت بشأن الشاي؟‬

139
00:05:50,558 --> 00:05:52,310
‫هل جميعها بنفس التكلفة؟‬

140
00:05:53,269 --> 00:05:54,103
‫أجل.‬

141
00:05:55,313 --> 00:05:56,606
‫انظر لذلك الطابور.‬

142
00:05:56,689 --> 00:05:58,983
‫ربما الجميع أتى لشهادة زواج المثليين.‬

143
00:05:59,067 --> 00:06:00,985
‫أعتقد أنها تُدعى شهادة زواج.‬

144
00:06:02,153 --> 00:06:05,448
‫أجل، لا أعلم.‬
‫ربما علينا العودة إلى المنزل ونسيان الأمر.‬

145
00:06:05,531 --> 00:06:08,951
‫- ماذا؟‬
‫- كنت أقرأ عن الأمراض الاستوائية.‬

146
00:06:09,035 --> 00:06:11,204
‫ملاريا والحمى الصفراء وداء الكلب.‬

147
00:06:11,287 --> 00:06:13,331
‫أنا في خطر كبير،‬
‫لأنني أصافح كثيرًا يا "جاي".‬

148
00:06:13,414 --> 00:06:14,999
‫لا بأس، لقد أخذت جميع لقاحاتك.‬

149
00:06:15,083 --> 00:06:17,627
‫وعطرك سيبعد كل الحشرات.‬

150
00:06:18,711 --> 00:06:21,631
‫أنا خائف يا "جاي".‬
‫لست واثقًا من أنني أريد الذهاب.‬

151
00:06:21,714 --> 00:06:24,008
‫لم نقد كل تلك المسافة من أجل هذه الورقة‬

152
00:06:24,092 --> 00:06:26,302
‫لتظهر مخاوفك في اللحظات الأخيرة.‬

153
00:06:26,385 --> 00:06:29,347
‫وما الذي حدث على أي حال؟‬
‫لقد كنت تتطلع لهذا اليوم منذ شهور.‬

154
00:06:29,430 --> 00:06:32,141
‫أعلم، ربما علينا الانتظار‬
‫حتى العام القادم.‬

155
00:06:32,225 --> 00:06:33,559
‫ما زلت صغيرًا على القيام بهذا.‬

156
00:06:33,643 --> 00:06:37,146
‫لن ننتظر، لقد دفعت عنك ووقّعت أمك.‬

157
00:06:37,230 --> 00:06:38,731
‫سيحدث هذا.‬

158
00:06:41,192 --> 00:06:42,443
‫يوم رائع، صحيح؟‬

159
00:06:44,612 --> 00:06:47,156
‫- مرحبًا!‬
‫- الحمد لله.‬

160
00:06:47,240 --> 00:06:48,449
‫شربت الكثير من الشاي.‬

161
00:06:48,533 --> 00:06:50,368
‫لقد أعطوني واحدة من هذه.‬

162
00:06:50,451 --> 00:06:51,285
‫تفضل.‬

163
00:06:51,369 --> 00:06:54,455
‫مبارك بشأن أمر الزواج.‬

164
00:06:54,539 --> 00:06:56,499
‫- كم هو رائع، صحيح؟‬
‫- أجل.‬

165
00:06:56,582 --> 00:06:58,584
‫هل ستتزوجان زواج مثليين قريبًا؟‬

166
00:06:58,668 --> 00:07:00,378
‫حسنًا، سيكون زواجًا عاديًا.‬

167
00:07:00,461 --> 00:07:02,338
‫أجل، لطالما تحدثنا عن الأمر.‬

168
00:07:02,421 --> 00:07:05,258
‫الأمر ينحصر في إيجاد التوقيت المناسب،‬

169
00:07:05,341 --> 00:07:08,386
‫وهناك بعض العوامل الأخرى، كتعقيدات الضرائب‬

170
00:07:08,469 --> 00:07:10,930
‫- والتخطيط العقاري.‬
‫- توقف، سيُغمى علي.‬

171
00:07:11,013 --> 00:07:12,890
‫أنظر للموضوع بعملية فحسب.‬

172
00:07:12,974 --> 00:07:14,016
‫أنت تشبهينني.‬

173
00:07:14,100 --> 00:07:16,978
‫لقد طلبت من "فيل" أن يبيع خاتمك‬
‫لتشتروا غسالة صحون.‬

174
00:07:17,103 --> 00:07:19,188
‫لا ترمي هذا في وجهي.‬

175
00:07:19,272 --> 00:07:22,483
‫ما أكبر ما يشتكي منه "كام"؟‬
‫أنك لست رومانسيًا؟‬

176
00:07:22,567 --> 00:07:24,944
‫هذه فرصتك. عليك أن تذهب‬
‫إلى المنزل الليلة يا "ميتشل"‬

177
00:07:25,027 --> 00:07:28,114
‫وتفاجئه بتقدم مبهر.‬

178
00:07:28,531 --> 00:07:31,367
‫سيحب الأمر لو أنني تقدمت إليه.‬

179
00:07:31,701 --> 00:07:34,162
‫أعتقد أنه بإمكاني شراء بطاقة بعد العمل.‬

180
00:07:34,245 --> 00:07:35,413
‫يا إلهي، لا أمل منك.‬

181
00:07:35,538 --> 00:07:37,123
‫- أعلم.‬
‫- حسنًا يا "ميتشل".‬

182
00:07:37,206 --> 00:07:39,167
‫- إليك ما ستفعله.‬
‫- حسنًا.‬

183
00:07:39,459 --> 00:07:41,002
‫لكن يجب أن تكون فكرتك حقًا.‬

184
00:07:41,127 --> 00:07:43,129
‫لا! هيا ساعديني رجاء.‬

185
00:07:43,212 --> 00:07:44,630
‫حسنًا.‬

186
00:07:44,755 --> 00:07:47,675
‫تعد له الليلة وجبته المفضلة.‬

187
00:07:47,800 --> 00:07:50,470
‫وتفتح أفضل قارورة نبيذ.‬

188
00:07:50,553 --> 00:07:53,556
‫وبينما تجلسان للاستمتاع بها،‬

189
00:07:53,639 --> 00:07:54,724
‫تنفصل عنه.‬

190
00:07:54,807 --> 00:07:57,477
‫- ماذا؟ لماذا؟‬
‫- لأنه عندها، وبينما هو في أسوأ حالاته،‬

191
00:07:57,560 --> 00:08:00,438
‫تتقدم له، فتأخذه من الألم إلى الفرح.‬

192
00:08:00,521 --> 00:08:01,689
‫هذا رومانسي جدًا.‬

193
00:08:02,356 --> 00:08:03,232
‫تمزحين، صحيح؟‬

194
00:08:03,316 --> 00:08:04,775
‫ترغب بطريقة تقليدية أكثر؟‬

195
00:08:05,401 --> 00:08:07,445
‫حسنًا، انظر إلى عينيه‬

196
00:08:07,528 --> 00:08:10,406
‫وقل، "ذهبت إلى الطبيب.‬

197
00:08:10,531 --> 00:08:12,074
‫ووجد كتلة داكنة صغيرة."‬

198
00:08:12,200 --> 00:08:13,326
‫ما خطبك؟‬

199
00:08:13,409 --> 00:08:14,785
‫وبينما يبدأ بالبكاء،‬

200
00:08:14,869 --> 00:08:17,622
‫تخرج علبة سوداء فيها الخاتم.‬

201
00:08:17,705 --> 00:08:20,124
‫إليك الكتلة الصغيرة السوداء! هذا عبقري!‬

202
00:08:20,249 --> 00:08:21,125
‫أنت كارثة.‬

203
00:08:21,250 --> 00:08:22,835
‫بإمكانك اختيار الطريق الكارثي أيضًا.‬

204
00:08:22,919 --> 00:08:25,505
‫هل سمعت كيف أخبرت "فيل"‬
‫أننا سنحظى بـ"لوك"؟‬

205
00:08:25,963 --> 00:08:28,925
‫قلت، "يموت آلاف الأطفال يوميًا..."‬

206
00:08:34,388 --> 00:08:35,431
‫أبي؟‬

207
00:08:35,722 --> 00:08:38,142
‫المعذرة، هل كنت أفخر بك بصوت عال‬
‫أكثر من اللازم؟‬

208
00:08:38,226 --> 00:08:39,059
‫ما الذي تفعله؟‬

209
00:08:39,143 --> 00:08:41,770
‫الذهاب إلى "هابيتات"، لمساعدة الناس.‬

210
00:08:41,854 --> 00:08:43,397
‫عزيزتي، أعجز عن الكلام.‬

211
00:08:44,232 --> 00:08:45,441
‫شكرًا. ظننت أنه...‬

212
00:08:45,525 --> 00:08:46,943
‫لكن هل أنت متأكدة بشأن "أوكلاهوما"؟‬

213
00:08:47,026 --> 00:08:50,154
‫هناك الكثير من المحتاجين في "ساكرامنتو".‬
‫ويمكننا الذهاب بالسيارة.‬

214
00:08:50,238 --> 00:08:53,241
‫لقد وقّعت على تفاصيل ما سأقوم به‬
‫وأنا أتراسل مع زميلي في الخيمة.‬

215
00:08:53,950 --> 00:08:55,451
‫أجل، أنت على حق.‬

216
00:08:55,576 --> 00:08:56,410
‫أظن...‬

217
00:08:57,662 --> 00:08:58,746
‫لا.‬

218
00:08:58,913 --> 00:08:59,914
‫لا تهتمي.‬

219
00:09:00,206 --> 00:09:01,040
‫ما الأمر؟‬

220
00:09:01,123 --> 00:09:02,166
‫لا، فكرة غبية.‬

221
00:09:02,250 --> 00:09:05,086
‫لم تبتعد طفلتي عني لهذا الحد من قبل.‬

222
00:09:05,711 --> 00:09:07,338
‫لن أبكي ليس الآن.‬

223
00:09:07,421 --> 00:09:09,298
‫أبي.‬

224
00:09:12,760 --> 00:09:15,638
‫- هل أنت على ما يرام؟‬
‫- بأفضل حالاتي.‬

225
00:09:15,721 --> 00:09:16,722
‫أنت عميق التفكير.‬

226
00:09:16,806 --> 00:09:19,350
‫سأفتقد هذا عند ذهابك إلى المخيم‬
‫في يوم 14 من الشهر، أتريد لعب الغولف؟‬

227
00:09:19,433 --> 00:09:21,852
‫لحظة، لا يمكنني الذهاب في يوم 14 من الشهر.‬

228
00:09:22,019 --> 00:09:23,271
‫علي الذهاب عندما تذهب "كارلي".‬

229
00:09:23,354 --> 00:09:24,272
‫من "كارلي"؟‬

230
00:09:24,981 --> 00:09:27,316
‫إنها الفتاة التي أحبها، وهي هنا الآن.‬

231
00:09:28,651 --> 00:09:30,736
‫هذا يعزز من فكرة تغيير موعد مخيمك.‬

232
00:09:30,820 --> 00:09:33,155
‫الغياب يزيد من الشوق في القلب. ذلك مضمون.‬

233
00:09:33,239 --> 00:09:35,199
‫ليس مضمونًا بالنسبة إليّ، انس الأمر.‬

234
00:09:35,700 --> 00:09:38,411
‫ماذا عن الفتيات الأخريات اللواتي‬
‫ستلتقي بهن. ما زلت بالـ14 من العمر.‬

235
00:09:38,494 --> 00:09:40,121
‫هل ترغب حقًا بأن تقيد حرياتك؟‬

236
00:09:40,204 --> 00:09:43,541
‫- أجل!‬
‫- شاهد يا "لوك"، أتقنتها.‬

237
00:09:44,125 --> 00:09:44,959
‫حسنًا.‬

238
00:09:45,543 --> 00:09:46,460
‫رائع!‬

239
00:09:46,544 --> 00:09:47,670
‫مرحبًا يا سيد "دنفي".‬

240
00:09:47,753 --> 00:09:49,255
‫نعتذر عن تحريك الأثاث.‬

241
00:09:49,338 --> 00:09:51,591
‫كنت أري "لوك" الشقلبة التي أديتها‬
‫في دروس الجمباز.‬

242
00:09:52,717 --> 00:09:53,676
‫لا، أتت أمي.‬

243
00:09:53,759 --> 00:09:56,178
‫يمكنني أن أترك لكم الفيلم القديم‬
‫الذي أحضرته.‬

244
00:09:56,262 --> 00:09:57,388
‫يُدعى "ديرتي دانسينغ".‬

245
00:09:57,930 --> 00:09:58,973
‫لا تدعها تفلت من يديك.‬

246
00:10:00,516 --> 00:10:03,269
‫مرحبًا يا والدة "كارلي" أنا "فيل دنفي"‬
‫من أشد معجبي ابنتك.‬

247
00:10:03,352 --> 00:10:04,520
‫- شكرًا.‬
‫- ابتعد عني.‬

248
00:10:04,604 --> 00:10:07,064
‫أريد أن أنبهك أن "لوك" سيغيّر موعد تخييمه.‬

249
00:10:07,148 --> 00:10:09,150
‫- ربما ترغبان بالقيام بذلك.‬
‫- لا.‬

250
00:10:09,233 --> 00:10:11,527
‫لقد قضيت مع زوجي الأسبوع الماضي بأكمله‬
‫في التخطيط،‬

251
00:10:11,611 --> 00:10:14,196
‫وحصلنا على 3 أيام خالية من ذلك.‬

252
00:10:15,239 --> 00:10:17,658
‫- لم أقم بذلك حتى.‬
‫- اصمت!‬

253
00:10:17,783 --> 00:10:19,035
‫"كارلي"!‬

254
00:10:20,870 --> 00:10:22,955
‫تذكّر يا "ماني"، بمجرد وصولك،‬

255
00:10:23,039 --> 00:10:24,040
‫انتبه من الملاريا.‬

256
00:10:24,123 --> 00:10:25,791
‫لماذا؟ لقد تلقحت.‬

257
00:10:25,875 --> 00:10:26,834
‫أبإمكاننا الاستعجال؟‬

258
00:10:26,917 --> 00:10:28,127
‫لا، أعني قريبتك "ملاريا".‬

259
00:10:28,210 --> 00:10:29,879
‫ستقلك لكنها ربما تعاني من "روبيلا".‬

260
00:10:29,962 --> 00:10:30,838
‫ماذا؟‬

261
00:10:30,921 --> 00:10:33,382
‫ابنتها، ابتعد عنها في السيارة‬
‫لأنها قد تعاني من الـ"دفتيريا".‬

262
00:10:33,466 --> 00:10:36,302
‫- من "دفتيريا"؟‬
‫- هذا اسم مرض يا "ماني".‬

263
00:10:36,385 --> 00:10:38,429
‫لهذا أرغب أن تبتعد عنها في السيارة.‬

264
00:10:38,512 --> 00:10:40,139
‫لنذهب يا "غلوريا"، لنودّعه هنا.‬

265
00:10:40,222 --> 00:10:41,641
‫عليه الإسراع ليمر عبر الحواجز.‬

266
00:10:41,724 --> 00:10:43,517
‫- لكن ليس هناك دور.‬
‫- الآن.‬

267
00:10:43,601 --> 00:10:45,561
‫لقد وصلت للتو حافلة مليئة بكبار السن.‬

268
00:10:45,645 --> 00:10:47,313
‫أتعرفين كم من التفتيش سيتطلب ذلك؟‬

269
00:10:47,396 --> 00:10:49,315
‫نصف عظامهم معدنية.‬

270
00:10:49,398 --> 00:10:52,652
‫اتصل بي يا "ماني" فور وصولك.‬

271
00:10:52,902 --> 00:10:54,654
‫- سأفتقدك.‬
‫- وها نحن نمشي.‬

272
00:10:55,321 --> 00:10:56,697
‫أحبك!‬

273
00:10:57,698 --> 00:10:58,532
‫- انتظر.‬
‫- لا، اصعد.‬

274
00:10:58,616 --> 00:10:59,992
‫نسيت أن أعطي أمي هذه البطاقة.‬

275
00:11:00,076 --> 00:11:01,369
‫لا، سأتكفل الأمر.‬

276
00:11:01,452 --> 00:11:02,787
‫رحلة آمنة.‬

277
00:11:04,080 --> 00:11:06,791
‫- سنذهب.‬
‫- لا، لننتظر ليصل إلى الأعلى.‬

278
00:11:10,878 --> 00:11:12,797
‫من يرغب بالمثلجات؟‬

279
00:11:13,255 --> 00:11:14,882
‫ماذا لو لم يعد؟‬

280
00:11:14,965 --> 00:11:17,718
‫لا أحد يغادر منزله ولا يعود يا عزيزتي.‬

281
00:11:17,843 --> 00:11:18,803
‫لقد فعلت.‬

282
00:11:22,014 --> 00:11:23,015
‫عزيزتي.‬

283
00:11:23,099 --> 00:11:26,268
‫كنت أفكر بشأن قرار "ساكرامنتو".‬

284
00:11:26,352 --> 00:11:28,979
‫- لم يكن...‬
‫- بالطبع أرغب في أن تكون فتاتي قريبة،‬

285
00:11:29,063 --> 00:11:30,815
‫لكن علي أن اعتاد غيابك.‬

286
00:11:30,940 --> 00:11:33,651
‫لأن الجامعة وبقدراتك، جامعة راقية،‬

287
00:11:33,734 --> 00:11:35,820
‫تنتظرك، صحيح؟‬

288
00:11:37,071 --> 00:11:38,948
‫وتطوعك في "هابيتات" سيقوي طلبك،‬

289
00:11:39,073 --> 00:11:41,826
‫لكن هل تغيّر "ساكرامنتو" الأمر؟‬

290
00:11:41,992 --> 00:11:43,828
‫لدي مكان آخر في بالي.‬

291
00:11:43,911 --> 00:11:45,746
‫تلميح صغير، تبدأ بـ"ال".‬

292
00:11:45,871 --> 00:11:47,873
‫"السلفادور"؟ هل أنت جاد؟‬

293
00:11:48,249 --> 00:11:50,000
‫الحكومة غير مستقرة هناك.‬

294
00:11:50,084 --> 00:11:51,210
‫والزلازل.‬

295
00:11:51,335 --> 00:11:53,504
‫قوارب، يبدو أن هناك تلًا.‬

296
00:11:54,046 --> 00:11:55,756
‫إذا لم تضغطي على نفسك في هذه المرحلة،‬

297
00:11:55,881 --> 00:11:57,758
‫سينتهي بك الأمر في جامعات الدرجة الثانية.‬

298
00:11:57,842 --> 00:11:59,552
‫وستفقدين كل طموحك.‬

299
00:11:59,677 --> 00:12:00,970
‫وتتجولين في الحياة،‬

300
00:12:01,053 --> 00:12:03,597
‫آملة أن يعرض عليك أحدهم‬
‫دخول الجامعة لتتزوجي.‬

301
00:12:06,684 --> 00:12:07,935
‫هل هذا حلمك؟‬

302
00:12:13,190 --> 00:12:15,734
‫هذا فطورك الثاني يا أميرتي؟‬
‫أتستمتعين بوقتك؟‬

303
00:12:17,111 --> 00:12:18,654
‫لديك رحلة عظيمة إلى الشاطئ؟‬

304
00:12:18,737 --> 00:12:19,572
‫أجل.‬

305
00:12:19,655 --> 00:12:21,615
‫ليس أفضل من نهاية يوليو إلا بداية أغسطس.‬

306
00:12:21,699 --> 00:12:23,909
‫وفر جهدك، أعلم أنك تريد التخلص‬
‫منا أنت وأمي.‬

307
00:12:23,993 --> 00:12:26,620
‫- لا.‬
‫- أنا آخر قطعة في الأحجية، صحيح؟‬

308
00:12:26,745 --> 00:12:27,705
‫كم تدفع؟‬

309
00:12:28,164 --> 00:12:29,206
‫حسنًا.‬

310
00:12:29,623 --> 00:12:31,459
‫ما رأيك أن أدفع لك ثمن الوقود‬
‫ووجبتيّ عشاء؟‬

311
00:12:32,626 --> 00:12:36,338
‫الوقود وكل وجبات العشاء والخضار‬
‫وبدلتي سباحة ولوح كتابة و...‬

312
00:12:36,422 --> 00:12:38,424
‫- هل أنت مجنونة؟‬
‫- لا، كما أنني لم أنته.‬

313
00:12:38,507 --> 00:12:40,176
‫لقد انتهيت، أتعلمين لماذا؟‬

314
00:12:40,259 --> 00:12:41,719
‫لأن الخيار الآخر أنك لا تذهبين.‬

315
00:12:42,178 --> 00:12:43,637
‫هذا صحيح، إذا تجاوزت حدودك سأريك،‬

316
00:12:43,721 --> 00:12:45,890
‫وستكونين قد أضعت آخر فرصك لقضاء‬
‫وقت ممتع مع أصدقائك.‬

317
00:12:45,973 --> 00:12:47,224
‫سينتشر الخبر أنك لست ممتعة.‬

318
00:12:47,308 --> 00:12:48,392
‫وبعدها تبدأ المدرسة.‬

319
00:12:48,476 --> 00:12:50,269
‫وينتهي بك الأمر مع كتبك طوال السنة.‬

320
00:12:50,352 --> 00:12:53,606
‫بلا أصدقاء ولا مواعيد غرامية‬
‫ولا تهتمين لمظهرك.‬

321
00:12:56,233 --> 00:12:57,568
‫أتريدين أن يكون هذا مصيرك؟‬

322
00:13:03,073 --> 00:13:04,950
‫يبدو أن "ميتشل" كان قد نسي محفظته،‬

323
00:13:05,034 --> 00:13:07,453
‫ولم يكن التقدم في باله.‬

324
00:13:07,536 --> 00:13:08,954
‫كانت خططي مضمونة.‬

325
00:13:09,455 --> 00:13:10,998
‫سيُدهش‬

326
00:13:11,081 --> 00:13:12,541
‫كدهشة أسمن خنزير في عيد "فاوندر"،‬

327
00:13:12,625 --> 00:13:13,459
‫وكنت...‬

328
00:13:13,542 --> 00:13:16,629
‫فخور بنفسي.‬

329
00:13:17,087 --> 00:13:18,964
‫خططت لأفضل تقدم.‬

330
00:13:19,089 --> 00:13:20,674
‫أخبرني "كام" أن جل ما يريده‬

331
00:13:20,758 --> 00:13:23,886
‫هو شخص يجلس معه على كرسي هزاز ويشيخ معه.‬

332
00:13:24,345 --> 00:13:27,014
‫لذا وبينما نحن في العشاء،‬
‫ستجهز "كلير" كرسيين هزازين‬

333
00:13:27,097 --> 00:13:29,892
‫بجانب الموقد مع قارورة شامبانيا.‬

334
00:13:30,434 --> 00:13:31,810
‫سـ...‬

335
00:13:31,894 --> 00:13:34,396
‫سيصرخ كخنزير.‬

336
00:13:34,480 --> 00:13:36,899
‫يا إلهي، أفتقد عيد "فاوندر".‬

337
00:13:37,024 --> 00:13:39,109
‫هذا فاره للغاية لمجرد عشاء.‬

338
00:13:39,193 --> 00:13:41,654
‫ربما لن يدخلونا، دعني أتأكد.‬

339
00:13:42,571 --> 00:13:43,405
‫حجز باسم "تاكر".‬

340
00:13:43,489 --> 00:13:45,032
‫هل كل شيء جاهز على الطاولة؟‬

341
00:13:46,200 --> 00:13:47,117
‫أجل.‬

342
00:13:48,869 --> 00:13:50,496
‫المطعم الذي قضينا فيه أول موعد.‬

343
00:13:50,579 --> 00:13:54,041
‫غروب الشمس الذي يحبه "كام"...‬

344
00:13:54,166 --> 00:13:55,292
‫كان سيتقدم.‬

345
00:13:55,376 --> 00:13:57,336
‫لقد تأثرت،‬

346
00:13:57,419 --> 00:13:59,880
‫ولكن في الوقت نفسه،‬
‫كان يخرب الفرصة الوحيدة التي لدي‬

347
00:13:59,964 --> 00:14:01,632
‫للتكفير عن غياب رومانسيتي.‬

348
00:14:01,715 --> 00:14:03,259
‫أشعر بالغثيان يا "كام".‬

349
00:14:03,342 --> 00:14:04,927
‫ستكون على ما يرام عندما تجلس.‬

350
00:14:05,010 --> 00:14:06,887
‫أعتقد أن علي الذهاب إلى المنزل، أعتذر.‬

351
00:14:06,971 --> 00:14:07,846
‫المعذرة.‬

352
00:14:07,930 --> 00:14:10,224
‫لا، سأطلب لك شرابًا غازيًا وبسكويت.‬

353
00:14:10,307 --> 00:14:11,267
‫علي الذهاب إلى الحمام.‬

354
00:14:11,350 --> 00:14:12,643
‫اجلب السيارة.‬

355
00:14:14,853 --> 00:14:17,314
‫ستشعر بتحسن بعد أن تتقيأ.‬

356
00:14:17,815 --> 00:14:19,441
‫حسنًا، تغيير في الخطة سنعود باكرًا.‬

357
00:14:19,525 --> 00:14:20,359
‫هل كل شيء جاهز؟‬

358
00:14:20,442 --> 00:14:22,111
‫قلت ساعتين. لم نغادر بعد.‬

359
00:14:22,236 --> 00:14:24,029
‫- أسرعوا!‬
‫- ماطله.‬

360
00:14:24,113 --> 00:14:26,574
‫أخبره أن "هايلي" تعاني من نزيف،‬

361
00:14:26,699 --> 00:14:27,992
‫وأنك تحمل زمرة دمها نفسها،‬

362
00:14:28,075 --> 00:14:30,744
‫- لذا...‬
‫- لن أفعل ذلك أيتها الغول.‬

363
00:14:30,828 --> 00:14:32,246
‫عودي إلى المنزل و...‬

364
00:14:32,329 --> 00:14:34,665
‫- "غلوريا".‬
‫- كيف جرى الأمر يا "كام"؟ هل...‬

365
00:14:34,748 --> 00:14:36,542
‫لم يحدث الأمر.‬
‫علي اللجوء إلى الخطة البديلة.‬

366
00:14:36,625 --> 00:14:40,629
‫من حسن الحظ، لدي خطة بديلة للتقدم.‬
‫في حال حدثت مشكلة.‬

367
00:14:40,713 --> 00:14:43,257
‫"جاي" و"غلوريا" كانا مع الأطفال،‬
‫فطلبت منهما أن يجهزا‬

368
00:14:43,340 --> 00:14:44,842
‫نزهة تحت النجوم تشبه التي قضيناها‬

369
00:14:44,925 --> 00:14:47,261
‫في الليلة التي انتقلنا فيها‬
‫إلى شقتنا الأولى.‬

370
00:14:47,636 --> 00:14:48,929
‫سيلقي "ميتشل" نظرة...‬

371
00:14:49,013 --> 00:14:51,307
‫ويبكي كفائز بجائزة "توني".‬

372
00:14:56,979 --> 00:14:58,689
‫لدي سلة النزهة،‬

373
00:14:58,772 --> 00:15:00,441
‫أتعرف ما سيصعب علينا إيجاده؟‬

374
00:15:00,524 --> 00:15:01,942
‫اهتمامي بالأمر برمته؟‬

375
00:15:02,026 --> 00:15:04,153
‫لا، فرش الطاولة الأزرق والأبيض.‬

376
00:15:04,320 --> 00:15:06,697
‫ها هو. كان في خزانة المناسبات.‬

377
00:15:06,780 --> 00:15:08,449
‫يحتفظون بعدتهم في غطاء الوسادة،‬

378
00:15:08,574 --> 00:15:10,159
‫لكن لديهم خزانة للمناسبات؟‬

379
00:15:11,744 --> 00:15:12,703
‫ما الذي تفعلونه هنا؟‬

380
00:15:12,786 --> 00:15:15,039
‫سيتقدم "كام" إلى "ميتش"،‬

381
00:15:15,122 --> 00:15:16,665
‫لذا نحن هنا لنساعده في التحضير.‬

382
00:15:16,749 --> 00:15:18,417
‫هذا جنون!‬

383
00:15:18,500 --> 00:15:21,003
‫طلب "ميتشل" منا أن نفعل الأمر نفسه.‬

384
00:15:21,086 --> 00:15:22,379
‫حسنًا، هذا يجعلني أود أن أبقى‬

385
00:15:22,463 --> 00:15:23,756
‫وأرى كيف سينتهي الأمر برمته.‬

386
00:15:23,839 --> 00:15:25,633
‫يمكننا، لنجهز الأمر ونختبئ في مكان ما.‬

387
00:15:25,716 --> 00:15:28,886
‫- أجل، في خزانة المناسبات.‬
‫- لا، نؤدي ما طلبوه منا ونغادر.‬

388
00:15:28,969 --> 00:15:30,346
‫لم نواجه أيًا من هذه المشاكل.‬

389
00:15:30,429 --> 00:15:33,015
‫هذا ما يحدث عندما يسمحون‬
‫بزواج الرجال من بعضهم البعض.‬

390
00:15:34,558 --> 00:15:36,644
‫لا يمكن أن تكون هذه صدفة.‬

391
00:15:38,479 --> 00:15:39,313
‫أعتذر بشأن الانعطاف.‬

392
00:15:39,396 --> 00:15:41,565
‫كنت قلقًا من التصادم على طريق 405.‬

393
00:15:41,649 --> 00:15:43,734
‫خذ وقتك، فالسيارة تهدئني.‬

394
00:15:43,817 --> 00:15:46,153
‫- يا إلهي!‬
‫- ما كان ذلك؟‬

395
00:15:46,236 --> 00:15:48,280
‫أعتقد أن الإطار ثُقب، لا بأس.‬

396
00:15:48,405 --> 00:15:50,157
‫أعلم أن هناك احتياطي، هل معك الأدوات؟‬

397
00:15:50,240 --> 00:15:51,992
‫أجل، في غطاء الوسادة في الصندوق.‬

398
00:15:52,076 --> 00:15:53,118
‫حسنًا.‬

399
00:15:53,661 --> 00:15:55,371
‫لم تتذمر؟‬

400
00:15:55,496 --> 00:15:57,581
‫إننا نمنحهما قصة جميلة.‬

401
00:15:57,665 --> 00:15:59,708
‫يستحق الجميع واحدة.‬

402
00:16:00,000 --> 00:16:00,834
‫أنا أحمق.‬

403
00:16:00,918 --> 00:16:03,045
‫لست أحمقًا.‬
‫فأنت لست رومانسيًا بقدر البعض...‬

404
00:16:03,128 --> 00:16:05,089
‫تملك هذه الأشياء لاصق من الخلف،‬

405
00:16:05,172 --> 00:16:06,173
‫وكنت ألصقها بالغراء.‬

406
00:16:06,590 --> 00:16:09,093
‫لم أرهق نفسي أساسًا؟ لا تهتم بهذه الأمور.‬

407
00:16:09,510 --> 00:16:10,719
‫ما معنى هذا؟‬

408
00:16:10,803 --> 00:16:12,429
‫أجل، عندما تقدمت لي.‬

409
00:16:12,513 --> 00:16:14,139
‫"أعطني الخاتم يا (ماني)."‬

410
00:16:14,223 --> 00:16:15,057
‫هذه قصتي.‬

411
00:16:15,140 --> 00:16:17,893
‫لحظة، لم يكن ذلك خطئي.‬
‫كنت مخططًا لشيء كبير.‬

412
00:16:17,977 --> 00:16:19,520
‫طلبت منه إحضار الخاتم.‬

413
00:16:19,603 --> 00:16:21,897
‫كنت أطلب منه إعطائي جهاز التحكم‬
‫لكنه تعجل بالأمر.‬

414
00:16:22,272 --> 00:16:24,984
‫كان من المفترض أن يعطيني الخاتم‬
‫في المطعم لاحقًا تلك الليلة.‬

415
00:16:25,442 --> 00:16:27,653
‫كان النادل سيأتي ليعرض علينا القهوة.‬

416
00:16:27,736 --> 00:16:29,697
‫وكنت سأقول، "لا، شكرًا. ستبقيني مستيقظًا،‬

417
00:16:29,780 --> 00:16:31,323
‫وأحب أحلامي مؤخرًا،‬

418
00:16:31,740 --> 00:16:33,909
‫وهناك واحد بالتحديد، أتمنى أن يتحقق."‬

419
00:16:34,410 --> 00:16:35,786
‫ويعطيني "ماني" الخاتم.‬

420
00:16:35,869 --> 00:16:36,704
‫وأقول، "غلوريا"...‬

421
00:16:36,787 --> 00:16:40,082
‫أجل، أقبل الزواج منك!‬

422
00:16:41,083 --> 00:16:43,002
‫أحب قصتي الجديدة.‬

423
00:16:46,422 --> 00:16:49,049
‫تنبيه صغير، سأبكي بالتأكيد في زفافهما.‬

424
00:16:49,133 --> 00:16:50,718
‫بكيت في الطريق يا "فيل".‬

425
00:16:51,010 --> 00:16:52,761
‫كنت على وشك الانهيار.‬

426
00:16:53,137 --> 00:16:54,930
‫شاهدت "ديرتي دانسينغ" قبل أن نغادر.‬

427
00:16:55,055 --> 00:16:55,889
‫أجل.‬

428
00:16:58,017 --> 00:16:59,101
‫رسالة من أبي.‬

429
00:16:59,184 --> 00:17:02,646
‫يود مني أن أزوره ليومين،‬

430
00:17:02,771 --> 00:17:04,565
‫لكنها في منتصف أسبوع‬
‫غياب الأطفال عن المنزل.‬

431
00:17:04,647 --> 00:17:07,483
‫هذا سيئ للغاية.‬
‫أعتقد أنه بإمكانك أخذ يومين.‬

432
00:17:08,234 --> 00:17:09,737
‫ربما ذكرت لـ"فرانك"‬

433
00:17:09,819 --> 00:17:12,364
‫أن "فيل" قد يكون متفرغًا في ذلك الأسبوع.‬

434
00:17:12,489 --> 00:17:13,991
‫ما هو أفضل من أسبوع بلا أطفال‬

435
00:17:14,074 --> 00:17:17,077
‫هو يومين للأم حصريًا.‬

436
00:17:19,163 --> 00:17:19,997
‫مثالي.‬

437
00:17:20,079 --> 00:17:20,955
‫أجل.‬

438
00:17:23,125 --> 00:17:25,085
‫هل تذكرين اليوم الذي تقدمت فيه إليك؟‬

439
00:17:25,169 --> 00:17:26,086
‫بالطبع.‬

440
00:17:26,170 --> 00:17:28,005
‫لا أذكر التاريخ بالضبط، لكن أجل.‬

441
00:17:28,088 --> 00:17:30,090
‫19 مارس 1994.‬

442
00:17:30,174 --> 00:17:31,425
‫أجل.‬

443
00:17:31,508 --> 00:17:33,719
‫كنت في مزاج سيئ ذلك المساء.‬

444
00:17:33,802 --> 00:17:35,971
‫كنت في ثاني أيام‬
‫آثار شرب يوم القديس "باتريك".‬

445
00:17:36,096 --> 00:17:37,639
‫لا أذكر ذلك.‬

446
00:17:38,140 --> 00:17:40,225
‫أذكر كم كنت مغرمًا.‬

447
00:17:41,185 --> 00:17:42,936
‫لم أطق الانتظار لأتقدم لك.‬

448
00:17:43,937 --> 00:17:46,523
‫حتى أنني تجاوزت إشارة حمراء‬
‫في طريقي لإحضارك.‬

449
00:17:46,607 --> 00:17:47,691
‫ما زالت التذكرة معي.‬

450
00:17:48,525 --> 00:17:50,444
‫لا تملكها، لم تقول شيئًا كهذا؟‬

451
00:17:50,527 --> 00:17:52,905
‫هل تمازحينني؟ كنت أسابق إلى حياتي.‬

452
00:17:52,988 --> 00:17:55,324
‫إنها في صندوق عند أبي مع أغراض أخرى.‬

453
00:17:55,407 --> 00:17:58,285
‫برنامج تلك الحفلة التي التقيتك فيها.‬

454
00:17:59,328 --> 00:18:01,497
‫الدفتر الذي يحوي‬
‫الرقم المزيف الذي أعطيتني إياه.‬

455
00:18:02,331 --> 00:18:04,583
‫الكأس التذكارية من موعدنا الأول.‬

456
00:18:05,667 --> 00:18:09,630
‫هل تظنين أنني سأرمي هذه الذكريات الجميلة،‬

457
00:18:09,713 --> 00:18:10,881
‫سيدتي؟‬

458
00:18:15,094 --> 00:18:16,970
‫لم أر تلك الأغراض منذ زمن بعيد.‬

459
00:18:17,054 --> 00:18:18,430
‫علي البحث عنها عندما أزور والدي.‬

460
00:18:18,514 --> 00:18:20,390
‫حسنًا، توقف، آسفة.‬

461
00:18:20,474 --> 00:18:23,602
‫- ماذا؟‬
‫- طلبت من والدك الاتصال بك‬

462
00:18:23,685 --> 00:18:26,230
‫لأنني احتجت إلى أن أقضي بعض الوقت مع نفسي.‬

463
00:18:26,647 --> 00:18:31,235
‫أجل، يومان بعيدًا‬
‫عن زوجي المثالي الرومانسي،‬

464
00:18:31,318 --> 00:18:35,781
‫الذي يستحق أفضل بكثير‬
‫من هذه الزوجة متحجرة القلب.‬

465
00:18:35,864 --> 00:18:37,908
‫مهلاً.‬

466
00:18:38,242 --> 00:18:39,618
‫لست متحجرة.‬

467
00:18:39,701 --> 00:18:42,162
‫عزيزي، لقد وضعت الكرسيين أمام الموقد.‬

468
00:18:42,287 --> 00:18:43,163
‫وأنت أضفت الرومانسية.‬

469
00:18:43,997 --> 00:18:45,666
‫"ميتشل" على حق. أنا غول.‬

470
00:18:46,333 --> 00:18:47,167
‫تعالي.‬

471
00:18:50,003 --> 00:18:51,922
‫أنت رومانسية أيضًا. بطريقتك الغريبة.‬

472
00:18:52,005 --> 00:18:54,091
‫نحن مختلفان وحسب.‬

473
00:18:54,341 --> 00:18:56,426
‫ماذا لو كنت عاطفيًا أكثر؟‬

474
00:18:57,094 --> 00:18:57,928
‫أمي.‬

475
00:18:58,011 --> 00:19:00,347
‫أعني، بالتأكيد،‬

476
00:19:00,430 --> 00:19:01,932
‫الزواج يحتاج إلى رومانسية.‬

477
00:19:02,015 --> 00:19:03,308
‫أتعلمين ما يحتاج إليه أيضًا؟‬

478
00:19:03,392 --> 00:19:06,061
‫"تحدثت إلى (فيل)، واقترح..."‬

479
00:19:06,186 --> 00:19:07,354
‫التسامح.‬

480
00:19:10,440 --> 00:19:12,192
‫حسنًا، ناولني الإطار الاحتياطي.‬

481
00:19:12,317 --> 00:19:13,861
‫أجل، أيها الطبيب.‬

482
00:19:14,153 --> 00:19:16,780
‫لا أصدق أن هذا حدث لنا كثيرًا‬
‫حتى أصبح لدينا نظام للقيام بذلك.‬

483
00:19:16,864 --> 00:19:18,782
‫أعلم، لقد عبرت شوطًا طويلًا‬

484
00:19:18,866 --> 00:19:20,409
‫منذ أول مرة رأيت فيها رافعة.‬

485
00:19:20,492 --> 00:19:22,703
‫- أتتذكر هذا؟ لم تكن تصدق...‬
‫- أنا آسف، لكن هذا رائع.‬

486
00:19:22,786 --> 00:19:24,288
‫أنا أرفع سيارة الآن.‬

487
00:19:24,371 --> 00:19:26,331
‫أنا أقوى رجل في العالم.‬

488
00:19:27,040 --> 00:19:30,127
‫أتذكر عندما كنا في "يوسيميتي"‬
‫عندما كانت تثلج بغزارة؟‬

489
00:19:30,627 --> 00:19:31,628
‫منذ 6 سنوات تقريبًا؟‬

490
00:19:31,712 --> 00:19:33,213
‫يا إلهي، كان ذلك قبل "ليلي"،‬

491
00:19:33,297 --> 00:19:35,465
‫لذا 7 أو 8 سنوات.‬

492
00:19:36,258 --> 00:19:38,343
‫يا إلهي، الوقت يمر بسرعة.‬

493
00:19:38,427 --> 00:19:40,137
‫أجل، لا تخبرني.‬

494
00:19:43,807 --> 00:19:46,727
‫إنه عالم مختلف الآن‬
‫عما كان عليه قبل 24 ساعة.‬

495
00:19:48,103 --> 00:19:49,229
‫الإطار يا "كام"!‬

496
00:19:49,313 --> 00:19:52,316
‫يا إلهي!‬

497
00:19:53,775 --> 00:19:56,195
‫سيكون عالمًا مختلفًا‬
‫للأشخاص الذين في المنزل الأصفر.‬

498
00:19:59,281 --> 00:20:02,784
‫لم أتوقع أن يسير هذا المساء هكذا.‬

499
00:20:03,952 --> 00:20:06,413
‫عزيزي، ليس لديك أدنى فكرة.‬

500
00:20:08,999 --> 00:20:11,043
‫هل تذكر شقتنا الأولى؟‬

501
00:20:11,126 --> 00:20:13,253
‫أجل، ما الذي ذكّرك بها؟‬

502
00:20:13,337 --> 00:20:14,880
‫لا أعلم.‬

503
00:20:15,881 --> 00:20:16,882
‫النجوم.‬

504
00:20:18,926 --> 00:20:21,053
‫حسنًا، هيا لنقم بذلك.‬

505
00:20:21,136 --> 00:20:22,221
‫أجل.‬

506
00:20:35,108 --> 00:20:36,068
‫- نعم.‬
‫- نعم.‬

507
00:20:41,281 --> 00:20:43,992
‫مهلًا، يا من لديها نجوم على فخذها.‬

508
00:20:44,451 --> 00:20:47,120
‫إنها أغنية قديمة، ظننت أنها...‬

509
00:20:47,204 --> 00:20:48,330
‫لم أهتم؟‬

510
00:20:49,665 --> 00:20:51,291
‫- ما هذا؟‬
‫- هذا من "ماني".‬

511
00:20:51,375 --> 00:20:54,086
‫كنت آمل أن أنتظر لأعطيك إياها بعد يومين،‬

512
00:20:54,169 --> 00:20:57,339
‫لكن تذكري أنه بخير.‬

513
00:20:57,422 --> 00:20:59,424
‫يبعد مقدار سفر بطائرة.‬

514
00:21:00,092 --> 00:21:01,218
‫لطيف.‬

515
00:21:01,301 --> 00:21:02,386
‫سأذهب لأغسل وجهي.‬

516
00:21:02,469 --> 00:21:03,512
‫حسنًا.‬

517
00:21:03,595 --> 00:21:06,682
‫آمل ألا يصطحبه أقربائي لركوب الخيل‬

518
00:21:06,848 --> 00:21:08,642
‫أو الرمي بالأسلحة.‬

519
00:21:09,101 --> 00:21:12,187
‫أعلم أنه أصبح رجلًا تقريبًا، لكن...‬

520
00:21:14,773 --> 00:21:15,607
‫"جاي"؟‬

521
00:21:15,691 --> 00:21:17,317
‫"احرصي على الاهتمام بـ(جاي).‬

522
00:21:18,235 --> 00:21:20,612
‫اتصلي بي بعد فحصه يوم الخميس.‬

523
00:21:21,655 --> 00:21:23,240
‫سأفتقدكما كثيرًا."‬

524
00:21:23,323 --> 00:21:24,449
‫لطيف، أليس كذلك؟‬

525
00:21:24,825 --> 00:21:25,784
‫لطيف؟‬

526
00:21:27,244 --> 00:21:28,620
‫سأرسل له ثوبه الآخر بالبريد.‬

527
00:21:29,079 --> 00:21:31,081
‫ترجمة "محي الدين البندقجي"‬

