1
00:00:01,876 --> 00:00:02,794
‫يا إلهي!‬

2
00:00:02,877 --> 00:00:04,546
‫"فيل"، الوقت مبكر قليلًا، صحيح؟‬

3
00:00:04,629 --> 00:00:06,131
‫عودي إلى النوم.‬
‫لا أحتاج إلى استيقاظك لهذا.‬

4
00:00:06,214 --> 00:00:08,550
‫حبيبي، إنها عشية عيد الميلاد.‬

5
00:00:08,633 --> 00:00:10,552
‫هل ستمضي اليوم كله على هذا الشيء؟‬

6
00:00:10,635 --> 00:00:11,803
‫قطعت وعدًا.‬

7
00:00:12,345 --> 00:00:13,388
‫نعم.‬

8
00:00:13,513 --> 00:00:15,640
‫حصل "فيل" في عيد الميلاد الماضي‬
‫على جهاز ركض بأذرع‬

9
00:00:15,765 --> 00:00:17,434
‫وأخذ على نفسه عهدًا بأن يسير ما يعادل‬

10
00:00:17,517 --> 00:00:20,437
‫المسافة بين منزلنا و"كندا" في سنة واحدة.‬

11
00:00:20,603 --> 00:00:22,856
‫هذا الجسم ليس من فراغ أيتها السيدات.‬

12
00:00:23,022 --> 00:00:25,775
‫إن لم يف بوعده،‬
‫فلا مكان للآلة في غرفة النوم.‬

13
00:00:25,942 --> 00:00:28,737
‫باستثناء هذه الآلة في غرفة النوم‬
‫أيتها السيدات.‬

14
00:00:28,820 --> 00:00:30,488
‫من أولئك السيدات؟‬

15
00:00:31,406 --> 00:00:33,241
‫"فيل"، توقف عن ذلك.‬

16
00:00:33,324 --> 00:00:35,326
‫كنت لتحبين ذلك، صحيح؟‬

17
00:00:35,744 --> 00:00:37,704
‫بينما أنا قريب من الحدود الكندية،‬

18
00:00:37,787 --> 00:00:41,416
‫حتى أنني أستطيع أن أشم رائحة اللحم المقدد‬
‫والأدوية ذات السعر المعقول.‬

19
00:00:41,499 --> 00:00:42,834
‫أمي، وصل هذا لك من "نانا".‬

20
00:00:42,959 --> 00:00:44,836
‫لا أعرف لماذا تزعج نفسها بلفه كل عام.‬

21
00:00:44,919 --> 00:00:46,838
‫إنه الشي نفسه دائمًا. حذاء منزلي.‬

22
00:00:46,921 --> 00:00:48,840
‫لا تدرين. قد تفاجئك هذا العام.‬

23
00:00:48,923 --> 00:00:52,343
‫أترغب في زيارة متحف اللامبالاة الأمومية؟‬

24
00:00:53,511 --> 00:00:54,512
‫انتبهي.‬

25
00:00:55,597 --> 00:00:56,890
‫احذري.‬

26
00:00:57,348 --> 00:01:00,185
‫هل تنقلونها إلى الطابق السفلي الآن حقًا؟‬

27
00:01:00,351 --> 00:01:01,269
‫ألن تتأخري على العمل؟‬

28
00:01:01,352 --> 00:01:03,438
‫لن يفصلوا قزماً في عشية عيد الميلاد.‬

29
00:01:03,813 --> 00:01:05,857
‫ظننت أنها ستكون أخف بعد إنزال أحذيتي عنها.‬

30
00:01:05,940 --> 00:01:08,485
‫يمكنك وضع الكتب عليها بعد أن تعدي غرفتك.‬

31
00:01:08,693 --> 00:01:11,446
‫كتب. على خزانة أحذية. صحيح.‬

32
00:01:11,571 --> 00:01:14,240
‫- لن تجيبي على هذا؟‬
‫- أنا سعيدة للغاية فحسب.‬

33
00:01:14,324 --> 00:01:16,534
‫لا مزيد من الملابس المرمية في كل مكان‬
‫بعد اليوم،‬

34
00:01:16,618 --> 00:01:19,412
‫لا مزيد من مكالمات تستمر ساعة‬
‫ولا تردد فيها إلا كلمة "مستحيل".‬

35
00:01:19,537 --> 00:01:23,041
‫أظن أنه من المحزن قليلًا‬
‫أنكما تفعلان هذا اليوم.‬

36
00:01:23,166 --> 00:01:26,586
‫أتذكر حينما كنتما‬
‫تنامان في السرير نفسه عشية عيد الميلاد‬

37
00:01:26,669 --> 00:01:29,339
‫وتتحدثان عن كل الهدايا التي ستحصلان عليها.‬

38
00:01:29,506 --> 00:01:30,673
‫إنه يوم مثالي لذلك.‬

39
00:01:30,757 --> 00:01:32,801
‫حين أستيقظ في غرفتي الخاصة غدًا،‬

40
00:01:32,884 --> 00:01:35,720
‫سأكون شاكرة لاستقلاليتي.‬

41
00:01:35,845 --> 00:01:37,722
‫أليس هذا هو جوهر عيد الميلاد؟‬

42
00:01:38,973 --> 00:01:39,974
‫جديًا؟ لا شيء؟‬

43
00:01:52,862 --> 00:01:55,532
‫هذه وصفة أم جدتك.‬

44
00:01:55,657 --> 00:01:57,575
‫لو كان في وسعها رؤيتك الآن...‬

45
00:01:57,659 --> 00:02:00,286
‫لماتت ثانية، لأنك تنفذينها بشكل خاطئ.‬

46
00:02:00,453 --> 00:02:02,247
‫أمضت أمي الأسبوع كله هنا.‬

47
00:02:02,372 --> 00:02:05,041
‫أحبها كثيرًا، لكنكم تعرفون ماذا يقولون.‬

48
00:02:05,125 --> 00:02:08,669
‫تصبح رائحة ضيوف المنزل كريهة كالجثث‬
‫بعد مضي 3 أيام.‬

49
00:02:11,131 --> 00:02:12,423
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

50
00:02:12,507 --> 00:02:13,967
‫شجرة من الألياف البصرية.‬

51
00:02:14,092 --> 00:02:15,885
‫إنها أفضل بكثير للبيئة من شجرة حقيقية.‬

52
00:02:15,969 --> 00:02:17,929
‫ما لم تكن البيئة هي غرفة معيشتي.‬

53
00:02:18,054 --> 00:02:20,098
‫اسمع، أنا أعترف، تحتاج إلى الاعتياد عليها،‬

54
00:02:20,181 --> 00:02:21,349
‫ولكن كذلك الزبادي اليوناني.‬

55
00:02:21,432 --> 00:02:23,434
‫لا أستطيع أن أتذكر حتى كيف كان طعم القديم.‬

56
00:02:23,518 --> 00:02:26,062
‫لماذا نواصل تغيير الأشياء‬
‫التي لا تحتاج إلى تغيير؟‬

57
00:02:27,188 --> 00:02:29,816
‫عيد الميلاد يعني أشجارًا حقيقية‬
‫وشراب البيض‬

58
00:02:30,358 --> 00:02:32,318
‫و"بيري كومو" و"بينغ" على جهاز الهاي فاي.‬

59
00:02:32,443 --> 00:02:34,779
‫- أنت تختلق الكلمات الآن.‬
‫- أنا أضع حدًا الآن.‬

60
00:02:34,863 --> 00:02:35,780
‫سنحصل على شجرة حقيقية،‬

61
00:02:35,864 --> 00:02:37,949
‫وسنقطعها كما فعلت حين كنت طفلًا.‬

62
00:02:38,032 --> 00:02:38,908
‫اتبعني.‬

63
00:02:39,409 --> 00:02:41,828
‫- مرحبًا يا أبي.‬
‫- لا أستطيع الكلام. أنا أنقذ عيد الميلاد.‬

64
00:02:42,912 --> 00:02:44,914
‫مرحبًا. أشكرك ثانية على حضورك.‬

65
00:02:44,998 --> 00:02:47,167
‫لا مشكلة. أحب مجالسة الأطفال.‬

66
00:02:47,250 --> 00:02:49,419
‫جيد. سنقوم ببعض المهام السريعة.‬

67
00:02:49,502 --> 00:02:50,670
‫انتظري، إذا كنت ستأخذين "جو"...‬

68
00:02:50,753 --> 00:02:51,880
‫مرحبًا يا "كلير".‬

69
00:02:52,422 --> 00:02:54,757
‫تصبح متلهفة على زجاجتها في حوالي الساعة 4.‬

70
00:02:57,427 --> 00:03:00,471
‫"ليلي"، أتعرفين لماذا أستطيع الاسترخاء‬
‫وقراءة هذه الصحيفة اليوم؟‬

71
00:03:00,555 --> 00:03:02,223
‫لأنه ليس لديك عمل؟‬

72
00:03:02,307 --> 00:03:04,517
‫لمعلوماتك، سأبدأ عملًا جديدًا بعد...‬

73
00:03:05,059 --> 00:03:06,978
‫لا. لن نفعل هذا ثانية.‬

74
00:03:07,312 --> 00:03:09,772
‫السبب هو أنني خططت مسبقًا.‬

75
00:03:09,856 --> 00:03:11,691
‫أنهيت تسوق عيد الميلاد قبل أسابيع.‬

76
00:03:11,774 --> 00:03:13,359
‫من المهم بقاء المرء منشغلًا.‬

77
00:03:13,443 --> 00:03:16,195
‫من الطبيعي تمامًا أن يأخذ المرء بعض...‬

78
00:03:16,654 --> 00:03:18,281
‫- لا.‬
‫- حسنًا.‬

79
00:03:18,364 --> 00:03:20,366
‫طبعت الإرشادات لحفل "بيبر".‬

80
00:03:21,492 --> 00:03:23,703
‫ندعوه "مثليو عيد الميلاد الـ12" الآن.‬

81
00:03:23,786 --> 00:03:26,205
‫كن شاكرًا لأننا أقنعاه‬
‫بالتخلي عن "ميلاد رجال سعيد".‬

82
00:03:26,289 --> 00:03:29,918
‫حسنًا يا حبيبتي، أنهي إفطارك‬
‫لكي نذهب لمساعدة إخوتنا في الإنسانية.‬

83
00:03:30,001 --> 00:03:32,003
‫ساعة واحدة في هذه المناسبة الخيرية‬
‫كحد أقصى.‬

84
00:03:33,004 --> 00:03:36,132
‫لا أستطيع الأكل.‬
‫أنا شديدة الحماس للحصول على "بوبي باوند".‬

85
00:03:36,257 --> 00:03:37,425
‫أنا... أنا آسف. ماذا قلت؟‬

86
00:03:37,508 --> 00:03:40,053
‫تضم "بوبي باوند" 6 جراء‬
‫لها صفحات شخصية على الإنترنت.‬

87
00:03:40,136 --> 00:03:42,430
‫اسأل والديك قبل استخدام الإنترنت.‬

88
00:03:42,513 --> 00:03:44,849
‫حبيبتي، لم تذكري "بوبي باوند" قط من قبل.‬

89
00:03:44,933 --> 00:03:46,184
‫إنه ليس على لائحتك.‬

90
00:03:46,267 --> 00:03:49,312
‫بل هو كذلك، "بوبي باوند".‬

91
00:03:49,395 --> 00:03:51,314
‫لا. لقد كتبت حرف "بي" بالمقلوب.‬

92
00:03:51,397 --> 00:03:53,483
‫حبيبتي، هناك حرف "ا" في كلمة "باوند".‬

93
00:03:53,566 --> 00:03:56,236
‫- لقد كتبت "غوبي بوند".‬
‫- "غوبي بوند".‬

94
00:03:56,319 --> 00:03:57,528
‫ما هو "غوبي بوند"؟‬

95
00:03:58,571 --> 00:04:00,573
‫إنه أجمل هدية على الإطلاق.‬

96
00:04:01,324 --> 00:04:02,951
‫أريد "بوبي باوند".‬

97
00:04:03,034 --> 00:04:04,369
‫حبيبتي، إنه...‬

98
00:04:05,328 --> 00:04:06,162
‫حسنًا.‬

99
00:04:06,246 --> 00:04:07,163
‫لا أشير بإصبعي نحو المسؤول،‬

100
00:04:07,247 --> 00:04:11,042
‫لكن لدى ابنتنا طلب واحد فقط على لائحتها‬

101
00:04:11,125 --> 00:04:15,463
‫ولم يحضره أحدهم،‬
‫لذلك يجب على أحدهم الذهاب إلى مركز التسوق.‬

102
00:04:15,546 --> 00:04:18,048
‫- أنت تشير بأصابعك.‬
‫- لا. ما زال إصبعًا واحدًا.‬

103
00:04:18,173 --> 00:04:19,591
‫لكنه غير منتبه.‬

104
00:04:21,427 --> 00:04:24,222
‫سجل الجهاز الرياضي، 12/24.‬

105
00:04:24,681 --> 00:04:26,349
‫10 أميال من الحدود الكندية.‬

106
00:04:26,557 --> 00:04:29,018
‫الروح المعنوية عالية.‬
‫القدرة على التحمل قوية.‬

107
00:04:29,769 --> 00:04:32,522
‫علي استخدام تزليق الفخذين ثانية.‬

108
00:04:32,772 --> 00:04:33,606
‫جيد. يا "لوك".‬

109
00:04:33,898 --> 00:04:36,109
‫أبي، كنت معك على الحبل المشدود.‬

110
00:04:36,317 --> 00:04:38,569
‫كنت مساعدك في مسابقة أكل الأجنحة.‬

111
00:04:38,778 --> 00:04:41,531
‫لكن ليس لدي شعور طيب هذه المرة.‬
‫أنت تفوت عشية الميلاد.‬

112
00:04:41,614 --> 00:04:44,909
‫هناك شيء أهم من عيد الميلاد يا بني.‬
‫إنه الكبرياء.‬

113
00:04:45,034 --> 00:04:46,953
‫إن لم أصل إلى "كندا"، فستفوز أمك‬
‫وسينتهي الأمر‬

114
00:04:47,036 --> 00:04:48,705
‫بهذا الجهاز الجميل في المرآب صباح غد.‬

115
00:04:49,038 --> 00:04:49,998
‫مرآبنا؟‬

116
00:04:51,374 --> 00:04:53,459
‫أنا مسؤول عن إعادة التدوير.‬
‫يجب علي جلب الأشياء‬

117
00:04:53,543 --> 00:04:56,421
‫من المرآب إلى الرصيف‬
‫بحلول الساعة 6 صباح الخميس.‬

118
00:04:56,546 --> 00:04:57,755
‫ربما فاتني الأمر بضعة أسابيع.‬

119
00:05:01,384 --> 00:05:02,218
‫اللعنة.‬

120
00:05:04,470 --> 00:05:05,930
‫ربما أكثر من بضعة أسابيع.‬

121
00:05:07,223 --> 00:05:09,183
‫باتت الكومة كبيرة جدًا بعد مدة‬

122
00:05:09,267 --> 00:05:10,351
‫بحيث لم أستطع إخراجها الليلة السابقة‬

123
00:05:10,435 --> 00:05:11,811
‫وإلا فقد يطرح الناس أسئلة.‬

124
00:05:12,437 --> 00:05:14,230
‫لا أريد أن يطرح الناس أسئلة.‬

125
00:05:15,315 --> 00:05:16,482
‫أنت محق إذًا. عليك إتمام الأمر.‬

126
00:05:16,566 --> 00:05:18,818
‫لن تستخدم هذا الشيء في المرآب قط.‬
‫هناك تيار هوائي.‬

127
00:05:18,901 --> 00:05:20,486
‫ولذلك سأذهب إلى "كندا" يا صاح،‬

128
00:05:20,570 --> 00:05:21,946
‫لأتجنب التيار الهوائي.‬

129
00:05:23,072 --> 00:05:23,948
‫لا.‬

130
00:05:30,204 --> 00:05:31,998
‫أعرف أننا نسير منذ ساعة، لكن...‬

131
00:05:32,498 --> 00:05:34,459
‫الأمر يستحق حين تنظر إلى هذا الجمال، صحيح؟‬

132
00:05:34,625 --> 00:05:36,878
‫لذلك لا يجوز أن تقطع أول شجرة تراها.‬

133
00:05:36,961 --> 00:05:38,921
‫هذه هي حرفيًا أول شجرة رأيناها.‬

134
00:05:39,047 --> 00:05:39,881
‫ها هي سيارتنا.‬

135
00:05:40,590 --> 00:05:42,008
‫لا، لقد بدأنا من ذلك الاتجاه.‬

136
00:05:42,091 --> 00:05:44,302
‫أتريد القول إننا قد سرنا‬
‫حول الكرة الأرضية كلها؟‬

137
00:05:44,677 --> 00:05:45,511
‫أعطني الفأس.‬

138
00:05:53,352 --> 00:05:55,521
‫لا تنظر إلي هكذا. الأشجار كالنساء.‬

139
00:05:55,605 --> 00:05:57,940
‫تجعلك الأفضل منها تعمل بجد أكثر قليلًا.‬

140
00:06:04,363 --> 00:06:06,240
‫ليست معجبة بك إلى هذا الحد.‬

141
00:06:06,324 --> 00:06:09,202
‫- أعرف.‬
‫- آسفة لأن الأمر استغرق كل ذلك الوقت.‬

142
00:06:09,285 --> 00:06:10,119
‫لا بأس في ذلك.‬

143
00:06:10,203 --> 00:06:13,039
‫أمضيت أنا و"كلير" وقتًا لطيفًا‬
‫نستطلع أخبار بعضنا.‬

144
00:06:14,040 --> 00:06:17,043
‫- آسفة حقًا لتأخري.‬
‫- لا، لست كذلك.‬

145
00:06:17,126 --> 00:06:19,087
‫- لا، لست كذلك.‬
‫- لا بأس في ذلك.‬

146
00:06:19,170 --> 00:06:20,671
‫آمل أن ثرثرتي لم تزعج "بيلار".‬

147
00:06:20,755 --> 00:06:21,839
‫لا.‬

148
00:06:21,923 --> 00:06:26,844
‫أحب سماع أنباء عائلتك وعملك الجديد الكبير.‬

149
00:06:26,928 --> 00:06:29,180
‫حسنًا، إنه... إنه ليس عملًا كبيرًا حقًا.‬

150
00:06:29,263 --> 00:06:30,973
‫أعني أنني أعمل لحساب أبي في الواقع.‬

151
00:06:31,057 --> 00:06:32,266
‫لكنك تعملين بجد.‬

152
00:06:32,350 --> 00:06:33,559
‫أنا فخورة بك.‬

153
00:06:33,643 --> 00:06:36,479
‫- كيف يبدو هذا؟‬
‫- مثاليًا.‬

154
00:06:36,687 --> 00:06:38,689
‫- نعم.‬
‫- أنت طالبة رائعة.‬

155
00:06:38,773 --> 00:06:41,067
‫- شكرًا لك.‬
‫- علمت جدتي أمي.‬

156
00:06:41,150 --> 00:06:44,946
‫وعلمتني أمي. وأنا الآن أعلم "كلير".‬

157
00:06:45,071 --> 00:06:49,283
‫ولا تكوني شديدة التواضع.‬
‫أحترم المرأة التي تستطيع العناية بعائلة‬

158
00:06:49,367 --> 00:06:50,618
‫والقيام بعمل بدوام كامل.‬

159
00:06:50,701 --> 00:06:54,372
‫أتصدقين أنهم ليسوا مضطرين إلى التأنق‬
‫في أيام الجمعة؟‬

160
00:06:54,455 --> 00:06:57,750
‫- تذوقي.‬
‫- حتى أنهم يرتدون سروال الرياضة أحيانًا.‬

161
00:06:57,834 --> 00:07:01,254
‫- أترغبين في لعق الخليط؟‬
‫- نعم. بالتأكيد.‬

162
00:07:01,337 --> 00:07:03,339
‫- وأنا أيضًا.‬
‫- لا.‬

163
00:07:03,422 --> 00:07:04,799
‫هذا من حق من يساعد فقط.‬

164
00:07:05,591 --> 00:07:06,717
‫لست من يضع القواعد.‬

165
00:07:10,388 --> 00:07:11,931
‫"كنيسة القديس أنطونيو الإرسالية،‬
‫الأمل للعطلات"‬

166
00:07:12,014 --> 00:07:14,308
‫"ليلي"، يا لها من زينة جميلة!‬

167
00:07:14,392 --> 00:07:16,352
‫سيجعل هذا طفلًا صغيرًا سعيدًا للغاية.‬

168
00:07:16,436 --> 00:07:19,939
‫انتظر. ألا يمكنني الاحتفاظ بهذا؟‬
‫لماذا أقتل نفسي؟‬

169
00:07:20,022 --> 00:07:21,441
‫حسنًا أيها الأولاد.‬

170
00:07:21,524 --> 00:07:24,861
‫لدينا زائر من "القطب الشمالي"‬
‫وقد أحضر هدايا.‬

171
00:07:27,530 --> 00:07:28,614
‫مرحبًا. كيف الحال؟‬

172
00:07:28,698 --> 00:07:30,283
‫ليس هناك "بوبي باوند" في أي مكان.‬

173
00:07:30,366 --> 00:07:31,868
‫الأمر أشبه بالعثور على "كابدج باتش كيد"‬

174
00:07:31,951 --> 00:07:33,786
‫عشية ميلاد عام 1983.‬

175
00:07:33,911 --> 00:07:34,871
‫ما زالت ذكرى مؤلمة، صحيح؟‬

176
00:07:35,163 --> 00:07:36,539
‫كنت قد أعددت سريرها بالكامل.‬

177
00:07:36,622 --> 00:07:38,583
‫حسنًا. سيدمر هذا "ليلي".‬

178
00:07:38,666 --> 00:07:40,168
‫قم بجولة. ضعنا على قوائم الانتظار.‬

179
00:07:40,251 --> 00:07:41,461
‫عليك فعل شيء ما.‬

180
00:07:41,544 --> 00:07:42,628
‫سأحل الأمر.‬

181
00:07:42,795 --> 00:07:43,921
‫ما حال جمع التبرعات؟‬

182
00:07:44,005 --> 00:07:46,716
‫حسنًا، أنا أتدبر الأمر. أحضر دفتر الشيكات.‬

183
00:07:46,799 --> 00:07:49,510
‫تشعر دائمًا حين يستعدون للطلب الكبير...‬

184
00:07:49,635 --> 00:07:50,720
‫يغدقون عليك النماذج المجانية.‬

185
00:07:50,803 --> 00:07:53,139
‫اسمع، علي أن أذهب. علي مساعدة أحدهم.‬

186
00:07:54,974 --> 00:07:57,059
‫مرحبًا أيها التقليدي.‬
‫تم تنفيذه دون أي خطأ.‬

187
00:07:57,143 --> 00:07:59,228
‫- لو كان لدي...‬
‫- أحاول رسم الابتسامة على وجوهكم.‬

188
00:07:59,353 --> 00:08:01,439
‫- سوف تتجاوز هذا الأمر.‬
‫- أتجاوز ماذا؟‬

189
00:08:01,564 --> 00:08:02,648
‫لا تشعر بالحرج.‬

190
00:08:02,732 --> 00:08:04,609
‫الجميع هنا في مركب واحد.‬

191
00:08:04,942 --> 00:08:05,776
‫أنحن كذلك؟‬

192
00:08:05,860 --> 00:08:09,030
‫أفضل ما في الشوكولاتة الساخنة‬
‫هو أنهم يدعوننا نحتفظ بالفنجان.‬

193
00:08:11,949 --> 00:08:13,451
‫"معاطف شتوية مجانية"‬

194
00:08:16,829 --> 00:08:18,498
‫ظننت أنها مناسبة خيرية للمحتاجين.‬

195
00:08:18,581 --> 00:08:21,250
‫تبين أنها مناسبة خيرية للمحتاجين.‬

196
00:08:22,251 --> 00:08:24,086
‫انظر. أعطاني "بابا نويل"‬
‫لعبة "بوبي باوند".‬

197
00:08:24,170 --> 00:08:26,839
‫- ماذا؟ لا.‬
‫- أنا سعيدة أخيرًا.‬

198
00:08:27,006 --> 00:08:28,549
‫أريد صورة للرسالة الإخبارية.‬

199
00:08:28,633 --> 00:08:31,385
‫- يمكنك عرضها على أمك.‬
‫- ليس لدي أم.‬

200
00:08:31,928 --> 00:08:33,221
‫لهذا السبب أفعل هذا.‬

201
00:08:36,557 --> 00:08:38,308
‫قد يكون هذا التشنج نوبة قلبية.‬

202
00:08:38,392 --> 00:08:40,352
‫إليك بعض النصائح التي كنت أحتفظ بها.‬

203
00:08:40,520 --> 00:08:41,854
‫احلق دائمًا في اتجاه الشعر.‬

204
00:08:42,270 --> 00:08:45,149
‫لن يطلب أي وكيل مواهب مرموق‬
‫دفع المال مقدمًا.‬

205
00:08:45,233 --> 00:08:46,234
‫أبي، أنت بخير.‬

206
00:08:46,317 --> 00:08:48,361
‫- أرغب حقًا في التوقف يا "لوك".‬
‫- لا، ستفعلها.‬

207
00:08:48,444 --> 00:08:51,864
‫ما كان ليفعلها قط.‬
‫أردت كسب بعض الوقت فحسب.‬

208
00:08:53,366 --> 00:08:56,661
‫- هناك أشياء كثيرة عليك نقلها.‬
‫- خذها إلى مركز إعادة التدوير.‬

209
00:08:56,744 --> 00:08:58,287
‫ليس قبل أن تدفع لي.‬

210
00:08:58,996 --> 00:09:01,999
‫لعلمك، هذا يساوي مصروف 6 أسابيع.‬

211
00:09:02,083 --> 00:09:03,918
‫لديك أفضل أبوين على الإطلاق.‬

212
00:09:05,002 --> 00:09:07,296
‫أريد أن أعلم حين تغادر، لذلك أطلق البوق.‬

213
00:09:08,089 --> 00:09:10,591
‫- خذ.‬
‫- بوق سيارتك.‬

214
00:09:11,217 --> 00:09:13,886
‫أفضل بطاقة عمل هي مصافحة قوية.‬

215
00:09:14,345 --> 00:09:17,390
‫أفضل طريقة لجذب الفتيات‬
‫هي سروال ضيق من "دوكرز".‬

216
00:09:17,723 --> 00:09:18,558
‫أفضل منتجات "دوكرز" هي...‬

217
00:09:18,641 --> 00:09:21,018
‫أبي، توقف عن هذا الكلام.‬
‫أنت في آخر 8 كيلومترات.‬

218
00:09:21,102 --> 00:09:23,104
‫- لن أفعلها قط.‬
‫- ستفعل بالطبع.‬

219
00:09:23,896 --> 00:09:25,523
‫لكن، افعل ما تشاء. لدي ما أفعله.‬

220
00:09:25,606 --> 00:09:26,857
‫- سوف أتوقف.‬
‫- رائع.‬

221
00:09:26,983 --> 00:09:28,442
‫ماذا يعني فشل واحد آخر؟‬

222
00:09:30,403 --> 00:09:33,072
‫هل تتساءل قط لماذا نأخذ ذلك الطريق الجنوني‬
‫إلى المدرسة؟‬

223
00:09:35,116 --> 00:09:36,826
‫لكي لا أمر على أماكن معينة...‬

224
00:09:37,577 --> 00:09:39,662
‫منزل معلم الفلوت الذي قصدته مرة...‬

225
00:09:40,288 --> 00:09:42,164
‫أكاديمية الطبخ الفرنسي‬
‫التي تركتها بعد تعلم‬

226
00:09:42,290 --> 00:09:43,666
‫2 فقط من الصلصات الرئيسية الـ5.‬

227
00:09:45,001 --> 00:09:47,962
‫صالة اليوغا التي تركتها بعد "هابي بيبي".‬

228
00:09:49,380 --> 00:09:52,592
‫أظن أنه لن تكون هناك طريقة‬
‫لتحاشي هذا الفشل الكبير في مرآبي.‬

229
00:09:54,468 --> 00:09:55,303
‫انهض.‬

230
00:09:55,595 --> 00:09:58,264
‫- أقدّر ذلك يا صاحبي، لكن...‬
‫- انهض.‬

231
00:09:59,390 --> 00:10:03,352
‫لا أعرف شيئًا عن آلة الفلوت أو الطبخ‬
‫أو الرضع السعيدين...‬

232
00:10:04,228 --> 00:10:07,023
‫لكنني سأوصل أبي إلى "كندا" حتمًا.‬

233
00:10:07,356 --> 00:10:09,025
‫اصعد الآن على ذلك الوحش.‬

234
00:10:09,483 --> 00:10:10,318
‫شكرًا لك يا بني.‬

235
00:10:10,943 --> 00:10:12,778
‫يمكنك أن تشكرني بعد أن تجتاز خط النهاية‬

236
00:10:12,862 --> 00:10:14,196
‫ويبدأ الاحتفال.‬

237
00:10:14,280 --> 00:10:15,531
‫تصور هذا فحسب.‬

238
00:10:17,658 --> 00:10:18,743
‫أنا أتصوره.‬

239
00:10:20,745 --> 00:10:23,331
‫أنا أتصوره. أنا أتصوره حقًا.‬

240
00:10:25,833 --> 00:10:28,002
‫- شكرًا يا "بابا نويل".‬
‫- نعم. على الرحب.‬

241
00:10:28,085 --> 00:10:30,630
‫لا تنس أخذ واحدة من عيدان الحلوى‬
‫من السيدة "نويل".‬

242
00:10:30,713 --> 00:10:31,964
‫علي أخذ استراحة.‬

243
00:10:32,089 --> 00:10:33,924
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

244
00:10:35,885 --> 00:10:38,012
‫لا بأس. أيريد أحد أخذ صورة معي؟‬

245
00:10:38,095 --> 00:10:40,931
‫- سأفعل أنا ذلك.‬
‫- ربما الأطفال فقط.‬

246
00:10:42,600 --> 00:10:44,060
‫- ماذا كان ذاك؟‬
‫- ماذا تعنين؟‬

247
00:10:44,143 --> 00:10:45,645
‫لا يأخذ "بابا نويل" استراحات.‬

248
00:10:45,728 --> 00:10:47,396
‫إنه يزور "القطب الشمالي".‬

249
00:10:47,813 --> 00:10:51,233
‫ولماذا تترك أشياءك في كل مكان؟‬
‫من تظنه ينظف هذا المكان؟‬

250
00:10:51,317 --> 00:10:53,069
‫كم تتذمرين.‬

251
00:10:53,611 --> 00:10:56,530
‫ألا يمكننا أن نتصرف كثنائي سعيد‬
‫على الأقل أثناء العطلة؟‬

252
00:10:56,614 --> 00:10:57,657
‫لأجل الأطفال.‬

253
00:10:58,658 --> 00:11:01,369
‫شوكولاتة ساخنة أخرى؟ كم ستشرب منها بعد؟‬

254
00:11:01,452 --> 00:11:03,204
‫إنها دافئة على الأقل، بخلافك.‬

255
00:11:03,704 --> 00:11:05,331
‫إنه يسافر كثيرًا.‬

256
00:11:05,581 --> 00:11:08,209
‫لقد زاد وزنها بسبب البسكويت. الأمر صعب.‬

257
00:11:09,335 --> 00:11:11,754
‫نعم، يمكنك وضعي‬
‫على لائحة "متسوقي اللحظة الأخيرة".‬

258
00:11:11,837 --> 00:11:13,089
‫- أمر لا يُصدق.‬
‫- ها هو ذا.‬

259
00:11:13,172 --> 00:11:14,632
‫مرحبًا يا "جوثام".‬

260
00:11:14,965 --> 00:11:17,510
‫يبدو أن أحدهم يقوم بالتسوق لعيد الميلاد‬
‫في آخر لحظة.‬

261
00:11:17,593 --> 00:11:19,095
‫"زانيال" ذاك رجل محظوظ.‬

262
00:11:19,178 --> 00:11:21,514
‫إنه كذلك. لكن هذا لحفل "بيبر".‬

263
00:11:21,597 --> 00:11:23,099
‫قالت دعوته "لا هدايا أرجوك".‬

264
00:11:23,557 --> 00:11:24,600
‫قل ذلك ثانية...‬

265
00:11:24,850 --> 00:11:25,684
‫بصوت "بيبر".‬

266
00:11:26,310 --> 00:11:28,104
‫لا هدايا؟ أرجوك.‬

267
00:11:28,896 --> 00:11:30,189
‫الساعة 5 من عشية الميلاد،‬

268
00:11:30,272 --> 00:11:32,566
‫وعلي العثور على كومة من الهدايا المثالية‬

269
00:11:32,650 --> 00:11:34,985
‫لأكثر رجال العالم سخرية وحقدًا...‬

270
00:11:35,986 --> 00:11:37,321
‫أصدقائي الأعزاء.‬

271
00:11:37,863 --> 00:11:40,199
‫اسحب.‬

272
00:11:40,533 --> 00:11:41,617
‫نعم. خذ استراحة.‬

273
00:11:41,700 --> 00:11:43,702
‫- طال الأمر كثيرًا.‬
‫- هذا هو المفترض.‬

274
00:11:44,245 --> 00:11:46,497
‫كنت أحتاج أنا وأبي اليوم بطوله‬
‫لنحصل على شجرة.‬

275
00:11:46,831 --> 00:11:50,793
‫وحين كان يسقطها أرضًا أخيرًا،‬
‫كان يحتفل بتدخين سيجار.‬

276
00:11:51,502 --> 00:11:53,129
‫كنت طفلًا فحسب، فكنت أدخن سيجارة فقط.‬

277
00:11:54,463 --> 00:11:55,631
‫حسنًا. أمسك بالطرف الآخر.‬

278
00:11:57,550 --> 00:11:59,135
‫ها نحن ذا. لدينا ثلم الآن.‬

279
00:11:59,218 --> 00:12:00,136
‫- نعم.‬
‫- ها نحن...‬

280
00:12:01,762 --> 00:12:04,140
‫- إنه لا يتزحزح.‬
‫- مم صُنع هذا الخشب بحق الجحيم؟‬

281
00:12:04,265 --> 00:12:05,516
‫عليهم صنع مناشير منه.‬

282
00:12:05,599 --> 00:12:07,226
‫لنواجه الأمر. هزمتنا الشجرة.‬

283
00:12:07,309 --> 00:12:09,270
‫نحن من آل "بريتشيت". لا نستسلم.‬

284
00:12:09,812 --> 00:12:11,814
‫كما أن جميع أدواتي عالقة فيها.‬

285
00:12:13,482 --> 00:12:14,316
‫وجدتها.‬

286
00:12:16,110 --> 00:12:17,278
‫قواعد الفيزياء البسيطة.‬

287
00:12:17,570 --> 00:12:18,404
‫شيء من الضغط،‬

288
00:12:18,487 --> 00:12:20,489
‫وسيتحطم الجذع حيث أدخلنا النصل.‬

289
00:12:20,614 --> 00:12:22,450
‫- تم الأمر.‬
‫- اضغط على دواسة الوقود.‬

290
00:12:23,159 --> 00:12:24,076
‫الطريقة تعمل.‬

291
00:12:24,160 --> 00:12:26,454
‫لذلك يدعونه محرك "يانكي". اسقطي.‬

292
00:12:28,914 --> 00:12:30,458
‫إنها صلعاء على أحد جوانبها الآن.‬

293
00:12:30,541 --> 00:12:31,542
‫ستكون على ما يرام.‬

294
00:12:31,917 --> 00:12:34,420
‫سنسرح بعض الأغصان فوقه.‬

295
00:12:37,089 --> 00:12:38,716
‫"كلير"، ظننت أنك غادرت.‬

296
00:12:38,799 --> 00:12:41,635
‫كانت ستفعل،‬
‫لكنني أردت أن أريها كم ستبدو أجمل‬

297
00:12:41,719 --> 00:12:44,096
‫دون أن يخفي هذا الشعر وجهها الجميل.‬

298
00:12:44,180 --> 00:12:45,890
‫لكن شعرها جميل رغم ذلك.‬

299
00:12:45,973 --> 00:12:46,974
‫أرى ذلك.‬

300
00:12:49,518 --> 00:12:50,478
‫ماذا قالت؟‬

301
00:12:50,561 --> 00:12:52,271
‫أنك قد اخترت لونًا جيدًا...‬

302
00:12:52,354 --> 00:12:55,107
‫أظن على الأقل أن ذلك ما قالته‬
‫بتلك اللكنة الأمريكية.‬

303
00:12:55,691 --> 00:12:57,526
‫ليس عليك أن ترفهي عنها.‬

304
00:12:57,610 --> 00:12:59,778
‫إنها أمي على أي حال.‬

305
00:13:00,529 --> 00:13:03,991
‫كان هذا المفضل لدى "غلوريا".‬

306
00:13:04,116 --> 00:13:07,203
‫كانت تقف على رأسها‬
‫لتحصل على مزيد من البسكويت.‬

307
00:13:07,286 --> 00:13:08,287
‫كانت تحاول على الأقل.‬

308
00:13:08,370 --> 00:13:10,372
‫نعم، لكن ليس الأمر سهلًا.‬

309
00:13:10,456 --> 00:13:13,667
‫من الصعب إبقاء كل ذلك في الأعلى.‬

310
00:13:13,751 --> 00:13:16,045
‫تخيلي كيف اضطررت‬
‫إلى قلب جسدي كله رأسًا على عقب.‬

311
00:13:16,128 --> 00:13:17,129
‫- لقد كان...‬
‫- يا إلهي.‬

312
00:13:17,213 --> 00:13:18,964
‫لا أصدق أنني ما زلت أستطيع فعلها. انظرا.‬

313
00:13:19,048 --> 00:13:21,592
‫انظري إلى "كلير" يا "غلوريا".‬

314
00:13:22,176 --> 00:13:24,053
‫جيد جدًا. قطعتان من البسكويت لك.‬

315
00:13:24,136 --> 00:13:25,346
‫شكرًا لك.‬

316
00:13:25,471 --> 00:13:27,264
‫نعم، لكنها في حاجة إلى تزيين أظافر قدميها.‬

317
00:13:27,348 --> 00:13:28,557
‫انظري إلى هذا.‬

318
00:13:28,641 --> 00:13:29,975
‫لقد أسقطتني.‬

319
00:13:30,059 --> 00:13:32,478
‫- لم أفعل.‬
‫- بل فعلت.‬

320
00:13:33,812 --> 00:13:37,608
‫يا فتاتين. لا داعي للشجار.‬

321
00:13:37,691 --> 00:13:38,984
‫لا أفضل إحداكما على الأخرى.‬

322
00:13:39,360 --> 00:13:40,694
‫لم لا بحق الجحيم؟‬

323
00:13:45,533 --> 00:13:48,911
‫خاب ظني للغاية في كلتيكما.‬

324
00:13:48,994 --> 00:13:52,414
‫يجب أن يعامل أفراد العائلة بعضهم‬
‫بحب واحترام.‬

325
00:13:52,498 --> 00:13:54,583
‫لكن "كلير" ليست من أفراد عائلتنا.‬

326
00:13:56,293 --> 00:13:57,211
‫لا.‬

327
00:13:57,294 --> 00:13:58,879
‫إنها محقة. ما لم يكن ذلك ما قلته.‬

328
00:13:59,004 --> 00:14:01,006
‫لا أعرف، لأنني درست الفرنسية فقط.‬

329
00:14:02,299 --> 00:14:05,094
‫- لديك لكنة جميلة.‬
‫- حقًا؟ أتعتقدين ذلك؟‬

330
00:14:06,345 --> 00:14:07,721
‫أنا آسفة. أنا...‬

331
00:14:10,683 --> 00:14:11,892
‫أنا... أشعر بالغيرة.‬

332
00:14:13,060 --> 00:14:13,936
‫"كلير".‬

333
00:14:14,019 --> 00:14:18,190
‫لكنك جميلة أيضًا على طريقتك الخاصة.‬

334
00:14:18,315 --> 00:14:20,860
‫لا. لا أشعر بالغيرة منك.‬

335
00:14:20,943 --> 00:14:22,278
‫أشعر بالغيرة لأن أمك‬

336
00:14:22,361 --> 00:14:24,154
‫تقطع المسافة من "كولومبيا" لتراك،‬

337
00:14:24,280 --> 00:14:26,866
‫في حين أن أمي لن تركب الحافلة‬

338
00:14:26,949 --> 00:14:28,993
‫من تعاونية "ألموند" التي تقيم فيها‬
‫وتبعد 3 ساعات.‬

339
00:14:29,076 --> 00:14:30,452
‫ألا ترسل هدايا؟‬

340
00:14:30,536 --> 00:14:33,622
‫نعم. إنه الشيء نفسه كل عام.‬
‫حذاء منزلي دائمًا.‬

341
00:14:33,998 --> 00:14:35,791
‫- أنا آسفة.‬
‫- شكرًا لك.‬

342
00:14:35,875 --> 00:14:38,794
‫لكن لا يجب أن أجعلك تعانين‬
‫لأن لدي أمًا سيئة.‬

343
00:14:38,878 --> 00:14:40,337
‫لا تقللي من احترام والدتك.‬

344
00:14:41,213 --> 00:14:42,590
‫- أهي هكذا دائمًا؟‬
‫- نعم.‬

345
00:14:42,673 --> 00:14:46,302
‫هل... هل فكرت قط في أنه ربما هناك سبب‬

346
00:14:46,385 --> 00:14:48,012
‫يجعلها ترسل إليك تلك الهدية؟‬

347
00:14:48,095 --> 00:14:49,513
‫نعم، لأنها وجدت شيئًا‬

348
00:14:49,597 --> 00:14:51,223
‫أحببته حقًا حين كنت في الـ8 من عمري‬

349
00:14:51,307 --> 00:14:52,766
‫ولم تفكر في الأمر من حينها.‬

350
00:14:52,850 --> 00:14:55,561
‫ربما تفكر فيه كثيرًا.‬

351
00:14:56,061 --> 00:15:00,441
‫ربما تتذكر وقتًا جعلتك فيه سعيدة‬

352
00:15:00,608 --> 00:15:02,568
‫وتريد العودة إلى تلك اللحظة.‬

353
00:15:03,736 --> 00:15:05,237
‫لدي شعور مريع الآن.‬

354
00:15:05,446 --> 00:15:07,489
‫الشيء الوحيد الذي أرسلته إليها‬
‫هو بطاقة إلكترونية.‬

355
00:15:08,240 --> 00:15:09,867
‫لا نحب الاعتراف بذلك...‬

356
00:15:11,827 --> 00:15:16,415
‫لكن الأمهات لا يتجاوزن أبدًا‬
‫يوم تتركهن فيه بناتهن.‬

357
00:15:17,583 --> 00:15:20,169
‫لا نتوقف عن الحاجة إلى بناتنا الصغيرات.‬

358
00:15:22,212 --> 00:15:24,465
‫لن أتوقف قط عن الحاجة إليك يا ماما.‬

359
00:15:25,299 --> 00:15:27,259
‫يُستحسن ألا ترسلي إلي حذاء منزليًا.‬

360
00:15:27,343 --> 00:15:29,136
‫- أبدًا.‬
‫- جيد.‬

361
00:15:32,765 --> 00:15:34,975
‫اعذروني.‬

362
00:15:36,060 --> 00:15:38,270
‫اعذريني أيتها القزمة، مرت 45 دقيقة.‬

363
00:15:38,354 --> 00:15:39,313
‫أين "بابا نويل"؟‬

364
00:15:39,438 --> 00:15:40,564
‫لا أعرف.‬

365
00:15:40,648 --> 00:15:44,234
‫ربما هو مشغول في صنع الهدايا‬
‫لكل أطفال العالم.‬

366
00:15:45,110 --> 00:15:46,195
‫ثانية واحدة.‬

367
00:15:49,615 --> 00:15:50,699
‫أين هو؟‬

368
00:15:50,783 --> 00:15:53,327
‫قال إنه سيخرج لإحضار علبة من عيدان الحلوى.‬

369
00:15:53,410 --> 00:15:54,411
‫أتعنين كهذه؟‬

370
00:15:55,537 --> 00:15:59,792
‫حسنًا. استيقظي. لن يعود.‬

371
00:16:00,918 --> 00:16:03,212
‫علينا ارتداء ملابسنا العادية‬
‫والتسلل خارجتين.‬

372
00:16:03,295 --> 00:16:05,255
‫من أخادع؟ عيناي لا تُنسيان.‬

373
00:16:05,339 --> 00:16:07,925
‫لم أستطع حتى المحافظة على زوج مزيف.‬

374
00:16:08,217 --> 00:16:09,551
‫ظننت أنك من تصعب الحياة معها،‬

375
00:16:09,635 --> 00:16:10,552
‫لكن لعله أنا.‬

376
00:16:10,636 --> 00:16:12,721
‫حسنًا، لقد اخترقوا خندق الهلام. هذه مشكلة.‬

377
00:16:12,805 --> 00:16:14,974
‫إنها مشكلة كبيرة. كنت أنتظر كل هذا الوقت‬

378
00:16:15,057 --> 00:16:17,643
‫ليرى رجل حقيقتي‬
‫وأنا الآن خائفة من أن يفعل.‬

379
00:16:17,726 --> 00:16:18,811
‫يا إلهي. لقد أسروا "بليتزن".‬

380
00:16:18,894 --> 00:16:20,020
‫ماذا سيحصل لي؟‬

381
00:16:20,104 --> 00:16:22,606
‫هل سأنتقد كل كبيرة وصغيرة‬
‫لدى كل شخص حتى يتركني؟‬

382
00:16:22,690 --> 00:16:25,025
‫- عثرت أمي على شخص.‬
‫- هذا صحيح.‬

383
00:16:25,401 --> 00:16:26,527
‫حسنًا، اسمعي.‬

384
00:16:26,610 --> 00:16:27,903
‫علينا حقًا أن نغادر المكان.‬

385
00:16:27,987 --> 00:16:30,781
‫لكنني أريدك أن تعلمي‬
‫أن العيش معك لم يكن سيئًا تمامًا.‬

386
00:16:30,864 --> 00:16:33,283
‫- ظننت...‬
‫- يا إلهي!‬

387
00:16:33,617 --> 00:16:35,452
‫يا إلهي!‬

388
00:16:36,078 --> 00:16:38,163
‫أين "بابا نويل"؟‬

389
00:16:39,832 --> 00:16:42,668
‫90 مترًا أخرى فحسب. أوشكت على الوصول.‬

390
00:16:42,751 --> 00:16:43,627
‫هل يمكنك رؤيتها؟‬

391
00:16:44,336 --> 00:16:47,131
‫إنها جميلة جدًا. إنها خضراء للغاية.‬

392
00:16:47,506 --> 00:16:49,883
‫- ويا إلهي، إنه مرتفع هناك.‬
‫- الجبل؟‬

393
00:16:49,967 --> 00:16:52,511
‫لا. سقط سروالي القصير ثانية.‬
‫أيمكنك سحبه للمرة الأخيرة؟‬

394
00:16:52,594 --> 00:16:55,139
‫- أنت تتجاوز الحدود.‬
‫- نعم، أعرف، وأشعر بالأسف لطلب ذلك،‬

395
00:16:55,222 --> 00:16:56,473
‫ولكن طعم القطن في فمي.‬

396
00:16:56,598 --> 00:16:59,184
‫لا. لقد فعلتها. أنت في "كندا".‬

397
00:16:59,601 --> 00:17:01,061
‫انتظر. ماذا؟‬

398
00:17:01,729 --> 00:17:03,814
‫هل فعلتها؟ لقد فعلتها.‬

399
00:17:04,356 --> 00:17:06,692
‫لقد فعلتها.‬

400
00:17:07,734 --> 00:17:08,736
‫لنذهب ونخبر أمي.‬

401
00:17:10,738 --> 00:17:11,571
‫انتظر.‬

402
00:17:11,696 --> 00:17:12,906
‫كيف كنت أسير؟‬

403
00:17:13,240 --> 00:17:14,616
‫حسنًا. هيا يا حبيبتي.‬

404
00:17:14,867 --> 00:17:15,701
‫لنذهب.‬

405
00:17:19,954 --> 00:17:21,999
‫- نحن نقدم عشاء الميلاد.‬
‫- لا. لا بأس.‬

406
00:17:22,082 --> 00:17:23,666
‫علينا الرحيل حقًا، لذلك...‬

407
00:17:23,751 --> 00:17:26,002
‫- لكنني لم آكل اليوم.‬
‫- أيتها المسكينة.‬

408
00:17:26,086 --> 00:17:27,796
‫لا، إنها بخير.‬

409
00:17:29,298 --> 00:17:30,132
‫ها هو ذا.‬

410
00:17:30,215 --> 00:17:32,217
‫- حبيبتي، من أين لك بهذا المعطف؟‬
‫- آسفة يا أولاد.‬

411
00:17:32,301 --> 00:17:35,345
‫يبدو أنه لم يعد لدينا معاطف وألعاب.‬

412
00:17:36,388 --> 00:17:39,016
‫لا بأس يا أمي.‬
‫تمكنت من رؤية الهدايا على الأقل.‬

413
00:17:39,099 --> 00:17:40,350
‫حسنًا. هيا بنا. لنذهب.‬

414
00:17:40,768 --> 00:17:43,270
‫مرحبًا. كيف حالكما يا فاعلي الخير؟‬
‫هل استمتعتما؟‬

415
00:17:43,353 --> 00:17:45,689
‫نعم. لنتحدث في هذا الشأن في السيارة.‬
‫يا إلهي.‬

416
00:17:47,441 --> 00:17:49,777
‫- ما هذا؟‬
‫- نعم، أُصبت بشيء من الجنون، صحيح؟‬

417
00:17:49,860 --> 00:17:51,820
‫لا. إنها من معجزات الميلاد.‬

418
00:17:51,904 --> 00:17:54,573
‫يا أولاد. من يريد الهدايا؟‬

419
00:17:54,656 --> 00:17:55,574
‫"كام"، ماذا تفعل؟‬

420
00:17:55,657 --> 00:17:57,409
‫لا، ثق بي. حصلت "ليلي" على ما يكفي.‬

421
00:17:57,493 --> 00:17:59,787
‫- "كام".‬
‫- عيد ميلاد سعيد لكم جميعًا.‬

422
00:17:59,912 --> 00:18:04,333
‫- "كام". ليس تلك.‬
‫- عيد ميلاد سعيد.‬

423
00:18:04,416 --> 00:18:06,126
‫لكن هذه الهدايا ليست لـ"ليلي".‬

424
00:18:06,210 --> 00:18:08,253
‫"قبقاب حمام للرجال المثليين؟"‬

425
00:18:08,337 --> 00:18:10,214
‫- إنها لحفل "بيبر".‬
‫- قال "لا هدايا أرجوك".‬

426
00:18:10,297 --> 00:18:11,548
‫تخيل كيف يمكن أن يقول "بيبر" ذلك.‬

427
00:18:12,257 --> 00:18:14,176
‫ما هو طبق ملح "الهيمالايا"؟‬

428
00:18:14,259 --> 00:18:16,929
‫يمكنك تمليح الطعام أثناء تقديمه.‬

429
00:18:17,012 --> 00:18:19,264
‫- مقياس لدهون الجسم؟‬
‫- أتمنى لو كان لدي‬

430
00:18:19,348 --> 00:18:20,849
‫مقياس كهذا حين كنت في سنك. على الرحب.‬

431
00:18:20,933 --> 00:18:22,643
‫من هو "روبرت مابلثورب"؟‬

432
00:18:22,726 --> 00:18:25,020
‫علي استعادة هذه الهدية في الواقع. آسف.‬

433
00:18:25,104 --> 00:18:26,188
‫لا بأس في ذلك.‬

434
00:18:26,271 --> 00:18:28,774
‫كل ما أردته هذا العام هو "بوبي باوند".‬

435
00:18:29,650 --> 00:18:31,360
‫خذ. يمكنك أخذ لعبتي.‬

436
00:18:31,610 --> 00:18:33,278
‫- إنها ممتعة للغاية.‬
‫- يا إلهي!‬

437
00:18:33,362 --> 00:18:35,322
‫هذا ألطف شيء رأيته في حياتي.‬

438
00:18:35,614 --> 00:18:38,033
‫"ليلي"، حبيبتي، كان ذلك جميلًا جدًا.‬

439
00:18:38,117 --> 00:18:40,244
‫لا بأس في ذلك. سأحصل على واحدة غدًا.‬

440
00:18:40,994 --> 00:18:43,580
‫- أتعرفين ماذا؟ بخصوص ذلك...‬
‫- "كام"؟‬

441
00:18:43,956 --> 00:18:46,667
‫كان ذلك م-ت-ج-ر ل-ع-ب.‬

442
00:18:47,459 --> 00:18:49,044
‫- ماذا؟‬
‫- أعاد شخص ما "بوبي باوند".‬

443
00:18:49,128 --> 00:18:51,547
‫لا يمكننا الوصول إلى هناك‬
‫قبل إغلاق المتجر.‬

444
00:18:52,089 --> 00:18:53,549
‫انتظر، أتعرف من يقيم هناك بالضبط؟‬

445
00:18:55,342 --> 00:18:58,470
‫لا.‬

446
00:19:06,603 --> 00:19:08,397
‫وصلت تقريبًا.‬

447
00:19:09,314 --> 00:19:10,149
‫لا.‬

448
00:19:11,233 --> 00:19:14,278
‫لا. لماذا؟‬

449
00:19:14,528 --> 00:19:16,613
‫لماذا؟‬

450
00:19:20,409 --> 00:19:22,619
‫حين أعيد النظر الآن، أرى أن السيجار خطأ.‬

451
00:19:23,704 --> 00:19:24,538
‫ماذا نفعل الآن؟‬

452
00:19:25,289 --> 00:19:26,123
‫نذهب إلى المنزل.‬

453
00:19:26,373 --> 00:19:29,001
‫- ظننت آل "بريتشيت" لا يستسلمون.‬
‫- يعرفون متى يستسلمون،‬

454
00:19:29,126 --> 00:19:30,794
‫وهو نوع خاص من النصر.‬

455
00:19:31,545 --> 00:19:32,963
‫- إلا إذا...‬
‫- ماذا؟‬

456
00:19:33,380 --> 00:19:34,840
‫لا، ذلك جنون.‬

457
00:19:35,340 --> 00:19:36,175
‫إلا إذا...‬

458
00:19:36,341 --> 00:19:38,051
‫هل ستجعلني حقًا أسألك ثانية؟‬

459
00:19:38,135 --> 00:19:41,513
‫نفرض ضغطاً بطريقة ما‬
‫على رأس الفأس المغروس في الشجرة بالفعل.‬

460
00:19:41,972 --> 00:19:43,473
‫أراهن أنه يمكننا استخدام رافعة السيارة.‬

461
00:19:43,557 --> 00:19:46,393
‫بالطبع. الحركة نحو الأعلى ستقطع الجذع.‬

462
00:19:51,982 --> 00:19:53,358
‫يمكن أن نزعم أننا اتبعنا تلك الطريقة.‬

463
00:19:53,442 --> 00:19:55,819
‫لقد اتبعنا تلك الطريقة.‬

464
00:19:57,446 --> 00:19:59,323
‫"يحب الناس الحصول على أشياء جديدة.‬

465
00:19:59,573 --> 00:20:01,867
‫لكن هناك قصة وراء أفضل الأشياء."‬

466
00:20:01,950 --> 00:20:03,202
‫شجرة رائعة.‬

467
00:20:03,285 --> 00:20:04,828
‫عدا أن المنشار ما زال في الجذع.‬

468
00:20:04,912 --> 00:20:07,497
‫نعم، سيكون عليك إبقاء أخيك‬
‫بعيدًا عنه، أفهمت؟‬

469
00:20:08,707 --> 00:20:11,418
‫في كثير من الأحيان‬
‫فقط بعد أن نتخلص من شيء...‬

470
00:20:11,501 --> 00:20:12,586
‫هل هناك مكان لي؟‬

471
00:20:12,836 --> 00:20:14,713
‫ندرك كم نفتقده.‬

472
00:20:18,383 --> 00:20:19,301
‫ذلك لطيف. جميل.‬

473
00:20:19,384 --> 00:20:20,385
‫"لا وجود لكلمة لا أستطيع في (كندا)"‬

474
00:20:20,844 --> 00:20:21,845
‫عمل طيب يا "لوك".‬

475
00:20:22,095 --> 00:20:23,972
‫لعبة "بوبي باوند".‬

476
00:20:26,183 --> 00:20:30,354
‫ويتبين فجأة أن الأشياء التي تبدو تافهة‬
‫قيّمة للغاية.‬

477
00:20:31,230 --> 00:20:32,856
‫حسنًا جميعًا، صورة أمام الشجرة.‬

478
00:20:32,940 --> 00:20:34,107
‫المؤقت مضبوط. مستعدون؟‬

479
00:20:38,695 --> 00:20:39,988
‫ماذا؟ لا!‬

480
00:20:40,072 --> 00:20:41,323
‫ربما ثمينة حتى...‬

481
00:20:42,115 --> 00:20:45,077
‫ولهذا فقد فكرت في أن التخلص من هذه الأشياء‬
‫سيكون خطأ هائلًا.‬

482
00:20:46,161 --> 00:20:46,995
‫محاولة طيبة.‬

483
00:20:47,079 --> 00:20:49,623
‫- ما زلت مدينًا لنا بمصروف 6 أسابيع.‬
‫- والألعاب النارية.‬

484
00:20:49,748 --> 00:20:51,500
‫كيف أمكنك أن تفسد هذا؟‬

485
00:20:51,875 --> 00:20:52,793
‫ماذا؟‬

486
00:20:57,923 --> 00:21:00,801
‫أراكم في "فانكوفر"، موافقون؟‬

487
00:21:00,884 --> 00:21:02,094
‫لا. "لوك"، قلد اللكنة ثانية؟‬

488
00:21:02,219 --> 00:21:03,428
‫هل أنت على تلك الآلة؟‬

489
00:21:03,512 --> 00:21:07,808
‫نعم يا "جوليانا"، ولكن على عكس زوجك،‬
‫فسأنتهي قبل أن تعرفي.‬

490
00:21:07,891 --> 00:21:10,352
‫أتعرفين ماذا؟‬
‫الأمر أسهل حقًا بهذه الطريقة.‬

491
00:21:10,477 --> 00:21:12,020
‫أتساءل عن إمكانية تسجيل براءة حركة.‬

492
00:21:12,104 --> 00:21:14,189
‫سأدعوها "حركة مقلوبة..."‬

493
00:21:23,073 --> 00:21:25,575
‫أبي، وصل الأطفال. لم يعد لدينا سكاكر.‬

494
00:21:25,701 --> 00:21:27,077
‫من هذا الذي تسمينه "أبي"؟‬

495
00:21:27,369 --> 00:21:28,495
‫أنا "غاندالف".‬

496
00:21:30,998 --> 00:21:33,000
‫ترجمة س. ع.‬

