1
00:00:01,668 --> 00:00:03,336
‫إنه ليوم كبير لهذه الأسرة.‬

2
00:00:03,420 --> 00:00:06,464
‫صحيح، هذا مثير جدًا.‬
‫لا شيء يضاهي عملًا جديدًا.‬

3
00:00:06,548 --> 00:00:09,050
‫أو تولّي المسؤوليات أخيرًا في عملك.‬

4
00:00:09,134 --> 00:00:10,635
‫نعم، الوعد بشيء جديد.‬

5
00:00:10,927 --> 00:00:12,512
‫المكافآت هي أخيرًا...‬

6
00:00:12,595 --> 00:00:14,264
‫أن تكون الأشياء المتناقضة جيدة بالتساوي.‬

7
00:00:14,639 --> 00:00:15,932
‫- في صحتك.‬
‫- نعم.‬

8
00:00:16,015 --> 00:00:20,311
‫قبلت وظيفة في مركز العدالة.‬

9
00:00:20,395 --> 00:00:23,440
‫اتضح أنه المقر السري للأبطال الخارقين.‬

10
00:00:23,523 --> 00:00:25,108
‫إنه كذلك نوعًا ما.‬

11
00:00:25,191 --> 00:00:28,695
‫إنها جمعية للمساعدة القانونية‬
‫أسّستها صديقتي من كلية الحقوق.‬

12
00:00:28,778 --> 00:00:33,324
‫سأكون محامي الشعب وصوت من لا صوت لهم.‬

13
00:00:33,533 --> 00:00:35,118
‫وبالأهمية نفسها...‬

14
00:00:35,201 --> 00:00:36,494
‫شكرًا لك.‬

15
00:00:36,578 --> 00:00:38,788
‫سأشرف على حفل الربيع المميز،‬

16
00:00:38,872 --> 00:00:41,499
‫إنه حفل راقص لجمع التبرعات وتحت إدارتي،‬

17
00:00:41,583 --> 00:00:43,626
‫- حطّم أرقام المدرسة القياسية.‬
‫- نعم.‬

18
00:00:43,710 --> 00:00:45,420
‫وأضفت عليه كلمة "المميز".‬

19
00:00:45,503 --> 00:00:48,173
‫كان اسمه مهرجان الربيع فحسب.‬

20
00:00:49,674 --> 00:00:51,259
‫كان يجب أن أتكلم أولًا.‬

21
00:00:53,428 --> 00:00:54,888
‫مرحبًا يا رفيقتاي.‬

22
00:00:55,013 --> 00:00:57,515
‫لأجل فقرتي الافتتاحية الليلة كونا صريحتين.‬

23
00:00:57,682 --> 00:01:00,393
‫هل أبدو مرتديًا شيئًا آخر تحت هذه البدلة؟‬

24
00:01:01,102 --> 00:01:03,021
‫إنه حفل "سكارب" الليلة،‬

25
00:01:03,104 --> 00:01:05,690
‫وهو حفل العشاء السنوي لسماسرة‬
‫جنوب "كاليفورنيا".‬

26
00:01:05,774 --> 00:01:08,485
‫إنه حفل عشاء‬
‫سماسرة جنوب "كاليفورنيا" المميز.‬

27
00:01:08,568 --> 00:01:09,903
‫إنه الحفل الوحيد فعلًا.‬

28
00:01:09,986 --> 00:01:13,656
‫- وهذا الرجل هو المقدّم الوحيد لمرتين...‬
‫- بل 3 مرات.‬

29
00:01:13,782 --> 00:01:15,825
‫إنه المقدّم لـ3 مرات في تاريخ الحفل.‬

30
00:01:15,909 --> 00:01:18,036
‫عليّ تفويته هذه السنة للأسف.‬

31
00:01:18,119 --> 00:01:20,288
‫هذا أفضل. إنها غير مرئية في المناسبات.‬

32
00:01:20,371 --> 00:01:22,874
‫من الصعب أن تكون متزوجة بنجم.‬

33
00:01:22,957 --> 00:01:25,001
‫لقد رتبت لإحضار رفيقة أخرى لحسن الحظ.‬

34
00:01:25,502 --> 00:01:26,753
‫- لا تزال مستيقظًا يا أبي.‬
‫- مرحبًا.‬

35
00:01:26,836 --> 00:01:28,838
‫أعمل على بعض النكات لحفل العشاء.‬

36
00:01:28,922 --> 00:01:30,340
‫ما رأيك بالمجيء معي؟‬

37
00:01:30,423 --> 00:01:32,091
‫أود ذلك!‬

38
00:01:32,175 --> 00:01:34,803
‫لم أتفاجأ من موافقتها.‬
‫تجري العقارات في دم تلك الفتاة.‬

39
00:01:34,886 --> 00:01:37,347
‫كانت تأتي معي إلى عرض المنازل‬
‫للمشترين في صغرها.‬

40
00:01:37,430 --> 00:01:39,557
‫ربما تكلمنا عن شراكة بين الأب وابنته.‬

41
00:01:39,641 --> 00:01:40,475
‫"بيع - (فيل دنفي)"‬

42
00:01:40,558 --> 00:01:43,228
‫كانت بعيدة عن ذلك قليلًا مؤخرًا‬
‫لكن أعتقد أنه حضور‬

43
00:01:43,311 --> 00:01:45,063
‫الليلة الأكثر سحرًا للسماسرة الإقليميين‬

44
00:01:45,522 --> 00:01:48,024
‫قد يعيد لها الحماس من جديد.‬

45
00:01:48,525 --> 00:01:50,360
‫لا أصدّق أنّ عليّ الذهاب إلى هذا الحفل.‬

46
00:01:50,443 --> 00:01:51,778
‫لكن أي خيار لديّ؟‬

47
00:01:51,861 --> 00:01:53,780
‫أود فعل ذلك!‬

48
00:01:53,863 --> 00:01:56,241
‫لكن لن تأكل هذا الكعك بدون حليب، صحيح؟‬

49
00:01:56,324 --> 00:01:57,408
‫صحيح.‬

50
00:01:57,534 --> 00:01:58,910
‫بحقك يا "فيل".‬

51
00:02:18,388 --> 00:02:19,264
‫هذه غرفة الاستراحة.‬

52
00:02:19,347 --> 00:02:21,266
‫هذه آلة التصوير وهذه كلبتي كريهة الرائحة.‬

53
00:02:21,349 --> 00:02:23,101
‫انظري إليك.‬

54
00:02:23,184 --> 00:02:25,103
‫لقد تقيأت مؤخرًا. حسنًا.‬

55
00:02:25,562 --> 00:02:28,022
‫يا إلهي! هذه أنت و"ميشيل أوباما".‬

56
00:02:28,106 --> 00:02:29,065
‫هذه عمتي.‬

57
00:02:29,149 --> 00:02:31,109
‫أنا آسف جدًا. لا أعرف لماذا ظننت أن...‬

58
00:02:31,192 --> 00:02:33,570
‫اهدأ أيها الأبيض الشاعر بالذنب‬
‫إنها "ميشيل أوباما".‬

59
00:02:33,653 --> 00:02:34,904
‫جيد، نعم.‬

60
00:02:34,988 --> 00:02:36,948
‫لقد أنجزت الكثير خلال 15 سنة.‬

61
00:02:37,031 --> 00:02:41,035
‫هذا صحيح على الصعيد المهني‬
‫لم أخرج في موعد غرامي منذ 6 أشهر.‬

62
00:02:41,119 --> 00:02:43,246
‫أقود السيارة لتفقّد بويضاتي المجمدة‬
‫في بعض الآحاد؟‬

63
00:02:43,788 --> 00:02:45,039
‫لكن على الجانب الإيجابي،‬

64
00:02:45,123 --> 00:02:46,833
‫أصبحت مقربة جدًا من أمي.‬

65
00:02:46,916 --> 00:02:48,710
‫انظري إلى ذلك، أرى التشابه بينكما.‬

66
00:02:48,793 --> 00:02:50,169
‫- هذه "مايا أنجيلو".‬
‫- سحقًا.‬

67
00:02:50,253 --> 00:02:52,338
‫- الصورة موقّعة يا "ميتش".‬
‫- نعم. أرى ذلك.‬

68
00:02:52,422 --> 00:02:54,215
‫- سيكون ذلك ممتعًا!‬
‫- أعرف!‬

69
00:02:54,299 --> 00:02:56,050
‫- أتطلع قدمًا...‬
‫- أنت!‬

70
00:02:56,134 --> 00:02:58,511
‫ما هذا الزي الذي ارتديته ليلة أمس؟‬
‫كان حفل عشاء عمل!‬

71
00:02:58,595 --> 00:03:00,096
‫ما خطبك؟‬

72
00:03:00,179 --> 00:03:02,348
‫- لقد حاولت يا "ويندي".‬
‫- حاول بجد أكبر.‬

73
00:03:04,017 --> 00:03:05,143
‫هذا مكتبك.‬

74
00:03:05,226 --> 00:03:07,395
‫حسنًا، إنه جميل.‬

75
00:03:07,478 --> 00:03:09,689
‫لقد أعجب "دينيس".‬

76
00:03:09,772 --> 00:03:10,773
‫إلى أن لم يعد معجبًا به.‬

77
00:03:11,274 --> 00:03:13,359
‫- سأتفقد حالك لاحقًا.‬
‫- حسنًا.‬

78
00:03:14,444 --> 00:03:16,779
‫لنرَ المكان هنا.‬

79
00:03:16,988 --> 00:03:19,490
‫"اهرب!"‬

80
00:03:20,825 --> 00:03:22,952
‫- أأنت الموظف الجديد؟‬
‫- نعم، مرحبًا، أنا "ميتشل بريتشيت".‬

81
00:03:23,036 --> 00:03:24,037
‫أنا "دان".‬

82
00:03:24,120 --> 00:03:25,747
‫آمل ألا يكون لديك مشاريع لليلة الأحد.‬

83
00:03:25,830 --> 00:03:27,832
‫"دان"! لم ما زلت هنا؟‬

84
00:03:27,916 --> 00:03:29,375
‫- اذهب!‬
‫- آسف.‬

85
00:03:29,459 --> 00:03:30,752
‫حسنًا.‬

86
00:03:30,835 --> 00:03:32,378
‫من هنا!‬

87
00:03:34,839 --> 00:03:36,257
‫حسنًا.‬

88
00:03:36,341 --> 00:03:37,800
‫إذًا...‬

89
00:03:38,009 --> 00:03:39,093
‫لا!‬

90
00:03:40,220 --> 00:03:41,221
‫"اخرج أو ستموت!"‬

91
00:03:44,015 --> 00:03:46,100
‫إنها تعجبني بالجلد.‬

92
00:03:46,184 --> 00:03:47,602
‫تعلّم أن تعجبك بالحرير.‬

93
00:03:47,685 --> 00:03:49,896
‫الجوّ حار في الخارج على الملابس الجلدية.‬

94
00:03:49,979 --> 00:03:51,439
‫أتكلم عن هذه السيارة.‬

95
00:03:52,023 --> 00:03:54,734
‫بالمناسبة، سأتولى التفاوض‬
‫في وكالة البيع اليوم.‬

96
00:03:54,817 --> 00:03:56,527
‫- لماذا؟‬
‫- أنا رجل أعمال يا عزيزتي.‬

97
00:03:56,611 --> 00:03:57,695
‫عندما يتعلق الأمر بالناس،‬

98
00:03:57,779 --> 00:03:59,447
‫أعرف كيف أحصل على ما أريده منهم.‬

99
00:04:00,198 --> 00:04:01,032
‫هذه الساعة،‬

100
00:04:01,115 --> 00:04:03,868
‫باعني إياها الرجل بنصف ما طلبه.‬

101
00:04:04,244 --> 00:04:06,663
‫وهذه بثلث السعر.‬

102
00:04:07,121 --> 00:04:08,915
‫وهذه مجانًا.‬

103
00:04:10,500 --> 00:04:13,544
‫من الأفضل إذًا في التعامل مع الناس‬
‫يا رجل الأعمال؟‬

104
00:04:13,628 --> 00:04:16,630
‫لا بأس. لدينا أسلوبان مختلفان،‬
‫لكننا بارعان جدًا.‬

105
00:04:19,091 --> 00:04:20,551
‫مرحبًا يا "ميتش".‬

106
00:04:20,677 --> 00:04:23,346
‫مرحبًا. يبدو وكأنك تريد النهوض والمشي.‬

107
00:04:25,014 --> 00:04:26,099
‫نموك بطيء، لا بأس.‬

108
00:04:26,182 --> 00:04:28,810
‫من يكترث إن ناداك الأولاد الآخرون‬
‫"(جو) البطيء"؟‬

109
00:04:28,893 --> 00:04:30,561
‫ويفعلون ذلك لمعلوماتك.‬

110
00:04:31,062 --> 00:04:32,897
‫وداعًا.‬

111
00:04:32,981 --> 00:04:35,149
‫سيكون علينا تحديد موعد آخر لشراء السيارة.‬

112
00:04:35,233 --> 00:04:38,778
‫يجب أن يعمل "ميتش"، وعلى "كام" أن يرقص.‬
‫وعلينا أن نجالس "ليلي".‬

113
00:04:39,779 --> 00:04:41,239
‫- ماذا؟‬
‫- لا شيء.‬

114
00:04:41,322 --> 00:04:42,657
‫كان بوسعي إخراجنا من هذه الورطة.‬

115
00:04:45,535 --> 00:04:46,369
‫توقّف!‬

116
00:04:46,452 --> 00:04:47,370
‫- كله!‬
‫- ابتعدي عني!‬

117
00:04:47,453 --> 00:04:48,579
‫كل العشب أيها السمين!‬

118
00:04:48,663 --> 00:04:50,456
‫- مرحبًا "روندا".‬
‫- مرحبًا سيدة "دنفي".‬

119
00:04:50,540 --> 00:04:51,374
‫- مرحبًا يا أمي.‬
‫- عزيزي،‬

120
00:04:51,457 --> 00:04:53,001
‫يقترب الوقت كثيرًا من موعد الحفلة الراقصة.‬

121
00:04:53,084 --> 00:04:55,003
‫- ألا يجب أن تدخل وتغيّر ملابسك؟‬
‫- لقد فعلت.‬

122
00:04:55,086 --> 00:04:56,838
‫سيأتي الرفاق وسننطلق من هنا.‬

123
00:04:56,921 --> 00:04:57,964
‫ماذا عنك يا "روندا"؟‬

124
00:04:58,047 --> 00:04:59,716
‫- هل تريدين الدخول والاغتسال؟‬
‫- لا، شكرًا.‬

125
00:04:59,799 --> 00:05:01,634
‫حقًا؟ ماذا عن التراب على وجهك؟‬

126
00:05:01,718 --> 00:05:03,928
‫انتظر هنا يا "لوك". اذهب مع أصدقائك.‬

127
00:05:04,012 --> 00:05:05,346
‫سأجلب "روندا"، هيا.‬

128
00:05:07,307 --> 00:05:11,394
‫هزّي نفسك جيدًا قبل الدخول. نعم.‬

129
00:05:12,770 --> 00:05:14,439
‫أعرف.‬

130
00:05:14,522 --> 00:05:17,191
‫أبي لديه 3 أوشام وأستعجب لأنه أب.‬

131
00:05:17,275 --> 00:05:18,693
‫من المحزن جدًا عندما يحاول الأهالي.‬

132
00:05:18,818 --> 00:05:21,612
‫ثقبت أمي أذنها مرتين وقلت، "أفيقي،‬

133
00:05:21,696 --> 00:05:22,572
‫- تبلغين الـ50 من العمر."‬
‫- نعم.‬

134
00:05:22,655 --> 00:05:24,532
‫إنها عجوز جدًا‬
‫وعفا عليها الزمن لثقب أذنيها.‬

135
00:05:24,615 --> 00:05:25,491
‫هذا كريه.‬

136
00:05:25,575 --> 00:05:26,951
‫هل قررتما الذهاب إلى الحفلة الراقصة؟‬

137
00:05:27,035 --> 00:05:28,494
‫- نعم لكن ليس فعلًا.‬
‫- لكن نعم.‬

138
00:05:28,578 --> 00:05:30,163
‫- ماذا؟‬
‫- سنذهب بشكل ساخر‬

139
00:05:30,246 --> 00:05:32,415
‫للسخرية من كل الأولاد‬
‫الذين يأخذونها على محمل الجد.‬

140
00:05:32,874 --> 00:05:37,837
‫بحقكم! "أليكس" معجبة بـ"درو".‬
‫إنها تتصرف بحذر فحسب.‬

141
00:05:37,920 --> 00:05:40,089
‫هناك الأمهات البغيضات والملحات‬

142
00:05:40,173 --> 00:05:43,801
‫اللواتي يحاولن الانخراط‬
‫وحثّهما على المواعدة.‬

143
00:05:44,093 --> 00:05:44,969
‫نقصد خيرًا.‬

144
00:05:50,558 --> 00:05:52,101
‫هذا قميص أنيق أيها المدرب "تاكر".‬

145
00:05:52,185 --> 00:05:53,895
‫شكرًا لك. تعرفين ما أود قوله.‬

146
00:05:53,978 --> 00:05:55,813
‫قد أكون مدربًا‬
‫لكن أسافر على الدرجة الأولى.‬

147
00:05:57,774 --> 00:05:58,983
‫ما رأيك إذًا‬

148
00:05:59,067 --> 00:06:01,736
‫بشأن إلقاء الملاحظات الافتتاحية‬
‫في الحفل الراقص الليلة؟‬

149
00:06:01,819 --> 00:06:02,987
‫لم تصل لجنة الفنون إلى هذه المرحلة أبدًا،‬

150
00:06:03,071 --> 00:06:04,822
‫وكل ذلك بسببك.‬

151
00:06:04,906 --> 00:06:07,200
‫عندما أتيت إلى هذه المدرسة‬
‫قبل 6 أشهر يا رفاق،‬

152
00:06:07,283 --> 00:06:09,786
‫لم أكن لأتخيل أن تتقبلوني.‬

153
00:06:09,869 --> 00:06:13,414
‫المعذرة؟ هل هذا مختبر كيميائي؟‬
‫لأنني أبحث عن تفاعل كبير.‬

154
00:06:14,082 --> 00:06:15,374
‫وها هو.‬

155
00:06:15,458 --> 00:06:16,876
‫مرحبًا، كيف...‬

156
00:06:18,211 --> 00:06:19,253
‫من هذا؟‬

157
00:06:19,337 --> 00:06:21,089
‫كيف كانت الإجازة؟‬

158
00:06:21,172 --> 00:06:24,175
‫كانت رائعة، أنا مرتاح وجاهز...‬

159
00:06:24,258 --> 00:06:25,927
‫لأخذ إجازة أخرى.‬

160
00:06:26,010 --> 00:06:27,720
‫كيف يُفترض بنا أن نعرفه؟‬

161
00:06:27,804 --> 00:06:31,390
‫السيد "كابلن"،‬
‫أستاذ اللغة الإسبانية الأسطوري.‬

162
00:06:31,682 --> 00:06:33,976
‫لقد تعاطفت معه قليلًا‬

163
00:06:34,060 --> 00:06:35,686
‫لأنه غادر وهو المفضل لدى الجميع،‬

164
00:06:35,770 --> 00:06:39,774
‫وأنا واثق بأن الخبر انتشر عني.‬

165
00:06:40,066 --> 00:06:42,068
‫لم أرده أن يشعر بأنه في غير مكانه.‬

166
00:06:42,151 --> 00:06:45,947
‫المعذرة أيها الضخم. هذه هدايا للجميع.‬

167
00:06:46,030 --> 00:06:48,950
‫إنه طازج من "أنورادابورا" يا "أنجيلا".‬

168
00:06:49,033 --> 00:06:50,326
‫و"كارين"،‬

169
00:06:50,409 --> 00:06:52,245
‫قد ترغبين في أكل بعض خبز الشاباتي مع ذلك.‬

170
00:06:52,328 --> 00:06:53,913
‫وهذا لـ...‬

171
00:06:53,996 --> 00:06:54,914
‫- اسمها "مارشا".‬
‫- "مارشا"!‬

172
00:06:54,997 --> 00:06:56,332
‫بالتأكيد. عرفت ذلك.‬

173
00:06:56,415 --> 00:06:57,959
‫نسيت اسمها ككبار السن للحظة.‬

174
00:06:58,584 --> 00:07:00,545
‫ثمة أحد مشتعل حماسًا دومًا.‬

175
00:07:02,213 --> 00:07:03,840
‫- من فعل ذلك؟‬
‫- ماذا حصل؟‬

176
00:07:03,923 --> 00:07:06,551
‫أسقط أحد حقيبتي وحطّم هاتفي.‬

177
00:07:06,634 --> 00:07:08,511
‫هل تعرفين شيئًا عن ذلك يا "ليلي"؟‬

178
00:07:08,594 --> 00:07:09,971
‫لقد فعل ذلك.‬

179
00:07:10,054 --> 00:07:12,682
‫- "جو"؟‬
‫- سأذهب وألعب.‬

180
00:07:13,766 --> 00:07:14,642
‫إنها تكذب.‬

181
00:07:14,725 --> 00:07:18,187
‫كيف يستطيع "جو" سحب حقيبة عن طاولة؟‬
‫لا يستطيع المشي حتى. سأتكلم معها.‬

182
00:07:18,271 --> 00:07:19,272
‫لماذا أنت؟‬

183
00:07:19,355 --> 00:07:20,982
‫لأنك رجل أعمال‬

184
00:07:21,065 --> 00:07:22,608
‫- يجيد التكلم مع الناس؟‬
‫- ثقي بي.‬

185
00:07:22,692 --> 00:07:23,943
‫عندما أنتهي من الكلام معها،‬

186
00:07:24,026 --> 00:07:26,320
‫لن تعترف بالجريمة فحسب،‬

187
00:07:26,404 --> 00:07:27,947
‫قد أبيعها خزانة حتى.‬

188
00:07:30,116 --> 00:07:33,536
‫أتذكر أنني كنت ألعب مع أصدقائي‬
‫لعبة حرب الحجارة ذات مرة.‬

189
00:07:34,120 --> 00:07:37,373
‫هذه لعبة حيث نرمي بعضنا بعضًا بالحجارة.‬

190
00:07:37,498 --> 00:07:39,876
‫ما الخطأ الذي قد يقع، صحيح؟‬

191
00:07:39,959 --> 00:07:44,297
‫رميت حجرًا‬
‫عبر نافذة سيارة أبي الـ"رامبلر"،‬

192
00:07:44,380 --> 00:07:46,507
‫واعتقد أنّ أخي الصغير فعل ذلك.‬

193
00:07:47,133 --> 00:07:49,927
‫لم أتحمّل الأمر وأخبرته أنني فعلت ذلك.‬

194
00:07:50,011 --> 00:07:52,680
‫أشعرني الاعتراف بالارتياح،‬

195
00:07:52,805 --> 00:07:55,433
‫وكان أبي فخورًا بي،‬

196
00:07:55,516 --> 00:07:58,936
‫لم أقع في مشكلة حتى، أتفهمين قصدي؟‬

197
00:08:00,438 --> 00:08:01,355
‫فعل "جو" ذلك.‬

198
00:08:05,443 --> 00:08:07,153
‫- إنها بارعة.‬
‫- شاهد وتعلّم.‬

199
00:08:07,236 --> 00:08:09,197
‫لا أظن أنّ الصدر سينفع هنا.‬

200
00:08:09,280 --> 00:08:10,948
‫هذه ليست خدعتي الوحيدة.‬

201
00:08:11,491 --> 00:08:12,575
‫مرحبًا يا "ليلي".‬

202
00:08:12,658 --> 00:08:13,868
‫أين ذهب جدي؟‬

203
00:08:13,951 --> 00:08:17,246
‫لا تقلقي بشأن "جاي".‬
‫أنا وأنت هنا وحدنا الآن.‬

204
00:08:17,997 --> 00:08:21,667
‫أخبريني إذًا. أي واحد هو المفضل لديك؟‬

205
00:08:22,585 --> 00:08:23,419
‫جيد.‬

206
00:08:24,170 --> 00:08:26,797
‫ستختفي واحدة تلو الأخرى.‬

207
00:08:27,965 --> 00:08:31,552
‫سنصل إلى من يعجبك عاجلًا أم آجلًا.‬

208
00:08:32,678 --> 00:08:36,015
‫إنه إمبراطور شرط التنفيذ سيداتي سادتي.‬

209
00:08:36,097 --> 00:08:38,226
‫إنه بارع جدًا.‬

210
00:08:38,308 --> 00:08:43,606
‫لنصفّق لـ"فيل دنفي"!‬

211
00:08:45,608 --> 00:08:48,069
‫شكرًا على المقدمة اللطيفة لي.‬

212
00:08:49,695 --> 00:08:52,615
‫بخلاف السنوات الماضية،‬

213
00:08:52,698 --> 00:08:56,160
‫لن أقف هنا وأضجركم بالكلام.‬

214
00:08:56,244 --> 00:08:59,914
‫لا يا سيداتي وسادتي، تستحقون أكثر من ذلك.‬

215
00:08:59,997 --> 00:09:02,625
‫سأطرب آذانكم هذه السنة.‬

216
00:09:02,708 --> 00:09:07,630
‫"أبيع‬

217
00:09:09,131 --> 00:09:14,554
‫أجهّز منزلًا لعرضه يوم السبت‬

218
00:09:14,637 --> 00:09:18,182
‫اجتماع للوكلاء‬

219
00:09:18,266 --> 00:09:20,685
‫ظهر في بيت متنقل‬

220
00:09:21,060 --> 00:09:27,191
‫أنا مطلّق حديثًا‬

221
00:09:27,275 --> 00:09:32,947
‫أحتاج الآن إلى منزل مناسب للقطط"‬

222
00:09:35,283 --> 00:09:38,703
‫يقولون إنّ العظماء لا يسمحون‬
‫لشيء بالتأثير على أدائهم.‬

223
00:09:38,953 --> 00:09:40,371
‫ربما العظماء لم يكن لديهم ابنة أبدًا‬

224
00:09:40,454 --> 00:09:42,164
‫خرجت خلال الفقرة الثالثة من 5 فقرات مقررة‬

225
00:09:42,248 --> 00:09:44,625
‫لتغيير الملابس في منتصف العرض الحقيقي.‬

226
00:09:44,709 --> 00:09:47,253
‫لن أكذب، أضاع ذلك تركيزي.‬

227
00:09:48,129 --> 00:09:49,964
‫"على اللوح"‬

228
00:09:54,260 --> 00:09:56,053
‫- هل هذا جزء من العرض؟‬
‫- لا.‬

229
00:09:56,137 --> 00:09:58,097
‫ليس جزءًا من العرض.‬

230
00:10:03,603 --> 00:10:06,689
‫كانت "ويندي كيرك" انفعالية في كلية الحقوق.‬

231
00:10:06,772 --> 00:10:09,317
‫أملت أن تصبح أكثر ليونة مع الوقت لكن...‬

232
00:10:10,776 --> 00:10:12,194
‫يحصل العكس مع بعض الناس.‬

233
00:10:12,403 --> 00:10:14,071
‫هذا المكان أشبه بكابوس.‬

234
00:10:14,155 --> 00:10:16,365
‫الظروف بائسة ولا يجب أن يعاني أحد‬

235
00:10:16,449 --> 00:10:19,243
‫هذا النوع من الإساءة يوميًا.‬

236
00:10:19,327 --> 00:10:23,497
‫أي طاغية يتجاهل الحياة البشرية هكذا؟‬

237
00:10:23,581 --> 00:10:24,749
‫لا أستطيع فعل ذلك.‬

238
00:10:24,832 --> 00:10:26,792
‫عليك فعل ذلك. يجب أن تسمع "ويندي" ذلك.‬

239
00:10:26,876 --> 00:10:27,960
‫نعم، لكنني متوتر. ماذا لو...‬

240
00:10:28,044 --> 00:10:29,211
‫- "ميتشل".‬
‫- نعم! مرحبًا!‬

241
00:10:29,295 --> 00:10:30,796
‫راودتني فكرة رائعة للتو.‬

242
00:10:30,880 --> 00:10:34,216
‫ستكون الشخص المثالي لتنظيف "ريكس" برأيي.‬

243
00:10:34,550 --> 00:10:35,384
‫المعذرة؟‬

244
00:10:35,551 --> 00:10:38,262
‫أعتقد أنها ستستجيب لشخص مثلك.‬

245
00:10:38,346 --> 00:10:39,513
‫لا تمانع، صحيح؟‬

246
00:10:40,181 --> 00:10:41,307
‫لا، إطلاقًا.‬

247
00:10:41,390 --> 00:10:43,392
‫رائع، شكرًا. هلا تذهب وتقدّم نفسك؟‬

248
00:10:43,476 --> 00:10:44,560
‫- حسنًا.‬
‫- نعم.‬

249
00:10:44,644 --> 00:10:45,811
‫- حسنًا. نعم.‬
‫- شكرًا لك.‬

250
00:10:45,895 --> 00:10:47,104
‫حسنًا.‬

251
00:10:49,440 --> 00:10:54,153
‫مرحبًا، أنا "ميتشل".‬
‫ويبدو أنّ هذه وظيفتي الآن.‬

252
00:10:54,236 --> 00:10:56,113
‫يا إلهي، رائحتك كريهة.‬

253
00:10:56,364 --> 00:10:57,198
‫"حفل الربيع الراقص"‬

254
00:10:58,282 --> 00:11:00,326
‫- ينظر الناس إليّ.‬
‫- نعم!‬

255
00:11:00,409 --> 00:11:02,870
‫هذا لأنك تتركيني أجمّلك.‬

256
00:11:03,454 --> 00:11:06,582
‫- توقّفي، هل هذا صحيح؟‬
‫- نعم.‬

257
00:11:07,083 --> 00:11:08,793
‫استمتعي، اذهبي.‬

258
00:11:09,710 --> 00:11:11,045
‫"درو".‬

259
00:11:11,128 --> 00:11:12,254
‫هل تستمتع؟‬

260
00:11:12,338 --> 00:11:13,881
‫أستمتع؟ حسنًا.‬

261
00:11:13,964 --> 00:11:16,133
‫اسمع يا "درو".‬

262
00:11:16,217 --> 00:11:18,969
‫سأتأخر و"فيل" كثيرًا الليلة،‬

263
00:11:19,053 --> 00:11:21,138
‫لذا لن يكون هناك شخص ناضج في المنزل.‬

264
00:11:21,222 --> 00:11:24,266
‫عندما توصل "أليكس"، إن فهمت قصدي.‬

265
00:11:24,683 --> 00:11:26,894
‫لا تقلقي. سأوصلها ولن أدخل.‬

266
00:11:26,977 --> 00:11:31,107
‫منزل كبير وابنة ظريفة.‬

267
00:11:31,190 --> 00:11:33,442
‫لن أمانع أن تُدخلها،‬

268
00:11:33,526 --> 00:11:34,902
‫وتبقى برفقتها حتى نعود.‬

269
00:11:34,985 --> 00:11:37,696
‫سنعود في وقت متأخر كما قلت.‬

270
00:11:37,780 --> 00:11:40,533
‫فهمت يا سيدة "دنفي". يمكنك أن تثقي بي.‬

271
00:11:40,616 --> 00:11:42,410
‫سنثق بك لأنه من المستحيل‬

272
00:11:42,493 --> 00:11:44,370
‫أن نعرف ما الذي ستفعله.‬

273
00:11:44,662 --> 00:11:46,330
‫إن سدت سيارتك الممر الخاص،‬

274
00:11:46,414 --> 00:11:48,624
‫فسأطلق البوق مرتين وأنتظر خروجك.‬

275
00:11:48,707 --> 00:11:50,334
‫- حسنًا.‬
‫- حسنًا.‬

276
00:11:50,876 --> 00:11:52,795
‫اذهب ونل منها أيها البطل. هيا.‬

277
00:11:54,839 --> 00:11:56,298
‫أحسنت عملًا يا "تاكر".‬

278
00:11:56,382 --> 00:11:58,551
‫اتخذت خيارات كثيرة لم أكن لأتخذها أبدًا،‬

279
00:11:58,634 --> 00:11:59,885
‫لكن الكثير منها ينجح.‬

280
00:11:59,969 --> 00:12:01,929
‫لقد شاهدت للتو مقاطع الفيديو‬

281
00:12:02,012 --> 00:12:05,933
‫للعديد من الرقصات التي صممتها‬
‫وكونت هذه الفكرة.‬

282
00:12:06,559 --> 00:12:07,560
‫أهلًا يا أولاد!‬

283
00:12:07,643 --> 00:12:09,353
‫ها هم أحبائي!‬

284
00:12:13,732 --> 00:12:14,817
‫ماذا فعلت لـ"روندا"؟‬

285
00:12:14,900 --> 00:12:16,235
‫- لقد نظفتها.‬
‫- لا.‬

286
00:12:16,318 --> 00:12:18,237
‫لقد عطبتها، أكرهها هكذا.‬

287
00:12:18,320 --> 00:12:19,613
‫تبدو رائعة.‬

288
00:12:19,697 --> 00:12:22,450
‫بالنسبة إليك! أصلحيها. يربكني ذلك.‬

289
00:12:22,533 --> 00:12:23,826
‫"لوك".‬

290
00:12:23,909 --> 00:12:27,371
‫سيكون المنزل فارغًا؟ تتصرفين كقوادي!‬

291
00:12:27,455 --> 00:12:29,248
‫من الواضح أنّ أحدكما معجب بالآخر.‬

292
00:12:29,331 --> 00:12:30,541
‫تحتاجين إلى دفعة صغيرة أحيانًا.‬

293
00:12:30,624 --> 00:12:34,295
‫أنت مرافقة! اختفي فحسب!‬
‫هذه الرقصة ليست لك!‬

294
00:12:40,384 --> 00:12:41,594
‫أنت محظوظة لأنه ماء فحسب.‬

295
00:12:43,387 --> 00:12:44,221
‫سحقًا.‬

296
00:12:47,808 --> 00:12:49,393
‫يساورها القلق في الداخل منذ ساعة.‬

297
00:12:49,477 --> 00:12:54,356
‫أقترح أن نقفل الباب ونقطع الكهرباء.‬
‫لنرها أننا جادان.‬

298
00:12:55,107 --> 00:12:58,152
‫لنجرب النهج المشترك أولًا أيتها الطاغية.‬

299
00:13:02,698 --> 00:13:05,826
‫كنا نراجع قصتك وهي غير منطقية.‬

300
00:13:05,910 --> 00:13:08,329
‫كانت حقيبتي عالية جدًا ليصل إليها "جو".‬

301
00:13:08,412 --> 00:13:10,456
‫إنه طويل القامة كفاية ليصل إلى هنا.‬

302
00:13:10,539 --> 00:13:14,543
‫أسقط مسحوق الأطفال للوصول‬
‫إلى حيواناتي المحشوة.‬

303
00:13:14,627 --> 00:13:15,753
‫لا أصدق ذلك.‬

304
00:13:15,836 --> 00:13:18,547
‫انظرا، يمكنكما رؤية آثار الأقدام حيث مشى.‬

305
00:13:18,631 --> 00:13:20,966
‫- مشى؟‬
‫- "ليلي".‬

306
00:13:21,050 --> 00:13:22,426
‫لا يستطيع "جو" أن يمشي.‬

307
00:13:22,510 --> 00:13:23,844
‫يفعل ذلك لأجلي.‬

308
00:13:23,928 --> 00:13:27,431
‫هل لديك طرق لجعله يمشي إذًا؟‬

309
00:13:28,432 --> 00:13:30,601
‫اعترفي بأنك فعلت ذلك يا "ليلي".‬

310
00:13:30,684 --> 00:13:32,019
‫تعال إلى هنا يا "جو".‬

311
00:13:32,811 --> 00:13:34,230
‫تعال إلى هنا كما فعلت من قبل.‬

312
00:13:34,313 --> 00:13:35,689
‫تحرجين نفسك يا عزيزتي.‬

313
00:13:35,773 --> 00:13:37,608
‫- تعال إلى هنا يا "جو".‬
‫- لا يستطيع المشي.‬

314
00:13:40,819 --> 00:13:42,112
‫إنه يمشي!‬

315
00:13:42,238 --> 00:13:44,448
‫نفعت الشموع التي أشعلتها!‬

316
00:13:44,532 --> 00:13:47,535
‫انظري إلى خطواته الواسعة.‬
‫إنه يمشي بثبات شديد.‬

317
00:13:47,618 --> 00:13:48,661
‫لقد أخبرتكما.‬

318
00:13:48,744 --> 00:13:51,830
‫أنا آسفة جدًا لأننا شككنا فيك.‬

319
00:13:51,914 --> 00:13:53,832
‫يا إلهي، لقد حالفني الحظ.‬

320
00:13:58,629 --> 00:14:02,049
‫سألقي كل اللوم عليه حتى يتعلّم التكلم.‬

321
00:14:03,092 --> 00:14:05,010
‫اقتحم هذا الرجل المكان هنا وكأنه ملك الرقص‬

322
00:14:05,094 --> 00:14:07,805
‫بعد ما فعله في "سيريلانكا".‬

323
00:14:07,888 --> 00:14:09,807
‫بناء المدارس في المناطق غير المتطورة.‬

324
00:14:09,890 --> 00:14:10,891
‫ماذا يعني ذلك حتى؟‬

325
00:14:10,975 --> 00:14:12,977
‫هل من المحتمل أنك تقسو على الرجل؟‬

326
00:14:13,060 --> 00:14:16,689
‫حوّلت رقصته الفاشلة إلى حدث السنة.‬

327
00:14:16,772 --> 00:14:20,025
‫انظري، مشاغبون ومملون‬
‫يتسكعون معًا في تناغم.‬

328
00:14:20,109 --> 00:14:21,360
‫هذا بسببي.‬

329
00:14:21,443 --> 00:14:23,612
‫- أنا آسفة يا "كام".‬
‫- لا تشعري بالأسى عليّ.‬

330
00:14:23,696 --> 00:14:25,072
‫تاليًا سيرقص طاقم التدريس.‬

331
00:14:25,155 --> 00:14:28,617
‫لا يستطيع "كابلن" الرقص. مذكور ذلك‬
‫على حسابه على "تمبلر"، هذا خزيه الكبير.‬

332
00:14:28,701 --> 00:14:31,036
‫ثقي بي، لا يستطيع تأديتها.‬

333
00:14:31,120 --> 00:14:34,123
‫حان الوقت الآن لرقصة طاقم التدريس.‬

334
00:14:34,206 --> 00:14:35,875
‫هيا أيها الأساتذة.‬

335
00:14:35,958 --> 00:14:39,378
‫- هل أنت متأكد؟‬
‫- توقّفي، إنه وقت "كامر".‬

336
00:14:49,471 --> 00:14:50,890
‫هل تمانع انضمامي إليك أيها المدرب؟‬

337
00:15:02,985 --> 00:15:04,737
‫تعلّمت بعض الأشياء في الإجازة‬

338
00:15:04,820 --> 00:15:07,281
‫من "شيتراسينا" في "سيريلانكا".‬

339
00:15:07,364 --> 00:15:08,782
‫لا أعرف من تكون،‬

340
00:15:08,866 --> 00:15:12,202
‫لكن من المزعج أن تقول أشياء‬
‫وكأن على الناس معرفتها.‬

341
00:15:12,286 --> 00:15:17,416
‫لم يكن ذلك الرجل المغرور المثير للشفقة‬
‫سيُهزم بسهولة.‬

342
00:15:18,042 --> 00:15:21,378
‫لم يكن لديّ خيار آخر،‬
‫إما أن أكون الراقص الأفضل أو أترفّع.‬

343
00:15:21,670 --> 00:15:23,088
‫لذا خرجت من حلبة الرقص‬

344
00:15:23,172 --> 00:15:24,590
‫واتخذت القرار الجلي.‬

345
00:15:25,424 --> 00:15:28,594
‫تريد إثارة إعجاب الحشد؟‬
‫ادع أمًا وحيدة للرقص.‬

346
00:15:28,969 --> 00:15:31,388
‫لم تتوقع ذلك أبدًا ولا هو.‬

347
00:15:41,398 --> 00:15:45,110
‫لقد تم التفوق عليك يا سيّد.‬

348
00:15:46,487 --> 00:15:48,364
‫أحاول رؤية الجانب الإيجابي من الأمور.‬

349
00:15:48,447 --> 00:15:51,992
‫أنا شخص يرى النصف الممتلئ من الكوب.‬

350
00:15:52,117 --> 00:15:54,286
‫لكن كان قد حان الوقت لأفتح عينيّ.‬

351
00:15:54,912 --> 00:15:56,830
‫كنت أعمل لحساب طاغية.‬

352
00:15:56,914 --> 00:15:59,500
‫أتيت إلى هذا العمل لأكون صوت المضطهدين.‬

353
00:15:59,583 --> 00:16:02,670
‫اتضح أنهم كانوا زملائي في العمل،‬

354
00:16:02,962 --> 00:16:06,840
‫وكانوا بأشد الحاجة إلى بطل لينصرهم.‬

355
00:16:06,924 --> 00:16:10,761
‫أنا آسفة على التأخير يا رفاق.‬
‫كيف الحال مع "ميتشل" يا "ريكس"؟‬

356
00:16:10,844 --> 00:16:12,638
‫الرجل الجديد؟ لم ألتقه بعد.‬

357
00:16:12,721 --> 00:16:15,349
‫هذا غريب. طلبت منه أن يقدّم نفسه.‬

358
00:16:15,432 --> 00:16:17,559
‫هل رأى أحد كلبتي؟ "بيكسي"!‬

359
00:16:18,602 --> 00:16:20,229
‫ها هي.‬

360
00:16:21,230 --> 00:16:23,357
‫أنا آسف يا "ويندي". لديّ شيء لأقوله لك،‬

361
00:16:23,440 --> 00:16:25,609
‫وهو شيء يخشى الجميع هنا قوله.‬

362
00:16:25,693 --> 00:16:27,486
‫أعرف أنك تدافعين عن المظلومين،‬

363
00:16:27,569 --> 00:16:30,572
‫لكن هذا ليس عذرًا لطريقتك في معاملة الناس.‬

364
00:16:30,656 --> 00:16:32,866
‫قد يكون ذلك أحد أسباب عدم عيشك حياة خاصة‬

365
00:16:32,950 --> 00:16:37,454
‫لأنه من يريد العودة إلى المنزل‬
‫ليجد امرأة شرسة وبغيضة وقاسية؟‬

366
00:16:37,621 --> 00:16:38,998
‫عمّ تتكلم؟‬

367
00:16:39,081 --> 00:16:41,333
‫أنا محام محترف ومحترم،‬

368
00:16:41,458 --> 00:16:44,545
‫وطلبت مني في يومي الأول أن أحمم "ريكس".‬

369
00:16:44,628 --> 00:16:45,713
‫لست مرتاحًا لذلك.‬

370
00:16:45,796 --> 00:16:48,298
‫ولا أنا لكنني فعلت ذلك.‬

371
00:16:48,424 --> 00:16:50,175
‫حسنًا، هذه "بيكسي".‬

372
00:16:50,259 --> 00:16:53,012
‫هذا "ريكس" المتدرب الذي طلبت منك تحضيره.‬

373
00:16:53,595 --> 00:16:55,848
‫وهذا خطئي وأعترف بذلك.‬

374
00:16:55,931 --> 00:16:57,474
‫لكن هذا ليس عذرًا مع ذلك‬

375
00:16:57,558 --> 00:17:00,102
‫للطريقة التي انتقدته بها‬
‫على ملابسه البارحة.‬

376
00:17:00,185 --> 00:17:02,021
‫كنت أكلمه على الملابس التي اختارها لي.‬

377
00:17:02,104 --> 00:17:04,106
‫على ما يبدو،‬
‫لديّ المتدرب المثليّ الوحيد في العالم‬

378
00:17:04,189 --> 00:17:05,941
‫الذي يفتقد لحسّ الموضة.‬

379
00:17:06,025 --> 00:17:09,403
‫لم أكن أدرك هذه الديناميكية.‬
‫لكنني لست هنا وحدي، مفهوم؟‬

380
00:17:09,486 --> 00:17:12,948
‫هناك أشخاص في هذه الغرفة‬
‫يشعرون عكس ذلك، كيف نقولها؟‬

381
00:17:13,031 --> 00:17:16,242
‫أنك طاغية لا تحترمين الحياة البشرية.‬

382
00:17:16,326 --> 00:17:19,038
‫يبدو أنها خلاصتي لقضية مالك العقارات.‬

383
00:17:19,163 --> 00:17:20,955
‫- هل أنهيتها؟‬
‫- إنها رائعة.‬

384
00:17:21,040 --> 00:17:22,332
‫لكنه متوتر ليريك إياها.‬

385
00:17:22,415 --> 00:17:24,417
‫لماذا تقسو كثيرًا على نفسك؟‬

386
00:17:24,501 --> 00:17:26,837
‫حسنًا، لكن ماذا عن جعلنا نعمل يوم الأحد؟‬

387
00:17:26,920 --> 00:17:28,213
‫ليلة حفلة الشواء خاصتي؟‬

388
00:17:28,297 --> 00:17:32,051
‫"دان"؟ ماذا تفعل هنا بعد؟‬
‫إنه عيدك السنوي! اذهب إلى المنزل!‬

389
00:17:32,134 --> 00:17:33,510
‫يا إلهي. هذا لا يحصل.‬

390
00:17:33,594 --> 00:17:36,346
‫لا، إنها مجنونة.‬
‫رأيتها تهاجم ماكينة البيع.‬

391
00:17:36,430 --> 00:17:38,682
‫هذه الطريقة الوحيدة لتعمل‬
‫منذ أن أعطبها "دينيس".‬

392
00:17:38,766 --> 00:17:40,184
‫"دينيس" هو الرجل الذي أخذت مكتبه؟‬

393
00:17:40,267 --> 00:17:43,437
‫نعم، كان أفضل زبائن الماكينة حتى بدأ يجري.‬

394
00:17:43,520 --> 00:17:45,230
‫قال ذات يوم إنّ عليه الخروج وإلا...‬

395
00:17:45,314 --> 00:17:46,940
‫سيموت. حسنًا.‬

396
00:17:47,024 --> 00:17:49,902
‫ربما أدين لك باعتذار يا "ويندي"،‬

397
00:17:49,985 --> 00:17:51,528
‫لذا أنا آسف.‬

398
00:17:51,612 --> 00:17:54,448
‫من الواضح أنّ الجميع يحبونك هنا،‬
‫وكنت مخطئًا بشأن كل شيء.‬

399
00:17:54,615 --> 00:17:57,785
‫- لذا أنا آسف.‬
‫- لم تكن مخطئًا بشأن كل شيء.‬

400
00:17:57,868 --> 00:18:01,163
‫انظر، أمزح بشأن ذلك لكنك محق.‬

401
00:18:01,246 --> 00:18:05,125
‫أنا وحيدة وهذه ليست المرة الأولى‬
‫التي ينعتني فيها أحد بالبغيضة.‬

402
00:18:05,209 --> 00:18:07,920
‫خرجت بويضاتي متجمدة من جسمي.‬

403
00:18:08,420 --> 00:18:09,880
‫- وأنا طويلة جدًا.‬
‫- لا.‬

404
00:18:09,963 --> 00:18:11,507
‫وحتى إن وجدت رجلًا ليحبني،‬

405
00:18:11,590 --> 00:18:12,925
‫فلن يقدر على الوصول لي.‬

406
00:18:13,008 --> 00:18:15,177
‫بحقك. أنت امرأة رائعة.‬

407
00:18:15,260 --> 00:18:16,970
‫إنها امرأة رائعة.‬

408
00:18:17,054 --> 00:18:19,306
‫أنت قدوة وبطلة.‬

409
00:18:19,389 --> 00:18:20,599
‫أنا بطلة طولها 182 سم.‬

410
00:18:20,682 --> 00:18:23,352
‫بحقك. أنت محاطة بأناس يحبونك.‬

411
00:18:23,435 --> 00:18:26,897
‫"دان" و"ريكس" وأنا. تعالي إلى هنا.‬

412
00:18:26,980 --> 00:18:29,858
‫وصولًا إلى "صامويل إل جاكسون" هناك.‬

413
00:18:30,943 --> 00:18:32,319
‫هذه أمك تعتمر قبعة "كانغول"، صحيح؟‬

414
00:18:32,402 --> 00:18:33,403
‫نعم.‬

415
00:18:33,946 --> 00:18:35,572
‫هل أنت متأكد من أنك‬
‫تعرف ماذا تفعل يا "تاد"؟‬

416
00:18:35,656 --> 00:18:36,824
‫أعرف أنك طبيب الرهن العقاري...‬

417
00:18:36,907 --> 00:18:38,700
‫قال أحد، "هل يوجد طبيب هنا؟"‬

418
00:18:38,784 --> 00:18:40,035
‫هل كان يُفترض بي ألا أنهض؟‬

419
00:18:40,119 --> 00:18:42,121
‫هل تحتاج إلى المساعدة‬
‫لخلع ذلك الفستان يا أبي؟‬

420
00:18:42,204 --> 00:18:44,957
‫ليس إلا إن أردت رؤيتي مرتديًا‬
‫حفاض طفل في السنة الجديدة.‬

421
00:18:45,040 --> 00:18:47,209
‫كانت هذه الخاتمة للأغنية‬
‫التي انشغلت عنها بالمراسلة.‬

422
00:18:47,292 --> 00:18:49,044
‫تلقيت رسالة نصية واحدة.‬
‫شاهدت معظم العرض...‬

423
00:18:49,128 --> 00:18:50,170
‫سنرحل، اتفقنا؟‬

424
00:18:50,254 --> 00:18:52,422
‫هلا تذهبين إلى الطاولة‬
‫لجلب مفاتيحي وحقيبتي؟‬

425
00:18:52,506 --> 00:18:53,340
‫لا بأس.‬

426
00:18:54,133 --> 00:18:54,967
‫هل تريد التكلم عن الأمر؟‬

427
00:18:55,050 --> 00:18:56,760
‫كم طبيبًا تتظاهر بلعب دورهم؟‬

428
00:18:56,844 --> 00:19:00,180
‫حان وقت الجائزة الكبرى لليلة، الـ"روي"...‬

429
00:19:00,264 --> 00:19:01,682
‫لا أعرف سبب غضبي منها حتى.‬

430
00:19:01,765 --> 00:19:03,934
‫لأنها كانت تشعر بالملل الشديد‬
‫طوال الليل على الأرجح.‬

431
00:19:04,017 --> 00:19:05,769
‫ربما تشعر بالرفض؟‬

432
00:19:05,853 --> 00:19:07,396
‫- إنه خطئي.‬
‫- تذهب جائزة الـ"روي" لـ...‬

433
00:19:07,479 --> 00:19:09,565
‫عززت أملي بأنها تريد تحذو حذوي‬
‫في عالم العقارات.‬

434
00:19:09,648 --> 00:19:11,108
‫"فيل دنفي".‬

435
00:19:11,483 --> 00:19:12,317
‫لديها حياتها الخاصة الآن.‬

436
00:19:12,401 --> 00:19:14,027
‫لا أعرف مكمن تواصلنا الآن.‬

437
00:19:14,778 --> 00:19:15,654
‫لقد فزت.‬

438
00:19:15,737 --> 00:19:16,780
‫- ماذا؟‬
‫- نعم.‬

439
00:19:16,864 --> 00:19:17,990
‫ساعدني على النهوض.‬

440
00:19:20,033 --> 00:19:22,578
‫كما نعرف جميعًا، تعرّض "فيل"‬
‫لحادث طفيف الليلة،‬

441
00:19:22,661 --> 00:19:24,538
‫لكننا سعداء بقبول‬
‫هذه الجائزة بالنيابة عنه.‬

442
00:19:24,621 --> 00:19:26,415
‫مهلًا، سأتولى هذا.‬

443
00:19:27,166 --> 00:19:32,629
‫مرحبًا، أنا "هايلي" ابنة "فيل"‬
‫لقد فزت بجائزة الـ"روي" يا أبي!‬

444
00:19:35,883 --> 00:19:38,177
‫تعرفونه جميعًا بكونه سمسارًا رائعًا،‬

445
00:19:38,260 --> 00:19:40,929
‫لكنني أعرفه كأعظم أب في العالم.‬

446
00:19:41,805 --> 00:19:45,601
‫إنه الأب الأفضل في العالم بالنسبة إليّ‬
‫ويستحق جائزة الـ"دوي".‬

447
00:19:46,810 --> 00:19:48,145
‫من المؤسف فعلًا‬

448
00:19:48,228 --> 00:19:49,897
‫أنكم لم تشاهدوا بقية عرضه الليلة.‬

449
00:19:49,980 --> 00:19:52,191
‫سمعته يتدرب عليه.‬

450
00:19:55,444 --> 00:19:57,571
‫من منكم "جاي جاي ماكابن"؟‬

451
00:19:58,614 --> 00:20:00,240
‫سؤال سريع يا "جاي جاي".‬

452
00:20:00,324 --> 00:20:03,035
‫لماذا يشبه معدل رهن عقاري كبير‬
‫زوجتك في السرير؟‬

453
00:20:03,535 --> 00:20:04,912
‫لأنه يأتي مرة في الشهر مع فائدة منخفضة.‬

454
00:20:06,580 --> 00:20:08,207
‫علامَ تضحك يا "سكيب ووزنام"؟‬

455
00:20:08,290 --> 00:20:10,500
‫لم ترَ عمولة منذ أن انضممت إلى البحرية.‬

456
00:20:11,710 --> 00:20:12,794
‫إنها تبدع.‬

457
00:20:12,878 --> 00:20:15,047
‫هذه ابنتي. كنت لأشدد على البحرية.‬

458
00:20:15,130 --> 00:20:18,258
‫ماذا أيضًا؟‬

459
00:20:18,425 --> 00:20:19,676
‫"مارغريت فورمان" هنا.‬

460
00:20:19,760 --> 00:20:21,345
‫تحذير صغير لرفيقها،‬

461
00:20:21,428 --> 00:20:23,931
‫لقد تولت منازل أكثر من الرابطة‬
‫الوطنية الاتحادية للرهن العقاري .‬

462
00:20:25,307 --> 00:20:28,268
‫أو ستفعل الرابطة قطعًا في حالتها.‬

463
00:20:29,019 --> 00:20:31,188
‫نريد جميعًا أن يكون رأي الناس الأفضل بنا،‬

464
00:20:31,271 --> 00:20:34,816
‫لذا نخفي أشياء لحماية أنفسنا.‬

465
00:20:37,069 --> 00:20:38,946
‫لكن لا يجب أن نكون خائفين.‬

466
00:20:40,614 --> 00:20:43,200
‫لأنّ الحقيقة هي شيء جيد دومًا.‬

467
00:20:44,952 --> 00:20:46,995
‫تحررنا الحقيقة.‬

468
00:20:50,082 --> 00:20:51,500
‫وتقرّبنا من بعضنا.‬

469
00:20:52,459 --> 00:20:53,835
‫لذا هل تريدين أن تخبرينا‬

470
00:20:53,919 --> 00:20:55,921
‫كيف انتهى الحال بحذاء "جو" في القدم الخطأ؟‬

471
00:20:56,296 --> 00:20:59,007
‫أعتقد أنّ الصبي الصغير‬
‫يجيد انتعال الحذاء بنفسه.‬

472
00:21:04,388 --> 00:21:06,306
‫ها أنت ذا يا صغيري. تقدر على ذلك.‬

473
00:21:06,390 --> 00:21:07,349
‫ماذا تفعل؟‬

474
00:21:07,432 --> 00:21:09,893
‫بما أنّ "جو" يجيد المشي الآن،‬
‫فكرت في أن يقوم ببعض المهام.‬

475
00:21:09,977 --> 00:21:11,186
‫- بثبات أيها الطفل القوي!‬
‫- مهام؟‬

476
00:21:11,270 --> 00:21:12,145
‫أي نوع...‬

477
00:21:12,229 --> 00:21:13,563
‫ها هو.‬

478
00:21:13,647 --> 00:21:14,898
‫أحسنت!‬

479
00:21:14,982 --> 00:21:16,191
‫أحسنت!‬

480
00:21:16,275 --> 00:21:18,443
‫جعة؟ هل أنت مجنون؟‬

481
00:21:18,527 --> 00:21:20,737
‫إلى أين تذهبين؟ هل تريدين القليل؟‬
‫سيجلبها لك.‬

482
00:21:20,821 --> 00:21:22,698
‫لا أصدّق أنك تعلّمه فعل ذلك.‬

483
00:21:22,781 --> 00:21:23,949
‫انتظري حتى تري الجزء الثاني.‬

484
00:21:24,783 --> 00:21:26,076
‫أحسنت.‬

485
00:21:26,618 --> 00:21:28,829
‫استرخي، كنت الفاعل.‬

486
00:21:28,954 --> 00:21:30,956
‫ترجمة وائل قبيسي‬

