1
00:00:01,000 --> 00:00:04,045
‫شكرًا لكم على الطيران مع "جيت بلو"،‬
‫وأهلًا بكم في "لاس فيغاس".‬

2
00:00:04,295 --> 00:00:06,756
‫- ها نحن.‬
‫- كان ذلك سريعًا.‬

3
00:00:06,840 --> 00:00:09,759
‫تتجاوز الصف عندما تكون في الطابق الفخم.‬

4
00:00:09,968 --> 00:00:12,220
‫3 غرف متجاورة في الطابق الأخير.‬

5
00:00:12,429 --> 00:00:14,305
‫فضي، هذا جميل.‬

6
00:00:14,389 --> 00:00:16,641
‫بلاتيني، لذلك لا تلوحوا بها في كل مكان.‬

7
00:00:16,725 --> 00:00:19,477
‫سيشعر الناس بالغيرة،‬
‫ربما تلوحوا بها قليلًا.‬

8
00:00:20,729 --> 00:00:24,023
‫صديقي "بيرت تانر" يدير الفندق،‬
‫وقد حجز لنا بعض الغرف مجانًا.‬

9
00:00:24,107 --> 00:00:27,068
‫لأننا بعناه بعض الخزانات‬
‫من أجل أجنحته الفارهة.‬

10
00:00:27,402 --> 00:00:29,988
‫خشب الزرد مع درج تدفئة جوارب وتلك الأشياء.‬

11
00:00:30,405 --> 00:00:34,993
‫مرحبًا أيها الحمام الفخم،‬
‫أنا الخزانة المتواضعة، احترس.‬

12
00:00:35,493 --> 00:00:37,787
‫- "ميتشل"؟‬
‫- "لانغهام"؟‬

13
00:00:37,871 --> 00:00:39,748
‫يا "كام"، هذان "لانغهام" و"تيم".‬

14
00:00:39,831 --> 00:00:43,001
‫- مرحبًا.‬
‫- ماذا تفعلان هنا؟‬

15
00:00:43,084 --> 00:00:45,378
‫نقيم حفل توديع العزوبية في العطلة،‬
‫سنتزوج في يونيو.‬

16
00:00:45,462 --> 00:00:46,296
‫ماذا؟‬

17
00:00:46,796 --> 00:00:49,758
‫أردنا دعوتكما حقًا،‬
‫لكن عائلة "تيم" كبيرة جدًا...‬

18
00:00:49,841 --> 00:00:52,510
‫استرخيا، سنتزوج في مايو‬
‫ولن ندعوكما، لذلك...‬

19
00:00:52,594 --> 00:00:55,055
‫- "ميتشل".‬
‫- انظروا كيف تخطينا الأمر.‬

20
00:00:55,597 --> 00:00:57,015
‫كأنك لم تهجرني أبدًا ببريد إلكتروني‬

21
00:00:57,098 --> 00:00:59,100
‫في الصباح التالي لاعترافي لك بحبي.‬

22
00:00:59,184 --> 00:01:01,728
‫كدفاع عن نفسي،‬
‫كان البريد الإلكتروني جديدًا حينها،‬

23
00:01:01,811 --> 00:01:04,438
‫وكان ما زال من غير الواضح ما هو لائق و...‬

24
00:01:04,522 --> 00:01:06,733
‫حسنًا، لدينا عطلة نهاية أسبوع حافلة.‬

25
00:01:06,816 --> 00:01:10,111
‫نعم، لكن إذا كان لديكما بعض الوقت،‬
‫فهذا برنامج نشاطاتنا.‬

26
00:01:10,195 --> 00:01:11,446
‫- حسنًا.‬
‫- تعالا وامرحا.‬

27
00:01:11,654 --> 00:01:13,073
‫- نعم.‬
‫- ممتع، وداعًا.‬

28
00:01:13,156 --> 00:01:14,908
‫- تهانينا لكما.‬
‫- شكرًا.‬

29
00:01:14,991 --> 00:01:17,577
‫يا إلهي! برنامج مثلي حقيقي.‬

30
00:01:18,870 --> 00:01:21,998
‫يبدو أننا لن نراكما كثيرًا في هذه الرحلة.‬

31
00:01:22,082 --> 00:01:24,584
‫لا، لن نشارك في أي من هذا.‬

32
00:01:24,667 --> 00:01:26,544
‫لديهما رأي حازم بحفلات توديع العزوبية.‬

33
00:01:26,628 --> 00:01:29,172
‫عرضت عليهما إقامة حفل،‬
‫وتلقيت محاضرة كاملة.‬

34
00:01:29,255 --> 00:01:30,465
‫عمرنا 40 ولدينا طفلة.‬

35
00:01:30,548 --> 00:01:32,675
‫- نعيش معًا منذ 10 سنين.‬
‫- هذه المحاضرة.‬

36
00:01:32,759 --> 00:01:34,928
‫لم يعد هذا يناسبنا بعد الآن، اسمعوا.‬

37
00:01:35,011 --> 00:01:37,764
‫"جموح وحفل أكواخ على المسبح."‬

38
00:01:37,889 --> 00:01:41,559
‫نعم، "أجمل لباس داخلي يربح تذاكر‬
‫لحفل ملذات التنورة".‬

39
00:01:41,643 --> 00:01:42,519
‫بحقكم.‬

40
00:01:42,602 --> 00:01:44,479
‫- ما ملذات التنورة؟‬
‫- هذه.‬

41
00:01:45,313 --> 00:01:49,651
‫سنحفظ كرامتنا في المنتجع، شكرًا.‬

42
00:01:51,111 --> 00:01:54,948
‫بربكم، هل رأيتم يومًا‬
‫شخصًا اسكتلنديًا بهذا السمار؟‬

43
00:01:55,031 --> 00:01:57,951
‫- أشعر بالإحراج من مجرد النظر إليها.‬
‫- إذًا توقف.‬

44
00:02:11,506 --> 00:02:15,844
‫درج التدفئة ذلك يعمل حقًا،‬
‫وكأن أمي تعانق أقدامي مجددًا.‬

45
00:02:15,927 --> 00:02:18,763
‫- سوف أذهب لأقوم ببعض التسوق.‬
‫- حسنًا، ربما نلتقي لاحقًا.‬

46
00:02:19,222 --> 00:02:20,890
‫استمتع بيومك، وسأستمتع بيومي.‬

47
00:02:21,266 --> 00:02:23,935
‫- ما رأيك أن نلتقي في الحانة الساعة 5؟‬
‫- بالتأكيد.‬

48
00:02:24,018 --> 00:02:27,105
‫كانت تتصرف ببرودة معي، لكنني أستحق ذلك.‬

49
00:02:27,397 --> 00:02:29,816
‫أهملتها لأول مرة في حياتي.‬

50
00:02:29,941 --> 00:02:33,403
‫تلقيت دعوة لتجربة أداء‬
‫في مجتمع سحر سري في "لاس فيغاس"،‬

51
00:02:33,486 --> 00:02:35,905
‫لكن خلال كل تدريباتي،‬
‫لم أعر "كلير" أي اهتمام.‬

52
00:02:35,989 --> 00:02:37,782
‫حتى أنني تركتها وحيدة في السينما مرة.‬

53
00:02:39,951 --> 00:02:40,869
‫لا.‬

54
00:02:41,161 --> 00:02:45,373
‫تركت "فيل" يظن أنني ما زلت غاضبة‬
‫لأنني احتجت إلى بعض الوقت لنفسي.‬

55
00:02:46,833 --> 00:02:49,043
‫- مرحى!‬
‫- تعال إلى ماما، أجل.‬

56
00:02:49,127 --> 00:02:53,464
‫قبل سنين، ادخرنا أنا و"فيل" مالًا‬
‫للقيام برحلة ذكرى زواجنا السنوية الـ25،‬

57
00:02:53,548 --> 00:02:56,175
‫لكنني خسرت ذلك المال‬
‫في إجازة للفتيات في "فيغاس".‬

58
00:02:56,676 --> 00:02:59,804
‫ومنذ ذلك الحين، أنا في مهمة سرية‬
‫للفوز واستعادة ذلك المال،‬

59
00:02:59,888 --> 00:03:02,765
‫وإذا سارت الأمور جيدًا هذه العطلة،‬
‫سأكون قد استعدت المبلغ.‬

60
00:03:03,808 --> 00:03:07,645
‫"فيغاس"، لديك مشكلة مقامرة، واسمها "كلير".‬

61
00:03:10,231 --> 00:03:11,858
‫طق طق.‬

62
00:03:13,276 --> 00:03:15,320
‫- أفترض أنك السيد "دنفي"؟‬
‫- نعم، من... مرحبًا.‬

63
00:03:15,403 --> 00:03:17,196
‫أنا "ليزلي هيغنز"، وهو اسم ذكوري في بلدي.‬

64
00:03:17,280 --> 00:03:19,032
‫- أنا خادمك الشخصي.‬
‫- خادم، جميل.‬

65
00:03:19,115 --> 00:03:22,368
‫نعم، بما أنك نزيل في الطابق الفخم،‬
‫سأكون في خدمتك على مدار الساعة.‬

66
00:03:22,493 --> 00:03:24,495
‫أي شيء تحتاجه، كبير أو صغير، يمكنني...‬

67
00:03:28,082 --> 00:03:31,044
‫هل لي أن أنتقل يا سيدي‬
‫للحديث عن أهمية التقدير في عملي؟‬

68
00:03:31,127 --> 00:03:33,046
‫- سأضع هذه فقط...‬
‫- لا تهتم بهذه.‬

69
00:03:33,129 --> 00:03:34,589
‫إنها من أجل موعد لاحق.‬

70
00:03:34,672 --> 00:03:37,759
‫- كلما قلت معرفتك، كان أفضل.‬
‫- أعتذر بشدة يا سيدي.‬

71
00:03:37,842 --> 00:03:39,636
‫- إذا كان هناك شيء آخر...‬
‫- انتظر.‬

72
00:03:39,719 --> 00:03:41,346
‫في الواقع، أتعرف أين يمكنني غسل رداء؟‬

73
00:03:41,429 --> 00:03:43,223
‫- رداء أوبرا أم بطل؟‬
‫- أفضّل عدم القول.‬

74
00:03:43,306 --> 00:03:44,891
‫تجاوزت الحد بسؤالي.‬

75
00:03:44,974 --> 00:03:48,269
‫هل لي أن أنوّه بسرعة‬
‫إلى خدمة الحمام الفخم يا سيدي؟‬

76
00:03:48,353 --> 00:03:50,521
‫لدينا 5 حمامات مرفهة بشكل كبير‬

77
00:03:50,605 --> 00:03:52,440
‫يمكنني أن أجهزها لك بطرفة عين.‬

78
00:03:52,523 --> 00:03:53,858
‫لكن عليّ أن أنوّه فحسب‬

79
00:03:53,942 --> 00:03:56,402
‫إلى أن حمام الفراعنة‬
‫يستغرق وقتًا أطول عادة،‬

80
00:03:56,486 --> 00:03:57,904
‫لأن مسؤولنا النوبي يعيش خارج الفندق.‬

81
00:03:59,239 --> 00:04:01,324
‫- سوف أساعدك بحقيبتك.‬
‫- لا.‬

82
00:04:04,702 --> 00:04:07,455
‫- سأتولى أمرها، نعم، حسنًا، شكرًا.‬
‫- نعم.‬

83
00:04:07,997 --> 00:04:09,999
‫- أحب ماء الخيار.‬
‫- أعرف.‬

84
00:04:10,083 --> 00:04:13,336
‫- لو كنت رئيسًا...‬
‫- أعرف، ستضع الخيار في الخزانات المائية.‬

85
00:04:13,920 --> 00:04:15,129
‫خيار عملاق.‬

86
00:04:15,505 --> 00:04:16,923
‫- سيد "بريتشيت"؟‬
‫- نعم، مرحبًا.‬

87
00:04:17,005 --> 00:04:18,716
‫حسنًا، سوف أراك بعد 90 دقيقة.‬

88
00:04:18,800 --> 00:04:19,884
‫- استمتع.‬
‫- شكرًا.‬

89
00:04:23,054 --> 00:04:24,264
‫سيد "تاكر"؟‬

90
00:04:27,976 --> 00:04:28,977
‫سيد "تاكر"؟‬

91
00:04:34,440 --> 00:04:37,360
‫لم يحضر بعض المدعوين‬
‫لحفل "بريتني"، لذلك...‬

92
00:04:37,694 --> 00:04:40,238
‫- تذكرة واحدة رجاءً.‬
‫- ماذا عن "ميتشل"؟‬

93
00:04:40,321 --> 00:04:42,657
‫إنها "فيغاس"،‬
‫لا يحتاج إلى أن يعرف ماذا أفعل.‬

94
00:04:42,740 --> 00:04:44,158
‫ولا أحتاج إلى أن أعرف ماذا يفعل.‬

95
00:04:44,242 --> 00:04:46,786
‫لذلك إذا رأيته، لا تذكر له ماذا أفعل.‬

96
00:04:48,288 --> 00:04:50,790
‫- مفهوم.‬
‫- هل لديك أي تذكرة قرب الممر؟‬

97
00:04:54,502 --> 00:04:55,336
‫أجل؟‬

98
00:04:55,420 --> 00:04:57,171
‫كلب "راسبوتن" غرق في البحيرة.‬

99
00:04:57,255 --> 00:04:58,589
‫ظننت أنه يتحسس من الكلاب.‬

100
00:04:58,673 --> 00:05:00,842
‫تفكر في "ميرلين".‬
‫وكان يتحسس من الفول السوداني.‬

101
00:05:04,220 --> 00:05:08,057
‫حسنًا جميعًا، لدينا زائر.‬
‫رحبوا بـ"فيل دنفي".‬

102
00:05:08,141 --> 00:05:09,851
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا يا "فيل".‬

103
00:05:10,560 --> 00:05:12,353
‫يشرفني كثيرًا أنني هنا.‬

104
00:05:13,354 --> 00:05:17,275
‫ربما تعرفون اسمي الفني "أبراكادنفي17".‬

105
00:05:17,358 --> 00:05:19,861
‫ذلك أنت؟ تستيقظ كثيرًا في منتصف الليل.‬

106
00:05:19,944 --> 00:05:23,698
‫تصدر زوجتي صريرًا بأسنانها،‬
‫لكن دعوني أخبركم بقصة أخرى.‬

107
00:05:23,781 --> 00:05:26,367
‫إنها عن معجزة التحول.‬

108
00:05:26,451 --> 00:05:28,661
‫- "فيل"...‬
‫- يقولون إن الثابت الوحيد هو التغيير...‬

109
00:05:28,745 --> 00:05:30,663
‫"فيل"، سننتقل إلى خدعتك في غضون دقيقة.‬

110
00:05:31,372 --> 00:05:34,083
‫أعتذر، تحمست قليلًا.‬

111
00:05:34,667 --> 00:05:37,587
‫أبطال مدونات العالم السحري السري،‬

112
00:05:37,670 --> 00:05:41,466
‫"(فلاش بيبر) فينيلي"‬
‫و"كايسر ميهيم" و"ذا كيد".‬

113
00:05:42,216 --> 00:05:45,595
‫عندما تفكر في الأمر، من الجنوني‬
‫أنهم جميعًا يعيشون في نفس الوقت.‬

114
00:05:47,430 --> 00:05:49,098
‫"جاي"، أشعر بالبرد قليلًا.‬

115
00:05:49,182 --> 00:05:51,684
‫- ربما عليّ شراء وشاح.‬
‫- بالطبع، اشتري بعضها.‬

116
00:05:53,227 --> 00:05:57,482
‫أعرف أنه إسراف،‬
‫لكننا في الطابق الفخم الآن.‬

117
00:05:57,565 --> 00:05:58,524
‫يجب أن نبدو كذلك أيضًا.‬

118
00:05:58,649 --> 00:06:04,197
‫قبل سنوات، حين كان "جاي" في "لاس فيغاس"،‬
‫اشترى "باركلي"، الخادم الكلب.‬

119
00:06:04,989 --> 00:06:06,365
‫أكره "باركلي".‬

120
00:06:06,449 --> 00:06:09,660
‫عرفت أنه إذا رأى "جاي"‬
‫"ريباركا"، سيشتريها أيضًا.‬

121
00:06:10,244 --> 00:06:12,830
‫نعم، ذلك اسمها، "ريباركا".‬

122
00:06:13,247 --> 00:06:17,376
‫لكن إذا كنا سنذهب للمقامرة،‬
‫ربما أحتاج كنزتي الجالبة للحظ.‬

123
00:06:17,460 --> 00:06:20,797
‫- هل يمكنك أن تذهب وتحضرها لي من الغرفة؟‬
‫- من لديه كنزة جالبة للحظ؟‬

124
00:06:20,880 --> 00:06:23,299
‫ارتديت فردتي حذائين مختلفين‬
‫لنهائي كرة القدم الأمريكية.‬

125
00:06:23,382 --> 00:06:26,469
‫- حسنًا.‬
‫- لا يا "جاي"، من الطريق الآخر.‬

126
00:06:27,762 --> 00:06:29,347
‫أحب ذلك الطريق.‬

127
00:06:32,225 --> 00:06:33,810
‫أعتذر يا سيدي، هذا مصعد خصوصي.‬

128
00:06:33,893 --> 00:06:36,938
‫لا داعي للاعتذار،‬
‫أنا سعيد لأنك مسؤول عن هذا.‬

129
00:06:38,189 --> 00:06:41,025
‫هذه للمستوى الفخم فحسب،‬
‫يصل هذا المصعد إلى الطابق الأخير.‬

130
00:06:41,317 --> 00:06:44,153
‫ظننت أن المستوى الفخم كان الأخير، 62.‬

131
00:06:44,237 --> 00:06:48,116
‫يتألف "ماندالي باي" من 63 طابقًا،‬
‫والطابق الأخير هو الطابق الأفخم.‬

132
00:06:49,909 --> 00:06:52,578
‫مهلًا، هل يُسمح لهما بالدخول؟‬
‫يرتديان بزات العمل.‬

133
00:06:52,912 --> 00:06:57,333
‫61، 62، 63، ذلك اللعين!‬

134
00:07:00,711 --> 00:07:01,963
‫هيا، دعوني أرى رقم 8.‬

135
00:07:02,046 --> 00:07:04,173
‫- أريد رؤية 8.‬
‫- 7 للخارج.‬

136
00:07:04,841 --> 00:07:07,718
‫- أعتذر.‬
‫- سنفوز المرة القادمة يا حبيبتي.‬

137
00:07:07,802 --> 00:07:10,596
‫"كلير"، أعطيني مفتاحك،‬
‫أريد شراء شيء على حساب غرفتك.‬

138
00:07:10,680 --> 00:07:13,516
‫- انتظري لحظة.‬
‫- 4، النقطة 4.‬

139
00:07:13,599 --> 00:07:18,229
‫حسنًا، الفردي على 4 و5 على "سي" و"إي"‬

140
00:07:18,312 --> 00:07:21,774
‫- عم تتحدثين؟‬
‫- إنها النسخة الأنثى من "باركلي".‬

141
00:07:21,858 --> 00:07:25,820
‫يجب أن أحجزها حتى لا يستطيع "جاي"‬
‫شراءها إذا رآها،‬

142
00:07:25,903 --> 00:07:28,448
‫ثم سألغي الشراء قبل أن نغادر.‬

143
00:07:28,698 --> 00:07:30,491
‫الفائز رقم 4 بجدارة.‬

144
00:07:30,908 --> 00:07:32,743
‫نعم، أخيرًا.‬

145
00:07:34,162 --> 00:07:37,290
‫- "كلير"، المفتاح.‬
‫- لا يا عزيزتي، لن تذهبي إلى أي مكان.‬

146
00:07:37,373 --> 00:07:40,835
‫أنت تجلبين الحظ لي، انفخي عليها يا جميلة.‬

147
00:07:48,342 --> 00:07:51,888
‫- كيف كان تدليكك؟‬
‫- مريحًا جدًا.‬

148
00:07:51,971 --> 00:07:54,098
‫أعتذر، كانت مدلكتي تدندن "إينيا".‬

149
00:07:54,182 --> 00:07:57,351
‫إذًا ماذا ستفعل الآن؟‬
‫انتقاع طويل؟ حمام بخاري طويل؟‬

150
00:07:57,435 --> 00:07:59,812
‫- حمام بخاري كما أظن.‬
‫- نعم، أظن أنني سأذهب للانتقاع.‬

151
00:07:59,896 --> 00:08:02,440
‫- الانتقاع يبدو لطيفًا.‬
‫- ربما سأقوم بحمام بخاري.‬

152
00:08:02,732 --> 00:08:04,025
‫أهذا نثار لامع على وجهك؟‬

153
00:08:05,610 --> 00:08:07,612
‫أجل، أعتقد أن مدلكتي ربما تقوم بعمل آخر.‬

154
00:08:07,987 --> 00:08:10,656
‫- إنها "فيغاس". سأراك بعد ساعة.‬
‫- حسنًا، استمتع بذلك.‬

155
00:08:10,740 --> 00:08:12,492
‫استمتع حقًا، استرخ يا "ميتشل".‬

156
00:08:15,119 --> 00:08:16,746
‫- "فيل"، دورك.‬
‫- حسنًا.‬

157
00:08:17,246 --> 00:08:20,124
‫معجزة التحول.‬

158
00:08:20,625 --> 00:08:23,503
‫يقولون إن الثابت الوحيد هو التغيير.‬

159
00:08:23,586 --> 00:08:27,465
‫حسنًا، كل هذا على وشك أن... يختلف.‬

160
00:08:28,799 --> 00:08:32,010
‫لاحظوا كيس الخيش البسيط،‬
‫الذي يوجد في أي منزل.‬

161
00:08:32,511 --> 00:08:35,972
‫هل يمكنك أن تساعدني يا "ذا كيد"،‬

162
00:08:36,057 --> 00:08:38,934
‫سوف أسعى لإثبات أن بعض التغيير بطيء،‬

163
00:08:39,519 --> 00:08:42,522
‫فيما أن بعضه الآخر لحظي.‬

164
00:08:42,605 --> 00:08:45,733
‫والآن، من فضلك، هلا ترفع كيس الخيش البسيط‬

165
00:08:45,816 --> 00:08:48,277
‫فوق رأسي وتربطه عند معصمي.‬

166
00:08:50,154 --> 00:08:52,657
‫ستلاحظون أن الساعة 4:02 بالضبط.‬

167
00:08:52,740 --> 00:08:57,370
‫- الساعة لديّ 3:15.‬
‫- نعم، ولديّ 6:35، "كايسر ميهيم".‬

168
00:08:57,578 --> 00:09:00,498
‫هذا ما أفعله.‬
‫مهلًا، الساعة 5:20؟ يجب أن أتصل بزوجتي.‬

169
00:09:00,581 --> 00:09:02,667
‫لا يا "فيل"، لا يمكنك التوقف‬
‫في منتصف الخدعة.‬

170
00:09:02,750 --> 00:09:04,710
‫- إنها القاعدة.‬
‫- هذا طارئ.‬

171
00:09:04,794 --> 00:09:06,629
‫لا تخبروني أنكم لم تضطروا أبدًا‬
‫إلى الاتصال بأزواجكم.‬

172
00:09:08,548 --> 00:09:11,342
‫هناك أناس مناسبون لكم.‬

173
00:09:11,801 --> 00:09:13,553
‫هيا يا "كلير"، أجيبي رجاءً.‬

174
00:09:13,636 --> 00:09:18,099
‫- وتربح السيدة مجددًا.‬
‫- نعم، فعلتها.‬

175
00:09:18,182 --> 00:09:22,228
‫فعلتها، استعدت أموالي. تبًا لنادي القمار.‬

176
00:09:22,311 --> 00:09:24,814
‫- "كلير"، المفتاح.‬
‫- نعم، حسنًا، ها هو.‬

177
00:09:24,897 --> 00:09:28,150
‫واشتري لنفسك شيئًا براقًا.‬

178
00:09:31,696 --> 00:09:33,447
‫"غلوريا"، هناك طابق فوقنا.‬

179
00:09:33,531 --> 00:09:36,450
‫- ماذا؟‬
‫- أعرف، صدمني ذلك أيضًا، "طابق أفخم".‬

180
00:09:36,617 --> 00:09:39,078
‫لكن بالنسبة إلى الناس في ذلك الطابق،‬
‫نحن "أقل فخامة".‬

181
00:09:39,161 --> 00:09:41,622
‫- وماذا هناك في الأعلى؟‬
‫- تحتاجين بطاقة سوداء لتدخلي.‬

182
00:09:41,706 --> 00:09:43,624
‫كل ما لدينا هو هذه البطاقة الفضية الغبية.‬

183
00:09:43,708 --> 00:09:46,252
‫- ظننت أنها كانت بلاتينية.‬
‫- إنها هراء.‬

184
00:09:46,919 --> 00:09:52,550
‫لم لا تتصل بصديقك "بيرت"‬
‫وتخبره أننا نريد البطاقة السوداء؟‬

185
00:09:52,633 --> 00:09:54,844
‫لأنه ليس صديقي،‬
‫لم ألتق به أبدًا في الواقع.‬

186
00:09:54,927 --> 00:09:57,346
‫أعتقد أنني سمعته مرة يسعل‬
‫في مؤتمر على الهاتف.‬

187
00:09:57,555 --> 00:09:59,432
‫لا أعرف لماذا يعاملني بهذه الطريقة.‬

188
00:09:59,515 --> 00:10:01,309
‫- بحقكم.‬
‫- ماذا؟‬

189
00:10:01,767 --> 00:10:04,979
‫بحقك، أنت "جاي بريتشيت".‬

190
00:10:05,062 --> 00:10:08,149
‫سوف تجد صديقك "بيرت" وتخبره من أنت،‬

191
00:10:08,232 --> 00:10:09,775
‫وسوف تحصل على البطاقة السوداء،‬

192
00:10:09,859 --> 00:10:12,862
‫لأنك عندما تضع نصب عينيك هدفًا،‬
‫لا يمكن لأحد إيقافك.‬

193
00:10:12,945 --> 00:10:15,781
‫- صحيح.‬
‫- مهلًا، اذهب من هناك.‬

194
00:10:18,743 --> 00:10:21,954
‫عذرًا، كم ثمن ذلك الكلب‬
‫المعروض في النافذة؟‬

195
00:10:24,707 --> 00:10:29,420
‫استعدت أخيرًا من "فيغاس"‬
‫ما أخذته "فيغاس" مني.‬

196
00:10:29,503 --> 00:10:32,715
‫ذلك شعور بالرضا لا يمكنني وصفه.‬

197
00:10:32,798 --> 00:10:34,508
‫لأنه لم يدم طويلًا.‬

198
00:10:34,592 --> 00:10:35,718
‫- مرحبًا يا "كلير".‬
‫- نعم؟‬

199
00:10:35,801 --> 00:10:37,345
‫- هل رأيت "كام"؟‬
‫- لا.‬

200
00:10:37,470 --> 00:10:40,348
‫لكن، يجب أن نبقى في مكان واحد‬
‫كي يستطيع إيجادنا.‬

201
00:10:40,431 --> 00:10:42,099
‫ماذا عن طاولة لعب الورق؟‬

202
00:10:42,183 --> 00:10:45,436
‫لا، أنا متعب حقًا‬
‫من التدليك والحمام البخاري...‬

203
00:10:45,519 --> 00:10:49,732
‫- الكثير من إزالة السموم.‬
‫- أتعرف ماذا تحتاج؟ بعض السموم.‬

204
00:10:49,815 --> 00:10:52,193
‫- لا.‬
‫- لعبة طاولة ورق وكأسين من التاكيلا.‬

205
00:10:52,276 --> 00:10:54,278
‫بحقك، ستكون على ما يُرام، قم بذلك.‬

206
00:10:54,695 --> 00:10:57,490
‫تبدين مثل ذلك المتنمر‬
‫الذي أقنعني بتدخين أول سيجارة.‬

207
00:10:57,573 --> 00:10:58,949
‫ربما هذه المرة لن تشي بي.‬

208
00:10:59,367 --> 00:11:00,493
‫- ثم اطلب.‬
‫- نعم.‬

209
00:11:00,576 --> 00:11:02,703
‫واطلب مجددًا، ثم توقّف.‬

210
00:11:02,787 --> 00:11:04,705
‫- أعرف، فهمتها.‬
‫- حسنًا.‬

211
00:11:04,997 --> 00:11:08,209
‫18، 19، 18، أنت في وضعية ممتازة الآن.‬

212
00:11:08,876 --> 00:11:12,797
‫- موزعة الورق لديها 21.‬
‫- أوراقها أفضل، أعتذر بشدة يا "ميتشل".‬

213
00:11:12,880 --> 00:11:14,757
‫أعدك أننا قمنا بكل شيء بشكل صحيح.‬

214
00:11:14,840 --> 00:11:16,133
‫- لا تغضب.‬
‫- لست غاضبًا.‬

215
00:11:16,217 --> 00:11:18,094
‫- حقًا؟‬
‫- كان ذلك مثيرًا.‬

216
00:11:18,594 --> 00:11:20,513
‫- ضربات قلبي تتسارع.‬
‫- نعم.‬

217
00:11:20,596 --> 00:11:23,307
‫شكرًا على جعلي أقوم بهذا، سألعب جولة أخرى.‬

218
00:11:23,391 --> 00:11:25,434
‫- سوف نلعب جولة أخرى.‬
‫- لا، لوحدي.‬

219
00:11:25,518 --> 00:11:27,937
‫- ليس معك، تجلبين الحظ السيئ، ابتعدي.‬
‫- جديًا؟‬

220
00:11:28,020 --> 00:11:32,066
‫حالما تخلصت منها،‬
‫لم أعد أستطيع أن أخسر، القمار ممتع.‬

221
00:11:32,691 --> 00:11:33,901
‫وسهل.‬

222
00:11:34,443 --> 00:11:38,656
‫- أيها المسرف الكبير، ماذا تفعل؟‬
‫- أقامر، أنا مقامر الآن.‬

223
00:11:38,739 --> 00:11:40,533
‫- انظر إليك تطلق العنان لنفسك.‬
‫- نعم.‬

224
00:11:40,616 --> 00:11:43,994
‫أعتقد أنه مهما كان الفساد الذي يعيثه المرء‬
‫في "فيغاس"،‬

225
00:11:44,078 --> 00:11:46,747
‫فإنه يبقى هنا ضمن حدود المدينة.‬

226
00:11:46,872 --> 00:11:48,457
‫هذه طريقة جميلة للتفكير بالأمر.‬

227
00:11:48,541 --> 00:11:50,960
‫- أنا سعيد جدًا لأنك جئت إلى هنا.‬
‫- حقًا؟ لماذا ذلك؟‬

228
00:11:51,085 --> 00:11:54,088
‫لطالما كرهت الطريقة‬
‫التي انتهت بها الأمور بيننا، أتعلم؟‬

229
00:11:54,171 --> 00:11:56,549
‫ربما الآن يمكننا أن نبدأ صفحة جديدة أفضل.‬

230
00:11:56,632 --> 00:11:59,969
‫- هذا جميل.‬
‫- نعم، يا إلهي!‬

231
00:12:00,052 --> 00:12:02,555
‫6233، هذا رقم غرفتي.‬

232
00:12:03,639 --> 00:12:05,933
‫أعطيني ورقة، 7.‬

233
00:12:06,350 --> 00:12:08,853
‫تلك 21، نعم.‬

234
00:12:10,771 --> 00:12:12,314
‫انظر إليك.‬

235
00:12:12,398 --> 00:12:15,317
‫- أعتقد أنها ليلة حظي.‬
‫- أوافقك.‬

236
00:12:15,401 --> 00:12:16,360
‫شكرًا لك.‬

237
00:12:16,444 --> 00:12:18,654
‫- ربما سأصادفك مجددًا.‬
‫- حسنًا.‬

238
00:12:26,996 --> 00:12:30,666
‫120، 140 يا "هيغنز"، من دون عمل.‬

239
00:12:30,749 --> 00:12:33,294
‫أريد القيام بشيء جنوني،‬
‫حسنًا، سوف أطلب تجهيز الحمام.‬

240
00:12:33,419 --> 00:12:35,838
‫سيدي، يبدو لي أنك جُننت.‬

241
00:12:37,298 --> 00:12:38,299
‫حسنًا، هذا ما أريده.‬

242
00:12:38,382 --> 00:12:40,593
‫أريد شيئًا رومانسيًا، لكن خطيرًا قليلًا.‬

243
00:12:40,676 --> 00:12:43,762
‫رومانسي وخطير، هل لي أن أقترح‬
‫يا سيدي حمام التكنو؟‬

244
00:12:44,346 --> 00:12:46,056
‫سينبض قلبك مع صوت الموسيقى الجهير‬

245
00:12:46,140 --> 00:12:48,809
‫بينما سترى عيناك عرض أضواء ليزرية باهر‬

246
00:12:48,893 --> 00:12:52,646
‫من أكثر مسارح كبار الشخصيات حميمية،‬
‫حوض استحمامك.‬

247
00:12:52,730 --> 00:12:54,565
‫حسنًا، أريد ذلك. ذلك ما أريده.‬

248
00:12:55,399 --> 00:12:58,277
‫أعتقد أن ذات الرداء الأحمر‬
‫قد تكون ذئبًا كبيرًا سيئًا.‬

249
00:12:58,736 --> 00:13:01,197
‫- سأعود قريبًا مع التجهيزات.‬
‫- حسنًا.‬

250
00:13:02,448 --> 00:13:06,118
‫سيد "دنفي"، كيف كانت ليلتك؟‬

251
00:13:06,202 --> 00:13:08,829
‫ليست جيدة جدًا، أنا في موقف صعب مع زوجتي.‬

252
00:13:09,121 --> 00:13:12,166
‫أتعلم ما قد يساعدني؟‬
‫أحد هذه الحمامات الفخمة.‬

253
00:13:12,249 --> 00:13:15,252
‫تخلص نفسك من الورطة بدعوتها إلى حمام ساخن.‬

254
00:13:15,336 --> 00:13:16,462
‫جيد جدًا.‬

255
00:13:16,587 --> 00:13:18,297
‫هل لي أن أقترح حمام "مايكل بوبليه"؟‬

256
00:13:18,714 --> 00:13:20,591
‫- أنت قارئ أفكار.‬
‫- لست قارئ أفكار يا سيدي.‬

257
00:13:20,674 --> 00:13:24,261
‫أعمل في خدمات الحمامات‬
‫منذ أوائل التسعينيات، رغم وجهي الغض،‬

258
00:13:24,345 --> 00:13:25,888
‫لذلك أميل لمعرفة ما تتطلبه المواقف.‬

259
00:13:25,971 --> 00:13:28,974
‫- سوف أشغّل أنا الماء.‬
‫- كما تتمنى، السعر نفسه بأي حال.‬

260
00:13:29,975 --> 00:13:31,852
‫يقول "بيرت" إنه سيأتي في أي دقيقة.‬

261
00:13:32,186 --> 00:13:36,524
‫علينا تملق هذا الرجل حقًا،‬
‫أفضل مشروب سكوتش، وارتدي شيئًا مثيرًا.‬

262
00:13:37,149 --> 00:13:39,401
‫لديّ فكرة عظيمة.‬

263
00:13:39,985 --> 00:13:43,030
‫السيجار، رجل مثل "بيرت"‬
‫يقدّر السيجار الجيد.‬

264
00:13:43,113 --> 00:13:46,033
‫تفكير جيد، بالطبع، في الأعلى،‬
‫سيكون الخادم هنا بأي حال.‬

265
00:13:46,116 --> 00:13:49,161
‫أؤكد لك أنه وكأننا ننام في القبو.‬

266
00:13:51,288 --> 00:13:53,707
‫قلت لهم احجزوها، وليس أوصلوها.‬

267
00:13:54,500 --> 00:13:57,419
‫حسنًا، هناك، تعالي إلى هنا.‬

268
00:13:58,254 --> 00:13:59,672
‫ابقي في غرفة "كلير".‬

269
00:14:02,132 --> 00:14:03,676
‫أهلًا عزيزتي، أنا في الحمام.‬

270
00:14:05,844 --> 00:14:06,929
‫عزيزتي؟‬

271
00:14:08,138 --> 00:14:12,017
‫أعرف أنني أخطأت، لكن تمهلي،‬
‫لديّ مفاجأة صغيرة لك.‬

272
00:14:12,643 --> 00:14:13,769
‫"هيغنز"، هل لديك دقيقة؟‬

273
00:14:13,852 --> 00:14:15,479
‫60 في الساعة، كلها لك يا سيدي.‬

274
00:14:15,563 --> 00:14:18,107
‫أحتاج إلى سيجارين من أفضل الأنواع‬
‫بأسرع وقت ممكن.‬

275
00:14:18,190 --> 00:14:20,067
‫لا يهمني كيف دخلا البلاد.‬

276
00:14:20,150 --> 00:14:22,778
‫كما أنني أتوقع وصول طلبية خاصة من السكوتش.‬

277
00:14:22,862 --> 00:14:25,072
‫يجب أن أحلق، لا يمكن لـ"بيرت" رؤيتي هكذا.‬

278
00:14:25,155 --> 00:14:26,782
‫لسوء الحظ، خادمو الحلاقة كلهم...‬

279
00:14:26,866 --> 00:14:27,992
‫أعرف، في المستوى "الأفخم".‬

280
00:14:28,576 --> 00:14:29,952
‫- هل أنت محتشم.‬
‫- نعم.‬

281
00:14:30,035 --> 00:14:32,830
‫- حسنًا، ليس لوقت طويل.‬
‫- يجب أن يصل شريكي في أي لحظة.‬

282
00:14:32,913 --> 00:14:36,584
‫أهذا شعوري وحدي يا سيدي، أم أن هواء الغرفة‬
‫يفوح بترقب شهواني إيجابي؟‬

283
00:14:36,667 --> 00:14:37,501
‫نعم.‬

284
00:14:37,585 --> 00:14:39,211
‫- نسيت الثلج.‬
‫- نعم، سوف أحضره.‬

285
00:14:39,295 --> 00:14:40,129
‫لا يمكن أن أطلب منك ذلك.‬

286
00:14:40,212 --> 00:14:42,840
‫- لا، ليست مشكلة.‬
‫- كما تشاء، السعر نفسه في الحالتين.‬

287
00:14:55,603 --> 00:14:58,689
‫- أعتذر، أبحث عن "ميتشل".‬
‫- نعم، إنه ينتظرك.‬

288
00:14:58,772 --> 00:15:00,649
‫في الواقع، طلب مني أن أجهز لكما حمامًا.‬

289
00:15:02,401 --> 00:15:04,862
‫- هذا جنوني.‬
‫- نعم، أعتقد أن تلك هي الخطة.‬

290
00:15:06,530 --> 00:15:09,033
‫- استمتعا.‬
‫- شكرًا لك.‬

291
00:15:18,959 --> 00:15:21,587
‫- جيد، عدت، كيف تبدو "كلير"؟‬
‫- عذرًا؟‬

292
00:15:21,670 --> 00:15:24,506
‫لا بد أنك رأيتها في الخارج،‬
‫هل هي غاضبة؟ ماذا تفعل؟‬

293
00:15:25,591 --> 00:15:26,926
‫إنها تنفض الغبار يا سيدي.‬

294
00:15:27,509 --> 00:15:29,929
‫تنظف دائمًا عندما تغضب. أسد لي معروفًا.‬

295
00:15:30,012 --> 00:15:32,097
‫أحضر لها شرابًا وأخبرها‬
‫أن ترتاح على الأريكة.‬

296
00:15:32,640 --> 00:15:34,099
‫يُسمح لها بالجلوس على الأثاث، صحيح؟‬

297
00:15:37,186 --> 00:15:38,437
‫إنها زوجتي.‬

298
00:15:42,024 --> 00:15:43,400
‫جيد، كنت أبحث عنك.‬

299
00:15:43,484 --> 00:15:46,278
‫حسنًا، كان عليك أن تبحث عن شخص يبحث عنك،‬

300
00:15:46,362 --> 00:15:47,529
‫لأن ذلك ما كنت أفعله.‬

301
00:15:47,613 --> 00:15:49,114
‫تعال، لديّ مفاجأة لك.‬

302
00:15:51,659 --> 00:15:54,244
‫أجل، كنت أفكر في أن علينا التوقف‬
‫عن التصرف بتزمت.‬

303
00:15:54,328 --> 00:15:56,956
‫نحن في "فيغاس"، دعنا نمرح قليلًا.‬

304
00:15:57,039 --> 00:15:58,958
‫ما زال عليّ أن أفهم ذلك، لكن حسنًا.‬

305
00:15:59,041 --> 00:16:01,669
‫لديّ الطريقة المناسبة لبدء ذلك.‬
‫شيء يمكننا فعله معًا.‬

306
00:16:01,752 --> 00:16:05,589
‫إنه متطرف قليلًا، لكن أعتقد أنه قد يكون‬
‫ما نحتاج إليه بالضبط.‬

307
00:16:05,673 --> 00:16:06,757
‫- حسنًا.‬
‫- امض قدمًا.‬

308
00:16:11,720 --> 00:16:14,390
‫- هل أنت مجنون؟‬
‫- بحقك يا "كام"، نستحق هذا.‬

309
00:16:14,473 --> 00:16:17,851
‫ابدأ أنت ثم سألحق بك‬
‫حين تزداد الأمور إثارة.‬

310
00:16:17,935 --> 00:16:19,311
‫- "ميتشل".‬
‫- هيا.‬

311
00:16:19,395 --> 00:16:21,855
‫إذًا سأرميك بنفسي فيه أيها النمر.‬

312
00:16:22,856 --> 00:16:25,025
‫- ويحي، لا.‬
‫- "لانغهام"؟‬

313
00:16:25,401 --> 00:16:27,987
‫كلاكما؟ حسنًا.‬

314
00:16:28,070 --> 00:16:30,531
‫لا، ليس حسنًا، ماذا تفعل هنا؟‬

315
00:16:30,614 --> 00:16:31,740
‫أنت أعطيتني مفتاح غرفتك.‬

316
00:16:31,949 --> 00:16:33,450
‫- ماذا؟‬
‫- لا تتصرف وكأنك مصدوم.‬

317
00:16:33,534 --> 00:16:35,869
‫أخبرتني في حفل توديع العزوبية‬
‫أنكما تعيشان حياتين مختلفتين.‬

318
00:16:35,953 --> 00:16:37,413
‫ذهبت إلى حفل توديع العزوبية؟‬

319
00:16:37,496 --> 00:16:39,915
‫نعم، وكدت أشعر بالذنب لأنني تسللت بدونك،‬

320
00:16:39,999 --> 00:16:42,543
‫لكن أظن أنه لم يكن عليّ ذلك،‬
‫الآن وأنا أرى ما تخطط له.‬

321
00:16:42,626 --> 00:16:45,004
‫لا أخطط لشيء، تركت مفتاحي عن طريق الخطأ.‬

322
00:16:45,087 --> 00:16:49,091
‫من الواضح أننا جميعنا متوترون.‬
‫لنأخذ نفسًا عميقًا.‬

323
00:16:50,175 --> 00:16:52,720
‫- وننزل في حوض الاستحمام...‬
‫- هذا لن يحدث.‬

324
00:16:53,345 --> 00:16:56,598
‫أتريد أن تخبرني كيف أعطيت شخصًا مفتاحك‬
‫"عن طريق الخطأ"؟‬

325
00:16:56,682 --> 00:16:59,810
‫أتريد أن تخبرني كيف قضيت كل اليوم‬
‫تتجرع التاكيلا من سرّة أحدهم؟‬

326
00:16:59,893 --> 00:17:02,354
‫- هل رأيت ذلك؟‬
‫- بل خمنت.‬

327
00:17:02,896 --> 00:17:05,398
‫- مرحبًا، ماذا يجري؟‬
‫- "كلير"، أيمكنك العودة لاحقًا رجاءً؟‬

328
00:17:05,482 --> 00:17:07,984
‫- نحن وسط جدال.‬
‫- أراهن بأنني أعرف السبب.‬

329
00:17:08,068 --> 00:17:10,654
‫- هل ستدخلان إلى الحمام؟‬
‫- أو بعيدة كل البعد عن المعرفة.‬

330
00:17:11,821 --> 00:17:13,198
‫- "لانغهام"؟‬
‫- إنه "تيم".‬

331
00:17:13,281 --> 00:17:16,160
‫لا يمكنه أن يعرف أنني هنا،‬
‫لديه مشاكل جنونية بالثقة.‬

332
00:17:16,242 --> 00:17:18,746
‫- جنونية؟‬
‫- "لانغهام"، هل أنت هنا؟‬

333
00:17:18,829 --> 00:17:20,247
‫- اخرج من هذا الباب.‬
‫- هنا.‬

334
00:17:20,329 --> 00:17:22,624
‫"غلوريا"، هلا تسرعين؟‬

335
00:17:23,500 --> 00:17:25,836
‫إنه في طريقه للصعود، يجب أن أحلق.‬

336
00:17:26,587 --> 00:17:29,631
‫أنت هنا،‬
‫أنا "جاي بريتشيت"، شكرًا على زيارتك.‬

337
00:17:29,715 --> 00:17:32,843
‫ثوب جميل، مثل "هيف" في الأيام الخوالي.‬
‫سأدخل في صلب الموضوع.‬

338
00:17:33,260 --> 00:17:35,929
‫أحب أسلوب حياتك وأريد أن أجربه.‬

339
00:17:36,263 --> 00:17:38,015
‫بالطبع، أشعر بالإطراء، ولكن...‬

340
00:17:38,098 --> 00:17:40,476
‫- حسنًا، الحمام لك...‬
‫- "غلوريا"، إنه "بيرت تانر".‬

341
00:17:40,559 --> 00:17:42,770
‫هذا ليس "بيرت تانر"، بل "لونغهام".‬

342
00:17:44,354 --> 00:17:45,355
‫"لانغهام".‬

343
00:17:45,898 --> 00:17:47,316
‫ماذا يفعل هذا الشيء هنا؟‬

344
00:17:47,775 --> 00:17:50,652
‫يستمتع بـ"مارتيني"‬
‫قبل جولة عربدة في الحمام.‬

345
00:17:50,736 --> 00:17:52,237
‫الحمام ليس من أجل هذا.‬

346
00:17:55,699 --> 00:17:58,243
‫هذا خطئي، أهلًا يا "كلير".‬

347
00:17:58,827 --> 00:18:00,996
‫ستكون نظيفًا بنهاية الليلة.‬

348
00:18:02,289 --> 00:18:06,752
‫"جاي"، نسيت كل مستحضرات شعري،‬
‫سأذهب وأستعير من "كلير".‬

349
00:18:06,835 --> 00:18:08,170
‫حسنًا، الطريق سالك.‬

350
00:18:16,929 --> 00:18:18,055
‫"جاي".‬

351
00:18:18,347 --> 00:18:21,391
‫- اذهب.‬
‫- "فيل"، ها أنت ذا.‬

352
00:18:21,475 --> 00:18:23,018
‫"داكي"، كيف عرفت مكاني؟‬

353
00:18:23,143 --> 00:18:25,479
‫- السحرة يديرون هذه المدينة.‬
‫- حقًا؟‬

354
00:18:25,562 --> 00:18:27,314
‫لا، أنا خادم حلاقة في الطابق الأفخم.‬

355
00:18:27,397 --> 00:18:29,650
‫شعرت بالاستياء حيال الطريقة‬
‫التي جرت بها الأمور اليوم،‬

356
00:18:29,733 --> 00:18:31,568
‫وأردت أن أعطيك فرصة أخرى.‬

357
00:18:33,320 --> 00:18:38,117
‫من هنا، أعتقد حقًا أنك ستحب ما ستراه.‬

358
00:18:38,742 --> 00:18:40,786
‫حسنًا، دعني أقوم بتجهيز كل شيء.‬

359
00:18:43,330 --> 00:18:44,331
‫التحول.‬

360
00:18:45,207 --> 00:18:47,918
‫يقولون إن الثابت الوحيد هو التغيير.‬

361
00:18:48,001 --> 00:18:50,712
‫عذرًا، ما ذلك؟‬

362
00:18:51,255 --> 00:18:53,132
‫لا أعرف أيضًا، شيء اشترته زوجتي.‬

363
00:18:53,215 --> 00:18:55,509
‫دعني أتخلص منه فحسب، ها نحن ذا.‬

364
00:18:55,592 --> 00:18:58,387
‫تستمر بالحديث عن زوجتك.‬

365
00:19:00,180 --> 00:19:01,515
‫التحول.‬

366
00:19:03,183 --> 00:19:07,312
‫"بيرت"، من اللطيف منك أن تنزل طابقًا‬
‫وترى كيف يعيش الآخرون.‬

367
00:19:08,063 --> 00:19:12,359
‫من فضلك، ارفعه فوق رأسي واربطه عند معصمي.‬

368
00:19:12,484 --> 00:19:16,071
‫امض قدمًا واربطه بإحكام، لا تتساهل معي.‬

369
00:19:16,738 --> 00:19:18,282
‫- حسنًا.‬
‫- الآن.‬

370
00:19:19,074 --> 00:19:23,453
‫مثلما تتحول اليرقة الوضيعة‬
‫إلى فراشة مهيبة،‬

371
00:19:23,537 --> 00:19:26,915
‫ومثلما تصبح البلوطة الصغيرة شجرة عظيمة،‬

372
00:19:26,999 --> 00:19:32,379
‫نكمل نحن أيضًا تحولنا.‬

373
00:19:33,380 --> 00:19:35,299
‫إذًا هي خدعة المحافظ.‬

374
00:19:35,382 --> 00:19:37,634
‫إنها تعديل كبير على خدعة المحافظ.‬

375
00:19:38,886 --> 00:19:41,763
‫لا، كانت هناك عناصر أخرى، أنت أربكتني.‬

376
00:19:41,847 --> 00:19:44,349
‫نسيت، كنت سأستخدم هذا...‬

377
00:19:49,188 --> 00:19:52,858
‫هذا مذهل، ألهيتني بخدعة‬
‫تغيير الملابس السريعة،‬

378
00:19:52,941 --> 00:19:55,319
‫وطوال الوقت، كنت تغيّر الكلب الزائف‬
‫إلى خادمة مثيرة؟‬

379
00:19:55,402 --> 00:19:57,154
‫هذا رائع، إنه سحر.‬

380
00:19:57,613 --> 00:20:00,157
‫لا، إنه تحول.‬

381
00:20:02,242 --> 00:20:04,745
‫مثلك يا "بيرت"، أستمتع بالأشياء الراقية.‬

382
00:20:04,828 --> 00:20:07,915
‫في الحقيقة، ربما كان هذا‬
‫الشيء الكوبي الذي طلبته لك.‬

383
00:20:12,377 --> 00:20:14,963
‫"كام"، إن أردت حفل توديع عزوبية،‬
‫كان عليك أن تقول ذلك.‬

384
00:20:15,047 --> 00:20:18,050
‫حسنًا، لم أعرف أنني أردت واحدًا‬
‫حتى جئنا إلى هنا.‬

385
00:20:18,133 --> 00:20:20,052
‫وكنت مستهزئًا جدًا فخشيت أن أقول أي شيء.‬

386
00:20:20,177 --> 00:20:22,554
‫حسنًا، من حسن حظكما،‬

387
00:20:22,638 --> 00:20:24,806
‫أنني أعرفكما أكثر من نفسكما،‬

388
00:20:24,890 --> 00:20:28,810
‫وما تحتاجان إليه هو بعض المتعة‬
‫التي تشعركم بالذنب.‬

389
00:20:28,894 --> 00:20:30,520
‫أو هل يجب أن أقول...‬

390
00:20:34,149 --> 00:20:36,818
‫هذه طلبية السكوتش التي طلبتها مني يا سيدي.‬

391
00:20:43,700 --> 00:20:46,411
‫يعجبني أسلوبك يا "بريتشيت"، تم قبولك.‬

392
00:20:48,080 --> 00:20:48,997
‫"فيغاس".‬

393
00:20:49,748 --> 00:20:52,209
‫- هذا يذكرني بجدي الراحل.‬
‫- أكان اسكتلنديًا؟‬

394
00:20:52,292 --> 00:20:53,460
‫كان متعريًا.‬

395
00:20:56,713 --> 00:21:00,342
‫- ها نحن.‬
‫- لديك لمسة بارعة يا فتى.‬

396
00:21:00,425 --> 00:21:02,511
‫بُوركت بيدين صغيرتين كأمي يا سيدي.‬

397
00:21:02,594 --> 00:21:05,514
‫هل أطلب لك تدليك الحجر الساخن‬
‫المجاني في الغرفة؟‬

398
00:21:05,597 --> 00:21:06,807
‫المجاني؟‬

399
00:21:06,890 --> 00:21:09,476
‫كل هذا جزء من المستوى الأفخم يا سيدي.‬

400
00:21:09,559 --> 00:21:12,354
‫قد يكون هذا جميلًا بعد غطسة‬
‫في حوض سباحتك الخاص.‬

401
00:21:12,437 --> 00:21:17,067
‫أين كان هذا طوال حياتي؟‬
‫أتعلم، رأيت عازف قيثارة في المصعد.‬

402
00:21:17,150 --> 00:21:19,444
‫هل يمكننا إحضاره على الفطور المتأخر غدًا؟‬

403
00:21:19,528 --> 00:21:21,530
‫لو كان الأمر بيدي، لأحضرته لك،‬
‫لكن لسوء الحظ،‬

404
00:21:21,613 --> 00:21:25,325
‫ذلك مخصص لنزلاء الطابق فائق الفخامة.‬

405
00:21:25,909 --> 00:21:30,247
‫62، 63، 64، ذلك اللعين.‬

406
00:21:30,497 --> 00:21:31,498
‫ترجمة "آلاء"‬

