1
00:00:02,419 --> 00:00:03,503
‫هل تصوّر هذا؟‬

2
00:00:03,586 --> 00:00:06,297
‫أصوّر ما تفعله لكنني لا أفهمه.‬

3
00:00:07,090 --> 00:00:09,134
‫نحن في "أستراليا"‬
‫وهي في قعر الكرة الأرضية،‬

4
00:00:09,217 --> 00:00:10,969
‫لذا الجميع بالمقلوب هنا ما عداي.‬

5
00:00:11,052 --> 00:00:12,011
‫إنها جغرافيا.‬

6
00:00:12,095 --> 00:00:13,221
‫إنه وقت مناسب لأخبركم‬

7
00:00:13,346 --> 00:00:15,557
‫أنني أوقعت "لوك"‬
‫على رأسه عندما كان عمره سنة.‬

8
00:00:15,640 --> 00:00:16,599
‫حسنًا، دوري.‬

9
00:00:17,726 --> 00:00:19,477
‫هل أوقعته أيضا؟‬

10
00:00:19,561 --> 00:00:20,729
‫امسك برجلي يا صديقي.‬

11
00:00:20,812 --> 00:00:21,855
‫ها نحن ذا.‬

12
00:00:22,480 --> 00:00:25,150
‫- أنا متحدّر من الأرض التي في الأسفل.‬
‫- هذا غير صحيح.‬

13
00:00:25,233 --> 00:00:28,153
‫لقد حملت أمي بي في "أستراليا"‬
‫في شهر عسلها هي وأبي.‬

14
00:00:28,236 --> 00:00:31,531
‫كانت ليلية صيفية رومانسية، صيفهم هم،‬

15
00:00:31,614 --> 00:00:34,576
‫على بطانية في المنتزه،‬
‫لا أزال أملك تلك البطانية.‬

16
00:00:34,659 --> 00:00:38,455
‫تركت لنا والدة "فيل" المال لرحلة إلى هناك،‬
‫عندما عرفت بقية العائلة،‬

17
00:00:38,538 --> 00:00:39,998
‫قرروا المجيء.‬

18
00:00:40,081 --> 00:00:41,833
‫كان جد والدتي أستراليًا،‬

19
00:00:41,916 --> 00:00:45,128
‫كانت تقضي أشهر الصيف،‬
‫الشتاء لديهم، في زيارته.‬

20
00:00:45,211 --> 00:00:46,880
‫كان مكانًا مميزًا جدًا لها.‬

21
00:00:46,963 --> 00:00:48,465
‫لطالما أرادتني أن أراها.‬

22
00:00:48,757 --> 00:00:50,592
‫هل لا تزال تملك تلك البطانية؟‬

23
00:00:50,675 --> 00:00:52,260
‫نعم أيتها السخيفة، إنها على سريرنا.‬

24
00:00:54,262 --> 00:00:55,972
‫أمتأكدة أنك لا تريدين‬
‫الـ"فيجيمايت" يا "غلوريا"؟‬

25
00:00:56,056 --> 00:00:57,432
‫لا تعرفين ماذا يفوتك.‬

26
00:00:57,515 --> 00:00:59,642
‫لا آكل أي شيء ما لم أعرف ما فيه.‬

27
00:00:59,726 --> 00:01:02,645
‫رأيت هذه المرأة تتناول خطم خنزير.‬

28
00:01:03,021 --> 00:01:07,734
‫يجب أن يقطع المرء نصف العالم أحيانُا‬
‫للحصول على الرؤية الأوضح للوطن.‬

29
00:01:07,817 --> 00:01:10,320
‫- كانت تلك رحلتي بالطائرة برمتها.‬
‫- عم تتكلم؟‬

30
00:01:10,403 --> 00:01:13,364
‫مقال تطبيق كليتي.‬
‫يريدون طلابُا خبيرين بشؤون الحياة.‬

31
00:01:13,448 --> 00:01:16,868
‫لم لا تكتبين عن رحلتنا إلى "هاواي"‬
‫عندما شربت من جوز الهند مباشرة؟‬

32
00:01:16,951 --> 00:01:19,329
‫أشعر بأنهم في "هارفارد"‬
‫سيحصلون على الكثير من ذلك، لذا...‬

33
00:01:19,412 --> 00:01:23,124
‫أردت أن أشكركم فحسب يا جماعة‬
‫لكونكم جزءا من هذا الحج‬

34
00:01:23,208 --> 00:01:26,419
‫إلى "أستراليا" المهيبة،‬
‫التي كانت مستعمرة جزائية.‬

35
00:01:26,503 --> 00:01:28,213
‫- جزائية.‬
‫- تصرف كالراشدين.‬

36
00:01:28,296 --> 00:01:30,089
‫كان هذا المكان مميزًا جدًا لأمي.‬

37
00:01:30,173 --> 00:01:33,218
‫لقد تركت لي قائمة من الأشياء‬
‫التي تعتقد أنه علينا القيام بها،‬

38
00:01:33,676 --> 00:01:35,136
‫مثل زيارة الحاجز المرجاني العظيم،‬

39
00:01:35,512 --> 00:01:37,472
‫ورؤية الدغل... حقا؟‬

40
00:01:37,555 --> 00:01:40,016
‫وتسلق جسر ميناء "سيدني".‬

41
00:01:42,560 --> 00:01:43,937
‫ما رأيكم يا رفاق؟‬

42
00:01:44,020 --> 00:01:46,523
‫آسفة يا حبيبي لكنك تعرف وضعي مع المرتفعات.‬

43
00:01:46,606 --> 00:01:49,317
‫ألهذا السبب لا تنتعلين الكعب العالي أبدًا؟‬

44
00:01:49,901 --> 00:01:51,194
‫أنتم معي، صحيح؟‬

45
00:01:51,277 --> 00:01:52,904
‫- قطعًا لا.‬
‫- كلا، لن أفعل ذلك.‬

46
00:01:52,987 --> 00:01:54,114
‫- حقا؟‬
‫- لا.‬

47
00:01:54,572 --> 00:01:55,406
‫لا مشكلة.‬

48
00:01:55,490 --> 00:01:56,491
‫هذه لكنة أسترالية.‬

49
00:01:56,574 --> 00:02:00,370
‫سأفعل ذلك وحدي إن اضطررت.‬
‫أنا متحمس فحسب لأننا جميعنا معا هنا.‬

50
00:02:00,453 --> 00:02:02,664
‫علينا أن نذهب في الواقع.‬

51
00:02:02,747 --> 00:02:04,666
‫كنا نعرف شابا من "أستراليا" في الماضي.‬

52
00:02:04,749 --> 00:02:06,167
‫- "نيوزيلندا".‬
‫- الشيء نفسه.‬

53
00:02:06,251 --> 00:02:08,919
‫لم يكن لديه الكثير من الأصدقاء‬
‫وشعرنا بالأسف عليه،‬

54
00:02:09,002 --> 00:02:11,005
‫لكن الحقيقية أنه كان مزعجا نوعا ما.‬

55
00:02:11,089 --> 00:02:14,717
‫كان من نوع الرجال الناشطين دائما.‬
‫ارتحنا كثيرا عندما انتهت صلاحية تأشيرته.‬

56
00:02:14,801 --> 00:02:16,010
‫من دون أن يكون الخطأ خطئي...‬

57
00:02:16,094 --> 00:02:17,846
‫انتظر، أنت أعلنت على "فيسبوك"‬

58
00:02:17,929 --> 00:02:20,181
‫أننا سنذهب إلى "أستراليا"، مكان عيشه.‬

59
00:02:20,265 --> 00:02:22,892
‫دعانا "فيرغوس" إلى الغداء‬
‫ولم يسعني أن أرفض.‬

60
00:02:22,976 --> 00:02:23,810
‫كان يمكنني أن أرفض.‬

61
00:02:23,893 --> 00:02:25,478
‫لهذا السبب لديك 12 صديقا على "فيسبوك".‬

62
00:02:25,562 --> 00:02:26,396
‫نعم.‬

63
00:02:27,313 --> 00:02:31,234
‫يجب أن أخبرك يا حبيبتي "كلير"،‬
‫أنك أبليت بشكل ممتاز في صفقة "هانوفر".‬

64
00:02:31,317 --> 00:02:32,861
‫بحقك يا أبي، الفضل يعود إليك.‬

65
00:02:32,944 --> 00:02:34,696
‫- بل إليك.‬
‫- بل إليك!‬

66
00:02:34,779 --> 00:02:37,073
‫كان مشروعك.‬

67
00:02:37,532 --> 00:02:39,159
‫حصل ذلك طوال وقت الرحلة في الطائرة.‬

68
00:02:40,368 --> 00:02:43,329
‫تولت "كلير" قيادة أول مشروع لها في الشركة‬

69
00:02:43,413 --> 00:02:45,206
‫وأبلت بلاء ممتازا.‬

70
00:02:45,331 --> 00:02:49,711
‫الجزء الأفضل هو أنها تفوقت‬
‫على الأحمق المتكبر "إيرل نورتن".‬

71
00:02:49,794 --> 00:02:52,463
‫من شركة "خزانات، خزانات، خزانات، خزانات".‬

72
00:02:53,006 --> 00:02:54,048
‫أتمنى لو رأيت النظرة‬

73
00:02:54,132 --> 00:02:56,885
‫على وجهه الغبي.‬

74
00:02:59,053 --> 00:03:00,346
‫ماذا سنفعل أولا؟‬

75
00:03:00,430 --> 00:03:02,348
‫أعتقد أن "ماني" يريد رؤية دار الأوبرا.‬

76
00:03:02,432 --> 00:03:04,225
‫لقد كانت رحلة طويلة في الواقع.‬

77
00:03:04,309 --> 00:03:06,895
‫كنت أفكر في التسكع على شاطئ "بونداي".‬

78
00:03:06,978 --> 00:03:08,855
‫هذه فكرة رائعة يا "ماني".‬

79
00:03:09,272 --> 00:03:11,149
‫النساء عراة الصدر في شاطئ "بونداي".‬

80
00:03:11,232 --> 00:03:12,650
‫شكرا "تريب أدفايزر".‬

81
00:03:13,985 --> 00:03:14,986
‫إلى الشاطئ.‬

82
00:03:15,069 --> 00:03:17,363
‫لنبدأ هذه الرحلة الأسترالية!‬

83
00:03:17,447 --> 00:03:18,823
‫يا إلهي، ما خطب فمه؟‬

84
00:03:19,407 --> 00:03:22,660
‫شفتاه ضخمتان!‬
‫أعتقد أن لديك حساسية من الـ"فيجيمايت".‬

85
00:03:22,744 --> 00:03:23,703
‫لا تقلقوا.‬

86
00:03:23,786 --> 00:03:25,496
‫كنت لأقلق قليلا.‬

87
00:03:46,768 --> 00:03:48,478
‫قالت أمي إن "جو" بخير،‬

88
00:03:48,561 --> 00:03:51,689
‫وقد أكل ونام واستيقظ ثم أكل مجددا.‬

89
00:03:51,773 --> 00:03:52,982
‫لم يغيّر عاداته.‬

90
00:03:54,150 --> 00:03:56,277
‫سنأخذ أنا و"لوك" استراحة من الشمس.‬

91
00:03:56,361 --> 00:03:57,779
‫نعم، لقد تعبنا قليلا.‬

92
00:03:57,862 --> 00:03:59,864
‫تعبنا من عدم رؤية الأثداء.‬

93
00:04:01,741 --> 00:04:04,702
‫مشاهدة السكان الأصليين‬
‫وهم يتغذون من أراضيهم‬

94
00:04:04,786 --> 00:04:08,873
‫جعلتني أدرك تمام الإدراك‬
‫حقيقة أنني أردد كلمات فحسب الآن.‬

95
00:04:08,957 --> 00:04:11,167
‫ما خطبي؟ ثمة شيء يعترضني تماما.‬

96
00:04:11,251 --> 00:04:12,710
‫وأنا كذلك، ابتعدي.‬

97
00:04:13,419 --> 00:04:14,337
‫مرحبا.‬

98
00:04:14,921 --> 00:04:16,130
‫كيف الحال؟‬

99
00:04:16,214 --> 00:04:17,257
‫مرحبا.‬

100
00:04:19,425 --> 00:04:21,386
‫لم لم توليه أهمية؟ إنه رائع تماما.‬

101
00:04:21,469 --> 00:04:24,639
‫الصادرات رقم واحد في هذا البلد‬
‫هم راكبو الأمواج المثيرون.‬

102
00:04:24,722 --> 00:04:27,433
‫لن أتجاوب مع أول واحد أراه، ما زلت أبحث.‬

103
00:04:28,726 --> 00:04:30,937
‫كناغر! سأشتري واحدا.‬

104
00:04:31,020 --> 00:04:32,689
‫ماذا قلت للتو يا "ليلي"؟‬

105
00:04:32,772 --> 00:04:34,941
‫لا أعلم، شيئا عن الأحذية على الأرجح.‬

106
00:04:35,024 --> 00:04:37,277
‫أعطاك والدك مالا كافيا لتذكار واحد فقط.‬

107
00:04:37,360 --> 00:04:40,613
‫لا تشتري أول شيء ترينه‬
‫ستندمين على ذلك طوال الرحلة.‬

108
00:04:40,697 --> 00:04:42,782
‫أنت محقة، لديّ ما يكفي من الندم.‬

109
00:04:45,994 --> 00:04:47,704
‫لا أصدق ذلك.‬

110
00:04:47,787 --> 00:04:49,580
‫- لقد زايد أحدهم علينا!‬
‫- ماذا؟ من؟‬

111
00:04:49,664 --> 00:04:51,874
‫- سأعطيك 4 تخمينات.‬
‫- اللعنة.‬

112
00:04:51,958 --> 00:04:53,167
‫لحظة واحدة.‬

113
00:04:53,251 --> 00:04:55,962
‫يعطوننا 48 ساعة لتقديم مزايدة جديدة.‬

114
00:04:56,587 --> 00:04:59,382
‫يمكننا فعل ذلك قطعا.‬
‫لنعد إلى الفندق ونحل المسألة.‬

115
00:04:59,465 --> 00:05:01,259
‫- هل يمكن أن ينتظر ذلك؟‬
‫- نعم، نحن في إجازة.‬

116
00:05:01,342 --> 00:05:02,927
‫آسفة، علينا فعل ذلك.‬

117
00:05:03,011 --> 00:05:04,762
‫- هذا مشروعي.‬
‫- "جاي".‬

118
00:05:04,846 --> 00:05:06,139
‫- أبي!‬
‫- "كلير".‬

119
00:05:06,306 --> 00:05:07,223
‫"غلوريا".‬

120
00:05:07,307 --> 00:05:09,058
‫حسنا، عودا إلى العمل.‬

121
00:05:09,225 --> 00:05:12,562
‫سنمشي أنا و"فيل" إلى المحيط،‬
‫ونستمتع أكثر من دونكما.‬

122
00:05:12,645 --> 00:05:13,855
‫نعم، سنفعل.‬

123
00:05:13,938 --> 00:05:16,983
‫كلا، لن نفعل، على الإطلاق.‬
‫لماذا تقولان ذلك؟‬

124
00:05:18,943 --> 00:05:22,530
‫بعد الجلوس هناك لمدة 40 دقيقة،‬
‫قلت للنادلة، "إنني مستعجل.‬

125
00:05:22,613 --> 00:05:25,783
‫هل يمكن أن تعطيني البيض‬
‫قبل أن يتحول إلى دجاج؟"‬

126
00:05:26,367 --> 00:05:27,702
‫وهي خرقاء تماما.‬

127
00:05:27,785 --> 00:05:29,996
‫قالت، "لديّ 5 طاولات!"‬

128
00:05:30,079 --> 00:05:32,957
‫تعرفان كيف يحملون الصينية؟‬
‫وراحت تجر رجليها.‬

129
00:05:33,041 --> 00:05:34,667
‫"مع من الفطائر؟"‬

130
00:05:34,751 --> 00:05:36,753
‫"مع من الفطائر؟"‬

131
00:05:36,836 --> 00:05:38,004
‫حسنا، فهمنا.‬

132
00:05:38,087 --> 00:05:40,381
‫- الناس ينظرون.‬
‫- لا يسعني فعل شيء لمنع ذلك.‬

133
00:05:40,465 --> 00:05:41,841
‫يمكنني التفكير في شيء واحد.‬

134
00:05:41,924 --> 00:05:46,721
‫كان من الرائع أن نلتقي يا "فيرغوس"،‬
‫لكن علينا قضاء بعض الوقت مع عائلتنا اليوم.‬

135
00:05:46,804 --> 00:05:50,433
‫أنا آسفة جدا، سيد "أندرسون"؟‬
‫نحن معجبان بك كثيرا.‬

136
00:05:50,516 --> 00:05:53,644
‫- هل يمكننا أخذ صورة معك؟‬
‫- بالطبع، تعالا.‬

137
00:05:53,728 --> 00:05:56,314
‫اجلسي هنا، لن أقوم.‬

138
00:05:56,397 --> 00:05:57,774
‫- ماذا يجري؟‬
‫- لا أعلم، ابحث عنه على "غوغل".‬

139
00:05:57,857 --> 00:05:59,692
‫لم أبدأ خطة بيانات دولية.‬

140
00:05:59,776 --> 00:06:01,360
‫- شكرا جزيلا.‬
‫- أيعجبك ذلك؟ حسنا.‬

141
00:06:01,444 --> 00:06:03,029
‫يا إلهي!‬

142
00:06:03,154 --> 00:06:07,158
‫هل تتذكران جاركما في الأسفل‬
‫الذي كان يضع كامل قبضته في فمه؟‬

143
00:06:07,784 --> 00:06:08,618
‫"كام".‬

144
00:06:08,701 --> 00:06:10,203
‫أعتقد أن قبضتي كبرت.‬

145
00:06:10,286 --> 00:06:13,331
‫لحظة، هل لديك برنامجك الخاص يا "فيرغوس"؟‬

146
00:06:14,415 --> 00:06:17,001
‫نعم، إنه مجرد برنامج حواري،‬
‫ليس بالأمر الجلل.‬

147
00:06:17,085 --> 00:06:21,172
‫إنه أمر جلل هنا على ما أعتقد.‬
‫من المؤسف أنه عليكما المغادرة بهذه السرعة.‬

148
00:06:21,255 --> 00:06:22,924
‫يمكننا البقاء أكثر بقليل.‬

149
00:06:23,007 --> 00:06:23,841
‫- نعم.‬
‫- لا بأس.‬

150
00:06:23,925 --> 00:06:25,927
‫لم تنه قصة النادلة و...‬

151
00:06:27,136 --> 00:06:28,763
‫"مع من الفطائر؟"‬

152
00:06:29,889 --> 00:06:31,390
‫- الفطائر.‬
‫- الفطائر.‬

153
00:06:33,851 --> 00:06:38,064
‫أشعر بالسوء أن "كلير" و"جاي"‬
‫يفوتهما يوم جميل كهذا في هذا البلد الرائع،‬

154
00:06:38,147 --> 00:06:39,565
‫الذي هو قارة أيضا.‬

155
00:06:39,649 --> 00:06:40,858
‫لديك الكثير من الحقائق.‬

156
00:06:41,692 --> 00:06:47,949
‫أعتقد أن رحلتك الروحانية هذه شيء رائع.‬
‫أعتقد أنها ستقربك أكثر من والدتك.‬

157
00:06:48,032 --> 00:06:50,618
‫آمل ذلك، أشتاق إليها.‬

158
00:06:50,701 --> 00:06:52,829
‫السبب الأكبر لمجيئي إلى هنا هو التواصل.‬

159
00:06:53,454 --> 00:06:54,914
‫- هل هذا غريب؟‬
‫- إطلاقا.‬

160
00:06:54,997 --> 00:06:57,583
‫أتكلم مع جدتي المتوفاة طوال الوقت.‬

161
00:06:57,667 --> 00:06:59,252
‫كانت لتحب هذا المكان.‬

162
00:06:59,919 --> 00:07:02,421
‫أتساءل إن كانت هنا معي الآن.‬

163
00:07:02,505 --> 00:07:04,882
‫كلا، لا تحب الطيران.‬

164
00:07:05,508 --> 00:07:07,760
‫أليس من الرائع أن أبي وأمي‬
‫تركوا آثار أقدام‬

165
00:07:07,844 --> 00:07:09,762
‫- في هذا...‬
‫- ماذا؟‬

166
00:07:10,221 --> 00:07:11,305
‫لقد عضني شيء ما!‬

167
00:07:12,849 --> 00:07:14,725
‫قنديل بحر!‬

168
00:07:25,695 --> 00:07:27,697
‫ما هذا؟ ولا امرأة واحدة عارية الصدر.‬

169
00:07:27,780 --> 00:07:30,199
‫اهدأ، ستخيف الأثداء.‬

170
00:07:30,450 --> 00:07:32,076
‫انتظر، على يمينك.‬

171
00:07:40,334 --> 00:07:41,878
‫"لوك"!‬

172
00:07:41,961 --> 00:07:43,754
‫"لوك"! ما مدى عمق الماء؟‬

173
00:07:43,838 --> 00:07:45,882
‫تصرف بشكل رائع، لا نريد أن نبدو كأحمقين!‬

174
00:07:50,511 --> 00:07:52,096
‫فقدت لباس السباحة.‬

175
00:07:52,180 --> 00:07:53,681
‫ساعدني على إيجاده يا "ماني"!‬

176
00:07:54,474 --> 00:07:56,225
‫سدادة الأنف ليست معي!‬

177
00:07:56,309 --> 00:07:57,852
‫هل أنت بخير أيها الصغير؟‬

178
00:07:59,312 --> 00:08:00,480
‫قل شيئا يا "ماني"!‬

179
00:08:00,897 --> 00:08:03,858
‫لقد فقد لباس السباحة يا آنسة!‬

180
00:08:03,941 --> 00:08:05,943
‫يمكنني أن أساعدك في إيجاده يا حبيبي.‬

181
00:08:06,027 --> 00:08:07,111
‫لا بأس!‬

182
00:08:07,195 --> 00:08:08,738
‫المياه صافية جدا.‬

183
00:08:11,824 --> 00:08:13,826
‫أحب الـ"ليموزين" الخاصة بك!‬

184
00:08:13,910 --> 00:08:15,661
‫ألا تعتقد أنها تلفت الأنظار إليّ كثيرا؟‬

185
00:08:15,745 --> 00:08:18,748
‫- عم تتكلم؟‬
‫- لا.‬

186
00:08:19,624 --> 00:08:21,626
‫انتهى بنا الأمر بقضاء‬
‫المزيد من الوقت مع "فيرغوس"‬

187
00:08:21,709 --> 00:08:22,543
‫أكثر مما خططنا له.‬

188
00:08:22,627 --> 00:08:24,504
‫ما جعلنا نشعر بأننا تطورنا...‬

189
00:08:24,587 --> 00:08:26,005
‫- نعم.‬
‫- لأنني أعتقد‬

190
00:08:26,088 --> 00:08:28,966
‫أننا نحكم على الناس قبل أن نعرفهم أحيانا.‬

191
00:08:30,551 --> 00:08:32,595
‫لا أصدق أنهم سمحوا لنا بالدخول إلى هنا.‬

192
00:08:32,678 --> 00:08:34,096
‫ما مدى شهرتك؟‬

193
00:08:34,179 --> 00:08:36,933
‫أشعر بأنني أنا الذي‬
‫في حديقة الحيوانات أحيانا.‬

194
00:08:37,183 --> 00:08:39,936
‫الفارق الوحيد بيني وبينه‬
‫هو أنني لن أبول عليكما.‬

195
00:08:42,355 --> 00:08:43,606
‫إنها تبول عليك حقا.‬

196
00:08:43,688 --> 00:08:45,399
‫- حقا؟‬
‫- سيبول علينا؟ حسنا.‬

197
00:08:45,483 --> 00:08:47,193
‫تبين أن بيننا أمورا مشتركة كثيرة.‬

198
00:08:47,276 --> 00:08:50,029
‫نكره جميعنا الوقوف في الصف‬
‫على سبيل المثال.‬

199
00:08:50,112 --> 00:08:51,364
‫احرص على حصولي على نسخ منها.‬

200
00:08:51,447 --> 00:08:52,949
‫أليس مضحكا؟‬

201
00:08:53,032 --> 00:08:54,700
‫- نحن معه لذا...‬
‫- تفضلوا.‬

202
00:08:54,784 --> 00:08:57,954
‫آسف، هذه عادات "فيرغوس" أن يُدخلنا هكذا.‬

203
00:08:58,037 --> 00:08:58,871
‫"كام".‬

204
00:09:02,959 --> 00:09:04,126
‫أين متجر الهدايا التالي؟‬

205
00:09:04,210 --> 00:09:07,046
‫لا يمكنني النظر إلى تذكار آخر يا "ليلي".‬
‫أنت السبب.‬

206
00:09:07,129 --> 00:09:09,215
‫استرخي يا "ليلي"، ستجدين التذكار المثالي.‬

207
00:09:09,840 --> 00:09:10,967
‫أريد أن أصدقك،‬

208
00:09:11,050 --> 00:09:14,595
‫لكن ذلك المنقذ كان‬
‫أوسم شاب رأيته في حياتي.‬

209
00:09:14,679 --> 00:09:15,638
‫أعلم ذلك.‬

210
00:09:15,721 --> 00:09:18,015
‫لقد وجدتهما في المركز التجاري يا جماعة.‬

211
00:09:18,099 --> 00:09:20,226
‫هيا، يجب أن ندرك الحافلة إلى الدغل.‬

212
00:09:20,309 --> 00:09:21,435
‫أي ساعة استيقظت؟‬

213
00:09:21,519 --> 00:09:24,105
‫5 صباحا، "كلير" لديها أخلاقيات عمل رائعة.‬

214
00:09:24,188 --> 00:09:26,107
‫إنها نسخة شابة عني.‬

215
00:09:26,190 --> 00:09:28,401
‫"عني" كانت محاسبة من "كوريا".‬

216
00:09:28,484 --> 00:09:29,860
‫ماتت على مكتبها.‬

217
00:09:29,944 --> 00:09:32,822
‫كفى عملا وحان وقت الاستمتاع بإجازتنا.‬

218
00:09:32,905 --> 00:09:34,156
‫علينا إنهاء بعض...‬

219
00:09:34,240 --> 00:09:35,074
‫كلا، هذا يكفي.‬

220
00:09:35,157 --> 00:09:36,450
‫- حسنا.‬
‫- هيا بنا.‬

221
00:09:36,909 --> 00:09:39,036
‫اشتقت إليك يا "جاي".‬

222
00:09:39,120 --> 00:09:42,164
‫إلى جانب أنني أجهل إن كان يمكنني الحفاظ‬
‫على سلامة "فيل" بعد الآن.‬

223
00:09:42,248 --> 00:09:43,708
‫أعتقد أنه سيموت هنا.‬

224
00:09:46,752 --> 00:09:47,587
‫إنه "فيرغوس".‬

225
00:09:47,670 --> 00:09:49,463
‫لماذا أرسل رسالة نصية لك وليس لي؟‬

226
00:09:49,547 --> 00:09:51,674
‫دعانا إلى حفلة الليلة‬
‫على يخت "هيو جاكمان".‬

227
00:09:51,757 --> 00:09:53,759
‫ماذا؟ ليس اليوم! لا!‬

228
00:09:53,843 --> 00:09:56,053
‫- أريد لقاء "هيو جاكمان"!‬
‫- وأنا أيضا.‬

229
00:09:56,137 --> 00:09:59,807
‫لكن لا يمكننا التخلي عن عائلتي مجددا.‬
‫سيجعلنا ذلك في مظهر سيئ.‬

230
00:09:59,890 --> 00:10:01,559
‫وسيكون هذا ممتعا أيضا يا "كام"، هيا.‬

231
00:10:01,642 --> 00:10:03,436
‫هل الجميع معهم مرهم الوقاية من الشمس‬
‫ورذاذ البق؟‬

232
00:10:03,519 --> 00:10:05,146
‫لديّ عدة لسعة الأفعى.‬

233
00:10:06,105 --> 00:10:09,233
‫وردتنا بعض الأخبار السيئة يا جماعة.‬

234
00:10:09,317 --> 00:10:11,319
‫نعم، لذا...‬

235
00:10:15,615 --> 00:10:19,035
‫المشي في المسارات التي سلكها‬
‫الأستراليون الأوائل ذات مرة‬

236
00:10:19,118 --> 00:10:21,037
‫جعلني... ماذا؟‬

237
00:10:21,120 --> 00:10:22,580
‫لا تُطاقين.‬

238
00:10:22,663 --> 00:10:23,831
‫إذا حالفنا الحظ فسنرى‬

239
00:10:23,914 --> 00:10:27,084
‫بعض الأنواع الأصلية‬
‫الأكثر شهرة في "أستراليا" كالكنغر،‬

240
00:10:27,168 --> 00:10:28,544
‫والدنغ والكوالا.‬

241
00:10:28,628 --> 00:10:30,463
‫- سؤال سريع.‬
‫- جيد، سؤال آخر.‬

242
00:10:30,546 --> 00:10:34,634
‫هل صحيح أن الكنغر الصغير‬
‫يولد بدون قوائم خلفية؟‬

243
00:10:34,759 --> 00:10:37,511
‫نعم، أجبت بشكل صحيح على سؤالك مجددا.‬

244
00:10:37,595 --> 00:10:39,847
‫وردتني رسالة نصية للتو من‬
‫شركة ""خزانات، خزانات، خزانات"...‬

245
00:10:39,930 --> 00:10:41,390
‫- أعرف ما اسمها.‬
‫- اسمعي ذلك،‬

246
00:10:41,474 --> 00:10:43,559
‫"حظا سعيدا في المرة المقبلة، ها ها"‬

247
00:10:43,684 --> 00:10:45,770
‫يعرف دائما ماذا يقول لإثارة حنقي.‬

248
00:10:45,853 --> 00:10:47,647
‫أنا في انتظار عرض أسعار من مورد الأخشاب،‬

249
00:10:47,730 --> 00:10:49,482
‫لكن جولة المشي هذه مدتها 3 ساعات‬
‫وسأفقد الإرسال.‬

250
00:10:49,565 --> 00:10:50,399
‫لنعد أدراجنا.‬

251
00:10:50,483 --> 00:10:53,402
‫لا يمكننا المغادرة من دون سبب معقول...‬

252
00:10:53,486 --> 00:10:54,654
‫"كلير" مصابة!‬

253
00:10:56,656 --> 00:10:57,573
‫ماذا جرى؟‬

254
00:10:57,657 --> 00:10:58,908
‫تعرفين كم هي خرقاء.‬

255
00:10:58,991 --> 00:11:00,785
‫- هل أنت بخير يا حبيبتي؟‬
‫- ليس حقا.‬

256
00:11:00,868 --> 00:11:03,788
‫سأعيدها إلى المعسكر.‬
‫سنبطئكم فحسب، هيا يا حبيبتي.‬

257
00:11:03,871 --> 00:11:05,414
‫استمتعوا.‬

258
00:11:06,666 --> 00:11:08,584
‫إلى أي مدى يظنان أننا غبيان؟‬

259
00:11:09,001 --> 00:11:12,213
‫تترك لي "كلير" صور طعام أحيانا‬
‫عوضا عن قائمة تسوق.‬

260
00:11:13,422 --> 00:11:16,801
‫أنا متوتر جدا.‬
‫هل سنرى "هيو جاكمان" في ملابس السباحة؟‬

261
00:11:16,884 --> 00:11:18,552
‫ماذا سنقول لـ"هيو جاكمان"‬
‫في ملابس السباحة؟‬

262
00:11:18,636 --> 00:11:20,179
‫يا إلهي، إنه كبير جدا.‬

263
00:11:20,262 --> 00:11:22,139
‫هذا مباشر بعض الشيء لكن قد يشعر بالإطراء.‬

264
00:11:22,223 --> 00:11:23,516
‫أنت تتكلم عن القارب.‬

265
00:11:23,599 --> 00:11:25,226
‫- "فيرغوس"!‬
‫- "فيرغوس"! مرحبا!‬

266
00:11:25,309 --> 00:11:27,895
‫شكرا للسماء أيها الرجال.‬

267
00:11:27,978 --> 00:11:30,523
‫- لقد خضت أسوأ قتال مع "هيو".‬
‫- لا، ماذا جرى؟‬

268
00:11:30,606 --> 00:11:33,734
‫انتقدت "راسل كرو "‬
‫في فيلم "البؤساء" فشعر "هيو" بالإهانة.‬

269
00:11:33,818 --> 00:11:36,695
‫يجب أن يعرف أنه أُسيء اختيار "راسل".‬

270
00:11:36,779 --> 00:11:38,197
‫- ليس خطأه.‬
‫- ليس خطأه.‬

271
00:11:38,280 --> 00:11:39,657
‫- كان...‬
‫- كان التمثيل جيدا، لكن...‬

272
00:11:39,740 --> 00:11:42,034
‫لنركب القارب ونصلح ذلك.‬

273
00:11:42,118 --> 00:11:44,703
‫ليس هذا القارب، لقد غادروا.‬

274
00:11:44,787 --> 00:11:47,540
‫كان "هيو" يقف على متن القارب‬
‫بلباس سباحة ضيق،‬

275
00:11:47,623 --> 00:11:48,999
‫مع خيبة أمل على وجهه.‬

276
00:11:49,083 --> 00:11:52,795
‫- انتظر، ضيق؟‬
‫- آسف، يقف على ماذا؟‬

277
00:11:52,878 --> 00:11:53,712
‫على متنه.‬

278
00:11:53,879 --> 00:11:55,965
‫على متن القارب، فهمت.‬

279
00:11:56,048 --> 00:11:58,634
‫أتعلمان ماذا؟ لا نحتاج إليهم.‬

280
00:11:58,717 --> 00:12:00,928
‫سأستأجر قاربا ونحظى بحفلتنا الخاصة!‬

281
00:12:02,096 --> 00:12:03,889
‫هذه الحياة، أليس كذلك يا رجال؟‬

282
00:12:04,306 --> 00:12:06,434
‫ألا نأخذه للوصول إلى قارب أكبر؟‬

283
00:12:06,517 --> 00:12:08,978
‫قارب أكبر؟ تناول فطيرة لحم.‬

284
00:12:09,061 --> 00:12:10,312
‫كلا، شكرا.‬

285
00:12:10,771 --> 00:12:11,605
‫كلا، شكرا.‬

286
00:12:14,024 --> 00:12:16,235
‫- هل أنت بخير يا "فيل"؟‬
‫- نعم.‬

287
00:12:16,318 --> 00:12:18,320
‫أتمنى لو كانت "كلير" هنا لترى كل هذا.‬

288
00:12:18,904 --> 00:12:20,573
‫وقد أصبحت قدمي ضعف حجمها الطبيعي،‬

289
00:12:20,656 --> 00:12:22,950
‫والذباب يستهدف لسعات القنديل لدي.‬

290
00:12:23,868 --> 00:12:25,661
‫انظر، إشارة!‬

291
00:12:28,122 --> 00:12:29,248
‫ماذا؟‬

292
00:12:29,331 --> 00:12:32,334
‫أردت رؤية كنغر والآن ترى واحدا.‬

293
00:12:32,418 --> 00:12:34,420
‫أعتقد أن هذه والدتك تحاول أن تخبرك‬

294
00:12:34,503 --> 00:12:37,256
‫أن بقية الرحلة ستكون ساحرة يا "فيل".‬

295
00:12:37,339 --> 00:12:39,925
‫من شيم أمي قول ذلك عبر كنغر.‬

296
00:12:40,009 --> 00:12:40,926
‫انظري.‬

297
00:12:41,552 --> 00:12:42,761
‫إنه جميل جدا.‬

298
00:12:42,845 --> 00:12:45,014
‫توخ الحذر، ستخيفه.‬

299
00:12:46,223 --> 00:12:48,058
‫طاب نهارك يا صديقي.‬

300
00:12:48,142 --> 00:12:49,268
‫مرحبا.‬

301
00:12:51,437 --> 00:12:52,438
‫ألست...‬

302
00:13:01,906 --> 00:13:03,657
‫هذا، لا هذا!‬

303
00:13:04,283 --> 00:13:06,035
‫لا هذا! لا يمكنني التنفس!‬

304
00:13:06,118 --> 00:13:09,163
‫التسوق مع "ليلي" هو أفضل وسيلة‬
‫لتحديد النسل في العالم.‬

305
00:13:09,246 --> 00:13:10,080
‫نعم.‬

306
00:13:11,165 --> 00:13:12,917
‫لكنك تعرفين أنها ليست كذلك، صحيح؟‬

307
00:13:13,792 --> 00:13:14,919
‫هذا!‬

308
00:13:15,002 --> 00:13:17,254
‫شكرا للسماء، أسرعي في شرائه.‬

309
00:13:18,214 --> 00:13:20,799
‫انتظرا، ماذا لو وجدت واحدا أفضل لاحقا؟‬
‫لنكمل البحث.‬

310
00:13:20,883 --> 00:13:23,928
‫كلا! ستشترين هذا. لن تجدي أي شيء أفضل.‬

311
00:13:24,011 --> 00:13:26,222
‫لم أجد منقذا أكثر إثارة. هذا مثالي،‬

312
00:13:26,305 --> 00:13:28,265
‫وهو أمامك، تفضلي، شكرا.‬

313
00:13:29,767 --> 00:13:31,852
‫مرحبا، تعجبني لكنتك.‬

314
00:13:32,937 --> 00:13:34,188
‫شكرا.‬

315
00:13:36,273 --> 00:13:38,150
‫أود رد هذا.‬

316
00:13:41,612 --> 00:13:42,530
‫فيم تفكر؟‬

317
00:13:43,197 --> 00:13:44,031
‫في الأثداء.‬

318
00:13:44,114 --> 00:13:46,158
‫وأنا أيضا! ما مشكلتنا؟‬

319
00:13:46,242 --> 00:13:47,826
‫أصبت بالجذع عندما رأيناهما.‬

320
00:13:47,910 --> 00:13:50,704
‫أعتقد أنه كان يمكنني تحمل واحد‬
‫لكنهما تجمهرا عليّ.‬

321
00:13:50,788 --> 00:13:51,914
‫مرحبا أيها الصبيان.‬

322
00:13:52,456 --> 00:13:54,959
‫هل ترغبان في المشاركة‬
‫في جولة السكان الأصليين؟‬

323
00:13:55,042 --> 00:13:57,503
‫لا شكرا، لم لا تسأل هؤلاء الفتيات هناك؟‬

324
00:13:57,586 --> 00:13:59,088
‫إنها جولة للرجال فقط.‬

325
00:13:59,171 --> 00:14:00,548
‫صدقني، لسنا رجلين.‬

326
00:14:00,631 --> 00:14:02,383
‫يبدو أنكما بحاجة إلى ذلك أكثر من أي شخص.‬

327
00:14:02,466 --> 00:14:03,384
‫تعالا بسرعة.‬

328
00:14:06,178 --> 00:14:08,305
‫ممتاز، سنضع الماكياج الآن.‬

329
00:14:11,100 --> 00:14:12,601
‫لا أصدق.‬

330
00:14:12,685 --> 00:14:14,436
‫هل يمكننا المشي إلى الدغل؟‬

331
00:14:14,520 --> 00:14:16,438
‫كلا، سيرسل فريق الإنقاذ‬
‫سيارة أجرة بعد ساعة.‬

332
00:14:16,522 --> 00:14:17,565
‫- ساعة؟‬
‫- ماذا؟‬

333
00:14:17,648 --> 00:14:19,233
‫نستحق ذلك يا "كام".‬

334
00:14:19,316 --> 00:14:20,609
‫هجرنا عائلتنا،‬

335
00:14:20,693 --> 00:14:22,653
‫وتخلينا عن ابنتنا ومن أجل ماذا؟‬

336
00:14:23,904 --> 00:14:26,323
‫لسنا مجرد مطاردي نجوم بل حقيرين!‬

337
00:14:26,407 --> 00:14:27,950
‫تعرف أن "ليلي" ليست هنا، صحيح؟‬

338
00:14:29,660 --> 00:14:30,828
‫يا إلهي!‬

339
00:14:37,501 --> 00:14:39,169
‫"أفاعي‬
‫(أستراليا)"‬

340
00:14:39,587 --> 00:14:41,630
‫- اهدأ أرجوك.‬
‫- أنا هادئ دائما.‬

341
00:14:42,506 --> 00:14:43,424
‫مرحبا.‬

342
00:14:45,509 --> 00:14:47,052
‫يا له من حذاء أنيق!‬

343
00:14:48,846 --> 00:14:49,722
‫شكرا.‬

344
00:14:50,180 --> 00:14:51,974
‫اسمعوا، لا نريد أي مشاكل،‬

345
00:14:52,057 --> 00:14:54,226
‫لكنني وصديقي،‬

346
00:14:54,310 --> 00:14:56,395
‫- صديقك؟ حقا؟‬
‫- نعم.‬

347
00:14:56,478 --> 00:14:58,939
‫- لدينا مشكلة في سيارة الأجرة.‬
‫- لقد تعطلت السيارة،‬

348
00:14:59,023 --> 00:15:00,774
‫ونحاول الوصول إلى ابنتنا،‬

349
00:15:00,858 --> 00:15:03,611
‫ابنتنا أنا وصديقي.‬

350
00:15:04,987 --> 00:15:06,322
‫هذا غير ملائم.‬

351
00:15:07,740 --> 00:15:09,783
‫يجب أن يكون الآباء مع ابنتهم الصغيرات.‬

352
00:15:11,869 --> 00:15:14,121
‫حقا؟ من أين يمكن أن أشتري حذاء كهذا؟‬

353
00:15:14,204 --> 00:15:15,998
‫يريد حذاءك، أعطه حذاءك.‬

354
00:15:16,081 --> 00:15:17,625
‫لا أريد حذاءك، أريد شراء واحد لي.‬

355
00:15:17,708 --> 00:15:19,877
‫لا يريد حذاءك، انتعل حذاءك.‬

356
00:15:24,506 --> 00:15:26,258
‫- كنت أعلم ذلك!‬
‫- لا تغضبي يا "غلوريا".‬

357
00:15:26,342 --> 00:15:27,801
‫- فات الأوان!‬
‫- أعرف أن هذا يبدو سيئا،‬

358
00:15:27,885 --> 00:15:29,970
‫لكن يجب أن تفهمي أن هذا...‬

359
00:15:30,054 --> 00:15:31,889
‫مشروعك؟ أعلم ذلك.‬

360
00:15:31,972 --> 00:15:36,518
‫ويجب أن تخجلي من نفسك!‬
‫لديك زوج في رحلة روحانية‬

361
00:15:36,602 --> 00:15:38,228
‫تعرض للكمة كنغر!‬

362
00:15:38,312 --> 00:15:39,271
‫ماذا؟‬

363
00:15:40,147 --> 00:15:40,981
‫"غلوريا"!‬

364
00:15:42,566 --> 00:15:44,068
‫لقد سمعت للتو يا حبيبي.‬

365
00:15:44,151 --> 00:15:46,111
‫كيف تعرضت للكمة كنغر؟‬

366
00:15:46,195 --> 00:15:48,405
‫بقوة كبيرة، في الوجه.‬

367
00:15:49,031 --> 00:15:50,074
‫أنا آسفة.‬

368
00:15:50,157 --> 00:15:52,743
‫هل ثمة شيء يمكنني فعله؟‬

369
00:15:52,826 --> 00:15:54,870
‫هلا تتوقفين عن العمل وتجلسين معي قليلا؟‬

370
00:15:55,329 --> 00:15:56,580
‫- بالطبع أستطيع.‬
‫- شكرا.‬

371
00:15:56,664 --> 00:15:57,706
‫حسنا، بنعومة.‬

372
00:15:57,790 --> 00:15:59,625
‫- حسنا، شكرا.‬
‫- حبيبي.‬

373
00:16:01,919 --> 00:16:04,421
‫يا إلهي، "فيل"، حبيبي!‬

374
00:16:05,965 --> 00:16:08,717
‫لقد أخذ كلب بري حاسوبي المحمول يا "فيل"!‬

375
00:16:08,801 --> 00:16:10,678
‫يبدو أنها فرصة ضائعة.‬

376
00:16:10,803 --> 00:16:13,013
‫إن كنت تريدين العمل‬
‫فقولي ذلك فحسب يا حبيبتي.‬

377
00:16:13,097 --> 00:16:16,100
‫- كلا! لقد حصل ذلك للتو!‬
‫- لم أر شيئا.‬

378
00:16:16,183 --> 00:16:19,520
‫لم أر أن كنغرا ضربك على وجهك،‬
‫لكنني أصدقك، هيا ساعدني لإحضاره!‬

379
00:16:19,603 --> 00:16:22,272
‫كلا! أنت وحدك!‬

380
00:16:22,356 --> 00:16:24,066
‫كما كنت طوال هذه الرحلة!‬

381
00:16:26,568 --> 00:16:28,237
‫بحق السماء!‬

382
00:16:28,821 --> 00:16:30,823
‫توقفي يا "غلوريا"! دعيني أفسر!‬

383
00:16:31,281 --> 00:16:35,411
‫حسنا، لكن حري بالتفسير ألا يكون‬
‫أن هذا حساب مهم ولديك موعد نهائي‬

384
00:16:35,494 --> 00:16:36,620
‫وما إلى ذلك.‬

385
00:16:37,287 --> 00:16:39,540
‫أحتاج إلى دقيقة للتفكير.‬

386
00:16:39,623 --> 00:16:42,376
‫لم أترك "جو" وأقطع نصف العالم،‬

387
00:16:42,459 --> 00:16:44,461
‫لأراك تقضي كل وقتك في العمل!‬

388
00:16:44,545 --> 00:16:48,215
‫- أنت تفوت الإجازة برمتها!‬
‫- لست أول زوجة تقول لي ذلك.‬

389
00:16:48,674 --> 00:16:51,760
‫كم زوجة يجب أن تقول ذلك قبل أن تستمع؟‬

390
00:16:54,638 --> 00:16:55,472
‫ما هذا؟‬

391
00:16:57,766 --> 00:16:58,892
‫لن أخبرك.‬

392
00:16:58,976 --> 00:17:01,228
‫لو كنت هنا لعرفت ما هذا.‬

393
00:17:02,312 --> 00:17:03,605
‫لا أعرف ما كان ذلك.‬

394
00:17:04,231 --> 00:17:06,900
‫لكن لم أكن سأعطيه الرضا.‬

395
00:17:17,368 --> 00:17:18,412
‫تبا!‬

396
00:17:19,496 --> 00:17:22,458
‫لماذا "أستراليا"؟ لماذا؟‬

397
00:17:23,584 --> 00:17:25,502
‫- مرحبا يا صديقي.‬
‫- كيف الحال؟‬

398
00:17:25,586 --> 00:17:27,796
‫- هل كل شيء على ما يرام هنا؟‬
‫- كلا.‬

399
00:17:28,422 --> 00:17:30,382
‫تبدو مرهقا قليلا.‬

400
00:17:30,466 --> 00:17:31,300
‫نعم.‬

401
00:17:32,134 --> 00:17:34,928
‫أحب بلدك لكن بلدك لا يحبني.‬

402
00:17:36,555 --> 00:17:37,890
‫لقد رفضتني "أستراليا".‬

403
00:17:38,515 --> 00:17:39,933
‫هل ترى هذه هنا؟‬

404
00:17:40,893 --> 00:17:42,144
‫إنها من عضة تمساح.‬

405
00:17:42,936 --> 00:17:44,354
‫وهذه على ظهري،‬

406
00:17:45,481 --> 00:17:47,357
‫صدمني ترام في "ملبورن".‬

407
00:17:48,192 --> 00:17:49,651
‫وهذه هنا،‬

408
00:17:49,735 --> 00:17:51,111
‫إنها شامة غريبة.‬

409
00:17:51,820 --> 00:17:53,030
‫يجب أن أفحصها على الأرجح.‬

410
00:17:54,531 --> 00:17:57,534
‫المغزى هو أن "أستراليا" لطيفة مع السياح،‬

411
00:17:58,327 --> 00:17:59,828
‫لكنها قاسية على أبنائها.‬

412
00:18:00,537 --> 00:18:02,915
‫تهاني يا صديقي، أنت واحد منا.‬

413
00:18:02,998 --> 00:18:04,374
‫هل تقول ما أعتقد أنك تقوله؟‬

414
00:18:04,458 --> 00:18:06,877
‫- أعتقد ذلك.‬
‫- أنا التمساح "دنفي"؟‬

415
00:18:06,960 --> 00:18:08,921
‫ليس هذا ما كنت أقوله على الإطلاق.‬

416
00:18:10,005 --> 00:18:12,841
‫هل هذا الكوكابورا الذي يولد ضريرا أو...‬

417
00:18:16,053 --> 00:18:16,887
‫أمي؟‬

418
00:18:22,101 --> 00:18:23,185
‫ها أنت ذي.‬

419
00:18:23,268 --> 00:18:25,145
‫لقد اختفى الحاسوب المحمول يا أبي.‬

420
00:18:25,229 --> 00:18:26,814
‫يجب أن نعود إلى الفندق الآن.‬

421
00:18:26,897 --> 00:18:29,399
‫ما زلت أذكر الأمر‬
‫وأعتقد أنه يمكنني تكوينه.‬

422
00:18:29,483 --> 00:18:30,317
‫- "كلير"؟‬
‫- ماذا؟‬

423
00:18:30,400 --> 00:18:32,903
‫- انسي الأمر.‬
‫- ماذا؟ لا!‬

424
00:18:32,986 --> 00:18:36,156
‫لقد صغت هذا الأمر من قلبي،‬
‫وألا تريد أن تلقن "إيرل" درسا؟‬

425
00:18:36,240 --> 00:18:37,491
‫لا يهم.‬

426
00:18:37,574 --> 00:18:38,867
‫اذهبي للتواجد مع عائلتك.‬

427
00:18:39,409 --> 00:18:42,329
‫أتتذكرين عندما كنت طفلة‬
‫وكنا نذهب في رحلات عائلية؟‬

428
00:18:42,704 --> 00:18:44,873
‫- كنت أختفي لأيام من أجل العمل.‬
‫- نعم.‬

429
00:18:45,499 --> 00:18:46,542
‫لا تكوني مثلي.‬

430
00:18:50,045 --> 00:18:51,338
‫أشعر بأنني أخذلك.‬

431
00:18:51,421 --> 00:18:52,714
‫عم تتكلمين؟‬

432
00:18:52,798 --> 00:18:55,509
‫تمكنت أخيرا من قضاء‬
‫بعض وقت الإجازة مع ابنتي.‬

433
00:18:56,927 --> 00:18:57,803
‫نعم.‬

434
00:19:00,848 --> 00:19:02,057
‫ما هذا؟‬

435
00:19:04,226 --> 00:19:05,978
‫وصلنا يا "ليلي"!‬

436
00:19:06,061 --> 00:19:07,604
‫والداك يحبانك!‬

437
00:19:07,688 --> 00:19:09,273
‫أبواي!‬

438
00:19:10,941 --> 00:19:12,234
‫يا إلهي!‬

439
00:19:12,860 --> 00:19:14,695
‫هذا المكان جميل!‬

440
00:19:14,778 --> 00:19:16,405
‫هذه حافلتنا!‬

441
00:19:16,488 --> 00:19:17,614
‫حان وقت الذهاب!‬

442
00:19:18,448 --> 00:19:19,575
‫ماذا تعنين؟‬

443
00:19:19,658 --> 00:19:21,410
‫- من هؤلاء الشبان؟‬
‫- من هذا الشاب؟‬

444
00:19:22,703 --> 00:19:24,955
‫أنا آسفة يا حبيبي.‬

445
00:19:25,038 --> 00:19:26,874
‫أنا لك من الآن فصاعدا.‬

446
00:19:26,957 --> 00:19:28,917
‫أعدك، مهما كان ما تريد فعله.‬

447
00:19:31,712 --> 00:19:33,755
‫لم يكن هذا ما يجول في خاطري يا "فيل".‬

448
00:19:33,839 --> 00:19:35,257
‫تبلين بلاء حسنا يا حبيبتي.‬

449
00:19:35,674 --> 00:19:36,967
‫ما هو الجسر؟‬

450
00:19:37,050 --> 00:19:39,511
‫إنه موصّل ومدعّم‬

451
00:19:39,595 --> 00:19:41,805
‫وأحيانا، إنه مجاز للحب...‬

452
00:19:41,889 --> 00:19:43,515
‫- يا إلهي! توقف!‬
‫- هيا!‬

453
00:19:50,063 --> 00:19:52,983
‫مرحبا من الحاجز المرجاني العظيم!‬

454
00:20:01,533 --> 00:20:02,659
‫كان ذلك رائعا!‬

455
00:20:21,553 --> 00:20:22,387
‫نعم!‬

456
00:20:38,528 --> 00:20:41,031
‫شكرا لاختياركم الطيران مع "كانتاس"‬

457
00:20:41,114 --> 00:20:44,910
‫في رحلتنا الجوية المباشرة‬
‫من "أستراليا" إلى "لوس أنجلوس".‬

458
00:20:45,619 --> 00:20:48,163
‫أشعر ببعض الذنب‬
‫في الجلوس هنا من دون العائلة.‬

459
00:20:48,247 --> 00:20:49,665
‫- أما أنا فلا.‬
‫- ولا أنا.‬

460
00:20:52,751 --> 00:20:54,962
‫ألا تعتقد أنه من الفظ أن يجلسا هناك؟‬

461
00:20:55,045 --> 00:20:56,630
‫لم أكن لأفعل ذلك أبدا.‬

462
00:20:56,713 --> 00:20:59,049
‫أنت تتوترين بسرعة بعد الإجازة.‬

463
00:20:59,633 --> 00:21:01,802
‫أقسم إنه "هيو جاكمان" هناك.‬

464
00:21:01,885 --> 00:21:04,096
‫- رأيته عندما أقلعنا.‬
‫- لا أعتقد أنه هو.‬

465
00:21:04,179 --> 00:21:06,890
‫- سأذهب لأكتشف ذلك.‬
‫- كلا يا "كام"، بحقك.‬

466
00:21:07,349 --> 00:21:09,768
‫دعه يذهب وإلا لن ينام أي منا.‬

467
00:21:14,356 --> 00:21:15,857
‫مرحبا، مررت لإلقاء التحية فحسب.‬

468
00:21:17,442 --> 00:21:18,568
‫المعذرة.‬

469
00:21:18,652 --> 00:21:20,612
‫لا أعتقد أنه راكب في هذه الدرجة.‬

470
00:21:22,489 --> 00:21:24,491
‫ترجمة وائل قبيسي‬

